# Belarusian translation of glib. # Copyright (C) 2002, 2004, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Vital Khilko , 2002, 2005. # Ales Nyakhaychyk , 2004. # Yura Siamashka , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-11-04 01:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-31 18:37+0300\n" "Last-Translator: Yura Siamashka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" # glib/gmarkup.c:1120 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Нечаканы атрыбут '%s' для элемэнта '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Атрыбут '%s' элемэнта '%s' ня знойдзены" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Нечаканы тэг '%s', чакаўся тэг '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Нечаканы тэг '%s' унутры '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "У каталёзе пошуку ня знойдзены файл з закладкамі" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Закладка для URI '%s' ужо існуе" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Для URI '%s' ня знойдзена закладак" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Ня вызначаны тып MIME у закладцы для URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Ня вызначаны прыватны сьцяг у закладцы для URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Ня вызначаны групы ў закладцы для URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Ніводная праграма з назвай '%s' не зарэгістравала закладку для '%s'" # glib/gfileutils.c:745 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Не ўдалося пашырыць загадны радок '%s' адрасам URI '%s'" # glib/gconvert.c:390 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Пераўтварэньне з набору знакаў \"%s\" у \"%s\" не падтрымліваецца" # glib/gconvert.c:394 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Не атрымалася адкрыць пераўтваральнік з \"%s\" у \"%s\"" # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875 # glib/gutf8.c:1320 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Няправільная пасьлядоўнасьць байтаў на ўваходзе пераўтварэньня" # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 # glib/giochannel.c:2175 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Памылка ў часе пераўтварэньня: %s" # glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212 # glib/gutf8.c:1316 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Няпоўны сымбаль у канцы ўваходнага радку" # glib/gconvert.c:788 #: ../glib/gconvert.c:1058 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Немагчыма пераўтвараць знак \"%s\" у знак са збору \"%s\"" # glib/gconvert.c:1593 #: ../glib/gconvert.c:1881 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI \"%s\" не зьяўляюцца абсалютным URI выкарыстаньня схемы \"file\"" # glib/gconvert.c:1603 #: ../glib/gconvert.c:1891 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "URI \"%s\" мясцовага файлу ня можа ўключаць \"#\"" # glib/gconvert.c:1620 #: ../glib/gconvert.c:1908 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI \"%s\" няправільны" # glib/gconvert.c:1632 #: ../glib/gconvert.c:1920 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Назва машыны для адраса URI \"%s\" няправільная" # glib/gconvert.c:1648 #: ../glib/gconvert.c:1936 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI \"%s\" утрымлівае няправільна экранаваныя сымбалі" # glib/gconvert.c:1719 #: ../glib/gconvert.c:2031 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Шлях \"%s\" не зьяўляецца абсалютным" # glib/gconvert.c:1729 #: ../glib/gconvert.c:2041 msgid "Invalid hostname" msgstr "Няправільная назва машыны" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:149 msgctxt "GDateTime" msgid "am" msgstr "" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:151 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:153 msgctxt "GDateTime" msgid "pm" msgstr "" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:155 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:164 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:167 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:193 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:195 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:197 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:199 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:205 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:207 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:211 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:213 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:252 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:294 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:296 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:298 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:300 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "" # glib/gdir.c:79 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Памылка падчас адкрыцьця каталёга \"%s\": %s" # glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Не атрымалася разьмеркаваць %lu байтаў для чытаньня файлу \"%s\"" # glib/gfileutils.c:348 #: ../glib/gfileutils.c:551 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Памылка чытаньня файла \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:565 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Файл \"%s\" занадта вялікі" # glib/gfileutils.c:426 #: ../glib/gfileutils.c:648 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Збой чытаньня з файла \"%s\": %s" # glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Збой адкрыцьця файла \"%s\": %s" # glib/gfileutils.c:479 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Збой атрыманьня атрыбутаў файла \"%s\": збой fstat(): %s" # glib/gfileutils.c:505 #: ../glib/gfileutils.c:750 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Збой адкрыцьця файла \"%s\": збой fdopen(): %s" # glib/gfileutils.c:505 #: ../glib/gfileutils.c:858 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Збой зьмены назвы файла \"%s\" на '%s': збой g_rename(): %s" # glib/gfileutils.c:745 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Збой стварэньня файла \"%s\": %s" # glib/gfileutils.c:505 #: ../glib/gfileutils.c:914 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Збой адкрыцьця файла %s' для запісу: збой fdopen(): %s" # glib/gfileutils.c:505 #: ../glib/gfileutils.c:939 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Збой запісу файла '%s': збой fwrite(): %s" # glib/gfileutils.c:505 #: ../glib/gfileutils.c:958 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "Збой запісу файла '%s': збой fflush(): %s" # glib/gfileutils.c:505 #: ../glib/gfileutils.c:987 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Збой запісу файла '%s': збой fsync(): %s" # glib/gfileutils.c:505 #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Збой закрыцьця файла %s': збой fclose(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1127 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Наяўны файл '%s' ня можа быць выдалены: збой g_unlink(): %s" # glib/gfileutils.c:712 #: ../glib/gfileutils.c:1331 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Шаблён \"%s\" няправільны, не павінны ўтрымліваць \"%s\"" # glib/gfileutils.c:724 #: ../glib/gfileutils.c:1344 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Шаблён '%s' ня ўтрымлівае XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:1777 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u байт" msgstr[1] "%u байты" msgstr[2] "%u байтаў" #: ../glib/gfileutils.c:1785 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f Кб" #: ../glib/gfileutils.c:1790 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Мб" #: ../glib/gfileutils.c:1795 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f Гб" #: ../glib/gfileutils.c:1800 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f Тб" #: ../glib/gfileutils.c:1805 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f Пб" #: ../glib/gfileutils.c:1810 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f Эб" # glib/gfileutils.c:745 #: ../glib/gfileutils.c:1853 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Не ўдалося прачытаць сымбальную спасылку \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:1874 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Сымбальныя спасылкі не падтрымліваюцца" # glib/giochannel.c:1114 #: ../glib/giochannel.c:1407 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік з \"%s\" у \"%s\": %s" # glib/giochannel.c:1460 #: ../glib/giochannel.c:1752 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Не ўдалося выканаць чытаньне сырых зьвестак у функцыі " "g_io_channel_read_line_string" # glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057 #: ../glib/giochannel.c:2144 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "У буфэры чытаньня засталіся непераўтвораныя зьвесткі" # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Канал закрыўся на няпоўным сымбалі" # glib/giochannel.c:1647 #: ../glib/giochannel.c:1943 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "" "Не ўдалося выканаць чытаньне сырых зьвестак у функцыі " "g_io_channel_read_to_end" # glib/gfileutils.c:505 #: ../glib/gmappedfile.c:150 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Збой адкрыцьця файла \"%s\": збой open(): %s" # glib/gfileutils.c:505 #: ../glib/gmappedfile.c:229 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Збой мапаваньня файла '%s': збой mmap(): %s" # glib/gmarkup.c:219 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Памылка ў радку %d, сымбаль %d:" # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Няправільна закадаваны тэкст UTF-8 у назьве '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:378 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "'%s': недапушчальная назва " #: ../glib/gmarkup.c:394 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "%s': недапушчальная назва: '%c' " # glib/gmarkup.c:303 #: ../glib/gmarkup.c:498 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Памылка ў радку %d: %s" # glib/gmarkup.c:528 #: ../glib/gmarkup.c:582 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Збой разбору \"%-.*s\", дзе мусіць быць нумар унутры знакавай спасылкі " "(ê напрыклад) - мажліва, нумар занадта вялікі" # glib/gmarkup.c:580 #: ../glib/gmarkup.c:594 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Знакавая спасылка не канчаецца кропкай з коскай; здаецца, што сымбаль & быў " "выкарыстаны не для пазначэньня пачатку сутнасьці - экрануйце яго як &" # glib/gmarkup.c:553 #: ../glib/gmarkup.c:620 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Спасылка на сымбаль '%-.