# Bulgarian translation for Glib po-file. # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Alexander Shopov , 2002, 2005, 2006, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-08 23:06+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-08 07:52+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:728 ../glib/gbookmarkfile.c:805 #: ../glib/gbookmarkfile.c:884 ../glib/gbookmarkfile.c:931 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:739 ../glib/gbookmarkfile.c:816 #: ../glib/gbookmarkfile.c:826 ../glib/gbookmarkfile.c:942 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1112 ../glib/gbookmarkfile.c:1177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1241 ../glib/gbookmarkfile.c:1251 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1137 ../glib/gbookmarkfile.c:1151 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1219 ../glib/gbookmarkfile.c:1271 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798 #, c-format msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2202 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2287 ../glib/gbookmarkfile.c:2367 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2452 ../glib/gbookmarkfile.c:2535 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2613 ../glib/gbookmarkfile.c:2692 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2734 ../glib/gbookmarkfile.c:2831 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2957 ../glib/gbookmarkfile.c:3147 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3223 ../glib/gbookmarkfile.c:3388 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3477 ../glib/gbookmarkfile.c:3567 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3694 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2376 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2840 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3241 ../glib/gbookmarkfile.c:3398 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Никое приложение „%s“ не е регистрирало отметка за „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3421 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“" #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа" #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“" #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:956 #: ../glib/gutf8.c:1405 #, c-format msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване" #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337 #: ../glib/giochannel.c:2227 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s" #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156 #: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401 #, c-format msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни" #: ../glib/gconvert.c:919 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "" "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“" #: ../glib/gconvert.c:1734 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "" "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова " "система)" #: ../glib/gconvert.c:1744 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“" #: ../glib/gconvert.c:1761 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "Адресът „%s“ е неправилен" #: ../glib/gconvert.c:1773 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно" #: ../glib/gconvert.c:1789 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности" #: ../glib/gconvert.c:1884 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен" #: ../glib/gconvert.c:1894 #, c-format msgid "Invalid hostname" msgstr "Неправилно име на хост" #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“" #: ../glib/gfileutils.c:572 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:654 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на " "fstat(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:756 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "" "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:890 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на " "g_rename(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:946 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "" "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen" "(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:971 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:990 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "" "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1108 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на " "g_unlink(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1352 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“" #: ../glib/gfileutils.c:1365 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:1826 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u байт" msgstr[1] "%u байта" #: ../glib/gfileutils.c:1834 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../glib/gfileutils.c:1839 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gfileutils.c:1844 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gfileutils.c:1887 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1908 #, c-format msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Символни връзки не се поддържат" #: ../glib/giochannel.c:1162 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s" #: ../glib/giochannel.c:1507 #, c-format msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811 #: ../glib/giochannel.c:1898 #, c-format msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни" #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711 #, c-format msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак" #: ../glib/giochannel.c:1697 #, c-format msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s" #: ../glib/gmappedfile.c:193 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "" "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): " "%s" #: ../glib/gmarkup.c:234 ../glib/gmarkup.c:250 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: " #: ../glib/gmarkup.c:344 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Грешка на ред %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:448 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни " "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“" #: ../glib/gmarkup.c:458 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Заместваща последователност не може да започва със знака „%s“. Тя трябва да " "започва със знака „&“. Ако той не трябва да започва заместваща " "последователност, той може да се екранира така: „&“" #: ../glib/gmarkup.c:492 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Знакът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност" #: ../glib/gmarkup.c:529 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна" #: ../glib/gmarkup.c:540 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали " "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете " "амперсанда чрез „&“" #: ../glib/gmarkup.c:593 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак " "(напр. ê). Вероятно числото е твърде голямо" #: ../glib/gmarkup.c:618 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране" #: ../glib/gmarkup.c:633 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Празен указател на знак. Трябва да включва число, напр. dž" #: ../glib/gmarkup.c:643 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, " "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда " "чрез „&“" #: ../glib/gmarkup.c:729 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Незавършена заместваща последователност" #: ../glib/gmarkup.c:735 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Незавършен указател на знак" #: ../glib/gmarkup.c:978 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — прекалено дълга последователност" #: ../glib/gmarkup.c:1006 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — не може да се започва с този знак" #: ../glib/gmarkup.c:1042 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен" #: ../glib/gmarkup.c:1080 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. )" #: ../glib/gmarkup.c:1120 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него" #: ../glib/gmarkup.c:1184 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "Неподходящ знак „%s“, очаква се отварящият етикет на елемент „%s“ да завърши " "с „>“" #: ../glib/gmarkup.c:1273 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%" "s“" #: ../glib/gmarkup.c:1315 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да " "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-" "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут" #: ../glib/gmarkup.c:1401 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато " "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1543 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. " "Позволен е знакът „>“" #: ../glib/gmarkup.c:1594 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент" #: ../glib/gmarkup.c:1603 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1763 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци" #: ../glib/gmarkup.c:1777 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“" #: ../glib/gmarkup.c:1785 ../glib/gmarkup.c:1830 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%" "s“" #: ../glib/gmarkup.c:1793 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши " "етикета <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1799 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент" #: ../glib/gmarkup.c:1805 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут" #: ../glib/gmarkup.c:1810 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент " #: ../glib/gmarkup.c:1816 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на " "атрибута. Атрибутът няма стойност" #: ../glib/gmarkup.c:1823 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут" #: ../glib/gmarkup.c:1839 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1845 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка" #: ../glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "повреден обект" #: ../glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "вътрешна грешка или повреден обект" #: ../glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "недостатъчно памет" #: ../glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "достигната е границата на обратното връщане" #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение" #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1963 msgid "internal error" msgstr "вътрешна грешка" #: ../glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение" #: ../glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "прекалено дълбока рекурсия" #: ../glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната" #: ../glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред" #: ../glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "непозната грешка" #: ../glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "„\\“ в края на шаблон" #: ../glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "„\\c“ в края на шаблон" #: ../glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "след „\\“ следва непознат знак" #: ../glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, " "„\\u“, „\\U“)" #: ../glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“" #: ../glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“" #: ../glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци" #: ../glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци" #: ../glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци" #: ../glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "няма какво да се повтори" #: ../glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "непознат знак след „(?“" #: ../glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "непознат знак след „(?<“" #: ../glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "непознат знак след „(?P“" #: ../glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас" #: ../glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "липсва завършваща „)“" #: ../glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr "„)“ без отваряща „(“" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“" #: ../glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "указател към несъществуващ подшаблон" #: ../glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "липсваща „)“ след коментар" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "регулярният израз е прекалено голям" #: ../glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "неуспех при получаването на памет" #: ../glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина" #: ../glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "неправилен номер или име след „(?(“" #: ../glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения" #: ../glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "очаква се предположение след „(?(“" #: ../glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "непознато име на клас по POSIX" #: ../glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба" #: ../glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма" #: ../glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "неправилно условие „(?