msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-07 01:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-07 01:28+0300\n" "Last-Translator: Ігар Грачышка \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Pootle 2.1.6\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:780 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Нечаканы атрыбут \"%s\" для складніка \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Атрыбут \"%s\" элемента \"%s\" не знойдзены" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" замест чаканага \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" унутры \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "У каталогах з данымі не знойдзена файлаў з закладкамі" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Закладка для адрасу \"%s\" ужо існуе" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Для адрасу \"%s\" не знойдзена закладкі" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "MIME-тып не вызначаны для закладкі на адрас \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Закладка на адрас \"%s\" не мае сцяжка прыватнасці" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Для закладкі на адрас \"%s\" не вызначана груп" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Няма праграм з назвай \"%s\", якія б зарэгістравалі закладу на \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Не ўдалося разгарнуць загад \"%s\" з дапамогай адрасу \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Пераўтварэнне даных са знаказбору \"%s\" у \"%s\" не падтрымліваецца" #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік з \"%s\" у \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Хібная паслядоўнасць байтаў ва ўводзе на пераўтварэнне" #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Падчас пераўтварэння ўзнікла памылка: %s" #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Абрэзаная паслядоўнасць знакаў напрыканцы ўводу" #: ../glib/gconvert.c:1059 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Не ўдалося пераўтварыць даныя з падменнага знаказбору \"%s\" у \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:1886 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютным адрасам файла" #: ../glib/gconvert.c:1896 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Адрас мясцовага файла \"%s\" не можа змяшчаць знак \"#\"" #: ../glib/gconvert.c:1913 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "Адрас \"%s\" няправільны" #: ../glib/gconvert.c:1925 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Назва машыны ў адрасе \"%s\" няправільная" #: ../glib/gconvert.c:1941 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Адрас \"%s\" змяшчае памылкова экранаваныя знакі" #: ../glib/gconvert.c:2036 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютнай сцежкай" #: ../glib/gconvert.c:2046 msgid "Invalid hostname" msgstr "Хібная назва машыны" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:202 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "да поўдня" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:204 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "пасля поўдня" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:207 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d %b %Y %T" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:210 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%2$d.%1$m.%3$y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:213 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:216 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #: ../glib/gdatetime.c:229 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "студзень" #: ../glib/gdatetime.c:231 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "люты" #: ../glib/gdatetime.c:233 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "сакавік" #: ../glib/gdatetime.c:235 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "красавік" #: ../glib/gdatetime.c:237 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "май" #: ../glib/gdatetime.c:239 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "чэрвень" #: ../glib/gdatetime.c:241 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "ліпень" #: ../glib/gdatetime.c:243 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "жнівень" #: ../glib/gdatetime.c:245 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "верасень" #: ../glib/gdatetime.c:247 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "кастрычнік" #: ../glib/gdatetime.c:249 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "лістапад" #: ../glib/gdatetime.c:251 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "снежань" #: ../glib/gdatetime.c:266 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "сту" #: ../glib/gdatetime.c:268 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "лют" #: ../glib/gdatetime.c:270 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "сак" #: ../glib/gdatetime.c:272 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "кра" #: ../glib/gdatetime.c:274 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "май" #: ../glib/gdatetime.c:276 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "чэр" #: ../glib/gdatetime.c:278 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "ліп" #: ../glib/gdatetime.c:280 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "жні" #: ../glib/gdatetime.c:282 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "вер" #: ../glib/gdatetime.c:284 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "кас" #: ../glib/gdatetime.c:286 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "ліс" #: ../glib/gdatetime.c:288 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "сне" #: ../glib/gdatetime.c:303 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "панядзелак" #: ../glib/gdatetime.c:305 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "аўторак" #: ../glib/gdatetime.c:307 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "серада" #: ../glib/gdatetime.c:309 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "чацвер" #: ../glib/gdatetime.c:311 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "пятніца" #: ../glib/gdatetime.c:313 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "субота" #: ../glib/gdatetime.c:315 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "нядзеля" #: ../glib/gdatetime.c:330 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "пан" #: ../glib/gdatetime.c:332 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "аўт" #: ../glib/gdatetime.c:334 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "сер" #: ../glib/gdatetime.c:336 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "чац" #: ../glib/gdatetime.c:338 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "пят" #: ../glib/gdatetime.c:340 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "суб" #: ../glib/gdatetime.c:342 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "нядз" #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць каталог \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Не ўдалося выдзеліць %lu байтаў, каб прачытаць файл \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:555 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Не ўдалося прачытаць файл \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:569 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Файл \"%s\" надта вялікі" #: ../glib/gfileutils.c:652 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Не ўдалося прачытаць з файла \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс атрыбутаў файла \"%s\": памылка fstat(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:754 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": памылка fdopen(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:862 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Не ўдалося змяніць назву файла з \"%s\" на \"%s\": памылка g_rename(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Не ўдалося стварыць файл \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:918 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\" для запісу: памылка fdopen(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:943 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fwrite(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:962 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fflush(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fsync(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1030 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Не ўдалося закрыць файл \"%s\": памылка fclose(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1152 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Не ўдалося сцерці наяўны файл \"%s\": памылка g_unlink(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1412 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Шаблон \"%s\" хібны, бо змяшчае \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:1425 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Шаблон \"%s\" не змяшчае XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029 #: ../glib/gfileutils.c:2134 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u байт" msgstr[1] "%u байты" msgstr[2] "%u байтаў" #: ../glib/gfileutils.c:2007 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f Кбайт" #: ../glib/gfileutils.c:2010 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f Мбайт" #: ../glib/gfileutils.c:2013 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f Гбайт" #: ../glib/gfileutils.c:2016 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f Тбайт" #: ../glib/gfileutils.c:2019 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f Пбайт" #: ../glib/gfileutils.c:2022 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f Эбайт" #: ../glib/gfileutils.c:2035 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f кб" #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Мб" #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f Гб" #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f Тб" #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f Пб" #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f Эб" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gfileutils.c:2087 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s байт" msgstr[1] "%s байты" msgstr[2] "%s байтаў" #: ../glib/gfileutils.c:2142 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f кб" #: ../glib/gfileutils.c:2210 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Не ўдалося прачытаць сімвальную спасылку \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:2231 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Сімвальныя спасылкі не падтрымліваюцца" #: ../glib/giochannel.c:1408 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік са знаказбору \"%s\" у \"%s\": %s" #: ../glib/giochannel.c:1753 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057 #: ../glib/giochannel.c:2144 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "У буферы даных для пераўтварэння засталіся неапрацаваныя даныя" #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Канал закончыўся абрэзаным знакам" #: ../glib/giochannel.c:1944 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gmappedfile.c:150 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": памылка open(): %s" #: ../glib/gmappedfile.c:229 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Не ўдалося алюстраваць файл \"%s\" у памяці: памылка mmap(): %s" #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Памылка ў радку %d, знак %d: " #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Няправільны UTF-8 тэкст у назве - хібны \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:429 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай " #: ../glib/gmarkup.c:445 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай: \"%c\" " #: ../glib/gmarkup.c:554 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Памылка ў радку %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:638 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Не ўдалося разабраць \"%-.