*s' не вызначае дазволены сымбаль" # glib/gmarkup.c:382 #: ../glib/gmarkup.c:658 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Пусты запіс \"&;\" адшуканы; дапушчальныя: & " < > '" # glib/gmarkup.c:472 #: ../glib/gmarkup.c:666 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Невядомая назва сутнасьці '%-.*s'" # glib/gmarkup.c:482 #: ../glib/gmarkup.c:671 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Запіс не канчаецца кропкай з коскай; здаецца, што сымбаль & быў выкарыстаны " "не для пазначэньня пачатку сутнасьці - экрануйце яго як &" # glib/gmarkup.c:932 #: ../glib/gmarkup.c:1018 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Дакумэнт мусіць пачынацца з элемэнту (напрыклад )" # glib/gmarkup.c:970 #: ../glib/gmarkup.c:1058 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "\"%s\" не зьяўляецца дапушчальным сымбалем, які ідзе за сымбалем \"<\"; гэты " "сымбаль ня можа пачынаць назву элемэнту" # glib/gmarkup.c:1033 #: ../glib/gmarkup.c:1126 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Дзіўны сымбаль '%s', чакаецца сымбаль '>' для закрыцьця тэга элемэнта '%s'" # glib/gmarkup.c:1120 #: ../glib/gmarkup.c:1210 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Дзіўны сымбаль \"%s\", чакаўся сымбаль \"=\" пасьля назвы атрыбута \"%s\" " "элемэнту \"%s\"" # glib/gmarkup.c:1161 #: ../glib/gmarkup.c:1251 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Дзіўны сымбаль \"%s\", чакаліся сымбалі \">\" ці \"/\" для закрыцьця " "пачатковага тэгу элемэнта \"%s\" ці дадаткова атрыбут; магчыма, быў " "выкарыстаны недапушчальны сымбаль у назве атрыбуту" # glib/gmarkup.c:1244 #: ../glib/gmarkup.c:1295 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Дзіўны сымбаль \"%s\", чакалася падвойная дужка пасьля знаку роўнасьці, калі " "надаецца значэньне атрыбуту \"%s\" элемэнту \"%s\"" # glib/gmarkup.c:1384 #: ../glib/gmarkup.c:1429 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "\"%s\" ня зьяўляецца дапушчальным сымбалем, які закрывае назву элемэнту \"%s" "\"; дапушчальным сымбалем зьяўляецца \">\"" # glib/gmarkup.c:1433 #: ../glib/gmarkup.c:1476 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "" "Элемэнт \"%s\" быў закрыты, аніводны элемэнт у бягучы момант не адкрыты" # glib/gmarkup.c:1442 #: ../glib/gmarkup.c:1485 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Элемэнт \"%s\" быў закрыты, але ў гэты час адкрыты \"%s\"" # glib/gmarkup.c:1574 #: ../glib/gmarkup.c:1652 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Дакумэнт быў пусты ці утрымліваў толькі прагалы" # glib/gmarkup.c:1588 #: ../glib/gmarkup.c:1666 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Дакумэнт нечакана скончыўся адразу пасьля вуглавой дужкі \"<\"" # glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Дакумэнт нечакана скончыўся, калі элемэнты былі яшчэ адкрытыя - \"%s\" быў " "апошнім адкрытым элемэнтам" # glib/gmarkup.c:1604 #: ../glib/gmarkup.c:1682 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Дакумэнт нечакана скончыўся, чакаецца вуглавая дужка якая закрывае тэг <%s/>" # glib/gmarkup.c:1610 #: ../glib/gmarkup.c:1688 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Дакумэнт нечакана скончыўся ўнутры назвы элемэнту" # glib/gmarkup.c:1615 #: ../glib/gmarkup.c:1694 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Дакумэнт нечакана скончыўся ўнутры назвы атрыбуту" # glib/gmarkup.c:1620 #: ../glib/gmarkup.c:1699 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Дакумэнт нечакана скончыўся ўнутры элемэнту які адкрывае тэг." # glib/gmarkup.c:1626 #: ../glib/gmarkup.c:1705 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Дакумэнт нечакана скончыўся пасьля знаку роўнасьці, які ішоў за назвай " "атрыбуту: не пазначана значэньне атрыбуту" # glib/gmarkup.c:1633 #: ../glib/gmarkup.c:1712 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Дакумэнт нечакана скончыўся ўнутры значэньня атрыбуту" # glib/gmarkup.c:1648 #: ../glib/gmarkup.c:1728 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Дакумэнт нечакана скончыўся ўнутры элемэнту \"%s\" які закрывае тэг" # glib/gmarkup.c:1654 #: ../glib/gmarkup.c:1734 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Дакумэнт нечакана скончыўся ўнутры камэнтару ці інструкцыі" #: ../glib/gregex.c:188 msgid "corrupted object" msgstr "сапсаваны аб'ект" #: ../glib/gregex.c:190 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "унутраная памылка альбо сапсаваны аб'ект" #: ../glib/gregex.c:192 msgid "out of memory" msgstr "не хапіла памяці" #: ../glib/gregex.c:197 msgid "backtracking limit reached" msgstr "ліміт вяртаньня дасягнуты" #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "шаблён утрымлівае элемэнты, якія не падтрымліваюцца для частковага " "супадзеньня" #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109 msgid "internal error" msgstr "унутраная памылка" #: ../glib/gregex.c:219 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "адваротныя спасылкі як умовы не падтрымліваюцца для частковага супадзеньня" #: ../glib/gregex.c:228 msgid "recursion limit reached" msgstr "ліміт рэкурсіі дасягнуты" #: ../glib/gregex.c:230 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "ліміт рабочага прастору для пустых падрадкоў дасягнуты" #: ../glib/gregex.c:232 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "няправільнае спалучэньне сьцяжкоў новых радкоў" #: ../glib/gregex.c:236 msgid "unknown error" msgstr "невядомая памылка" #: ../glib/gregex.c:256 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ у канцы шаблёна" #: ../glib/gregex.c:259 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c у пачатку шаблёна" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "за \\ знаходзіцца невядомы сымбаль" #: ../glib/gregex.c:269 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" "экранаваньне, якое зьмяняе рэгістар (\\l, \\L, \\u, \\U) тут не дазволена" #: ../glib/gregex.c:272 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "нумары ў квантыфікатары {} не ўпарадкаваныя" #: ../glib/gregex.c:275 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "нумар занадта вялікі ў квантыфікатары {}" # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661 #: ../glib/gregex.c:278 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "прапушчана завяршальная ] для клясы сымбаляў" # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875 # glib/gutf8.c:1320 #: ../glib/gregex.c:281 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "няправільная пасьлядоўнасьць экранаваньня ў клясе сымбаляў" #: ../glib/gregex.c:284 msgid "range out of order in character class" msgstr "дыяпазон у клясе сымбаляў не ўпарадкаваны" #: ../glib/gregex.c:287 msgid "nothing to repeat" msgstr "няма што паўтараць" #: ../glib/gregex.c:290 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "нераспазнаны сымбаль пасьля (?" #: ../glib/gregex.c:294 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "нераспазнаны сымбаль пасьля (?<" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "нераспазнаны сымбаль пасьля (?P" #: ../glib/gregex.c:301 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "названыя клясы POSIX падтрымліваюцца толькі ў межах клясы" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "missing terminating )" msgstr "не хапае завяршальнай )" #: ../glib/gregex.c:308 msgid ") without opening (" msgstr ") без пачатковай дужкі (" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:315 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R ці (?[+-]лічбы павінны закончвацца )" #: ../glib/gregex.c:318 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "спасылка на няісны падшаблён" #: ../glib/gregex.c:321 msgid "missing ) after comment" msgstr "прапушчана ) пасьля камэнтара" #: ../glib/gregex.c:324 msgid "regular expression too large" msgstr "рэгулярны выраз занадта вялікі" #: ../glib/gregex.c:327 msgid "failed to get memory" msgstr "не ўдалося атрымаць памяць" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "lookbehind-сьцьверджаньне нясталай даўжыні" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "нерэчаісны нумар або назва пасьля (?(" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "умоўная група зьмяшчае больш як дзьве галіны" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "сьцьверджаньне чакаецца пасьля (?(" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "невядомая назва клясы POSIX" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "элемэнты супастаўленьня POSIX не падтрымліваюцца" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "значэньне літары ў пасьлядоўнасьці \\x{...} занадта вялікае" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "няправільная ўмова (?(0)" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C не дазволены ў lookbehind-сьцьвярджэньні" #: ../glib/gregex.c:357 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "рэкурсыўны выклік можа бясконца зацыкліцца" #: ../glib/gregex.c:360 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "не стае канцавога элемэнта ў назьве падшаблёна" #: ../glib/gregex.c:363 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "два падшаблёны маюць аднолькавыя назвы" #: ../glib/gregex.c:366 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "памылковая \\P ці \\p пасьлядоўнасьць" #: ../glib/gregex.c:369 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "невядомая назва ўласьцівасьці пасьля \\P ці \\p" #: ../glib/gregex.c:372 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "назва падшаблёна занадта вялікая (максымальна дазволена 32 літары)" #: ../glib/gregex.c:375 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "занадта многа падшаблёнаў з назвамі (максымальна дазволена 10 000)" #: ../glib/gregex.c:378 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "васьмярковая вартасьць большая за \\377" #: ../glib/gregex.c:381 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "група DEFINE утрымлівае больш за адну галіну" #: ../glib/gregex.c:384 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "паўтор групы DEFINE не дазволены" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "непасьлядоўныя опцыі NEWLINE" #: ../glib/gregex.c:390 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "пасьля \\g не пададзена назва ў дужках ці ненулявы лік у неабавязковых дужках" #: ../glib/gregex.c:395 msgid "unexpected repeat" msgstr "нечаканы паўтор" #: ../glib/gregex.c:399 msgid "code overflow" msgstr "перапаўненьне коду" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "overran compiling workspace" msgstr "рабочы прастор для кампіляваньня перапоўнены" #: ../glib/gregex.c:407 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "раней правераны падшаблён са спасылкай ня знойдзены" #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Памылка падчас