(0)“" #: ../glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл" #: ../glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име" #: ../glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“" #: ../glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“" #: ../glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)" #: ../glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)" #: ../glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“" #: ../glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение" #: ../glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "не можете да повторите група DEFINE" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "несъвместими опции за нов ред" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ " "евентуално във фигурни скоби" #: ../glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "неочаквано повторение" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "препълване на кода" #: ../glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация" #: ../glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон" #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s" #: ../glib/gregex.c:1098 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1107 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1161 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1197 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2021 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“" #: ../glib/gregex.c:2037 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "очаква се шестнайсетично число" #: ../glib/gregex.c:2077 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "в символния указател липсва „<“" #: ../glib/gregex.c:2086 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "незавършен символен указател" #: ../glib/gregex.c:2093 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "символен указател с нулева дължина" #: ../glib/gregex.c:2104 msgid "digit expected" msgstr "очаква се цифра" #: ../glib/gregex.c:2122 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "неправилен символен указател" #: ../glib/gregex.c:2184 msgid "stray final '\\'" msgstr "в края има един знак „\\“ в повече" #: ../glib/gregex.c:2188 msgid "unknown escape sequence" msgstr "непозната екранираща последователност" #: ../glib/gregex.c:2198 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:70 #, c-format msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“" #: ../glib/gshell.c:160 #, c-format msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката" #: ../glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)" #: ../glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)" #: ../glib/gshell.c:557 #, c-format msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)" #: ../glib/gspawn-win32.c:279 #, c-format msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес" #: ../glib/gspawn-win32.c:294 ../glib/gspawn.c:1455 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:332 ../glib/gspawn-win32.c:340 ../glib/gspawn.c:1119 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:363 ../glib/gspawn.c:1324 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn-win32.c:493 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:440 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Неправилно име на програма: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:450 ../glib/gspawn-win32.c:723 #: ../glib/gspawn-win32.c:1282 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:461 ../glib/gspawn-win32.c:738 #: ../glib/gspawn-win32.c:1315 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Неправилен низ в средата: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1263 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Неправилна работна папка: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:787 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:1002 #, c-format msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен " "процес" #: ../glib/gspawn.c:180 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)" #: ../glib/gspawn.c:317 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)" #: ../glib/gspawn.c:400 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1184 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1334 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1344 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1353 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1361 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“" #: ../glib/gspawn.c:1383 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с " "идентификатор %s)" #: ../glib/gutf8.c:1030 #, c-format msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265 #: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511 #, c-format msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване" #: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522 #, c-format msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16" #: ../glib/goption.c:615 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: ../glib/goption.c:615 msgid "[OPTION...]" msgstr "[ОПЦИЯ…]" #: ../glib/goption.c:719 msgid "Help Options:" msgstr "Настройки на помощта:" #: ../glib/goption.c:720 msgid "Show help options" msgstr "Показване на настройките на помощта" #: ../glib/goption.c:726 msgid "Show all help options" msgstr "Показване на всички настройки на помощта" #: ../glib/goption.c:788 msgid "Application Options:" msgstr "Настройки на приложението:" #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s" #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "" "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности" #: ../glib/goption.c:884 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "" "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s" #: ../glib/goption.c:892 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "" "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на " "допустимите стойности" #: ../glib/goption.c:1229 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s" #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Липсва аргумент за %s" #: ../glib/goption.c:1766 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Непозната опция %s" #: ../glib/gkeyfile.c:358 #, c-format msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни" #: ../glib/gkeyfile.c:393 #, c-format msgid "Not a regular file" msgstr "Не е обикновен файл" #: ../glib/gkeyfile.c:401 #, c-format msgid "File is empty" msgstr "Файлът е празен" #: ../glib/gkeyfile.c:761 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито " "група, нито коментар" #: ../glib/gkeyfile.c:821 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Неправилно име на група: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:843 #, c-format msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Ключовият файл не започва с група" #: ../glib/gkeyfile.c:869 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Неправилно име на