# Bulgarian translation for Glib 2. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Alexander Shopov , 2002 - updates and spellcheck. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-07 11:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-12 20:19+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: glib/gconvert.c:403 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Превръщането от набора символи \"%s\" към \"%s\" не се поддържа" #: glib/gconvert.c:407 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Не може да се отвори конвертор от \"%s\" към \"%s\"" #: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1318 #: glib/giochannel.c:1360 glib/giochannel.c:2202 glib/gutf8.c:911 #: glib/gutf8.c:1361 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Грешна байтова последователност на входа за превръщане" #: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1325 #: glib/giochannel.c:2214 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Грешка по време на превръщане: %s" #: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253 #: glib/gutf8.c:1357 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Непълна символна последователност в края на входните данни" #: glib/gconvert.c:801 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "" "Не може да се превърне заместващ символ \"%s\" към символ от набора \"%s\"" #: glib/gconvert.c:1601 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI \"%s\" не е абсолютен URI при използване на схемата \"файл\"" #: glib/gconvert.c:1611 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "URI \"%s\" към локален файл не може да включва \"#\"" #: glib/gconvert.c:1628 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI \"%s\" е неправилен" #: glib/gconvert.c:1640 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Името на хоста в URI \"%s\" е невалидно" #: glib/gconvert.c:1656 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI \"%s\" съдържа грешни екраниращи последователности" #: glib/gconvert.c:1750 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Пътят \"%s\" не е абсолютен" #: glib/gconvert.c:1760 msgid "Invalid hostname" msgstr "Неправилно име на хост" #: glib/gdir.c:120 glib/gdir.c:140 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Грешка при отваряне на папка \"%s\": %s" #: glib/gfileutils.c:490 glib/gfileutils.c:558 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла \"%s\"" #: glib/gfileutils.c:503 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Грешка при четене на файл \"%s\": %s" #: glib/gfileutils.c:580 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Неуспех при четене от файл \"%s\": %s" #: glib/gfileutils.c:629 glib/gfileutils.c:712 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Неуспех при отваряне на файл \"%s\": %s" #: glib/gfileutils.c:644 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Неуспех при получаване на атрибутите на файл \"%s\": fstat() не успя: %s" #: glib/gfileutils.c:676 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Неуспех за отваряне на файл \"%s\": fdopen() не успя: %s" #: glib/gfileutils.c:1003 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Шаблонът \"%s\" е неправилен, не трябва да съдържа \"%s\"" #: glib/gfileutils.c:1017 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" msgstr "Шаблонът \"%s\" не завършва с XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:1040 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Неуспех при създаване на файл \"%s\": %s" #: glib/gfileutils.c:1416 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Неуспех при четене на символната връзка \"%s\": %s" #: glib/gfileutils.c:1437 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Символни връзки не се поддържат" #: glib/giochannel.c:1146 #, c-format msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" msgstr "Превръщането от набора символи \"%s\" към \"%s\" не се поддържа" #: glib/giochannel.c:1150 #, c-format msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" msgstr "Не може да се отвори конвертор от \"%s\" към \"%s\": %s" #: glib/giochannel.c:1495 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1542 glib/giochannel.c:1799 glib/giochannel.c:1885 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "В буфера за четене останаха непревърнати данни" #: glib/giochannel.c:1622 glib/giochannel.c:1699 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Каналът прекъсна на непълен символ" #: glib/giochannel.c:1685 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end" #: glib/gmarkup.c:226 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Грешка на ред %d символ %d: %s" #: glib/gmarkup.c:324 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Грешка на ред %d: %s" #: glib/gmarkup.c:428 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Намерена е празна единица \"&;\"; валидни са: & " < > '" #: glib/gmarkup.c:438 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Символът \"%s\" не е валиден в началото на името на единица; символът & " "започва единица; ако този символ не трябва да бъде единица, той може да се " "екранира с &" #: glib/gmarkup.c:478 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Символът \"%s\" не е валиден вътре в името на единицата" #: glib/gmarkup.c:521 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Името на единица \"%s\" не е известно" #: glib/gmarkup.c:531 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Единицата не завършва с \";\", най-вероятно сте използвали амперсанд без да " "имате предвид начало на име - представете амперсанда чрез &" #: glib/gmarkup.c:584 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Грешка при анализ на \"%-.*s\", който трябва да е число в указател към " "символ (например ê) - възможно е числото да е твърде голямо" #: glib/gmarkup.c:609 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Указателят на символ \"%-.*s\" не определя разрешен символ" #: glib/gmarkup.c:624 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Празен указател на символ; трябва да включва цифра както dž" #: glib/gmarkup.c:634 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Указателят на символ не завършва с \";\"; най-вероятно сте използвали " "амперсанд без да имате предвид начало на указател - представете амперсанда " "чрез &" #: glib/gmarkup.c:720 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Незавършен указател към единица" #: glib/gmarkup.c:726 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Незавършен указател на символ" #: glib/gmarkup.c:969 glib/gmarkup.c:997 glib/gmarkup.c:1028 msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgstr "Неправилно кодиран UTF-8 текст" #: glib/gmarkup.c:1064 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. )" #: glib/gmarkup.c:1104 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "\"%s\" не е валиден символ след \"<\"; той не може да започва име на елемент" #: glib/gmarkup.c:1168 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "Неподходящ символ \"%s\", очаква се \">\" да завърши началния етикет на " "елемент \"%s\"" #: glib/gmarkup.c:1257 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Неподходящ символ \"%s\", очаква се \"=\" след име на атрибут \"%s\" на " "елемент \"%s\"" #: glib/gmarkup.c:1299 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Неподходящ символ \"%s\", очаква се символ \">\" или \"/\" да завършат " "начален етикет на