супастаўленьня рэгулярнага выразу %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1155 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1164 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "Бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі ўласьцівасьцяў UTF-8" # glib/gmarkup.c:219 #: ../glib/gregex.c:1218 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Памылка падчас кампіляваньня рэгулярнага выразу %s на сымбалі %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1254 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Памылка пры аптымізацыі рэгулярнага выразу %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2128 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "чакалася шаснаццатковая лічба або '}'" #: ../glib/gregex.c:2144 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "чакалася шаснаццатковая лічба" #: ../glib/gregex.c:2184 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "не стае '<' у знакавай спасылцы" #: ../glib/gregex.c:2193 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "незавершаная знакавая спасылка" #: ../glib/gregex.c:2200 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "знакавая спасылка нулявой даўжыні" #: ../glib/gregex.c:2211 msgid "digit expected" msgstr "чакалася лічба" #: ../glib/gregex.c:2229 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "памылковая знакавая спасылка" #: ../glib/gregex.c:2291 msgid "stray final '\\'" msgstr "заблукаўшы канцавы '\\'" #: ../glib/gregex.c:2295 msgid "unknown escape sequence" msgstr "невядомая экранавальная пасьлядоўнасьць" #: ../glib/gregex.c:2305 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Памылка падчас разбору тэксту замены \"%s\" на знаку %lu: %s" # glib/gshell.c:71 #: ../glib/gshell.c:91 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Тэкст у дужках не пачынаецца з сымбалю дужкі" # glib/gshell.c:161 #: ../glib/gshell.c:181 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Неадпаведная дужка ў камандным радку ці іншым тэксьце абалонкі" # glib/gshell.c:529 #: ../glib/gshell.c:559 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Тэкст скончыўся адразу пасьля сымбалю \"\\\". (Тэкст быў \"%s\")" # glib/gshell.c:536 #: ../glib/gshell.c:566 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "Тэкст скончыўся перад адпаведнай дужкай для %c. (Тэкст быў \"%s\")" # glib/gshell.c:548 #: ../glib/gshell.c:578 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Тэкст быў пусты (ці утрымліваў толькі прагалы)" # glib/gspawn-win32.c:214 #: ../glib/gspawn-win32.c:282 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Збой чытаньня дадзеных з працэсу-нашчадка" # glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Збой стварэньня канала для абмену з працэсам-нашчадкам (%s)" # glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Збой чытаньня даных з каналу нашчадка (%s)" # glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Збой зьмены каталёга \"%s\" (%s)" # glib/gspawn-win32.c:940 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Збой выкананьня працэсу-нашчадка (%s)" # glib/gconvert.c:1729 #: ../glib/gspawn-win32.c:444 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Недапушчальная назва праграмы: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Недапушчальны радок у вэктары аргумэнту ў %d: %s" # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Недапушчальны радок у асяродзьдзі: %s" # glib/gdir.c:79 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Недапушчальны працоўны каталёг: %s" # glib/gspawn-win32.c:940 #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Збой выкананьня праграмы дапамогі (%s)" # glib/gspawn-win32.c:365 #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Непрадбачаная памылка ў функцыі g_io_channel_win32_poll() чытаньня дадзеных " "з працэсу-нашчадка" # glib/gspawn.c:161 #: ../glib/gspawn.c:196 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Збой чытаньня дадзеных з працэсу-нашчадка (%s)" # glib/gspawn.c:293 #: ../glib/gspawn.c:335 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Непрадбачаная памылка у select() чытаньня дадзеных з працэсу-нашчадка (%s)" # glib/gspawn.c:376 #: ../glib/gspawn.c:420 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Непрадбачаная памылка ў waitpid() (%s)" # glib/gspawn.c:979 #: ../glib/gspawn.c:1212 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Збой разгалінаваньня fork() (%s)" # glib/gspawn.c:1129 #: ../glib/gspawn.c:1362 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Збой выкананьня працэсу-нашчадка \"%s\" (%s)" # glib/gspawn.c:1139 #: ../glib/gspawn.c:1372 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Збой перанакіраваньня вываду ці ўводу працэсу-нашчадка (%s)" # glib/gspawn.c:1148 #: ../glib/gspawn.c:1381 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Збой разгалінаваньня fork() працэсу-нашчадка (%s)" # glib/gspawn.c:1156 #: ../glib/gspawn.c:1389 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Невядомая памылка выкананьня працэсу-нашчадка \"%s\"" # glib/gspawn.c:1178 #: ../glib/gspawn.c:1413 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Збой чытаньня патрэбнай колькасьці дадзеных з pid-канала нашчадка (%s)" # glib/gutf8.c:950 #: ../glib/gutf8.c:1066 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Сымбаль па-за дыяпазонам UTF-8" # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Недапушчальная пасьлядоўнасьць на ўваходзе пераўтварэньня" # glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Сымбаль па-за дыяпазонам UTF-16" #: ../glib/goption.c:760 msgid "Usage:" msgstr "Выкарыстаньне:" #: ../glib/goption.c:760 msgid "[OPTION...]" msgstr "[МОЖНАСЬЦЬ...]" #: ../glib/goption.c:866 msgid "Help Options:" msgstr "Можнасьці дапамогі:" #: ../glib/goption.c:867 msgid "Show help options" msgstr "Адлюстраваць можнасьці дапамогі" #: ../glib/goption.c:873 msgid "Show all help options" msgstr "Адлюстраваць усе можнасьці дапамогі" #: ../glib/goption.c:935 msgid "Application Options:" msgstr "Можнасьці дастасаваньня:" #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Немагчыма разабраць цэлае значэньне '%s' для %s" #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Цэлае значэньне '%s' для %s па-за межамі" #: ../glib/goption.c:1032 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Немагчыма разабраць double-значэньне '%s' для %s" #: ../glib/goption.c:1040 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Double-значэньне '%s' для %s па-за межамі" # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 # glib/giochannel.c:2175 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Памылка разбору опцыі %s" #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Нестае аргумэнту для %s" #: ../glib/goption.c:1922 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Невядомая можнасьць %s" #: ../glib/gkeyfile.c:362 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Дапушчальны ключавы файл не адшуканы ў каталёгах пошуку" #: ../glib/gkeyfile.c:397 msgid "Not a regular file" msgstr "Не зьяўляецца звычайным файлам" #: ../glib/gkeyfile.c:405 msgid "File is empty" msgstr "Файл пусты" #: ../glib/gkeyfile.c:764 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Файл ключу ўтрымлівае радок '%s' які не зьяўляецца парай ключ-значэньне, " "групай, ці камэнтарам" # glib/gconvert.c:1729 #: ../glib/gkeyfile.c:824 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Недапушчальная назва групы: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:846 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Файл ключу не пачынаецца з групы" # glib/gconvert.c:1729 #: ../glib/gkeyfile.c:872 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Недапушчальная назва ключа: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:899 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Файл ключу ўтрымлівае кадаваньне якое не падтрымліваецца '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Файл ключу не мае групу '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1289 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Файл ключу не мае ключ '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Файл ключу утрымлівае ключ '%s' са значэньнем '%s' які не закадаваны UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "Файл ключу утрымлівае ключ '%s' які мае значэньне што не можа быць " "інтэрпрэтаванае." #: ../glib/gkeyfile.c:1531 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Файл ключу утрымлівае ключ '%s' які мае значэньне што не можа быць " "інтэрпрэтаванае." #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Файл ключу утрымлівае ключ '%s' у групе '%s' які мае значэньне што не можа " "быць інтэрпрэтаванае." #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Файл ключу не мае ключ '%s' у групе '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:3636 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Файл ключу ўтрымлівае пасьлядоўнасьць завяршэньня ў канцы радку" # glib/gconvert.c:1648 #: ../glib/gkeyfile.c:3658 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Файл ключу утрымлівае недапушчальную пасьлядоўнасьць завяршэньня '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:3800 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Значэньне '%s' ня можа быць інтэрпрэтаванае як лік." #: ../glib/gkeyfile.c:3814 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Цэлае значэньне '%s' па-за межамі" #: ../glib/gkeyfile.c:3847 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "" "Значэньне '%s' не можа быць інтэрпрэтаванае як лік з плаваючай кропкай." #: ../glib/gkeyfile.c:3871 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Значэньне '%s' не можа быць інтэрпрэтаванае як булева." #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Занадта вялікая колькасьць перададзеная ў %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200 msgid "Stream is already closed" msgstr "Струмень ужо закрыты" #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1642 #: ../gio/gdbusconnection.c:1731 ../gio/gdbusconnection.c:1917 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Дзеяньне скасаванае" #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Памылковы аб'ект, не ініцыялізаваны" # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875 # glib/gutf8.c:1320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Няпоўная пасьлядоўнасьць байтаў на ўваходзе" #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Недастаткова прасторы ў мэтавым месцы" #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Скасавальная ініцыялізацыя не падтрымліваецца" #: ../gio/gcontenttype.c:179 msgid "Unknown type" msgstr "Невядомы тып" #: ../gio/gcontenttype.c:180 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "тып