ключ: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:896 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2487 #: ../glib/gkeyfile.c:2555 ../glib/gkeyfile.c:2690 ../glib/gkeyfile.c:2825 #: ../glib/gkeyfile.c:2978 ../glib/gkeyfile.c:3165 ../glib/gkeyfile.c:3226 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1281 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1891 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде " "анализирана." #: ../glib/gkeyfile.c:2106 ../glib/gkeyfile.c:2318 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да " "бъде анализирана." #: ../glib/gkeyfile.c:2502 ../glib/gkeyfile.c:2705 ../glib/gkeyfile.c:3237 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:3471 #, c-format msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред" #: ../glib/gkeyfile.c:3493 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:3635 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число." #: ../glib/gkeyfile.c:3649 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности" #: ../glib/gkeyfile.c:3682 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "" "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая." #: ../glib/gkeyfile.c:3706 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева." #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186 #: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559 #: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193 #: ../gio/goutputstream.c:647 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894 #: ../gio/goutputstream.c:1076 #, c-format msgid "Stream is already closed" msgstr "Потокът вече е затворен" #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/glocalfile.c:1956 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:611 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Действието е прекратено" #: ../gio/gcontenttype.c:159 msgid "Unknown type" msgstr "Непознат вид" #: ../gio/gcontenttype.c:160 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "Вид на файла %s" #: ../gio/gcontenttype.c:577 #, c-format msgid "%s type" msgstr "Вид на %s" #: ../gio/gdatainputstream.c:309 #, c-format msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Неочаквано ранен край на поток" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "Без име" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:588 #, c-format msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882 #, c-format msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Не може да се открие терминал за приложението" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1532 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Потребителска дефиниция за %s" #: ../gio/gdrive.c:372 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "устройството не поддържа изваждане" #: ../gio/gdrive.c:439 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "устройството не поддържа следене за носител" #: ../gio/gfile.c:811 ../gio/gfile.c:1039 ../gio/gfile.c:1172 #: ../gio/gfile.c:1403 ../gio/gfile.c:1456 ../gio/gfile.c:1512 #: ../gio/gfile.c:1594 ../gio/gfile.c:2651 ../gio/gfile.c:2696 #: ../gio/gfile.c:2746 ../gio/gfile.c:2786 ../gio/gfile.c:3110 #: ../gio/gfile.c:3512 ../gio/gfile.c:3595 ../gio/gfile.c:3678 #: ../gio/gfile.c:3758 #, c-format msgid "Operation not supported" msgstr "Действието не се поддържа" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1291 ../gio/glocalfile.c:1046 ../gio/glocalfile.c:1057 #: ../gio/glocalfile.c:1070 #, c-format msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува" #: ../gio/gfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:2106 #, c-format msgid "Can't copy over directory" msgstr "Не може да се копира върху папка" #: ../gio/gfile.c:1993 #, c-format msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Папка не може да се копира върху папка" #: ../gio/gfile.c:2001 ../gio/glocalfile.c:2115 #, c-format msgid "Target file exists" msgstr "Целевият файл съществува" #: ../gio/gfile.c:2019 #, c-format msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно" #: ../gio/gfile.c:2736 #, c-format msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка" #: ../gio/gfile.c:2829 #, c-format msgid "Trash not supported" msgstr "Не се поддържа кошче" #: ../gio/gfile.c:2876 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“" #: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gvolume.c:357 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "томът не поддържа монтиране" #: ../gio/gfile.c:4917 #, c-format msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове" #: ../gio/gfileenumerator.c:151 #, c-format msgid "Enumerator is closed" msgstr "Броячът е затворен" #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:426 #, c-format msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Файловият брояч все още е е привършил" #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:416 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Файловият брояч вече е затворен" #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523 #, c-format msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация" #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381 #, c-format msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Търсенето не се поддържа от потока" #: ../gio/gfileinputstream.c:380 #, c-format msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Входният поток не може да се съкращава" #: ../gio/gfileoutputstream.c:457 #, c-format msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Потокът не може да се съкращава" #: ../gio/ginputstream.c:195 #, c-format msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Входният поток не поддържа четене" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:904 ../gio/goutputstream.c:1086 #, c-format msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Действията върху потока не са привършили" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270 #, c-format msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "" "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие " #: ../gio/glocalfile.c:599 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Неправилно име на файл: %s" #: ../gio/glocalfile.c:962 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1090 #, c-format msgid "Can't rename root directory" msgstr "Кореновата папка не може да се преименува" #: ../gio/glocalfile.c:1108 #, c-format msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име" #: ../gio/glocalfile.c:1121 ../gio/glocalfile.c:1985 ../gio/glocalfile.c:2014 #: ../gio/glocalfile.c:2168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #, c-format msgid "Invalid filename" msgstr "Неправилно име на файл" #: ../gio/glocalfile.c:1125 