# Pierakład glib.HEAD. # Copyright (C) 2007 THE glib.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER # Alaksandar Navicki , 2007. www.lacinka.org # www.lacinka.org # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-16 23:33+0200\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian Latin \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" # glib/gmarkup.c:1120 #: glib/gbookmarkfile.c:737 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Niečakany atrybut '%s' dla elementu '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 #: glib/gbookmarkfile.c:936 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Atrybut '%s' elementu '%s' nia znojdzieny" #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Niečakany značnik '%s', spadziavalisia značnika '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Niečakany značnik '%s' unutry '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:1793 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu zakładak u katalohach źviestak" #: glib/gbookmarkfile.c:1994 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Zakładka dla URI '%s' užo isnuje" #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 #: glib/gbookmarkfile.c:3691 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Dla URI '%s' nia znojdziena zakładak" #: glib/gbookmarkfile.c:2372 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Nie akreśleny typ MIME ŭ zakładcy dla URI '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:2457 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Nie akreślili pryvatnaha ściažka ŭ zakładcy dla URI '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:2836 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Nie akreślili hrup u zakładcy dla URI '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "" "Nivodnaja aplikacyja pad nazvaj '%s' nie zarehistravała zakładki dla '%s'" # glib/gfileutils.c:745 #: glib/gbookmarkfile.c:3417 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Prablema z razhortvańniem radka zapusku '%s' z URI '%s'" # glib/gconvert.c:390 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404 #: gio/gcharsetconverter.c:459 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Kanversija naboru znakaŭ '%s' na '%s' nie padtrymlivajecca" # glib/gconvert.c:394 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Niemahčyma adčynić kanverter z '%s' na '%s'" # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875 # glib/gutf8.c:1320 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:989 #: glib/gutf8.c:1444 gio/gcharsetconverter.c:346 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Niapravilnaja paśladoŭnaść bajtaŭ na ŭvachodzie kanversii" # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 # glib/giochannel.c:2175 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Pamyłka padčas kanversii: %s" # glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212 # glib/gutf8.c:1316 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:985 glib/gutf8.c:1195 glib/gutf8.c:1336 #: glib/gutf8.c:1440 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Niapoŭny znak u kancy ŭvachodnaha radka" # glib/gconvert.c:788 #: glib/gconvert.c:928 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać surahat znaku '%s' na nabor znakaŭ '%s'" # glib/gconvert.c:1593 #: glib/gconvert.c:1751 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "" "URI '%s' nie źjaŭlajucca absalutnym URI vykarystańnia \"fajłavaj\" schiemy" # glib/gconvert.c:1603 #: glib/gconvert.c:1761 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "URI '%s' miascovaha fajłu nia moža ŭklučać '#'" # glib/gconvert.c:1620 #: glib/gconvert.c:1778 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s' niapravilny" # glib/gconvert.c:1632 #: glib/gconvert.c:1790 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' " # glib/gconvert.c:1648 #: glib/gconvert.c:1806 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI '%s' utrymlivaje nieadpaviedna cytavanyja znaki" # glib/gconvert.c:1719 #: glib/gconvert.c:1901 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Ściežka '%s nie źjaŭlajecca absalutnaj" # glib/gconvert.c:1729 #: glib/gconvert.c:1911 msgid "Invalid hostname" msgstr "Niapravilnaja nazva kamputara" # glib/gdir.c:79 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s" # glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Nie atrymałasia raźmierkavać %lu bajtaŭ dla adčytańnia fajłu \"%s\"" # glib/gfileutils.c:348 #: glib/gfileutils.c:551 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:565 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "" # glib/gfileutils.c:426 #: glib/gfileutils.c:648 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Pamyłka čytańnia z fajłu '%s': %s" # glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s" # glib/gfileutils.c:479 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Niemahčyma atrymać atrybuty fajłu '%s': funkcyja fstat() vyvieła pamyłku: %s" # glib/gfileutils.c:505 #: glib/gfileutils.c:750 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s" # glib/gfileutils.c:505 #: glib/gfileutils.c:858 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Niemahčyma źmianic nazvu fajłu '%s' na '%s': funkcyja g_rename() vyvieła " "pamyłku: %s" # glib/gfileutils.c:745 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł '%s': %s" # glib/gfileutils.c:505 #: glib/gfileutils.c:914 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "" "Niemahčyma adčynic fajł %s' dla zapisu: funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s" # glib/gfileutils.c:505 #: glib/gfileutils.c:939 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s" # glib/gfileutils.c:505 #: glib/gfileutils.c:958 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s" # glib/gfileutils.c:505 #: glib/gfileutils.c:987 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s" # glib/gfileutils.c:505 #: glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Niemahčyma začynić fajł %s': funkcyja fclose() vyvieła pamyłku: %s" #: glib/gfileutils.c:1124 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Niemahčyma vydalić najaŭny fajł '%s': funkcyja g_unlink() vyvieła pamyłku: %s" # glib/gfileutils.c:712 #: glib/gfileutils.c:1328 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Šablon '%s' niapravilny, u im nie pavinna być '%s'" # glib/gfileutils.c:724 #: glib/gfileutils.c:1341 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "U šablonie '%s' niama XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:1774 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bajt" msgstr[1] "%u bajty" msgstr[2] "%u bajtaŭ" #: glib/gfileutils.c:1782 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gfileutils.c:1787 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gfileutils.c:1792 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: glib/gfileutils.c:1797 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gfileutils.c:1802 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gfileutils.c:1807 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f KB" # glib/gfileutils.c:745 #: glib/gfileutils.c:1850 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Niemahčyma pračytać symbalnuju spasyłku '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:1871 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Symbalnyja spasyłki nie padtrymlivajucca" # glib/giochannel.c:1114 #: glib/giochannel.c:1408 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Nielha adčynić kanverter z '%s' na '%s': %s" # glib/giochannel.c:1460 #: glib/giochannel.c:1753 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi " "g_io_channel_read_line_string" # glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "U bufery čytańnia zastalisia niepieraŭtvoranyja źviestki" # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Na kancy kanału isnuje paśladoŭnaść, jakaja adpaviadaje častcy znaku" # glib/giochannel.c:1647 #: glib/giochannel.c:1944 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "" "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi g_io_channel_read_to_end" # glib/gfileutils.c:505 #: glib/gmappedfile.c:151 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja open() vyvieła pamyłku: %s" # glib/gfileutils.c:505 #: glib/gmappedfile.c:230 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Niemahčyma zmapavać fajł '%s': funkcyja mmap() vyvieła: %s" # glib/gmarkup.c:219 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Pamyłka ŭ %d radku pry znaku %d: " # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - niapravilny \"%s\"" #: glib/gmarkup.c:374 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "" #: glib/gmarkup.c:390 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "" # glib/gmarkup.c:303 #: glib/gmarkup.c:494 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Pamyłka ŭ radku %d: %s" # glib/gmarkup.c:528 #: glib/gmarkup.c:578 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Niemahčyma pierapracavać '%-.*s', dzie musić być ličba unutry łučyva da " "znaku (naprykład ê) — mahčyma, ličba zavialikaja" # glib/gmarkup.c:580 #: glib/gmarkup.c:590 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Spasyłka na znak nie kančajecca kropkaj z koskaj; mahčyma znak & vykarystany " "nie dla paznačeńnia pačatku adzinki — u takim vypadku zamianicie jaho jak " "&" # glib/gmarkup.c:553 #: glib/gmarkup.c:616 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Spasyłka na znak '%-.*s' nie źjaŭlajecca zapisam dazvolenaha znaku" # glib/gmarkup.c:382 #: glib/gmarkup.c:654 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "Pusty zapis '&;' adšukany; dapuščalnyja: & " < > '" # glib/gmarkup.c:472 #: glib/gmarkup.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Nieviadomaja nazva adzinki '%s'" # glib/gmarkup.c:482 #: glib/gmarkup.c:667 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Zapis nie kančajecca kropkaj z koskaj; zdajecca, vykarystali znak &, jaki " "nia mieŭ aznačać pačatku adzinki — zamianicie jaho na &" # glib/gmarkup.c:932 #: glib/gmarkup.c:1014 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dakument musić pačynacca z elementu (naprykład )" # glib/gmarkup.c:970 #: glib/gmarkup.c:1054 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam, paśla znaku '<'; hety znak nia moža " "pačynać nazvy adzinki" # glib/gmarkup.c:1033 #: glib/gmarkup.c:1122 #, fuzzy, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "s'" msgstr "" "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '>' dla zakančeńnia značnika elementu '%s'" # glib/gmarkup.c:1120 #: glib/gmarkup.c:1206 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '=' paśla nazvy atrybutu '%s' elementu '%s'" # glib/gmarkup.c:1161 #: glib/gmarkup.c:1247 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Dziŭny znak '%s', čakali znaku '>' albo '/' dla zakryćcia pačatkovaha " "značnika elementu '%s' ci dadatkova atrybutu; mahčyma, byŭ vykarystany " "niedapuščalny znak u nazovie atrybutu" # glib/gmarkup.c:1244 #: glib/gmarkup.c:1291 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Dziŭny znak '%s', čakałasia padvojnaja dužka paśla znaku roŭnaści, kali " "nadajecca značeńnie atrybutu '%s' elementu '%s'" # glib/gmarkup.c:1384 #: glib/gmarkup.c:1425 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s' nia źjaŭlajecca dapuščalnym znakam zakančeńnia nazvy elementu '%s'; " "dapuščalnym znakam źjaŭlajecca '>'" # glib/gmarkup.c:1433 #: glib/gmarkup.c:1472 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, dziejna niama adčynienych elementaŭ" # glib/gmarkup.c:1442 #: glib/gmarkup.c:1481 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, ale dziejna adčynieny '%s'" # glib/gmarkup.c:1574 #: glib/gmarkup.c:1648 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dakument byŭ pusty albo ŭtrymlivaŭ tolki prabieły" # glib/gmarkup.c:1588 #: glib/gmarkup.c:1662 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Adrazu paśla znaku '%s' dakument niečakana skončyŭsia" # glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dakument niečakana skončyŭsia, kali peŭnyja elementy byli jašče adčynienyja " "— '%s' byŭ apošnim adčynienym elementam" # glib/gmarkup.c:1604 #: glib/gmarkup.c:1678 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dakument niečakana skončyŭsia, čakałasia vuhłavaja dužka, jakaja začyniaje " "značnik <%s/>" # glib/gmarkup.c:1610 #: glib/gmarkup.c:1684 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy elementu" # glib/gmarkup.c:1615 #: glib/gmarkup.c:1690 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy atrybutu" # glib/gmarkup.c:1620 #: glib/gmarkup.c:1695 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry elementu, jaki adkryvaje značnik." # glib/gmarkup.c:1626 #: glib/gmarkup.c:1701 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dakument niečakana skončyŭsia paśla znaku roŭnaści, jaki išoŭ za nazvaj " "atrybutu: niama vartaści atrybutu" # glib/gmarkup.c:1633 #: glib/gmarkup.c:1708 