файлаў %s" #: ../gio/gcontenttype.c:679 #, c-format msgid "%s type" msgstr "тып %s" #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials не рэалізаваны на гэтай АС" #: ../gio/gcredentials.c:396 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "GCredentials не падтрымліваецца пад вашай платформай" #: ../gio/gdatainputstream.c:311 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Нечаканы канец струменя" #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230 #: ../gio/gdbusaddress.c:304 #, c-format msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" msgstr "Нечаканы ключ `%s' у адрасным запісе `%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:169 #, c-format msgid "" "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Адрас `%s' няправільны (трэба дакладна адна сцежка, часовы каталёг ці " "абстрактныя ключы)" #: ../gio/gdbusaddress.c:182 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" msgstr "Бессэнсоўная пара ключ/значэньне ў адрасным радку `%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Памылка ў адрасе `%s' - атрыбут порта няправільны" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Памылка ў адрасе `%s' - атрыбут сямейства няправільны" #: ../gio/gdbusaddress.c:434 #, c-format msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)" msgstr "Элемэнт адраса `%s', не зьмяшчае двукроп'я (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:455 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Пара ключ/значэньне %d, `%s', у адрасным элемэнце `%s', ня ўтрымлівае " "сымбалю роўнасьці" #: ../gio/gdbusaddress.c:469 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element " "`%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:547 #, c-format msgid "" "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "`path' or `abstract' to be set" msgstr "" "Памылка ў адрасе `%s' - транспартная сыстэма UNIX патрабуе толькі адзін з " "ключоў: `path' ці `abstract'" #: ../gio/gdbusaddress.c:583 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "Памылка ў адрасе `%s' - атрыбут машыны адсутнічае або няправільны" #: ../gio/gdbusaddress.c:597 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "Памылка ў адрасе `%s' - атрыбут порта адсутнічае або няправільны" #: ../gio/gdbusaddress.c:611 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "Памылка ў адрасе `%s' - атрыбут noncefile адсутнічае або няправільны" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/gdbusaddress.c:632 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Памылка аўтазапуску: " #: ../gio/gdbusaddress.c:640 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" msgstr "Невядомы ці непадтрыманы транспорт `%s' для адраса `%s'" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/gdbusaddress.c:676 #, c-format msgid "Error opening nonce file `%s': %s" msgstr "Памылка пры адкрыцьці файла '%s': %s" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/gdbusaddress.c:694 #, c-format msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" msgstr "Памылка чытаньня з файла nonce `%s': %s" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/gdbusaddress.c:703 #, c-format msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "Памылка чытаньня з файла nonce`%s', чакалі 16 байтаў, атрымалі %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:721 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" msgstr "Памылка запісу зьмесьціва файла nonce `%s' у струмень:" #: ../gio/gdbusaddress.c:942 msgid "The given address is empty" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1011 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048 #, fuzzy, c-format msgid "Error spawning command line `%s': " msgstr "Памылка чытаньня часу файлу `%s':" #: ../gio/gdbusaddress.c:1059 #, c-format msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1073 #, c-format msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1146 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Немагчыма вызначыць адрас шыны сэансу (ЗРАБІЦЬ: запусьціце dbus-launch каб " "даведацца)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6158 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value `%s'" msgstr "" "Немагчыма вызначыць адрас шыны са зьменнай асяродзьдзя DBUS_STARTER_BUS_TYPE " "- невядомае значэньне `%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6167 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Немагчыма вызначыць адрас шыны, зьменная асяродзьдзя DBUS_STARTER_BUS_TYPE " "не настаўленая" #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Невядомы тып шыны %d" #: ../gio/gdbusauth.c:288 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Нечаканы недахоп зьмесьціва падчас спробы чытаньня радка" #: ../gio/gdbusauth.c:332 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Нечаканы недахоп зьмесьціва падчас спробы (бясьпечнага) чытаньня радка" #: ../gio/gdbusauth.c:503 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Вычарпаны ўсе даступныя мэтады ідэнтыфікацыі (спробы: %s) (даступна: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1150 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Скасавана праз GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" # glib/gdir.c:79 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 #, c-format msgid "Error statting directory `%s': %s" msgstr "Памылка збору статыстыкі аб каталёзе `%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 #, c-format msgid "" "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "Дазволы на каталёг `%s' памылковыя. Чакалі 0700, атрымалі 0%o" # glib/gdir.c:79 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 #, c-format msgid "Error creating directory `%s': %s" msgstr "Памылка стварэньня каталёга `%s': %s" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 #, c-format msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " msgstr "Памылка адкрыцьця вязкі ключоў `%s' для чытаньня: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "Радок %d вязкі ключоў на `%s' са зьмесьцівам `%s' памылковы" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "Першы тэрмінал %d радка бірульцы на `%s' са зьместам `%s' памылковы" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "Другі тэрмінал %d радка бірульцы на `%s' са зьместам `%s' памылковы" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" msgstr "Не знойдзены кукі з ідэнтыфікатарам %d у бірульцы на `%s'" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" msgstr "Памылка выдаленьня састарэлага файла блакіроўцы`%s': %s" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating lock file `%s': %s" msgstr "Памылка стварэньня файла блакіроўцы `%s': %s" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" msgstr "Памылка закрыцьця (выдаленага) файла блакіроўцы `%s': %s" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" msgstr "Памылка выдаленьня файла блакіроўцы `%s': %s" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682 #, c-format msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " msgstr "Памылка адкрыцьця бірульцы `%s' для запісу: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " msgstr "" "(Дадаткова, вызваленьне блакіроўцы `%s' таксама скончылася непасьпяхова: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:1151 ../gio/gdbusconnection.c:1380 #: ../gio/gdbusconnection.c:1419 ../gio/gdbusconnection.c:1742 msgid "The connection is closed" msgstr "Злучэньне зачынена" #: ../gio/gdbusconnection.c:1686 msgid "Timeout was reached" msgstr "Тэрмін чаканьня быў дасягнуты" #: ../gio/gdbusconnection.c:2305 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Сустрэлісь не падтрымліваемыя сьцягі пры праектаваньні злучэньня на баку " "кліенту" #: ../gio/gdbusconnection.c:3739 ../gio/gdbusconnection.c:4057 #, fuzzy, c-format msgid "" "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "Няма такога інтэрфэйсу `%s' на аб'ект па шляху %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:3811 #, c-format msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" msgstr "" "Памылка пры ўсталяваньні ўласьцівасьці `%s': Чакаўся тып `%s' а атрыманы `%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:3906 #, c-format msgid "No such property `%s'" msgstr "Няма такой уласьцівасьці `%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:3918 #, c-format msgid "Property `%s' is not readable" msgstr "Уласьцівасьць `%s' не падтрымлівае чытаньне" #: ../gio/gdbusconnection.c:3929 #, c-format msgid "Property `%s' is not writable" msgstr "Уласьцівасць `%s' не падтрымлівае запіс" #: ../gio/gdbusconnection.c:3999 ../gio/gdbusconnection.c:5592 #, c-format msgid "No such interface `%s'" msgstr "Няма такога інтэрфэйсу`%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4187 msgid "No such interface" msgstr "Няма такога інтэрфэйсу" #: ../gio/gdbusconnection.c:4403 ../gio/gdbusconnection.c:6108 #, c-format msgid "No such interface `%s' on object at path %s" msgstr "Няма такога інтэрфэйсу `%s' на аб'ект па шляху %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4455 #, c-format msgid "No such method `%s'" msgstr "Няма такога мэтаду `%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4486 #, c-format msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" msgstr "Тып паведамленьня `%s', не адпавядае тыпу, які чакаўся `%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4705 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Аб'ект ужо экспартаваны для інтэрфэйсу %s на %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4899 #, c-format msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" msgstr "Мэтад `%s' вярнуў тып `%s', а чакаўся `%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:5703 #, c-format msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" msgstr "Мэтад `%s' у інтэфэйсу `%s' з подпісам `%s' не існуе" #: ../gio/gdbusconnection.c:5821 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Пад-дрэва ужо экспартавана для %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:856 msgid "type is INVALID" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:867 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:878 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:890 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:903 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:911 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:919 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:994 #, fuzzy, c-format msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF" msgstr "Жадалася прачытаць %" #: ../gio/gdbusmessage.c:1019 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1032 #, fuzzy, c-format msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" msgstr "Чакаўся NUL байт пасьля радку `%s' а знойдзены `%c' (%d)" #: ../gio/gdbusmessage.c:1231 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "Разабранае значэньне `%s' не зьяўляцца добрым D-Bus шляхам аб'екту" #: ../gio/gdbusmessage.c:1257 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "Разабранае значэньне `%s' не зьяўляцца добрым D-Bus подпісам" #: ../gio/gdbusmessage.c:1311 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1472 #, c-format msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "Разабранае значэньне `%s' для варыянту не зьяўляцца добрым D-Bus подпісам" #: ../gio/gdbusmessage.c:1499 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Памылка пры дэсерэялізацыі GVarian з радковым тыпам `%s' з фармату правадоў " "D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1683 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Недапушчальнае значэньне пасьлядоўнасьці байтаў. Чакалася 'l' ці 'B', а " "знойдзена '%c' (%d)" #: ../gio/gdbusmessage.c:1697 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Няправільная галоўная вэрсія пратаколу. Чакалася 1, а знойдзена %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1754 #, c-format msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" msgstr "" "Подпіс загалоўка з подпісам `%s' знойдзены але цела паведамленьня пустое" #: ../gio/gdbusmessage.c:1768 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "Разабранае значэньне `%s' не зьяўляецца існым D-Bus подпісам (для цела)" #: ../gio/gdbusmessage.c:1798 #, fuzzy, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr "Няма подпісу загалоўка ў паведамленьні але цела паведамленьня %" #: ../gio/gdbusmessage.c:1806 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2131 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Памылка серыялізацыі GVariant з радковым тыпам `%s' да фармата правадоў D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2272 #, c-format msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds" msgstr "Паведамленьне мае %d fd, але загаловак паказвае %d fd" #: ../gio/gdbusmessage.c:2280 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2324 #, c-format msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" msgstr "Цела паведамленьня мае подпіс `%s' але няма подпісу загалоўка" #: ../gio/gdbusmessage.c:2334 #, c-format msgid "" "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `" "%s'" msgstr "" "Цела паведамленьня мае подпіс тыпа `%s' але подпіс у полі загалоўка `%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:2350 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" msgstr "Цела паведамленьня пустое але подпіс у полі загалоўка `(%s)'" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907 #, c-format msgid "Error return with body of type `%s'" msgstr "Памылка вяртаньня з целам тыпу `%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:2915 msgid "Error return with empty body" msgstr "Памылковае вяртаньне з пустым целам" #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375 #, c-format msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'" msgstr "Тып вяртаемага значэньня памылковы, атрымана `%s', чакалася `%s'" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2995 #: ../gio/gsocket.c:3076 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Памылка пасылцы паведамленьня: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:1759 #, fuzzy msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " msgstr "Немагчыма загрузіць /var/lib/dbus/machine-id: %s" #: ../gio/gdbusproxy.c:714 #, c-format msgid "" "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface " "the type is %s" msgstr "" "Спрабуем усталяваць уласьцівасьць %s тыпа %s але згодна з чакаемым " "інтэрфэйсам тып %s" #: ../gio/gdbusproxy.c:1235 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:1256 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:2316 ../gio/gdbusproxy.c:2474 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:715 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Абстрактная прастора імёнаў не падтрымліваецца" #: ../gio/gdbusserver.c:805 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Немагчыма вызначыць часовы файл пры стварэньні сэрвэру" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/gdbusserver.c:882 #, c-format msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" msgstr "Памылка запісу часовага файлу на `%s': %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Радок `%s' не зьяўляецца існым D-Bus GUID" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" msgstr "Немагчыма слухаць непадтрымліваемы транспорт `%s'" #: ../gio/gdbus-tool.c:87 msgid "COMMAND" msgstr "ЗАГАД" #: ../gio/gdbus-tool.c:92 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Загады\n" " help Паказаць гэту інфармацыю\n" " introspect Самааналіз аддаленага аб'екта\n" " monitor Сачыць за аддаленым аб'ектам\n" " call Вызваць мэтад на аддалены аб'ект\n" "\n" "Выкарыстоўвайце \"%s ЗАГАД --help\" для атрыманьня дапамогі па кожнаму " "загаду.\n" # glib/gmarkup.c:303 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Памылка: %s\n" # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 # glib/giochannel.c:2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Памылка ў часе разбору самааналізу XML: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:346 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Злучэньне з сыстэмнай шынай" #: ../gio/gdbus-tool.c:347 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Злучэньне з шынай сэсій" #: ../gio/gdbus-tool.c:348 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Злучэньне з дадзеным D-Bus адрасам" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Наладкі злучэньня канчатковай кропцы:" #: ../gio/gdbus-tool.c:359 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Наладкі вызначаючыя злучэньне канчатковай кропцы" #: ../gio/gdbus-tool.c:379 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Не вызначана злучэньне канчатковай кропцы" #: ../gio/gdbus-tool.c:389 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Вызначана некалькі канчатковых кропак" #: ../gio/gdbus-tool.c:459 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" msgstr "Папярэджаньне: Паводле дадзеных самааналізу, інтэрфэйс `%s' не існуе\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:468 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " "interface `%s'\n" msgstr "" "Папярэджаньне: Паводле дадзеных самааналізу, мэтад `%s' не існуе ў " "інтэрфэйсу `%s'\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:530 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Мэтавае імя на якім выконваецца мэтад" #: ../gio/gdbus-tool.c:531 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Шлях аб'екта на якім выконваецца мэтад" #: ../gio/gdbus-tool.c:532 msgid "Method and interface name" msgstr "Назва мэтаду і інтэрфэйсу" #: ../gio/gdbus-tool.c:571 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Выканаць мэтад на аддаленым аб'екце." # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Памылка падключэньня: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Памылка: Мэта не вызначана\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Памылка: Пуць аб'екта не вызначаны\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Памылка: %s дрэнны пуць аб'екту\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:702 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Памылка: Назва мэтаду не вызначана\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:713 #, c-format msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" msgstr "Памылка: Назва мэтаду `%s' недапушчальная\n" # glib/gdir.c:79 #: ../gio/gdbus-tool.c:778 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" msgstr "Памылка ў часе разбору парамэтра %d тыпа `%s': %s\n" # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 # glib/giochannel.c:2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:786 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Памылка ў часе разбору парамэтра %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1162 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Мэтавая назва для самааналізу" #: ../gio/gdbus-tool.c:1163 msgid "Object path to introspect" msgstr "Пуць аб'екта для самааналізу" #: ../gio/gdbus-tool.c:1164 msgid "Print XML" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1197 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Самааналіз аддаленага аб'екту." #: ../gio/gdbus-tool.c:1423 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Мэтавая назва для нагляданьня" #: ../gio/gdbus-tool.c:1424 msgid "Object path to monitor" msgstr "Пуць аб'екта для нагляданьня" #: ../gio/gdbus-tool.c:1457 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Наглядаць за аддаленым аб'ектам" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221 msgid "Unnamed" msgstr "Безназоўны" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Файл стала не вызначае поле Запусьціць" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Немагчыма знайсьці абалонку патрэбную для запуску дастасаваньня" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Немагчыма стварыць каталёг наладаў карыстальніку %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Немагчыма стварыць карыстальнікаў наладавы MIME каталёг %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Немагчыма стварыць карыстальнікаў файл стала %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Сваё вызначэньне для %s" #: ../gio/gdrive.c:363 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "дыск не рэалізуе eject" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:443 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "дыск не рэалізуе eject ці eject_with_operation" #: ../gio/gdrive.c:520 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "дыск не рэалізуе polling для медыі" #: ../gio/gdrive.c:725 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "дыск не рэалізуе старт" #: ../gio/gdrive.c:827 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "дыск не рэалізуе стоп" #: ../gio/gemblem.c:324 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Немагчыма працаваць з вэрсіяй %d GEmblem кадоўцы" #: ../gio/gemblem.c:334 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Памылковая колькасьць тэрміналаў (%d) у GEmblem кадоўцы" #: ../gio/gemblemedicon.c:293 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Немагчыма працаваць з вэрсіяй %d GEmblemedIcon кадоўцы" #: ../gio/gemblemedicon.c:303 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Памылковая колькасьць тэрміналаў (%d) ў GEmblemedIcon кадоўцы" #: ../gio/gemblemedicon.c:326 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Чакаўся