*s\", якое мусіла быць лікам у адсылцы да знака " "(напрыклад, \"ê\"). Мабыць, лік надта вялікі." #: ../glib/gmarkup.c:650 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Адсылка да знака не скончана кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", " "не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, " "пішыце знак \"&\" як \"&\"." #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Адсылка да знака \"%-.*s\" не азначае дазволенага знака" #: ../glib/gmarkup.c:714 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Напатканы пусты знакавы элемент \"&;\". Дазволеныя элементы: \"&\", " "\""\", \"<\", \">\" і \"'\"." #: ../glib/gmarkup.c:722 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Назва знакавага элемента \"%-.*s\" невядомая." #: ../glib/gmarkup.c:727 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Знакавы элемент не скончаны кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", " "не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, " "пішыце знак \"&\" як \"&\"." #: ../glib/gmarkup.c:1078 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Дакумент мусіць пачынацца з элемента (напрыклад, з )." #: ../glib/gmarkup.c:1118 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "Знак \"%s\" забаронены пасля знака \"<\". Назва элемента не можа пачынацца з " "гэтага знака." #: ../glib/gmarkup.c:1186 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \">\", які б закрыў тэг \"%s" "\" пустога элемента." #: ../glib/gmarkup.c:1270 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \"=\" пасля назвы атрыбута " "\"%s\" элемента \"%s\"." #: ../glib/gmarkup.c:1311 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Напатканы нечаканы \"%s\" замест аднаго з чаканых знакаў \">\" або \"/\", " "які б закрыў пачатковы тэг элемента \"%s\", або замест магчымага атрыбута. " "Магчыма, вы ўжылі хібны знак у назве атрыбута." #: ../glib/gmarkup.c:1355 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака двукоссяў пасля знака " "роўнасці падчас азначэння атрыбута \"%s\" элемента \"%s\"." #: ../glib/gmarkup.c:1488 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля канцавой назвы элемента \"%s\". " "У гэтым месцы дазволены толькі знак \">\"." #: ../glib/gmarkup.c:1535 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, і ўжо больш няма адкрытых элементаў." #: ../glib/gmarkup.c:1544 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, але цяпер адкрытым застаецца элемент \"%s\"." #: ../glib/gmarkup.c:1712 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Дакумент быў пустым або змяшчаў толькі прабельныя знакі." #: ../glib/gmarkup.c:1726 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Дакумент нечакана скончыўся адразу пасля пачатковага знака \"<\"." #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Дакумент нечакана скончыўся, хаця яшчэ засталіся адкрытыя элементы. Апошнім " "адкрытым элементам з'яўляецца \"%s\"." #: ../glib/gmarkup.c:1742 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Дакумент нечакана скончыўся, хаця далей мусіў быць канцавы знак \">\", які б " "закрыў тэг <%s/>." #: ../glib/gmarkup.c:1748 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы элемента." #: ../glib/gmarkup.c:1754 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы атрыбута." #: ../glib/gmarkup.c:1759 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які адкрывае элемент." #: ../glib/gmarkup.c:1765 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Дакумент нечакана скончыўся пасля знака роўнасці, змешчанага пасля назвы " "атрыбута. Значэнне атрыбута не вызначана." #: ../glib/gmarkup.c:1772 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод значэння атрыбута." #: ../glib/gmarkup.c:1788 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які закрывае элемент \"%s\"." #: ../glib/gmarkup.c:1794 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Дакумент нечакана скончыўся пасярод каментарыя або інструкцыі для " "апрацоўвання." #: ../glib/gregex.c:189 msgid "corrupted object" msgstr "пашкоджаны аб'ект" #: ../glib/gregex.c:191 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "унутраная памылка або пашкоджаны аб'ект" #: ../glib/gregex.c:193 msgid "out of memory" msgstr "памяць вычарпана" #: ../glib/gregex.c:198 msgid "backtracking limit reached" msgstr "дасягнута абмежаванне на колькасць галін пошуку" #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "шаблон змяшчае складнікі, якія не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных " "адпаведнікаў" #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107 msgid "internal error" msgstr "унутраная памылка" #: ../glib/gregex.c:220 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "зваротныя адсылкі як умовы не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных " "адпаведнікаў" #: ../glib/gregex.c:229 msgid "recursion limit reached" msgstr "дасягнута абмежаванне на глыбіню рэкурсіі" #: ../glib/gregex.c:231 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "" "дасягнута абмежаванне працоўнай прасторы на колькасць пустых складовых " "ланцужкоў" #: ../glib/gregex.c:233 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "памылковае спалучэнне сцяжкоў новага радка" #: ../glib/gregex.c:235 msgid "bad offset" msgstr "хібны зрух" #: ../glib/gregex.c:237 msgid "short utf8" msgstr "кароткі utf8" #: ../glib/gregex.c:241 msgid "unknown error" msgstr "невядомая памылка" #: ../glib/gregex.c:261 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "знак \"\\\" напрыканцы шаблона" #: ../glib/gregex.c:264 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "знак \"\\c\" напрыканцы шаблона" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "пасля знака \"\\\" змешчаны невядомы знак" #: ../glib/gregex.c:274 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" "у гэтым кантэксце забаронены паслядоўнасці, якія змяняюць рэгістр (\"\\l\", " "\"\\L\", \"\\u\", \"\\U\")" #: ../glib/gregex.c:277 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "неўпарадкаваныя лікі ў квантары {}" #: ../glib/gregex.c:280 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "надта вялікі лік у квантары {}" #: ../glib/gregex.c:283 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "адсутнічае канцавы знак \"]\" класа знакаў" #: ../glib/gregex.c:286 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "хібная кіроўная паслядоўнасць у класе знакаў" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "range out of order in character class" msgstr "дыяпазон у класе знакаў па-за дапушчальнымі межамі" #: ../glib/gregex.c:292 msgid "nothing to repeat" msgstr "няма што паўтараць" #: ../glib/gregex.c:295 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "невядомы знак пасля \"(?\"" #: ../glib/gregex.c:299 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "невядомы знак пасля \"(?<\"" #: ../glib/gregex.c:303 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "невядомы знак пасля \"(?P\"" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX-класы з назвамі падтрымліваюцца толькі ўнутры іншага класа" #: ../glib/gregex.c:309 msgid "missing terminating )" msgstr "адсутны канцавы знак \")\"" #: ../glib/gregex.c:313 msgid ") without opening (" msgstr "знак \")\" не мае адпаведнага пачатковага знака \"(\"" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:320 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "пасля \"(?R\" і \"(?[+-]лічбы\" мусіць ісці знак \")\"" #: ../glib/gregex.c:323 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "адсылка да адсутнага падшаблона" #: ../glib/gregex.c:326 msgid "missing ) after comment" msgstr "пасля каментарыя адсутнічае знак \")\"" #: ../glib/gregex.c:329 msgid "regular expression too large" msgstr "надта доўгі рэгулярны выраз" #: ../glib/gregex.c:332 msgid "failed to get memory" msgstr "не ўдалося займець памяць" #: ../glib/gregex.c:335 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "праверка з азіраннем назад не мае сталай даўжыні" #: ../glib/gregex.c:338 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "пасля \"(?(\" змешчаны хібны лік ці назва" #: ../glib/gregex.c:341 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "умоўная група змяшчае больш за дзве галіны" #: ../glib/gregex.c:344 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "пасля \"(?(\" чакалі праверкі" #: ../glib/gregex.c:347 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "назва невядомага POSIX-класа" #: ../glib/gregex.c:350 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "элементы парадкавання POSIX не падтрымліваюцца" #: ../glib/gregex.c:353 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "надта вялікае значэнне знака ў паслядоўнасці \"\\x{...}\"" #: ../glib/gregex.c:356 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "хібная ўмова \"(?(0)\"" #: ../glib/gregex.c:359 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\"\\C\" забаронена для праверкі з азіраннем назад" #: ../glib/gregex.c:362 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "рэкурсія магла ніколі не скончыцца" #: ../glib/gregex.c:365 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "у назве падшаблона адсутнічае канцавы элемент" #: ../glib/gregex.c:368 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "два падшаблоны маюць аднолькавую назву" #: ../glib/gregex.c:371 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "хібная паслядоўнасць \"\\P\" ці \"\\p\"" #: ../glib/gregex.c:374 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "назва невядомай уласцівасці пасля \"\\P\" ці \"\\p\"" #: ../glib/gregex.c:377 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "надта доўгая назва падшаблона (дазволена не больш за 32 знакі)" #: ../glib/gregex.c:380 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "надта шмат падшаблонаў з назвамі (дазволена не больш за 10 тыс.)" #: ../glib/gregex.c:383 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "васьмярковае значэнне большае за \\377" #: ../glib/gregex.c:386 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "Група DEFINE змяшчае больш за адну галіну" #: ../glib/gregex.c:389 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "нельга паўтараць азначэнне групы DEFINE" #: ../glib/gregex.c:392 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "Няўзгоднены выбар NEWLINE" #: ../glib/gregex.c:395 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "пасля \"\\g\" адсутнічае назва ў дужках або ненулявы лік (магчыма, таксама ў " "дужках)" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "unexpected repeat" msgstr "нечаканы паўтор" #: ../glib/gregex.c:404 