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry vartaści atrybutu" # glib/gmarkup.c:1648 #: glib/gmarkup.c:1724 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry značnika zamykańnia elementu '%s'" # glib/gmarkup.c:1654 #: glib/gmarkup.c:1730 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry kamentara albo instrukcyi" #: glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "sapsavany abjekt" #: glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "unutranaja pamyłka ci sapsavany abjekt" #: glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "nie chapiła pamiaci" #: glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "limit viartańnia (backtracking) dasiahnutaja" #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "šablon utrymlivaje elementy, jakija nie padtrymvajucca dla častkovaj " "adpaviadnaści" #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110 msgid "internal error" msgstr "unutranaja pamyłka" #: glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "advarotnyja spasyłki jak umovy nie padtrymvajucca dla častkovaj adpaviadnaści" #: glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "limit rekursii dasiahnuty" #: glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "limit rabočaj prastory dla pustych padradkoŭ dasiahnuty" #: glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "niapravilnaja kambinacyja ściažkoŭ novych radkoŭ" #: glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "nieviadomaja pamyłka" #: glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ u kancy šablonu" #: glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c u kancy šablonu" #: glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "za \\ śleduje nieviadomy znak" #: glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" "escapy, jakija źmianiajuć rehistar (\\l, \\L, \\u, \\U), tut nie dazvolenyja" #: glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "niečarhovyja liki ŭ quantyfikatary {}" #: glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "zavialiki lik u quantyfikatary {}" # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661 #: glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "nie staje kancavoj [ dziela znakavaj klasy" # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875 # glib/gutf8.c:1320 #: glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "niapravilnaja paśladoŭnaść escape ŭ znakavaj klasie" #: glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "dyjapazon nie ŭ paradku ŭ klasie znakaŭ" #: glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "niama čaho paŭtarać" #: glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "nieviadomy znak paśla (?" #: glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "nieviadomy znak paśla (?<" #: glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "nieviadomy znak paśla (?P" #: glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "Nazvanyja klasy POSIX padtrymlivajucca tolki ŭ klasach" #: glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "nie staje kancavoha )" #: glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr ") biaz pačatkovaj (" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R ci (?[+-]ličby musić zakančvacca na )" #: glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "spasyłka na niaisny padšablon" #: glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "nie staje ) paśla kamentara" #: glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "rehularny vyraz zavialiki" #: glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "niemahčyma atrymać pamiaci" #: glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "assertacyja lookbehind niastałaj daŭžyni" #: glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "nierečaisny lik ci nazva paśla (?(" #: glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "umoŭnaja hrupa maje bolej za dźvie haliny" #: glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "čakaŭsia assert paśla (?(" #: glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nieviadomaja nazva klasy POSIX" #: glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "elementy paradkavańnia POSIX nie padtrymlivajucca" #: glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "znakavaja vartaść u paśladoŭnaści \\x{...} zavialikaja" #: glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "niapravilnaja ŭmova (?(0)" #: glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C nie dazvoleny ŭ assertacyi lookbehind" #: glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "rekursiŭny vyklik moža zacyklicca niapeŭnym čynam" #: glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "nie staje terminatara ŭ naźvie padšablonu" #: glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dva nazvanyja padšablony adnolkava nazyvajucca" #: glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "nierečaisnaja paśladoŭnaść \\P ci \\p" #: glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nazva nieviadomaj ułaścivaści paśla \\P ci \\p" #: glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "nazva padšablonu zavialikaja (maksymalna 32 znakaŭ)" #: glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "zašmat nazvanych padšablonaŭ (maksymalna 10,000)" #: glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "vaśmiarkovaja vartaść bolšaja za \\377" #: glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "Hrupa DEFINE źmiaščaje bolš za adnu halinu" #: glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "paŭtor hrupy DEFINE nie dazvoleny" #: glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "niapoŭnyja opcyi NEWLINE" #: glib/gregex.c:333 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "paśla \\g nie padadziena nazvy ŭ dužkach ci nienulavoha liku ŭ " "nieabaviazkovych dužkach" #: glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "niečakany paŭtor" #: glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "pierapaŭnieńnie kodu" #: glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "rabočy abšar dla kampilavańnia pierapaŭnieńnia" #: glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "raniej pravierany padšablon sa spasyłkami nia znojdzieny" #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Pamyłka padčas pošuku adpaviednikaŭ dla rehularnaha vyrazu %s: %s" #: glib/gregex.c:1094 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki UTF8" #: glib/gregex.c:1103 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki ŭłaścivaściaŭ UTF8" # glib/gmarkup.c:219 #: glib/gregex.c:1157 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Pamyłka padčas kampilavańnia rehularnaha vyrazu %s pry znaku %d: %s" #: glib/gregex.c:1193 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Pamyłka padčas aptymizacyi rehularnaha vyrazu %s: %s" #: glib/gregex.c:2067 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "šasnaccatkovaja ličba ci \"}\" čakalisia" #: glib/gregex.c:2083 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "šasnaccatkovaja ličba čakałasia" #: glib/gregex.c:2123 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "nie staje \"<\" u symbalnaj spasyłcy" #: glib/gregex.c:2132 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "niezavieršanaja symbalnaja spasyłka" #: glib/gregex.c:2139 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "symbalnaja spasyłka nulavoj daŭžyni" #: glib/gregex.c:2150 msgid "digit expected" msgstr "čakałasia ličba" #: glib/gregex.c:2168 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "zabaronienaja symbalnaja spasyłka" #: glib/gregex.c:2230 msgid "stray final '\\'" msgstr "zabłukaŭšy kancavy \"\\\"" #: glib/gregex.c:2234 msgid "unknown escape sequence" msgstr "nieviadomaja cytavanaja paśladoŭnaść" #: glib/gregex.c:2244 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Pamyłka padčas razboru tekstu zamieny \"%s\" pry znaku %lu: %s" # glib/gshell.c:71 #: glib/gshell.c:92 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Cytavany znak nie pačynajecca znakam dvukośsia" # glib/gshell.c:161 #: glib/gshell.c:182 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "U zahadnym radku albo inšym cytavanym, jak u abałoncy, tekście pajaviŭsia " "adzinočny znak cytavańnia" # glib/gshell.c:529 #: glib/gshell.c:560 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Tekst skončyŭsia adrazu paśla znaku '\\'. (Tekst byŭ '%s')" # glib/gshell.c:536 #: glib/gshell.c:567 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Tekst skončyŭsia pierad adpaviednym dvukośsiem dla %c. (Tekst byŭ '%s')" # glib/gshell.c:548 #: glib/gshell.c:579 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Tekst byŭ pusty (albo ŭ im byli tolki prabieły)" # glib/gspawn-win32.c:214 #: glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka" # glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Nielha stvaryć płyniu dziela kamunikacyi z pracesam-naščadkam (%s)" # glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Niemahčyma adčytać płyniu naščadka (%s)" # glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Niemahčyma źmianić kataloh na '%s' (%s)" # glib/gspawn-win32.c:940 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Niemahčyma vykanać praces-naščadka (%s)" # glib/gconvert.c:1729 #: glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Niapravilnaja nazva prahramy: %s" #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Niapravilny paradak u arhumencie %d: %s" # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Niapravilny radok u asiarodździ: %s" # glib/gdir.c:79 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Niapravilny rabočy kataloh: %s" # glib/gspawn-win32.c:940 #: glib/gspawn-win32.c:784 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu dapamohi (%s)" # glib/gspawn-win32.c:365 #: glib/gspawn-win32.c:998 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Pry adčytvańni źviestak pracesu-naščadka ŭ funkcyi g_io_channel_win32_poll() " "adbyłasia nieviadomaja pamyłka" # glib/gspawn.c:161 #: glib/gspawn.c:190 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka (%s)" # glib/gspawn.c:293 #: glib/gspawn.c:329 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Niečakanaja pamyłka ŭ funkcyi select() padčas čytańnia źviestak pracesu-" "naščadka (%s)" # glib/gspawn.c:376 #: glib/gspawn.c:414 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Niečakanaja pamyłka ŭ waitpid() (%s)" # glib/gspawn.c:979 #: glib/gspawn.c:1206 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Niemahčyma stvaryć praces (%s)" # glib/gspawn.c:1129 #: glib/gspawn.c:1356 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Niemahvyma vykanać praces-naščadka \"%s\" (%s)" # glib/gspawn.c:1139 #: glib/gspawn.c:1366 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Niemahčyma pierakiravać uvachod albo vyjście pracesu-naščadka (%s)" # glib/gspawn.c:1148 #: glib/gspawn.c:1375 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Niemahčyma stvaryć praces-naščadka (%s)" # glib/gspawn.c:1156 #: glib/gspawn.c:1383 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Nieviadomaja pamyłka vykanańnia pracesu-naščadka \"%s\"" # glib/gspawn.c:1178 #: glib/gspawn.c:1407 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Niemahčyma adčytać adpaviednuju kolkaść źviestak ź PID kanału naščadka (%s)" # glib/gutf8.c:950 #: glib/gutf8.c:1063 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-8" # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426 #: glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1172 glib/gutf8.c:1304 glib/gutf8.c:1313 #: glib/gutf8.c:1454 glib/gutf8.c:1550 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Niapravilny paradak na ŭvachodzie kanversii" # glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437 #: glib/gutf8.c:1465 glib/gutf8.c:1561 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-16" #: glib/goption.c:755 msgid "Usage:" msgstr "Vykarystańnie:" #: glib/goption.c:755 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPCYJA...]" #: glib/goption.c:861 msgid "Help Options:" msgstr "Opcyi dapamohi:" #: glib/goption.c:862 msgid "Show help options" msgstr "Pakažy opcyi dapamohi" #: glib/goption.c:868 msgid "Show all help options" msgstr "Pakažy ŭsie opcyi dapamohi" #: glib/goption.c:930 msgid "Application Options:" msgstr "Opcyi aplikacyi:" #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Niemahčyma pierapracavać ličbavaj vartaści '%s' dla %s" #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami" #: glib/goption.c:1027 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Nielha pierapracavać padvojnuju ličbavuju vartaść '%s' dla %s" #: glib/goption.c:1035 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Padvojnaja ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami" # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 # glib/giochannel.c:2175 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Pamyłka padčas pierapracoŭki %s" #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Adsutny parametar dla %s" #: glib/goption.c:1917 