GEmblem для GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3861 #: ../gio/gfile.c:4263 ../gio/gfile.c:4349 ../gio/gfile.c:4438 #: ../gio/gfile.c:4536 ../gio/gfile.c:4623 ../gio/gfile.c:4717 #: ../gio/gfile.c:5047 ../gio/gfile.c:5327 ../gio/gfile.c:5396 #: ../gio/gfile.c:6988 ../gio/gfile.c:7078 ../gio/gfile.c:7164 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 msgid "Operation not supported" msgstr "Дзеяньне не падтрымліваецца" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070 #: ../gio/glocalfile.c:1083 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Уключаная кропка мацаваньня не існуе" #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2258 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Немагчыма капіяваць у каталёг" #: ../gio/gfile.c:2472 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Немагчыма капіяваць каталёг у каталёг" #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2267 msgid "Target file exists" msgstr "Мэтавы файл існуе" #: ../gio/gfile.c:2498 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Немагчыма рэкурсіўна капіяваць каталёг" #: ../gio/gfile.c:2758 msgid "Splice not supported" msgstr "Зрошчваньне не падтрымліваецца" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/gfile.c:2762 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Памылка зрошчваньню файлу: %s" #: ../gio/gfile.c:2909 msgid "Can't copy special file" msgstr "Немагчыма капіяваць адмысловы файл" #: ../gio/gfile.c:3483 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Дадзена няправільнае значэньне сымбальнай спасылцы" #: ../gio/gfile.c:3577 msgid "Trash not supported" msgstr "Сьметніца не падтрымліваецца" #: ../gio/gfile.c:3626 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Назва файлу ня можа ўтрымліваць '%c'" #: ../gio/gfile.c:6045 ../gio/gvolume.c:332 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "том не рэалізуе мацаваньня" #: ../gio/gfile.c:6156 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Ні адно дастасаваньне не зарэгістравана для працы з гэтым файлам" #: ../gio/gfileenumerator.c:205 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Лічыльнік зачынены" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Файлавы лічыльнік мае залеглыя дзеяньні" #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Файлавы лічыльнік ужо зачынены" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Немагчыма працаваць з вэрсіяй %d GFileIcon кадоўцы" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Няправільныя уваходныя дадзеныя для GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Паток не падтрымлівае query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Паток не падтрымлівае усталяваньня пазыцыі" #: ../gio/gfileinputstream.c:380 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Уразаньне не дазволена на ўваходным патоку" #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Паток не падтрымлівае ўразаньня" #: ../gio/gicon.c:287 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Памылковая колькасьць тэрміналаў (%d)" #: ../gio/gicon.c:307 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Няма тыпу для назвы клясу %s" #: ../gio/gicon.c:317 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Тып %s не рэалізуе інтэрфэйс GIcon" #: ../gio/gicon.c:328 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Тып %s не клясавы" #: ../gio/gicon.c:342 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Няправільны нумар вэрсіі: %s" #: ../gio/gicon.c:356 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Тып %s не рэалізуе from_tokens() з інтэрфэйсу GIcon" #: ../gio/gicon.c:432 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "Немагчыма працаваць з дадзенай вэрсіяй кадоўцы значкоў" #: ../gio/ginputstream.c:194 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Уваходны паток не рэалізуе чытаньне" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316 #: ../gio/goutputstream.c:1210 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Паток мае залеглыя дзеяньні" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Недастаткова месцы для адраса сокету" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Непадтрымлеваемы адрас сокету" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713 #, fuzzy msgid "empty names are not permitted" msgstr "Абстрактная прастора імёнаў не падтрымліваецца" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and dash ('-') are permitted." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 32" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930 #, fuzzy, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакаўся радок)" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973 #, c-format msgid "no to override" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1385 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1389 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1483 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1652 ../gio/glib-compile-schemas.c:1723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1660 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1719 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1759 #, c-format msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1851 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1769 ../gio/glib-compile-schemas.c:1827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1855 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1785 #, c-format msgid "" "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': " "%s. " msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1795 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 #, c-format msgid "" "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the " "range given in the schema" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1841 #, c-format msgid "" "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "дзе захоўваць gschemas.compiled файл" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 ../gio/glib-compile-schemas.c:1908 msgid "DIRECTORY" msgstr "КАТАЛЁГ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Не запісваць gschema.compiled файл" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898 msgid "This option will be removed soon." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Не настойваць на абмежаваньнях значэньня ключа" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Кампіляваць усе GSettings схема файлы ў кэш схем.\n" "Схема файлы павінны мець пашырэньне .gschema.xml,\n" "і кэш файл названы gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Вы павінны даць дакладна адну назву каталёга\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966 #, fuzzy, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Ня знойдзены файлы схемы\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Немагчыма знайсьці прадвызначаны мясцовы каталёг тыпаў сачэньня" # glib/gconvert.c:1729 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Недапушчальная назва файлу: %s" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/glocalfile.c:967 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Памылка атрыманьня інфармацыі файлавай сыстэмы: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1105 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Немагчыма зьмяніць назву карэннага каталёга" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Памылка зьмены назвы файлу: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1134 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "Немагчыма зьмяніць назву файла, назва ўжо існуе" # glib/gconvert.c:1729 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151 msgid "Invalid filename" msgstr "Недапушчальнае імя файла" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/glocalfile.c:1308 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Памылка адкрыцьця файлу: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1318 msgid "Can't open directory" msgstr "Немагчыма адчыніць каталёг" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/glocalfile.c:1443 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Памылка выдаленьня файлу: %s" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/glocalfile.c:1810 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Памылка выкіданьня файлу ў сьметніцу: %s" # glib/gfileutils.c:745 #: ../gio/glocalfile.c:1833 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Немагчыма стварыць сьмецьцявы каталёг %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1854 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Немагчыма знайсьці верхні каталёг для сьмецьця" #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Немагчыма знайсьці ці стварыць каталёг сьмецьця" # glib/gfileutils.c:745 #: ../gio/glocalfile.c:1987 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Немагчыма стварыць інфармацыйны файл аб сьметніцы: %s" # glib/gfileutils.c:745 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101 #: ../gio/glocalfile.c:2108 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Немагчыма памясьціць файл у сьметніцу: %s" # glib/gdir.c:79 #: ../gio/glocalfile.c:2135 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Памылка стварэньня каталёгу: %s" # glib/gfileutils.c:745 #: ../gio/glocalfile.c:2164 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Файлавая сыстэма не падтрымлівае сымбалічныя спасылцы" # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 # glib/giochannel.c:2175 #: ../gio/glocalfile.c:2168 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Памылка стварэньня сымбалічнай спасылцы: %s" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Памылка зьмены імя файлу: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2253 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Немагчыма перамясьціць каталёг у каталёг" #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Стварэньне файла рэзэрвовай копіі скончылася непасьпяхова" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/glocalfile.c:2299 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Памылка выдаленьня мэтавага файлу: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2313 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Перамяшчэньне паміж кропкамі мацаваньня не падтрымліваецца" #: ../gio/glocalfileinfo.c:720 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Значэньне атрыбута павінна быць не нулявым" #: ../gio/glocalfileinfo.c:727 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакаўся радок)" # glib/gmarkup.c:1615 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Недапушчальная назва пашыранага атрыбута" # glib/gdir.c:79 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Памылка ў часе ўсталяваньня пашыранага