msgid "code overflow" msgstr "перапаўненне коду" #: ../glib/gregex.c:408 msgid "overran compiling workspace" msgstr "пераўпоўнена працоўная прастора для кампіляцыі" #: ../glib/gregex.c:412 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "раней правераны падшаблон з адсылкай не знойдзены" #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Памылка падчас пошуку адпаведнікаў да рэгулярнага выразу %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1206 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "" "Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі кадавання UTF-8." #: ../glib/gregex.c:1215 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "" "Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі ўласцівасцей UTF-8." #: ../glib/gregex.c:1271 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Памылка падчас кампілявання рэгулярнага выразу \"%s\" на знаку %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1307 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Памылка падчас аптымізавання рэгулярнага выразу \"%s\": %s" #: ../glib/gregex.c:2183 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу або знак \"}\"" #: ../glib/gregex.c:2199 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу" #: ../glib/gregex.c:2239 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "адсутнічае знак \"<\" у сімвальнай адсылцы" #: ../glib/gregex.c:2248 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "няскончаная сімвальная адсылка" #: ../glib/gregex.c:2255 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "сімвальная адсылка нулявой даўжыні" #: ../glib/gregex.c:2266 msgid "digit expected" msgstr "чакалі лічбу" #: ../glib/gregex.c:2284 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "забароненая сімвальная адсылка" #: ../glib/gregex.c:2346 msgid "stray final '\\'" msgstr "няправільна змешчаны канцавы знак \"\\\"" #: ../glib/gregex.c:2350 msgid "unknown escape sequence" msgstr "невядомая кіроўная паслядоўнасць" #: ../glib/gregex.c:2360 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Памылка падчас разбору тэксту замены \"%s\" у знаку %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:91 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Цытаваны тэкст не пачынаецца з двукосся" #: ../glib/gshell.c:181 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Самотнае двукоссе ў загадным радку ці ў іншым цытаваным тэксце" #: ../glib/gshell.c:559 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Тэкст (\"%s\") абрэзаны адразу пасля знака \"\\\"." #: ../glib/gshell.c:566 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "Тэкст (\"%2$s\") абрэзаны да парнага двукосся для %1$c." #: ../glib/gshell.c:578 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Тэкст пусты (або змяшчаў толькі прабельныя знакі)." #: ../glib/gspawn-win32.c:282 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя ад працэсу-нашчадка" #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Не ўсталяваць стварыць канал сувязі з працэсам-нашчадкам (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Не ўдалося прачыць з канала сувязі з нашчадкам (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Не ўдалося перайсці ў каталог \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:444 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Хібная назва праграмы: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "хібны ланцужок у масіве аргументаў у пазіцыі %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "хібны ланцужок у асяроддзі: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "хібны рабочы каталог: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Не ўдалося запусціць дапаможную праграму (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Нечаканая памылка ў функцыі g_io_channel_win32_poll() падчас чытання даных " "працэсу-нашчадка" #: ../glib/gspawn.c:207 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя працэсу-нашчадка (%s)" #: ../glib/gspawn.c:347 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Нечаканая памылка ў функцыі select() падчас чытання даных працэсу-нашчадка " "(%s)" #: ../glib/gspawn.c:432 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Нечаканая памылка ў функцыі waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1236 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Не ўдалося разгалінаваць працэс (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1392 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1402 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Не ўдалося перанакіраваць вывад ці ўвод працэсу-нашчадка (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1411 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Не ўдалося адгалінаваць працэс-нашчадак (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1419 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Невядомая памылка запуску працэсу-нашчадка \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1443 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Не ўдалося прачытаць дастатковую колькасць даных з канала сувязі з нашчадкам " "(%s)" #: ../glib/gutf8.c:1086 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Хібная паслядоўнасць на ўваходзе пераўтварэння" #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-16" #: ../glib/goption.c:760 msgid "Usage:" msgstr "Правілы выкарыстання:" #: ../glib/goption.c:760 msgid "[OPTION...]" msgstr "[ОПЦЫЯ...]" #: ../glib/goption.c:866 msgid "Help Options:" msgstr "Опцыі дапамогі:" #: ../glib/goption.c:867 msgid "Show help options" msgstr "Паказаць опцыі дапамогі" #: ../glib/goption.c:873 msgid "Show all help options" msgstr "Паказаць усе опцыі дапамогі" #: ../glib/goption.c:935 msgid "Application Options:" msgstr "Опцыі праграмы:" #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Не ўдалося разабраць цэлае значэнне \"%s\" для %s" #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" для %s не ў дыяпазоне" #: ../glib/goption.c:1032 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "" "Не ўдалося разабраць дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s" #: ../glib/goption.c:1040 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s не ў дыяпазоне" #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Не ўдалося разабраць опцыю %s" #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Адсутнічае аргумент да %s" #: ../glib/goption.c:1957 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Невядомая опцыя %s" #: ../glib/gkeyfile.c:366 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "У каталогах пошуку не знойдзена ключавых файлаў" #: ../glib/gkeyfile.c:401 msgid "Not a regular file" msgstr "Гэта не звычайны файл" #: ../glib/gkeyfile.c:409 msgid "File is empty" msgstr "Файл пусты" #: ../glib/gkeyfile.c:768 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Ключавы файл змяшчае радок \"%s\", які не з'яўляецца ані парай ключ-" "значэнне, ані групай, ані каментарыем" #: ../glib/gkeyfile.c:828 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Хібная назва групы: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:850 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Ключавы файл не пачынаецца з групы" #: ../glib/gkeyfile.c:876 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Хібная назва ключа: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:903 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "" "Ключавы файл змяшчае даныя, закадаваныя як \"%s\". Гэты спосаб кадавання не " "падтрымліваецца." #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Ключавы файл не мае групы \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:1323 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем \"%s\", закадаваным не як UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем, якое немагчыма зразумець." #: ../glib/gkeyfile.c:1566 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем, якое немагчыма зразумець." #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" у групе \"%s\" са значэннем, якое немагчыма " "зразумець." #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\" у групе \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:3708 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Ключавы файл змяшчае знак экранавання напрыканцы радка" #: ../glib/gkeyfile.c:3730 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Ключавы файл змяшчае хібную кіроўную паслядоўнасць \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:3872 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як лік." #: ../glib/gkeyfile.c:3886 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" не ў дыяпазоне" #: ../glib/gkeyfile.c:3919 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як дробавы лік." #: ../glib/gkeyfile.c:3943 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як булева." #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Надта вялікае значэнне перададзена ў %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206 msgid "Stream is already closed" msgstr "Струмень ужо закрыты" #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Дзеянне скасавана" #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Хібны, неініцыяваны аб'ект" #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Абрэзаная многабайтавая паслядоўнасць на ўваходзе" #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327 msgid "Not enough space in destination" msgstr "У месцы прызначэння не стае вольнай прасторы" #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Ініцыяцыя з магчымасцю скасавання не падтрымліваецца" #: ../gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "Невядомы тып" #: ../gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "Тып файлаў %s" #: ../gio/gcontenttype.c:680 #, c-format msgid "%s type" msgstr "Тып %s" #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "Механізм GCredentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы" #: ../gio/gcredentials.c:447 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Ваша праграмная платформа не падтрымлівае механізму GCredentials" #: ../gio/gdatainputstream.c:311 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Нечаканы заўчасны канец струменя" #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230 #: ../gio/gdbusaddress.c:311 #, c-format msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" msgstr "Невядомы ключ \"%s\" у адрасе \"%s\"" #: ../gio/gdbusaddress.c:169 #, c-format msgid "" "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Адрас \"%s\" мае хібу (трэба вызначыць толькі адзін з ключоў: сцежку, часовы " "каталог або абстрактны сокет)" #: ../gio/gdbusaddress.c:182 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" msgstr "Бессэнсоўная пара ключ-значэнне ў адрасе \"%s\"" #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": хібны атрыбут порта" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": хібны атрыбут пратакола" #: ../gio/gdbusaddress.c:446 #, c-format msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)" msgstr "Элемент адрасу \"%s\" не змяшчае двукроп'я (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:467 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Пара ключ-значэнне %d, \"%s\", у элеменце адрасу \"%s\", не змяшчае знака " "роўнасці" #: ../gio/gdbusaddress.c:481 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element " "`%s'" msgstr "" "Памылка скасавання экранавання для ключа або яго значэння ў пары %d, \"%s\", " "для элемента адрасу \"%s\"" #: ../gio/gdbusaddress.c:559 #, c-format msgid "" "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "`path' or `abstract' to be set" msgstr "" "Памылка ў адрасе \"%s\": unix-транспарт вымагае дакладна толькі аднаго з " "ключоў \"path\" (сцежка) або \"abstract\" (абстрактны адрас)" #: ../gio/gdbusaddress.c:595 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння машыны адсутнічае або хібны" #: ../gio/gdbusaddress.c:609 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння порта адсутнічае або хібны" #: ../gio/gdbusaddress.c:623 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння файла таямніцы (\"noncefile\") " "адсутнічае або хібны" #: ../gio/gdbusaddress.c:644 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Памылка аўтазапуску: " #: ../gio/gdbusaddress.c:652 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" msgstr "" "Невядомы транспарт або транспарт, які не абслугоўваецца, (\"%s\") для адрасу " "\"%s\"" #: ../gio/gdbusaddress.c:688 #, c-format msgid "Error opening nonce file `%s': %s" msgstr "Памылка адкрыцця файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:706 #, c-format msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" msgstr "Памылка чытання з файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:715 #, c-format msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Памылка чытання з файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": чакалі 16 байтаў, а " "атрымалі %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:733 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" msgstr "" "Памылка перасылкі змесціва файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\" у струмень:" #: ../gio/gdbusaddress.c:951 msgid "The given address is empty" msgstr "Гэты адрас пусты" #: ../gio/gdbusaddress.c:1020 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Немагчыма стварыць шыну апавяшчэння без ідэнтыфікатара машыны: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1057 #, c-format msgid "Error spawning command line `%s': " msgstr "Памылка запуску праграмы \"%s\": " #: ../gio/gdbusaddress.c:1068 #, c-format msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" msgstr "Праграма недарэчна спынена падчас запуску праграмы \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:1082 #, c-format msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" msgstr "Праграма \"%s\" скончыла працу з ненулявым кодам выхаду %d: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:1155 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Немагчыма вызначыць адрас сеансавай магістралі (такая здольнасць не " "рэалізаваная для вашай аперацыйнай сістэмы)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value `%s'" msgstr "" "Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў са зменнай асяроддзя " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE. Зменная мае невядомае значэнне \"%s\"" #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў, бо зменная асяроддзя " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE не настаўлена" #: ../gio/gdbusaddress.c:1273 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Невядомы тып магістралі %d" #: ../gio/gdbusauth.c:288 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для прачытання радка" #: ../gio/gdbusauth.c:332 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для бяспечнага прачытання радка" #: ../gio/gdbusauth.c:503 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Усе наяўныя механізмы праверкі тоеснасці вычарпаны (былі спробы: %s) " "(наяўна: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1159 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Скасавана праз GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 #, c-format msgid "Error statting directory `%s': %s" msgstr "Памылка збору даных аб каталогу \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 #, c-format msgid "" "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Дазволы на каталог \"%s\" хібныя. Чакалі рэжым дазволаў 0700, а маем 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 #, c-format msgid "Error creating directory `%s': %s" msgstr "Памылка стварэння каталога \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 #, c-format msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " msgstr "Памылка адкрыцця вязкі ключоў \"%s\" для чытання: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "Радок %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў на \"%2$s\" хібны" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" "Першы складнік радка %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў \"%2$s\" " "хібны" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" "Другі складнік радка %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў \"%2$s\" " "хібны" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" msgstr "Квіток з ідэнтыфікатарам %d не знойдзены ў вязцы ключоў \"%s\"" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" msgstr "Памылка выдалення састарэлага блок-файла \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 #, c-format msgid "Error creating lock file `%s': %s" msgstr "Памылка стварэння блок-файла \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" msgstr "Памылка закрыцця (выдаленага) блок-файла \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608 #, c-format msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" msgstr "Памылка выдалення блок-файла \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685 #, c-format msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " msgstr "Памылка адкрыцця вязкі ключоў \"%s\" для запісу: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " msgstr "" "(Да таго ж, вызваленне блок-файла для \"%s\" таксама пацярпела няўдачу: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740 msgid "The connection is closed" msgstr "Злучэнне закрыта" #: ../gio/gdbusconnection.c:1684 msgid "Timeout was reached" msgstr "Тэрмін чакання скончыўся" #: ../gio/gdbusconnection.c:2306 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "Падчас стварэння злучэння з боку кліента напатканыя невядомыя сцяжкі" #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086 #, c-format msgid "" "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Аб'ект са сцежкі \"%s\" не мае інтэрфейсу \"org.freedesktop.DBus.Properties\"" #: ../gio/gdbusconnection.c:3841 #, c-format msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" msgstr "" "Памылка настаўлення ўласцівасці \"%s\": чакалі тып \"%s\", а маем \"%s\"" #: ../gio/gdbusconnection.c:3936 #, c-format msgid "No such property `%s'" msgstr "Няма такой уласцівасці (\"%s\")" #: ../gio/gdbusconnection.c:3948 #, c-format msgid "Property `%s' is not readable" msgstr "Няма дазволу на прачытанне ўласцівасці \"%s\"" #: ../gio/gdbusconnection.c:3959 #, c-format msgid "Property `%s' is not writable" msgstr "Няма дазволу на запіс уласцівасці \"%s\"" #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853 #, c-format msgid "No such interface `%s'" msgstr "Няма такога інтэрфейсу (\"%s\")" #: ../gio/gdbusconnection.c:4213 msgid "No such interface" msgstr "Няма такога інтэрфейсу" #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359 #, c-format msgid "No such interface `%s' on object at path %s" msgstr "Аб'ект са сцежкі \"%2$s\" не мае такога інтэрфейсу (\"%1$s\")" #: ../gio/gdbusconnection.c:4484 #, c-format msgid "No such method `%s'" msgstr "Няма такога метаду (\"%s\")" #: ../gio/gdbusconnection.c:4515 #, c-format msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" msgstr "Тып паведамлення \"%s\" не адпавядае чаканаму тыпу \"%s\"" #: ../gio/gdbusconnection.c:4734 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Аб'ект ужо экспартаваны для інтэрфейсу \"%s\" на \"%s\"" #: ../gio/gdbusconnection.c:4932 #, c-format msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" msgstr "Метад \"%s\" вярнуў значэнне тыпу \"%s\", хоць чакалі \"%s\"" #: ../gio/gdbusconnection.c:5964 #, c-format msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" msgstr "Метад \"%s\" на інтэрфейсе \"%s\" з подпісам \"%s\" не існуе" #: ../gio/gdbusconnection.c:6082 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Паддрэва для \"%s\" ужо экспартавана" #: ../gio/gdbusmessage.c:859 msgid "type is INVALID" msgstr "тып хібны (INVALID)" #: ../gio/gdbusmessage.c:870 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "Паведамленне METHOD_CALL: не стае загалоўнай графы PATH або MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:881 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Паведамленне METHOD_RETURN: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL" #: ../gio/gdbusmessage.c:893 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" "Паведамленне ERROR: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL або ERROR_NAME" #: ../gio/gdbusmessage.c:906 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "" "Паведамленне SIGNAL: не стае загалоўнай графы PATH, INTERFACE або MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:914 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа PATH выкарыстоўвае зарэзерваванае " "значэнне /org/freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:922 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа INTERFACE выкарыстоўвае зарэзерваванае " "значэнне org.freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:998 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" msgstr[0] "Хацелі прачытаць %lu байт, а атрымалі EOF" msgstr[1] "Хацелі прачытаць %lu байты, а атрымалі EOF" msgstr[2] "Хацелі прачытаць %lu байтаў, а атрымалі EOF" #: ../gio/gdbusmessage.c:1025 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" msgstr "" "Чакалі правільны UTF-8 ланцужок, але напаткалі хібныя байты на зруху %d " "(даўжыня ланцужка: %d). Да гэтага моманту прачытаны наступны бясхібны UTF-8 " "ланцужок: \"%s\"" #: ../gio/gdbusmessage.c:1038 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" msgstr "Замест чаканага NULL-байта пасля ланцужка \"%s\" напаткалі байт %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1242 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца сцежкай аб'екта D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца подпісам D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1324 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байт. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам " "(64 Мбайт)." msgstr[1] "" "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байты. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам " "(64 Мбайт)." msgstr[2] "" "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байтаў. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам " "(64 Мбайт)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1490 #, c-format msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Значэнне \"%s\" варыянта не з'яўляецца подпісам D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1517 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Памылка дэсерыялізацыі аб'екта GVariant (тып: \"%s\") з сеткавага фармату D-" "Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1705 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Хібнае азначэнне байтавага ладу. Замест чаканых 0x6c ('l') або 0x42 ('B') " "атрымалі 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:1719 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" "Хібная major-версія пратакола. Замест чаканай версіі \"1\" атрымалі \"%d\"" #: ../gio/gdbusmessage.c:1776 #, c-format msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" msgstr "" "Знойдзены загаловак подпісу і сам подпіс \"%s\", але цела паведамлення пустое" #: ../gio/gdbusmessage.c:1790 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца подпісам D-Bus (для цела паведамлення)" #: ../gio/gdbusmessage.c:1821 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байт" msgstr[1] "" "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байты" msgstr[2] "" "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байтаў" #: ../gio/gdbusmessage.c:1831 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Не ўдалося дэсерыялізаваць паведамленне: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2163 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Памылка серыялізацыі аб'екта GVariant (тып: \"%s\") у сеткавы фармат D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2303 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "Паведамленне мае %d файлавых дэскрыптараў, але загаловак абвяшчае аб %d " "дэскрыптарах" #: ../gio/gdbusmessage.c:2311 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Не ўдалося серыялізаваць паведамленне: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2355 #, c-format msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" msgstr "Цела паведамлення мае подпіс \"%s\", але не стае подпісу загалоўка" #: ../gio/gdbusmessage.c:2365 #, c-format msgid "" "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `" "%s'" msgstr "Цела паведамлення мае подпіс \"%s\", але подпіс загалоўка іншы: \"%s\"" #: ../gio/gdbusmessage.c:2381 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" msgstr "Цела паведамлення пустое, але подпіс загалоўка: \"%s\"" #: ../gio/gdbusmessage.c:2938 #, c-format msgid "Error return with body of type `%s'" msgstr "Памылка вярнулася з целам тыпу \"%s\"" #: ../gio/gdbusmessage.c:2946 msgid "Error return with empty body" msgstr "Памылка вярнулася з пустым целам" #: ../gio/gdbusprivate.c:1736 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " msgstr "Не ўдалося прачытаць /var/lib/dbus/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1489 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Памылка запуску StartServiceByName для %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1510 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Нечаканы адказ %d ад метаду StartServiceByName(\"%s\")" #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Немагчыма выклікаць метад. Проксі прызначаны для шырока вядомай назвы без " "уласніка, і ён быў створаны з настаўленым сцяжком " "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START." #: ../gio/gdbusserver.c:711 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Абстрактная прастора назваў не падтрымліваецца" #: ../gio/gdbusserver.c:798 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Немагчыма вызначыць файл таямніцы (\"nonce\") пры стварэнні сервера" #: ../gio/gdbusserver.c:875 #, c-format msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" msgstr "Памылка запісу ў файл таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1042 #, c-format msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Ланцужок \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным D-Bus GUID" #: ../gio/gdbusserver.c:1082 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" msgstr "" "Немагчыма пачаць слухаць порт для транспарту \"%s\", які не падтрымліваецца" #: ../gio/gdbus-tool.c:88 msgid "COMMAND" msgstr "ЗАГАД" #: ../gio/gdbus-tool.c:93 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Загады:\n" " help Паказаць гэтую даведку\n" " introspect Вывучэнне аддаленага аб'екта\n" " monitor Адсочванне аддаленага аб'екта\n" " call Выклік метаду аддаленага аб'екта\n" " emit Падаць сігнал\n" "\n" "Каб атрымаць даведку для пэўнага загаду, выканайце \"%s ЗАГАД --help\".\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Памылка: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "" "Памылка разбору XML-файла з атрыманымі данымі: %s\n" "\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:348 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Далучыцца да сістэмнай магістралі" #: ../gio/gdbus-tool.c:349 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Далучыцца да сеансавай магістралі" #: ../gio/gdbus-tool.c:350 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Далучыцца да пэўнага D-Bus адрасу" #: ../gio/gdbus-tool.c:360 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Опцыі канцавога вузла злучэння:" #: ../gio/gdbus-tool.c:361 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Опцыі, якія вызначаюць канцавы вузел злучэння" #: ../gio/gdbus-tool.c:383 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Канцавы вузел злучэння не вызначаны" #: ../gio/gdbus-tool.c:393 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Вызначана некалькі канцавых вузлоў злучэння" #: ../gio/gdbus-tool.c:463 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" msgstr "Увага: сабраныя даныя сведчаць, што інтэрфейс \"%s\" не існуе\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:472 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " "interface `%s'\n" msgstr "" "Увага: сабраныя даныя сведчаць, што на інтэрфейсе \"%2$s\" няма метаду \"%1$s" "\"\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:534 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Неабавязковае месца прызначэння сігналу (унікальная назва)" #: ../gio/gdbus-tool.c:535 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Сцежка аб'екта для падачы сігналу" #: ../gio/gdbus-tool.c:536 msgid "Signal and interface name" msgstr "Сігнал і назва інтэрфейсу" #: ../gio/gdbus-tool.c:568 msgid "Emit a signal." msgstr "Падаць сігнал." #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Памылка злучэння: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:614 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Памылка: сцежка аб'екта не вызначана.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца сцежкай аб'екта\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:625 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Памылка: сігнал не вызначаны.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:634 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай назвай інтэрфейсу\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай назвай члена\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:646 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай унікальнай назвай магістралі.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Памылка разбору параметра %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:698 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Памылка давяршэння злучэння: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:725 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Мэтавая назва, для якой трэба выклікаць метад" #: ../gio/gdbus-tool.c:726 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Сцежка аб'екта, для якой трэба выклікаць метад" #: ../gio/gdbus-tool.c:727 msgid "Method and interface name" msgstr "Метад і назва інтэрфейсу" #: ../gio/gdbus-tool.c:728 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Тэрмін чакання, секундаў" #: ../gio/gdbus-tool.c:767 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Выклікаць метад для аддаленага аб'екта." #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Памылка: мэта не вызначана\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Памылка: сцежка аб'екта не вызначана\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:898 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Памылка: назва метаду не вызначана\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:909 #, c-format msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" msgstr "Памылка: хібная назва метаду \"%s\"\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:974 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" msgstr "Памылка разбору параметра %d тыпу \"%s\": %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1406 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Мэтавая назва для вывучэння" #: ../gio/gdbus-tool.c:1407 msgid "Object path to introspect" msgstr "Сцежка аб'екта для вывучэння" #: ../gio/gdbus-tool.c:1408 msgid "Print XML" msgstr "Вывесці XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1409 msgid "Introspect children" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1410 msgid "Only print properties" msgstr "Толькі вывесці ўласцівасці" #: ../gio/gdbus-tool.c:1501 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Даследаваць аддалены аб'ект." #: ../gio/gdbus-tool.c:1699 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Мэтавая назва для адсочвання" #: ../gio/gdbus-tool.c:1700 msgid "Object path to monitor" msgstr "Сцежка аб'екта для адсочвання" #: ../gio/gdbus-tool.c:1733 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Адсочваць аддалены аб'ект." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221 msgid "Unnamed" msgstr "Без назвы" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Артыкульны файл не мае графы Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Не ўдалося знайсці тэрмінал, патрэбны для праграмы" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "Не ўдалося стварыць папку %s для канфігурацыі праграм карыстальніка: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Не ўдалося стварыць папку %s для MIME-канфігурацыі карыстальніка: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Інфармацыі аб праграме не стае ідэнтыфікатара" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Не ўдалося стварыць артыкульны файл %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Уласнае азначэнне для %s" #: ../gio/gdrive.c:363 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі eject" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:444 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі eject або eject_with_operation" #: ../gio/gdrive.c:521 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "прывод не падтрымлівае функцыі апытвання наконт наяўнасці носьбіта" #: ../gio/gdrive.c:728 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі start" #: ../gio/gdrive.c:831 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі stop" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 msgid "TLS support is not available" msgstr "Адсутнічае падтрымка TLS" #: ../gio/gemblem.c:324 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:334 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:368 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:378 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:401 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Чакалі GEmblem для GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 msgid "Operation not supported" msgstr "Дзеянне не падтрымліваецца" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062 #: ../gio/glocalfile.c:1075 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Прымацаваны дыск, які