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Nieviadomaja opcyja %s" #: glib/gkeyfile.c:363 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu kluča ŭ katalohach pošuku" #: glib/gkeyfile.c:398 msgid "Not a regular file" msgstr "Heta nie zvyčajny fajł" #: glib/gkeyfile.c:406 msgid "File is empty" msgstr "Fajł pusty" #: glib/gkeyfile.c:765 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Fajł kluču ŭtrymlivaje radok '%s', jaki nie źjaŭlajecca paraj kluč-vartaść, " "hrupaj, albo kamentarom" # glib/gconvert.c:1729 #: glib/gkeyfile.c:825 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Niapravilnaja nazva hrupy: %s" #: glib/gkeyfile.c:847 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Fajł kluča nie pačynajecca ad hrupy" # glib/gconvert.c:1729 #: glib/gkeyfile.c:873 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Niapravilnaja nazva kluča: %s" #: glib/gkeyfile.c:900 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Fajł kluča ŭtrymlivaje kadavańnie '%s', jakoje nie absłuhoŭvajecca" #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie hrupy '%s'" #: glib/gkeyfile.c:1290 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie kluča '%s'" #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' z vartaściu '%s', nie zapisanaj jak " "UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' ź nieinterpretavalnaj vartaściu." #: glib/gkeyfile.c:1532 #, fuzzy, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' ź nieinterpretavalnaj vartaściu." #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' u hrupie '%s', jaki maje " "nieinterpretavalnuju vartaść." #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Fajł kluča nia maje kluča '%s' u hrupie '%s'" #: glib/gkeyfile.c:3637 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie cytavany znak na kancy radka" # glib/gconvert.c:1648 #: glib/gkeyfile.c:3659 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie niedapuščalny cytavalny łancužok '%s'" #: glib/gkeyfile.c:3801 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Nielha interpretavać '%s' jak ličbavuju vartaść." #: glib/gkeyfile.c:3815 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' pa-za dapuščalnymi miežami" #: glib/gkeyfile.c:3848 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "" "Niemahčyma interpretavać značeńnie '%s' jak ličbavuju vartaść ź " "niefiksavanaj koskaj." #: glib/gkeyfile.c:3872 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Ličbavuju vartaść '%s' niemahčyma interpretavać jak lahičnuju vartaść." #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Funkcyi %s pieradadzieny nadta vialiki ličylnik" #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305 #: gio/goutputstream.c:1196 msgid "Stream is already closed" msgstr "Płyń užo začynienaja" #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Aperacyja anulavanaja" #: gio/gcharsetconverter.c:264 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "" # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875 # glib/gutf8.c:1320 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313 #, fuzzy msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Niapravilnaja paśladoŭnaść bajtaŭ na ŭvachodzie kanversii" #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328 msgid "Not enough space in destination" msgstr "" #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804 #, fuzzy msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Aperacyja nie padtrymlivajecca" #: gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "Nieviadomy typ" #: gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "typ fajłaŭ %s" #: gio/gcontenttype.c:681 #, c-format msgid "%s type" msgstr "typ %s" #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "" #: gio/gcredentials.c:296 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "" #: gio/gdatainputstream.c:311 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Zaŭčasny kaniec płyni" #: gio/gdbusaddress.c:135 gio/gdbusaddress.c:226 gio/gdbusaddress.c:300 #, c-format msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:165 #, c-format msgid "" "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:178 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:241 gio/gdbusaddress.c:315 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:326 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:428 #, c-format msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:449 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal " "sign" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:523 #, c-format msgid "" "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "`path' or `abstract' to be set" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:559 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:573 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:587 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:601 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" msgstr "" # glib/gfileutils.c:348 #: gio/gdbusaddress.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading nonce file `%s':" msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s" #: gio/gdbusaddress.c:646 msgid "The nonce-file `%s' was %" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:662 #, c-format msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:978 #, c-format msgid "" "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:1002 gio/gdbusconnection.c:5309 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value `%s'" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:1011 gio/gdbusconnection.c:5318 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:1021 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Nieviadomy typ" #: gio/gdbusauth.c:289 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "" #: gio/gdbusauth.c:333 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" #: gio/gdbusauth.c:504 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" #: gio/gdbusauth.c:1146 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "" # glib/gdir.c:79 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "Error statting directory `%s': %s" msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276 #, c-format msgid "" "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" # glib/gdir.c:79 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating directory `%s': %s" msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s" # glib/gfileutils.c:348 