елемента \"%s, или евентуално - атрибут; вероятно " "използвате неправилен символ в името на атрибут" #: glib/gmarkup.c:1388 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Неподходящ символ \"%s\", очаква се отваряща двойна кавичка след знака за " "равенство, когато се присвоява стойност на атрибута \"%s\" на елемент \"%s\"" #: glib/gmarkup.c:1533 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "\"%s\" не е валиден символ след затварящ елемент с име \"%s\"; позволен е " "символът \">\"" #: glib/gmarkup.c:1584 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Елементът \"%s е затворен, няма текущо отворен елемент" #: glib/gmarkup.c:1593 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Елементът \"%s\" е затворен, но текущо е отворен елемент \"%s\"" #: glib/gmarkup.c:1740 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Документът е празен или съдържа само празни символи" #: glib/gmarkup.c:1754 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Документът завършва неочаквано веднага след отваряне на \"<\" скоба" #: glib/gmarkup.c:1762 glib/gmarkup.c:1806 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Документът завършва неочаквано с отворени елементи - последно отворен е \"%s" "\"" #: glib/gmarkup.c:1770 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща скоба да завърши етикета " "<%s/>" #: glib/gmarkup.c:1776 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент" #: glib/gmarkup.c:1781 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут" #: glib/gmarkup.c:1786 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент " #: glib/gmarkup.c:1792 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на " "атрибута; атрибутът няма стойност" #: glib/gmarkup.c:1799 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут" #: glib/gmarkup.c:1814 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент \"%s\"" #: glib/gmarkup.c:1820 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка" #: glib/gshell.c:73 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Цитиран текст не започва със символ кавичка" #: glib/gshell.c:163 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран от обвивката" #: glib/gshell.c:541 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Текстът свърши веднага след символ \"\\\". (Текстът е \"%s\")" #: glib/gshell.c:548 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е \"%s" "\")" #: glib/gshell.c:560 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни символи)" #: glib/gspawn-win32.c:264 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес" #: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1350 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1014 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1219 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Неуспех при да промяна към директория \"%s\" (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:590 msgid "Failed to execute helper program" msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта" #: glib/gspawn-win32.c:789 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен " "процес" #: glib/gspawn.c:179 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)" #: glib/gspawn.c:310 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)" #: glib/gspawn.c:393 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1079 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)" #: glib/gspawn.c:1229 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес \"%s\" (%s)" #: glib/gspawn.c:1239 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)" #: glib/gspawn.c:1248 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)" #: glib/gspawn.c:1256 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес \"%s\"" #: glib/gspawn.c:1278 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес с pid (%" "s)" #: glib/gutf8.c:986 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Символ извън обхвата на UTF-8" #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230 #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Неправилна последователност на входа за превръщане" #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Символ извън обхвата на UTF-16" #: glib/goption.c:405 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: glib/goption.c:405 msgid "[OPTION...]" msgstr "[ОПЦИЯ...]" #: glib/goption.c:494 msgid "Help Options:" msgstr "Настройки на помощта:" #: glib/goption.c:494 msgid "Show help options" msgstr "Показване на настройките на помощта" #: glib/goption.c:498 msgid "Show all help options" msgstr "Показване на всички настройки на помощта" #: glib/goption.c:547 msgid "Application Options:" msgstr "Настройки на приложението:" #: glib/goption.c:586 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s" msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност \"%s\" за --%s" #: glib/goption.c:596 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "" "Целочислената стойност \"%s\" за %s е извън интервала на допустими стойности" #: glib/goption.c:1323 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Непозната опция %s" #: glib/gkeyfile.c:338 msgid "Valid key file could not be found in data dirs" msgstr "Не може да се открие валиден ключов файл в директориите с данни" #: glib/gkeyfile.c:371 msgid "Not a regular file" msgstr "Не е обикновен файл" #: glib/gkeyfile.c:379 msgid "File is empty" msgstr "Файлът е празен" #: glib/gkeyfile.c:685 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Ключовият файл съдържа реда \"%s\", който не е нито двойка ключ-стойност, " "нито група, нито коментар" #: glib/gkeyfile.c:753 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Ключовият файл не започва с група" #: glib/gkeyfile.c:796 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране \"%s\"" #: glib/gkeyfile.c:1000 glib/gkeyfile.c:1146 glib/gkeyfile.c:2151 #: glib/gkeyfile.c:2216 glib/gkeyfile.c:2334 glib/gkeyfile.c:2402 #: glib/gkeyfile.c:2587 glib/gkeyfile.c:2760 glib/gkeyfile.c:2815 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Ключовият файл не съдържа групата \"%s\"" #: glib/gkeyfile.c:1158 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа \"%s\"" #: glib/gkeyfile.c:1259 glib/gkeyfile.c:1368 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Ключовият дайл съдържа ключ \"%s\" със стойност \"%s\", която не е UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1759 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "Ключовият файл съдържа ключа \"%s\", чиято стойност не може да бъде " "анализирана." #: glib/gkeyfile.c:1976 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Ключовият файл съдържа ключа \"%s\" в групата \"%s\", чиято стойност не може " "да бъде анализирана." #: glib/gkeyfile.c:2166 glib/gkeyfile.c:2349 glib/gkeyfile.c:2827 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа \"%s\" в групата \"%s\"" #: glib/gkeyfile.c:3023 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност - \"%s\"" #: glib/gkeyfile.c:3047 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред" #: glib/gkeyfile.c:3163 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Стойността \"%s\" не може да се интерпретира като число." #: glib/gkeyfile.c:3191 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Стойността \"%s\" не може да се интерпретира като булева." #~ msgid "Incorrect message size" #~ msgstr "Неправилен размер на съобщение" #~ msgid "Socket error" #~ msgstr "Грешка в цокъл"