змяшчае файл, не існуе" #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Нельга скапіраваць на месца каталога" #: ../gio/gfile.c:2472 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Нельга скапіраваць каталог на месца іншага каталога" #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265 msgid "Target file exists" msgstr "Мэтавы файл існуе" #: ../gio/gfile.c:2498 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Не ўдалося рэкурсіўна скапіраваць каталог" #: ../gio/gfile.c:2758 msgid "Splice not supported" msgstr "Функцыя splice не падтрымліваецца" #: ../gio/gfile.c:2762 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Памылка ўжывання функцыі splice для файла: %s" #: ../gio/gfile.c:2909 msgid "Can't copy special file" msgstr "Не ўдалося скапіраваць асаблівы файл" #: ../gio/gfile.c:3483 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Хібнае значэнне для сімвальнай спасылкі" #: ../gio/gfile.c:3577 msgid "Trash not supported" msgstr "Функцыі сметніцы не падтрымліваюцца" #: ../gio/gfile.c:3626 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Назвы файлаў не павінны змяшчаць \"%c\"" #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "дыскавы том не падтрымлівае мацавання да файлавай сістэмы" #: ../gio/gfile.c:6117 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Няма праграм, зарэгістраваных для працы з гэтым файлам" #: ../gio/gfileenumerator.c:205 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Аб'ект пераліку закрыты" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Аб'ект пераліку файлаў мае няскончаную аперацыю" #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Аб'ект пераліку файлаў ужо закрыты" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GFileIcon" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Хібныя ўводныя даныя для GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Струмень не падтрымлівае функцыі query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Струмень не падтрымлівае пракручвання" #: ../gio/gfileinputstream.c:379 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Для ўваходнага струменя забаронена абразанне" #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Струмень не падтрымлівае абразання" #: ../gio/gicon.c:284 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d)" #: ../gio/gicon.c:304 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Назва класа %s не мае тыпу" #: ../gio/gicon.c:314 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Тып %s не мае інтэрфейсу GIcon" #: ../gio/gicon.c:325 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Тып %s не мае класаў" #: ../gio/gicon.c:339 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Хібны нумар версіі: %s" #: ../gio/gicon.c:353 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Тып %s не мае функцыі from_tokens() для інтэрфейсу GIcon" #: ../gio/gicon.c:430 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "Не ўдалося апрацаваць гэтую версію кадавання значкоў" #: ../gio/ginputstream.c:194 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Уваходны струмень не мае функцыі чытання" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316 #: ../gio/goutputstream.c:1216 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Струмень мае няскончаную аперацыю" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Не стае вольнай прасторы для адрасу сокета" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Адрас сокета, які не падтрымліваецца" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741 msgid "empty names are not permitted" msgstr "пустыя назвы забаронены" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "хібная назва \"%s\": назвы мусяць пачынацца з літары ніжняга рэгістра" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and dash ('-') are permitted." msgstr "" "хібная назва \"%s\": хібны знак \"%c\"; дазволены толькі літары ніжняга " "рэгістра, лічбы і злучок." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." msgstr "хібная назва \"%s\": два паслядоўныя злучкі забаронены." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." msgstr "хібная назва \"%s\": апошні знак не можа быць злучком." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "хібная назва \"%s\": максімальная даўжыня = 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ужо вызначана" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema" msgstr "немагчыма дадаць ключы да схемы спіса" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ужо вызначана" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " засланяе з ; каб змяніць " "значэнне, ужыйце " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "дакладна адзін з атрыбутаў \"type\" (тып), \"enum\" (пералік) або \"flags" "\" (сцяжкі) мусіць быць вызначаны для " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> (пакуль) не зызначана." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "Хібны ланцужок тыпу GVariant: \"%s\"" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr "ужыта , але схема нічога не засланяе" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "no to override" msgstr "няма для засланення" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ужо вызначана" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ужо вызначана" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " засланяе яшчэ адсутную схему \"%s\"" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " з'яўляецца спісам для пакуль адсутнай схемы \"%s\"" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Не можа быць спісам схемы са сцежкай" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Не можа засланяць схему са сцежкай" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " з'яўляецца спісам, які засланяе ня-спіс " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " засланяе , але " "\"%s\" не засланяе \"%s\"" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "сцежка мусіць пачынацца і канчацца знакам скосу" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "сцежка спіса мусіць канчацца \":/\"" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> ужо вызначана" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Элемент <%s> ўнутры <%s> забаронены" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Элемент <%s> забаронены для найвышэйшага ўзроўню" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "тэкст не павінен быць унутры <%s>" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "выбрана опцыя --strict; выходзім.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Увесь гэты файл быў праігнараваны.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Ігнараванне гэтага файла.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803 #, c-format msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" msgstr "" "У схеме \"%2$s\" няма ключа \"%1$s\", вызначанага ў файле заслоны \"%3$s\"" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; заслона гэтага ключа праігнараваная.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " , а таксама вызначана опцыя --strict; выходзім.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829 #, c-format msgid "" "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': " "%s. " msgstr "" "памылка разбору ключа \"%s\" схемы \"%s\", вызначанага ў файле заслоны \"%s" "\": %s. " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Заслона для гэтага ключа праігнараваная.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857 #, c-format msgid "" "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the " "range given in the schema" msgstr "" "заслона для ключа \"%s\" схемы \"%s\" у файле заслоны \"%s\" не ў дыяпазоне, " "вызначаным схемай" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885 #, c-format msgid "" "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "заслона для ключа \"%s\" схемы \"%s\" у файле заслоны \"%s\" не ў спісе " "магчымага выбару" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "дзе захоўваць файл gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970 msgid "DIRECTORY" msgstr "КАТАЛОГ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Перапыніць працу пры знаходжанні памылак у схемах" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Не запісваць файл gschema.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942 msgid "This option will be removed soon." msgstr "Гэтая опцыя неўзабаве будзе выдалена." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Не пільнавацца абмежаванняў на назвы ключоў" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Скампіляваць файлы схем GSettings у кэш.\n" "Файлы схем мусяць мець пашырэнне .gschema.xml,\n" "а файл кэшу называецца gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Трэба падаць дакладна адну назву каталога\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Файлы схем не знойдзены: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "нічога не ўчынена.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "наяўны выхадны файл выдалены.\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Не ўдалося адшукаць прадвызначаны тып назіральніка за каталогам" #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Хібная назва файла %s" #: ../gio/glocalfile.c:948 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Памылка атрымання звестак аб файлавай сістэме: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1097 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Немагчыма пераназваць каранёвы каталог" #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Памылка пераназвання файла: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1126 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Не ўдалося пераназваць файл, бо файл з такой назвай ужо існуе" #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157 msgid "Invalid filename" msgstr "Хібная назва файла" #: ../gio/glocalfile.c:1300 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Памылка адкрыцця файла: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1316 msgid "Can't open directory" msgstr "Не ўдалося адкрыць каталог" #: ../gio/glocalfile.c:1441 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Памылка выдалення файла: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1808 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Памылка пераносу файла ў сметніцу: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1831 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Не ўдалося стварыць каталог для смецця \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfile.c:1852 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Не ўдалося адшукаць каталог верхняга ўзроўню для сметніцы" #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Не ўдалося адшукаць ці стварыць каталог для смецця" #: ../gio/glocalfile.c:1985 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Не ўдалося стварыць файл са звесткамі аб смецці: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099 #: ../gio/glocalfile.c:2106 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Не ўдалося перанесці файл у сметніцу: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2133 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Памылка стварэння каталога: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2162 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Файлавая сістэма не падтрымлівае