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1244 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1254 #, c-format msgid "Can't open directory" msgstr "Папката не може да бъде отворена" #: ../gio/glocalfile.c:1314 ../gio/glocalfile.c:1989 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1678 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1701 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1722 #, c-format msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче" #: ../gio/glocalfile.c:1801 ../gio/glocalfile.c:1821 #, c-format msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Не може да се създаде папката за кошче" #: ../gio/glocalfile.c:1855 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1880 ../gio/glocalfile.c:1955 ../gio/glocalfile.c:1962 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2018 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2078 ../gio/glocalfile.c:2172 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Грешка при преместване на файл: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2101 #, c-format msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка" #: ../gio/glocalfile.c:2128 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836 #, c-format msgid "Backup file creation failed" msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл" #: ../gio/glocalfile.c:2147 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2161 #, c-format msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения" #: ../gio/glocalfileinfo.c:716 #, c-format msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:723 #, c-format msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:730 #, c-format msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут" #: ../gio/glocalfileinfo.c:770 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (неправилно кодиране)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1693 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1738 #, c-format msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1756 #, c-format msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1775 #, c-format msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1801 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852 ../gio/glocalfileinfo.c:2020 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1875 #, c-format msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "символната връзка трябва да не е NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1885 ../gio/glocalfileinfo.c:1904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1894 #, c-format msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2075 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Грешка при четене от файл: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Грешка при търсене във файл: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197 #, c-format msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие " #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Грешка при запис във файл: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 #, c-format msgid "Target file is a directory" msgstr "Целевият файл е папка" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684 #, c-format msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Целевият файл не е обикновен файл" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696 #, c-format msgid "The file was externally modified" msgstr "Файлът бе променен от външно приложение" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545 #, c-format msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Зададен е неправилен GSeekType" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555 #, c-format msgid "Invalid seek request" msgstr "Неправилна заявка за търсене" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521 #, c-format msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288 #, c-format msgid "Reached maximum data array limit" msgstr "Стигнат е максималният размер на масив за данни" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323 #, c-format msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339 #, c-format msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:344 msgid "mount doesn't implement unmount" msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:419 msgid "mount doesn't implement eject" msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:501 msgid "mount doesn't implement remount" msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране" #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403 #, c-format msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Изходният поток не поддържа запис" #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771 #, c-format msgid "Source stream is already closed" msgstr "Изходният поток вече е затворен" #: ../gio/gthemedicon.c:206 msgid "name" msgstr "име" #: ../gio/gthemedicon.c:207 msgid "The name of the icon" msgstr "Името на иконата" #: ../gio/gthemedicon.c:218 msgid "names" msgstr "имена" #: ../gio/gthemedicon.c:219 msgid "An array containing the icon names" msgstr "Масив с имена на икони" #: ../gio/gthemedicon.c:244 msgid "use default fallbacks" msgstr "използване на стандартните резервни настройки" #: ../gio/gthemedicon.c:245 msgid "" "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." msgstr "" "Дали да се използват стандартните резервни настройки, които се намират при " "съкращаване на името при знаците „-“. Ако са дадени множество имена, се " "взема само първото." #: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222 #: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437 #: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1790 ../gio/gunixmounts.c:1827 msgid "Filesystem root" msgstr "Коренова папка на файловата система" #: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s" #: ../gio/gvolume.c:423 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "томът не поддържа изваждане" #: ../gio/gwin32appinfo.c:277 #, c-format msgid "Can't find application" msgstr "Приложението не може да бъде открито" #: ../gio/gwin32appinfo.c:312 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:349 #, c-format msgid "URIs not supported" msgstr "Не се поддържат такива адреси" #: ../gio/gwin32appinfo.c:371 #, c-format msgid "association changes not supported on win32" msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:383 #, c-format msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32" #: ../tests/gio-ls.c:27 msgid "do not hide entries" msgstr "елементите да не се скриват" #: ../tests/gio-ls.c:29 msgid "use a long listing format" msgstr "ползване на дълъг формат" #: ../tests/gio-ls.c:37 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ…]"