атрыбуту '%s': %s" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Памылка чытаньня файлу '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567 msgid " (invalid encoding)" msgstr "(няправільная кадоўка)" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Памылка чытаньня дэскрыптара файлу: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакаўся uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакаўся uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакаўся байтавы радок)" # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 # glib/giochannel.c:2175 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Немагчыма ўсталяваць правы на сымбалічныя спасылцы" # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 # glib/giochannel.c:2175 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Памылка пры ўсталяваньні правоў: %s" # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 # glib/giochannel.c:2175 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Памылка пры ўсталяваньні уладальніка: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "сымбалічная спасылка павінна быць не нулявая" # glib/gmarkup.c:303 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Памылка пры усталяваньні сымбалічнай спасылцы: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Памылка пры усталяваньні сымбалічнай спасылцы: файл не сымбалічная спасылка" # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 # glib/giochannel.c:2175 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Памылка пры усталяваньні часу зьмены і доступу: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux кантэкст павінен быць не нулявы" # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 # glib/giochannel.c:2175 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Памылка пры усталяваньні SELinux кантэксту: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux не ўключаны на гэтай сыстэме" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Усталяваньне атрыбута %s не падтрымліваецца" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Памылка чытаньня з файлу: %s" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Памылка доступу ў файле: %s" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Памылка закрыцьця файлу: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Немагчыма знайсьці прадвызначаны файл тыпаў сачэньня" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Памылка запісу ў файл: %s" # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 # glib/giochannel.c:2175 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Памылка пры выдаленьні старой запасной спасылцы: %s" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Памылка пры стварэньні запасной копіі: %s" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Памылка пры зьмене назвы часовага файлу: %s" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Памылка абрэзкі файлу: %s" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Памылка пры адчыненьні файлу '%s': %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846 msgid "Target file is a directory" msgstr "Мэтавы файл зьяўляецца каталёгам" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Мэтавы файл не зьяўляецца звычайным файлам" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863 msgid "The file was externally modified" msgstr "Файл быў зьменены паза праграмай" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Памылка пры выдаленьні старога файлу: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Дадзены няправільны GSeekType" # glib/gconvert.c:1729 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496 msgid "Invalid seek request" msgstr "Недапушчальная каманда доступу" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Немагчыма ўсячы GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Паток у памяць не падтрымлівае зьмену памераў" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Немагчыма зьмяніць памер патоку ў памяць" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Колькасьць памяці патрэбная для зьдзяйсьненьня запісу большая за даступную " "адрасную прастору" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Запрошаны пераход паза пачатак патоку" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Запрошаны пераход паза канец патоку" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:363 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "для кропкі мацаваньня не рэалізавана функцыя \"unmount\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:442 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "для кропкі мацаваньня не рэалізавана функцыя \"eject\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:522 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "для кропкі мацаваньня не рэалізавана функцыя \"unmount\" ці " "\"unmount_with_operation\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:609 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "для кропкі мацаваньня не рэалізавана функцыя \"eject\" ці " "\"eject_with_operation\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:698 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "для кропкі мацаваньня не рэалізавана функцыя \"remount\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:782 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "для кропкі мацаваньня не рэалізавана функцыя здагадцы тыпу зьместу" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:871 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "" "для кропкі мацаваньня не рэалізавана функцыя сынхроннай здагадцы тыпу зьместу" #: ../gio/gnetworkaddress.c:318 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Назва вузла '%s' утрымлівае '[' без ']'" #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Выхадны паток не рэалізуе запіс" #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Уваходны паток ужо зачынены" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/gresolver.c:737 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Памылка вызначэньня '%s': %s" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/gresolver.c:787 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Памылка пры адваротным вызначэньні '%s': %s" #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900 #, c-format msgid "No service record for '%s'" msgstr "Няма службовага запісу для '%s'" #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Часова немагчыма вызначыць '%s'" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Памылка пры вызначэньні %s" #: ../gio/gsettings-tool.c:60 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Няма такога інтэрфэйсу`%s'" #: ../gio/gsettings-tool.c:77 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Няма такой уласьцівасьці `%s'" #: ../gio/gsettings-tool.c:426 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:455 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:461 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:467 msgid "Lists the keys in SCHEMA" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:468 ../gio/gsettings-tool.c:474 #: ../gio/gsettings-tool.c:480 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:473 msgid "Lists the children of SCHEMA" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:479 msgid "List keys and values, recursively" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:485 #, fuzzy msgid "Gets the value of KEY" msgstr "Атрымаць значэньне КЛЮЧА" #: ../gio/gsettings-tool.c:486 ../gio/gsettings-tool.c:492 #: ../gio/gsettings-tool.c:504 ../gio/gsettings-tool.c:510 #, fuzzy msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "КЛЮЧ СХЕМЫ" #: ../gio/gsettings-tool.c:491 msgid "Queries the range of valid values for KEY" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:497 #, fuzzy msgid "Sets the value of KEY to VALUE" msgstr "Усталяваць значэньне КЛЮЧА" #: ../gio/gsettings-tool.c:498 #, fuzzy msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "КЛЮЧ ЗНАЧЭНЬНЕ СХЕМЫ" #: ../gio/gsettings-tool.c:503 msgid "Resets KEY to its default value" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:509 #, fuzzy msgid "Checks if KEY is writable" msgstr "Вызначыць ці можа быць запісаны КЛЮЧ" #: ../gio/gsettings-tool.c:515 msgid "" "Monitors KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:518 #, fuzzy msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "КЛЮЧ СХЕМЫ" #: ../gio/gsettings-tool.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "Невядомая каманда '%s'\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "" "Usage:\n" " gsettings COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:551 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 msgid "Arguments:\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:560 #, fuzzy msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" "Аргумэнты\n" " SCHEMA Ідэнтыфікатар схемы\n" " KEY Назва ключа\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:565 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:569 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:649 #, c-format msgid "Empty schema name given" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:276 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Няправільны сокет, не ініцыялізаваны" #: ../gio/gsocket.c:283 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Няправільны сокет, ініцыялізацыя скончылася непасьпяхова таму, што: %s" #: ../gio/gsocket.c:291 msgid "Socket is already closed" msgstr "Сокет ужо зачынены" #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2737 ../gio/gsocket.c:2781 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Сокет I/O перавышаны тэрмін чаканьня" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/gsocket.c:442 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "стварэньне GSocket з fd: %s" # glib/gfileutils.c:745 #: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:492 ../gio/gsocket.c:2134 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Немагчыма стварыць сокет: %s" #: ../gio/gsocket.c:476 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Указаны невядомы пратакол" #: ../gio/gsocket.c:1245 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "немагчыма атрымаць месны адрас: %s" # glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402 #: ../gio/gsocket.c:1288 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "Немагчыма атрымаць аддалены адрас: %s" #: ../gio/gsocket.c:1349 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "немагчыма слухаць: %s" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/gsocket.c:1423 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Памылка пры зьвязцы да адрасу: %s" # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 # glib/giochannel.c:2175 #: ../gio/gsocket.c:1543 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Памылка пры прыняцьці злучэньня: %s" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/gsocket.c:1660 msgid "Error connecting: " msgstr "Памылка пры злучэньні: " #: ../gio/gsocket.c:1665 msgid "Connection in progress" msgstr "Злучэньне ў працэсе" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/gsocket.c:1672 #, c-format msgid "Error connecting: %s" msgstr "Памылка пры злучэньні: %s" # glib/gfileutils.c:745 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3500 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "Немагчыма атрымаць чакаючую памылку: %s" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/gsocket.c:1847 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Памылка пры атрыманьні даных: %s" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/gsocket.c:2021 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Памылка пры адсылцы даных: %s" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/gsocket.c:2213 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Памылка пры зачыненьні сокету: %s" #: ../gio/gsocket.c:2730 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Чакаецца умова сокету: %s" #: ../gio/gsocket.c:3020 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgstr "GSocketControlMessage не падтрымліваецца на windows" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/gsocket.c:3279 ../gio/gsocket.c:3420 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Памылка пры атрыманьні паведамленьня: %s" #: ../gio/gsocket.c:3515 #, fuzzy msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "GCredentials не рэалізаваны на гэтай АС" #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Невядомая памылка пры злучэньні" #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061 #, fuzzy, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Уласьцівасьць `%s' не падтрымлівае чытаньне" #: ../gio/gsocketlistener.c:191 msgid "Listener is already closed" msgstr "Слухач ужо зачынены" #: ../gio/gsocketlistener.c:232 msgid "Added socket is closed" msgstr "Дададзены сокет зачынены" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 #, c-format msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157 #, c-format msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 #, c-format msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:239 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:289 #, c-format msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:352 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:359 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:365 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:372 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:378 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:384 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:390 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:396 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:402 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error." msgstr "" #: ../gio/gthemedicon.c:498 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Немагчыма працаваць з вэрсіяй %d GThemedIcon кадоўцы" #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "Чакалася 1 кантрольнае паведамленьне, а атрымана %d" #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Нечаканы тып дапаможных даных" #: ../gio/gunixconnection.c:195 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "Чакаўся адзін fd, а атрымана %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:211 msgid "Received invalid fd" msgstr "Атрыманы няправільны fd" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/gunixconnection.c:359 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Памылка пры адпраўцы паўнамоцтваў: " #: ../gio/gunixconnection.c:439 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Памылка праверцы ці ўключаны SO_PASSCRED для сокету: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:448 #, c-format msgid "" "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " "socket. Expected %d bytes, got %d" msgstr "" "Нечаканая даўжыня наладкі падчас праверцы ці ўключаны SO_PASSCRED для " "сокету. Чакалася %d байт, атрымана %d" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/gunixconnection.c:465 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Памылка пры дазволу SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:495 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Чакалася чытаньне аднаго байту для атрыманьня паўнамоцтваў але атрымана " "нуль байт" #: ../gio/gunixconnection.c:538 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Памылка пры забароне SO_PASSCRED: %s" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Памылка пры чытаньні з unix: %s" # glib/gmarkup.c:303 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Памылка пры зачыненьні unix: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883 msgid "Filesystem root" msgstr "Корань файлавай сыстэмы" # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 # glib/giochannel.c:2175 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360 #: ../gio/gunixoutputstream.c:438 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Памылка пры запісу ў unix: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Абстрактныя unix domain сокеты не падтрымліваюцца на гэтай сыстэме" #: ../gio/gvolume.c:408 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "падзел не рэалізуе eject" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:487 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "падзел не рэалізуе eject ці eject_with_operation" #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 msgid "Can't find application" msgstr "Не магу знайсьці дастасаваньне" # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 # glib/giochannel.c:2175 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Памылка пры запуску дастасаваньня: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:335 msgid "URIs not supported" msgstr "URI не падтрымліваюцца" #: ../gio/gwin32appinfo.c:357 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "зьмяненьне асацыяцый не падтрымліваецца на win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:369 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Стварэньне асацыяцый не падтрымліваецца на win32" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Памылка пры чытаньні з хэндла: %s" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Памылка пры зачыненьні хэндлу: %s" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Памылка пры запісу ў хэндл: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 msgid "Not enough memory" msgstr "Недастаткова памяці" #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Унутраная памылка: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 msgid "Need more input" msgstr "Патрэбна больш уваходных даных" # glib/gconvert.c:1729 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Няправільна сьціснутыя даныя" #~ msgid "The nonce-file `%s' was %" #~ msgstr "Час файлу `%s' быў %" #~ msgid "Encountered array of length %" #~ msgstr "Сустрэўся масіў памерам %" #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: " #~ msgstr "Памылка пры запісу першых 16 байт паведамленьня ў сокет: " #~ msgid "Do not give error for empty directory" #~ msgstr "Не выдаваць памылку для пустых каталёгаў" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Show this information\n" #~ " get Get the value of a key\n" #~ " set Set the value of a key\n" #~ " monitor Monitor a key for changes\n" #~ " writable Check if a key is writable\n" #~ "\n" #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Загады:\n" #~ " help паказаць гэту інфармацыю\n" #~ " get Атрымаць значэньне ключу\n" #~ " set Усталяваць значэньне ключу\n" #~ " monitor Сачыць за зьменамі ключу\n" #~ " writable Праверыць ці можна пісаць ў ключ\n" #~ "\n" #~ "Выкарыстоўвайце '%s ЗАГАД --help' для атрыманьня дапамогі па кожнаму " #~ "загаду.\n" #~ msgid "Specify the path for the schema" #~ msgstr "Усталюйце шлях да схемы" #~ msgid "PATH" #~ msgstr "ШЛЯХ" #~ msgid "" #~ "Arguments:\n" #~ " SCHEMA The id of the schema\n" #~ " KEY The name of the key\n" #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" #~ msgstr "" #~ "Аргумэнты\n" #~ " SCHEMA Ідэнтыфікатар схемы\n" #~ " KEY Назва ключа\n" #~ " VALUE Значэньне ключа, як серыялізаваны GVariant\n" #~ msgid "Key %s is not writable\n" #~ msgstr "Ключ %s ня можа быць запісаны\n" #~ msgid "" #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" #~ "Monitoring will continue until the process is terminated." #~ msgstr "" #~ "Сачыць за зьменамі КЛЮЧА і выводзіць зьмененыя значэньні.\n" #~ "Сачэньне будзе працягвацца да завяршэньня працэсу." # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426 #, fuzzy #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" #~ msgstr "Недапушчальная пасьлядоўнасьць на ўваходзе пераўтварэньня" #, fuzzy #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[МОЖНАСЬЦЬ...]" # glib/gmarkup.c:392 #~ msgid "" #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " #~ "entity, escape it as &" #~ msgstr "" #~ "Сымбаль \"%s\" ня зьяўляецца дапушчальным напачатку назвы сутнасьці; " #~ "сымбаль & пачынае пасьлядоўнасьць; калі гэты сымбаль ня мусіць быць " #~ "часткай запісу, тады экрануйце яго запісам &" # glib/gmarkup.c:428 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" #~ msgstr "Сымбаль \"%s\" недапушчальны ўнутры назвы сутнасьці" # glib/gmarkup.c:570 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" #~ msgstr "Пустое лучыва да сымбалю: мусіць уключаць нумар, напрыклад dž" #~ msgid "Unfinished entity reference" #~ msgstr "Незавершанае лучыва сутнасьці" #~ msgid "Unfinished character reference" #~ msgstr "Незавершанае лучыва сымбалю" # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896 #, fuzzy #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" #~ msgstr "Недапушчальна закадаваны тэкст UTF-8" # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896 #, fuzzy #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" #~ msgstr "Недапушчальна закадаваны тэкст UTF-8" # glib/gconvert.c:1632 #, fuzzy #~ msgid "The file containing the icon" #~ msgstr "Назва вузлу ў URI \"%s\" недапушчальная" # glib/gconvert.c:1632 #, fuzzy #~ msgid "The name of the icon" #~ msgstr "Назва вузлу ў URI \"%s\" недапушчальная" # glib/gfileutils.c:348 #, fuzzy #~ msgid "Close file descriptor" #~ msgstr "Памылка чытаньня файлу \"%s\": %s" # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 # glib/giochannel.c:2175 #, fuzzy #~ msgid "Error creating backup link: %s" #~ msgstr "Памылка ў часе пераўтварэньня: %s"