сімвальных спасылак" #: ../gio/glocalfile.c:2166 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Памылка стварэння сімвальнай спасылкі: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Памылка перамяшчэння файла: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2251 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Немагчыма перамясціць каталог на месца іншага каталога" #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Не ўдалося стварыць запасную копію файла" #: ../gio/glocalfile.c:2297 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Памылка выдалення мэтавага файла: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2311 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Перамяшчэнне з аднаго прымацаванага дыска на іншы не падтрымліваецца" #: ../gio/glocalfileinfo.c:719 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Атрыбут не можа мець NULL-значэнне" #: ../gio/glocalfileinfo.c:726 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся ланцужок знакаў)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:733 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Хібная назва пашыранага атрыбута" #: ../gio/glocalfileinfo.c:773 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Памылка настаўлення пашыранага атрыбута \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Памылка атрымання звестак аб файле \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (хібнае кадаванне)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Памылка атрымання звестак аб дэскрыптары файла: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся ланцужок байтаў)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Немагчыма настаўляць дазволы для сімвальных спасылак" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Памылка настаўлення дазволаў: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Памылка прызначэння ўласніка: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "сімвальная спасылка не можа мець NULL-значэнне" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Памылка настаўлення сімвальнай спасылкі: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Памылка настаўлення: файл не з'яўляецца сімвальнай спасылкай" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Памылка настаўлення часавых метак змянення і доступу: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux-кантэкст не можа мець NULL-значэнне" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Памылка настаўлення SELinux-кантэксту: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux не ўключаны для гэтай сістэмы" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Настаўленне атрыбута %s не падтрымліваецца" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Памылка чытання з файла: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Памылка пракручвання змесціва файла: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Памылка закрыцця файла: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "" "Не ўдалося вызначыць прадвызначаны тып назіральніка за мясцовымі файламі" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Памылка запісу ў файл: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Памылка выдалення старой запасной спасылкі: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Памылка стварэння запасной копіі: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Памылка пераназвання часовага файла: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Памылка абразання файла: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Памылка адкрыцця файла \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846 msgid "Target file is a directory" msgstr "Мэтавы файл з'яўляецца каталогам" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Мэтавы файл не з'яўляецца звычайным файлам" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863 msgid "The file was externally modified" msgstr "Файл быў зменены звонку" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Памылка выдалення старога файла: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Хібны тып GSeekType" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496 msgid "Invalid seek request" msgstr "Хібны запыт пракруткі" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Немагчыма абрэзаць струмень GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Немагчыма змяняць памер струменя вываду змесціва памяці" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Не ўдалося змяніць памер струменя вываду змесціва памяці" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "Памяць, патрэбная для запісу, большая за даступную адрасную прастору" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Атрыманы загад на пракрутку струменя далей за яго пачатак" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Атрыманы загад на пракрутку далей за яго канец" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:363 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"unmount\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:442 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"eject\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:523 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцый \"unmount\" і " "\"unmount_with_operation\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:611 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцый \"eject\" і \"eject_with_operation\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:701 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"remount\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:785 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі вызначэння тыпу змесціва" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:874 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "" "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі сіхроннага вызначэння тыпу змесціва" #: ../gio/gnetworkaddress.c:322 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Назва машыны \"%s\" змяшчае знак \"[\" без \"]\"" #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Выхадны струмень не падтрымлівае функцыі запісу" #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Выточны струмень ужо закрыты" #: ../gio/gresolver.c:779 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gresolver.c:829 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943 #, c-format msgid "No service record for '%s'" msgstr "\"%s\" не мае SRV-запісу" #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "" #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:60 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Схема \"%s\" непераносная (трэба вызначыць сцежку)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Схема \"%s\" не існуе\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:77 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Схема \"%s\" пераносная (трэба вызначыць сцежку)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Сцежка пустая.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Сцежка мусіць пачынацца са скосу (\"/\")\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Сцежка мусіць канчацца скосам (\"/\")\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Сцежка не можа змяшчаць два паслядоўныя скосы (\"//\")\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:131 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Ключ \"%s\" не існуе\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:504 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Значэнне не ў дазволеным дыяпазоне\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:533 msgid "Print help" msgstr "Вывесці даведку" #: ../gio/gsettings-tool.c:539 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Пералічыць усталяваныя (непераносныя) схемы" #: ../gio/gsettings-tool.c:545 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Пералічыць усталяваныя пераносныя схемы" #: ../gio/gsettings-tool.c:551 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Пералічыць ключы СХЕМЫ" #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558 #: ../gio/gsettings-tool.c:595 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА]" #: ../gio/gsettings-tool.c:557 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Пералічыць нашчадкаў СХЕМЫ" #: ../gio/gsettings-tool.c:563 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n" "Калі СХЕМА не вызначана, пералічыць усе ключы\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:565 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[СХЕМА[:СЦЕЖКА]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:570 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Атрымаць значэнне КЛЮЧА" #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] КЛЮЧ" #: ../gio/gsettings-tool.c:576 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў КЛЮЧА" #: ../gio/gsettings-tool.c:582 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Прызначыць ЗНАЧЭННЕ КЛЮЧУ" #: ../gio/gsettings-tool.c:583 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] КЛЮЧ ЗНАЧЭННЕ" #: ../gio/gsettings-tool.c:588 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Вярнуць прадвызначанае значэнне КЛЮЧА" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў СХЕМЫ" #: ../gio/gsettings-tool.c:600 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Праверыць магчымасць змянення значэння КЛЮЧА" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Назіраць за зменамі КЛЮЧА.\n" "Калі КЛЮЧ не вызначаны, назіраць за ўсімі ключамі СХЕМЫ.\n" "Каб спыніць назіранне, націсніце ^C.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:609 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] [КЛЮЧ]" #: ../gio/gsettings-tool.c:613 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Невядомы загад %s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:621 msgid "" "Usage:\n" " gsettings COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Правілы выкарыстання:\n" " gsettings ЗАГАД [АРГУМЕНТЫ...]\n" "\n" "Загады:\n" " help Паказаць гэтую даведку\n" " list-schemas Пералічыць усталяваныя схемы\n" " list-relocatable-schemas Пералічыць пераносныя схемы\n" " list-keys Пералічыць ключы схемы\n" " list-children Пералічыць нашчадкаў схемы\n" " list-recursively Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n" " range Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў ключа\n" " get Атрымаць значэнне ключа\n" " set Прызначыць значэнне ключу\n" " reset Вярнуць прадвызначанае значэнне ключа\n" " reset-recursively Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў " "схемы\n" " writable Праверыць магчымасць змянення значэння ключа\n" " monitor Назіраць за зменамі\n" "\n" "Каб атрымаць падрабязнейшую даведку, выканайце загад \"gsettings help ЗАГАД" "\".\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Правілы выкарыстання:\n" "gsettings %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid "Arguments:\n" msgstr "Аргументы:\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " ЗАГАД (Неабавязковы) загад, які трэба патлумачыць\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " СХЕМА Назва схемы\n" " СЦЕЖКА Сцежка (для пераносных схем)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:661 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " КЛЮЧ (неабавязковы) ключ у схеме\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:665 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " КЛЮЧ Ключ у схеме\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:669 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " ЗНАЧЭННЕ Патрэбнае значэнне ключа\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:766 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Пустая назва схемы\n" #: ../gio/gsocket.c:275 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Хібны сокет не ініцыяваны" #: ../gio/gsocket.c:282 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Хібны сокет не ініцыяваны з наступнай прычыны: %s" #: ../gio/gsocket.c:290 msgid "Socket is already closed" msgstr "Сокет ужо закрыты" #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Скончыўся тэрмін чакання ўводу-вываду на сокеце" #: ../gio/gsocket.c:464 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "стварэнне GSocket-аб'екта з fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Не ўдалося стварыць сокет: %s" #: ../gio/gsocket.c:498 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Невядомы пратакол" #: ../gio/gsocket.c:1268 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "не ўдалося вызначыць свой адрас: %s" #: ../gio/gsocket.c:1311 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "не ўдалося вызначыць адрас аддаленай машыны: %s" #: ../gio/gsocket.c:1372 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "не ўдалося пачаць слухаць: %s" #: ../gio/gsocket.c:1446 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Памылка прывязання да адрасу: %s" #: ../gio/gsocket.c:1566 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Памылка ўхвалення злучэння: %s" #: ../gio/gsocket.c:1683 msgid "Error connecting: " msgstr "Памылка злучэння: " #: ../gio/gsocket.c:1688 msgid "Connection in progress" msgstr "Адбываецца злучэнне" #: ../gio/gsocket.c:1695 #, c-format msgid "Error connecting: %s" msgstr "Памылка злучэння: %s" #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "Не ўдалося ўзяць чарговую памылку: %s" #: ../gio/gsocket.c:1875 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Памылка атрымання даных: %s" #: ../gio/gsocket.c:2050 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Памылка паслання даных: %s" #: ../gio/gsocket.c:2163 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Не ўдалося спыніць працу сокета: %s" #: ../gio/gsocket.c:2242 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Памылка закрыцця сокета: %s" #: ../gio/gsocket.c:2791 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Чакаем умовы на сокеце: %s" #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Памылка пасылання паведамлення: %s" #: ../gio/gsocket.c:3081 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgstr "GSocketControlMessage не падтрымліваецца ў сістэме Windows" #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Памылка атрымання паведамлення: %s" #: ../gio/gsocket.c:3598 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы" #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Падчас злучэння ўзнікла невядомая памылка " #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." msgstr "Проксі-перасылка падтрымліваецца толькі для TCP злучэнняў." #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Пратакол \"%s\" не падтрымліваецца для проксі-злучэнняў." #: ../gio/gsocketlistener.c:191 msgid "Listener is already closed" msgstr "Слухач ужо закрыў сокет" #: ../gio/gsocketlistener.c:232 msgid "Added socket is closed" msgstr "Дададзены сокет закрыты" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "Пратакол SOCKSv4 не падтрымлівае IPv6-адрасу \"%s\"" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 #, c-format msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" msgstr "" "Увасабленне пратакола SOCKSv4 абмяжоўвае даўжыню імені карыстальніка %i " "знакамі" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157 #, c-format msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" msgstr "" "Увасабленне пратакола SOCKSv4a абмяжоўвае даўжыню назвы машыны %i знакамі" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv4-серверам." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Злучэнне праз SOCKSv4-сервер было адпрэчана" #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv5-серверам." #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "Гэты SOCKSv5-сервер вымагае праверкі тоеснасці." #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "Гэты SOCKSv5 проксі-сервер патрабуе такога спосабу ідэнтыфікацыі, які не " "падтрымліваецца бібліятэкай GLib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 #, c-format msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." msgstr "" "Імя карыстальніка ці пароль надта доўгія для пратакола SOCKSv5 (трэба не " "больш за %i знакаў)." #: ../gio/gsocks5proxy.c:239 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "Праверка тоеснасці пратакола SOCKSv5 скончылася няўдачай праз хібныя імя " "карыстальніка ці пароль." #: ../gio/gsocks5proxy.c:289 #, c-format msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" msgstr "" "Назва машыны \"%s\" надта доўгая для пратакола SOCKSv5 (трэба не больш за %i " "байтаў)." #: ../gio/gsocks5proxy.c:352 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер мае невядомы тып адрасу." #: ../gio/gsocks5proxy.c:359 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Унутраная памылка SOCKSv5 проксі-сервера." #: ../gio/gsocks5proxy.c:365 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "SOCKSv5-злучэнне забаронена правіламі." #: ../gio/gsocks5proxy.c:372 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Машына недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер." #: ../gio/gsocks5proxy.c:378 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Сетка недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер." #: ../gio/gsocks5proxy.c:384 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Прапанова злучэння праз SOCKSv5-сервер адпрэчана." #: ../gio/gsocks5proxy.c:390 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае загаду \"connect\"." #: ../gio/gsocks5proxy.c:396 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае гэтага тыпу адрасоў." #: ../gio/gsocks5proxy.c:402 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Невядомая памылка проксі-сервера SOCKSv5." #: ../gio/gthemedicon.c:498 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GThemedIcon" #: ../gio/gtlscertificate.c:226 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Прыватны ключ, закадаваны як PEM, не знойдзены" #: ../gio/gtlscertificate.c:235 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Не ўдалося разабраць прыватны ключ, закадаваны як PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:260 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Сертыфікат, закадаваны як PEM, не знойдзены" #: ../gio/gtlscertificate.c:269 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Не ўдалося разабраць сертыфікат, закадаваны як PEM" #: ../gio/gtlspassword.c:114 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "Гэта апошні шанец увесці правільны пароль да блакіравання доступу." #: ../gio/gtlspassword.c:116 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "Вы некалькі разоў уводзілі хібныя паролі, і калі вы працягнеце ўводзіць " "хібныя паролі, дык будзеце заблакіраваны." #: ../gio/gtlspassword.c:118 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Уведзены пароль няправільны." #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "Чакалі аднаго кіроўнага паведамлення, а маем %d" #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Нечаканы тып дадатковых даных" #: ../gio/gunixconnection.c:195 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "Чакалі аднаго fd, а маем %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:211 msgid "Received invalid fd" msgstr "Атрымалі хібны fd" #: ../gio/gunixconnection.c:371 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Памылка паслання пасведчанняў: " #: ../gio/gunixconnection.c:452 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Не ўдалося праверыць, ці ўключаная опцыя SO_PASSCRED для сокета: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:461 #, c-format msgid "" "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " "socket. Expected %d bytes, got %d" msgstr "" "Падчас праверкі, ці ўключаная опцыя SO_PASSCRED для сокета, атрымалі даныя " "нечаканай даўжыні (%2$d замест %1$d байтаў)" #: ../gio/gunixconnection.c:478 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Не ўдалося ўключыць опцыю SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:509 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Чакалі аднаго байта, які б пацвердзіў атрыманне пасведчанняў, але нічога не " "атрымалі" #: ../gio/gunixconnection.c:545 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Не чакалі кіроўнага паведамлення, але маем %d" #: ../gio/gunixconnection.c:571 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Не ўдалося выключыць опцыю SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388 #: ../gio/gunixinputstream.c:466 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Не ўдалося прачытаць з unix-сокета: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Не ўдалося закрыць unix-сокет: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937 msgid "Filesystem root" msgstr "Корань файлавай сістэмы" #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Не ўдалося запісаць у unix-сокет: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Абстрактныя адрасы unix-сокетаў не падтрымліваюцца ў гэтай сістэме" #: ../gio/gvolume.c:408 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "дыскавы том не мае функцыі \"eject\"" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:488 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "дыскавы том не мае функцый \"eject\" ці \"eject_with_operation\"" #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 msgid "Can't find application" msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму" #: ../gio/gwin32appinfo.c:299 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Не ўдалося запусціць праграму: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:335 msgid "URIs not supported" msgstr "URI-адрасы не абслугоўваюцца" #: ../gio/gwin32appinfo.c:357 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "" "змяненне сувязі праграм і тыпаў файлаў не падтрымліваецца ў win32-асяроддзі" #: ../gio/gwin32appinfo.c:369 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "" "Стварэнне сувязей праграм і тыпаў файлаў не падтрымліваецца ў win32-асяроддзі" #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Не ўдалося прачытаць з файлавага аб'екта: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Не ўдалося закрыць файлавы аб'ект: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Не ўдалося запісаць у файлавы аб'ект: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 msgid "Not enough memory" msgstr "Не стае памяці" #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Унутраная памылка: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 msgid "Need more input" msgstr "Трэба болей уводных даных" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Хібныя сціснутыя даныя" #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "am" #~ msgstr "да поўдня" #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "pm" #~ msgstr "пасля поўдня"