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" msgstr "" # glib/gfileutils.c:348 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531 #, fuzzy, c-format msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s" msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s" # glib/gfileutils.c:348 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating lock-file `%s': %s" msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s" # glib/gfileutils.c:348 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s" msgstr "Pamyłka začynieńnia fajłu: %s" # glib/gfileutils.c:348 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602 #, fuzzy, c-format msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s" msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s" # glib/gfileutils.c:348 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " msgstr "" #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311 #, fuzzy msgid "The connection is closed" msgstr "Ličylnik začynieny" #: gio/gdbusconnection.c:1256 msgid "Timeout was reached" msgstr "" #: gio/gdbusconnection.c:1757 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" #: gio/gdbusconnection.c:3158 #, c-format msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" msgstr "" #: gio/gdbusconnection.c:3250 #, c-format msgid "No such property `%s'" msgstr "" #: gio/gdbusconnection.c:3262 #, c-format msgid "Property `%s' is not readable" msgstr "" #: gio/gdbusconnection.c:3273 #, c-format msgid "Property `%s' is not writable" msgstr "" #: gio/gdbusconnection.c:3341 gio/gdbusconnection.c:4768 #, c-format msgid "No such interface `%s'" msgstr "" #: gio/gdbusconnection.c:3504 msgid "No such interface" msgstr "" #: gio/gdbusconnection.c:3748 #, c-format msgid "No such method `%s'" msgstr "" #: gio/gdbusconnection.c:3779 #, c-format msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" msgstr "" #: gio/gdbusconnection.c:3993 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "" #: gio/gdbusconnection.c:4173 #, c-format msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" msgstr "" #: gio/gdbusconnection.c:4866 #, c-format msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" msgstr "" #: gio/gdbusconnection.c:4981 #, fuzzy, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Płyń užo začynienaja" #: gio/gdbusconnection.c:5089 #, c-format msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s" msgstr "" #: gio/gdbusconnection.c:5259 #, c-format msgid "No such interface `%s' on object at path %s" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:723 msgid "Wanted to read %" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:744 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:927 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:953 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:979 msgid "Encountered array of length %" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1116 #, c-format msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1141 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1286 #, c-format msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1300 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1342 #, c-format msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1356 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1385 msgid "No signature header in message but the message body is %" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1694 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1823 #, c-format msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1869 #, c-format msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1879 #, c-format msgid "" "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%" "s'" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1895 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" msgstr "" # glib/gfileutils.c:348 #: gio/gdbusmessage.c:2448 #, fuzzy, c-format msgid "Error return with body of type `%s'" msgstr "Pamyłka zapisu ŭ fajł: %s" #: gio/gdbusmessage.c:2456 msgid "Error return with empty body" msgstr "" #: gio/gdbusmethodinvocation.c:357 #, c-format msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'" msgstr "" # glib/gfileutils.c:348 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:371 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940 #, fuzzy, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s" #: gio/gdbusprivate.c:775 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: " msgstr "" #: gio/gdbusproxy.c:633 #, c-format msgid "" "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface " "the type is %s" msgstr "" #: gio/gdbusserver.c:669 #, fuzzy msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Śmietnica nie padtrymlivajacca" #: gio/gdbusserver.c:759 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" # glib/gfileutils.c:348 #: gio/gdbusserver.c:836 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" msgstr "Pamyłka zapisu ŭ fajł: %s" #: gio/gdbusserver.c:988 #, c-format msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "" #: gio/gdbusserver.c:1028 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38 msgid "COMMAND" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:92 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" # glib/gmarkup.c:303 #: gio/gdbus-tool.c:160 gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:288 #: gio/gdbus-tool.c:312 gio/gdbus-tool.c:814 gio/gdbus-tool.c:1322 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Pamyłka ŭ radku %d: %s" # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 # glib/giochannel.c:2175 #: gio/gdbus-tool.c:171 gio/gdbus-tool.c:229 gio/gdbus-tool.c:1332 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Pamyłka padčas pierapracoŭki %s" #: gio/gdbus-tool.c:346 msgid "Connect to the system bus" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:347 msgid "Connect to the session bus" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:348 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:359 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:379 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:389 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:459 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:468 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " "interface `%s'\n" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:530 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:531 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:532 msgid "Method and interface name" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:571 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "" # glib/gfileutils.c:348 #: gio/gdbus-tool.c:626 gio/gdbus-tool.c:1243 gio/gdbus-tool.c:1495 #, fuzzy, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s" #: gio/gdbus-tool.c:646 gio/gdbus-tool.c:1262 gio/gdbus-tool.c:1514 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:667 gio/gdbus-tool.c:1281 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1554 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:702 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:713 #, c-format msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" msgstr "" # glib/gdir.c:79 #: gio/gdbus-tool.c:778 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s" # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 # glib/giochannel.c:2175 #: gio/gdbus-tool.c:786 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Pamyłka padčas pierapracoŭki %s" #: gio/gdbus-tool.c:1161 msgid "Destination name to introspect" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:1162 msgid "Object path to introspect" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:1195 msgid "Introspect a remote object." msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:1413 msgid "Destination name to monitor" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:1414 msgid "Object path to monitor" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:1447 #, fuzzy msgid "Monitor a remote object." msgstr "sapsavany abjekt" #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "Nienazvany" #: gio/gdesktopappinfo.c:742 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Fajł stała nie akreślivaje pola Exec" #: gio/gdesktopappinfo.c:935 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Niemahčyma znajści terminału, vymahanaha dla aplikacyi" #: gio/gdesktopappinfo.c:1144 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh %s karystalnika dla aplikacyi: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1148 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh MIME %s dla karystalnika: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1556 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł stała %s dla karystalnika" #: gio/gdesktopappinfo.c:1670 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Asablivaje aznačeńnie dla %s" #: gio/gdrive.c:364 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:444 #, fuzzy msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)" #: gio/gdrive.c:521 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "pryłada nie zaimplementavała apytańnia nośbitaŭ (poll)" #: gio/gdrive.c:726 #, fuzzy msgid "drive doesn't implement start" msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)" #: gio/gdrive.c:828 #, fuzzy msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)" #: gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "" #: gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "" #: gio/gemblemedicon.c:296 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "" #: gio/gemblemedicon.c:306 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "" #: gio/gemblemedicon.c:329 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "" #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358 #: gio/gfile.c:3490 gio/gfile.c:3530 gio/gfile.c:3857 gio/gfile.c:4259 #: gio/gfile.c:4345 gio/gfile.c:4434 gio/gfile.c:4532 gio/gfile.c:4619 #: gio/gfile.c:4712 gio/gfile.c:5042 gio/gfile.c:5322 gio/gfile.c:5391 #: gio/gfile.c:6982 gio/gfile.c:7072 gio/gfile.c:7158 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441 msgid "Operation not supported" msgstr "Aperacyja nie padtrymlivajecca" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071 #: gio/glocalfile.c:1084 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Źmiaščalnaje mantavańnie nie isnuje" #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Niemahčyma skapijavać zamiest katalohu" #: gio/gfile.c:2469 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Niemahčyma skapijavać kataloh zamiest inšaha katalohu" #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268 msgid "Target file exists" msgstr "Metavy fajł isnuje" #: gio/gfile.c:2495 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Niemahčyma rekursiŭna skapijavać kataloh" #: gio/gfile.c:2755 #, fuzzy msgid "Splice not supported" msgstr "Symbalnyja spasyłki nie padtrymlivajucca" # glib/gfileutils.c:348 #: gio/gfile.c:2759 #, fuzzy, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s" #: gio/gfile.c:2906 #, fuzzy msgid "Can't copy special file" msgstr "Niemahčyma skapijavać zamiest katalohu" #: gio/gfile.c:3480 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Padadzienaja niapravilnaja vartaść symbalnaj spasyłki" #: gio/gfile.c:3573 msgid "Trash not supported" msgstr "Śmietnica nie padtrymlivajacca" #: gio/gfile.c:3622 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Nazvy fajłaŭ nia mohuć utrymlivać \"%c\"" #: gio/gfile.c:6039 gio/gvolume.c:331 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ mantavańnia (mount)" #: gio/gfile.c:6150 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Nivodnaja aplikacyja nie zarehistravanaja dla pracy z hetym fajłam" #: gio/gfileenumerator.c:206 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Ličylnik začynieny" #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "U fajłavaha ličylnika jość važkaja aperacyja" #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Fajłavy ličylnik užo začynieny" #: gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "" #: gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "" #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170 #: gio/gfileoutputstream.c:525 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Płyń nie padtrymlivaje query_info" #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389 #: gio/gfileoutputstream.c:383 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca zruch" #: gio/gfileinputstream.c:381 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Dla ŭvachodnaj płyni nie dazvolenaje abcinańnie" #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca abcinańnie" #: gio/gicon.c:286 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "" #: gio/gicon.c:306 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "" #: gio/gicon.c:316 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "" #: gio/gicon.c:327 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "" #: gio/gicon.c:341 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "" #: gio/gicon.c:355 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "" #: gio/gicon.c:431 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "" #: gio/ginputstream.c:195 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Uvachodnaja płyń nie zaimplementavała čytańnia (read)" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Dla płyni jość važkaja aperacyja" #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199 #: gio/gunixsocketaddress.c:222 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "" #: gio/ginetsocketaddress.c:212 msgid "Unsupported socket address" msgstr "" #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha katalohu" # glib/gconvert.c:1729 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu %s" # glib/gfileutils.c:348 #: gio/glocalfile.c:968 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Pamyłka atrymańnia źviestak ab fajłavaj systemie: %s" #: gio/glocalfile.c:1106 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla karaniovaha katalohu" # glib/gfileutils.c:348 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu: %s" #: gio/glocalfile.c:1135 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla fajłu, taki fajł užo isnuje" # glib/gconvert.c:1729 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:623 gio/glocalfileoutputstream.c:668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1150 msgid "Invalid filename" msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu" # glib/gfileutils.c:348 #: gio/glocalfile.c:1309 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s" #: gio/glocalfile.c:1319 msgid "Can't open directory" msgstr "Niemahčyma adčynić kataloh" # glib/gfileutils.c:348 #: gio/glocalfile.c:1444 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s" # glib/gfileutils.c:348 #: gio/glocalfile.c:1811 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Pamyłka vykidańnia ŭ śmietnicu fajłu: %s" # glib/gfileutils.c:745 #: gio/glocalfile.c:1834 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh śmietnicy %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1855 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Niemahčyma znajści najvyšejšy kataloh dziela śmiećcia" #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Niemahčyma znajści ci stvaryć kataloh dziela śmiećcia" # glib/gfileutils.c:745 #: gio/glocalfile.c:1988 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Niemahčyma stvaryć śmiaćciovy fajł źviestak: %s" # glib/gfileutils.c:745 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102 #: gio/glocalfile.c:2109 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Niemahčyma vykinuć u śmietnicu fajł: %s" # glib/gdir.c:79 #: gio/glocalfile.c:2136 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s" # glib/gfileutils.c:745 #: gio/glocalfile.c:2165 #, fuzzy, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Niemahčyma pračytać symbalnuju spasyłku '%s': %s" # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 # glib/giochannel.c:2175 #: gio/glocalfile.c:2169 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Pamyłka stvareńnia symbalnaj spasyłki: %s" # glib/gfileutils.c:348 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Pamyłka pieranosu fajłu: %s" #: gio/glocalfile.c:2254 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Niemahčyma pieranieści kataloh zamiest inšaha katalohu" #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:948 #: gio/glocalfileoutputstream.c:962 gio/glocalfileoutputstream.c:977 #: gio/glocalfileoutputstream.c:993 gio/glocalfileoutputstream.c:1007 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Niaŭdałaje stvareńnie zapasnoha fajłu" # glib/gfileutils.c:348 #: gio/glocalfile.c:2300 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Pamyłka vydaleńnia metavaha fajłu: %s" #: gio/glocalfile.c:2314 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Pieranos pamiž punktami mantavańnia nie padtrymlivajecca" #: gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Vartaść atrybutu musić być nia-NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia tekstavy radok)" # glib/gmarkup.c:1615 #: gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Niapravilnaja nazva pašyranaha atrybutu" # glib/gdir.c:79 #: gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Pamyłka akreśleńnia pašyranaha atrybutu '%s': %s" # glib/gfileutils.c:348 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:832 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłu '%s': %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1552 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (niapravilnaje kadavańnie)" # glib/gfileutils.c:348 #: gio/glocalfileinfo.c:1750 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłavaha deskryptara: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1795 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint32)" #: gio/glocalfileinfo.c:1813 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint64)" #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia bajtavy radok)" # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 # glib/giochannel.c:2175 #: gio/glocalfileinfo.c:1886 #, fuzzy msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s" # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 # glib/giochannel.c:2175 #: gio/glocalfileinfo.c:1902 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s" # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 # glib/giochannel.c:2175 #: gio/glocalfileinfo.c:1953 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1976 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL" # glib/gmarkup.c:303 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005 #: gio/glocalfileinfo.c:2016 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1995 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: fajł nie źjaŭlajecca symbalnaj " "spasyłkaj" # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 # glib/giochannel.c:2175 #: gio/glocalfileinfo.c:2121 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2144 #, fuzzy msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL" # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 # glib/giochannel.c:2175 #: gio/glocalfileinfo.c:2159 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2166 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2258 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Akreśleńnie atrybutu %s nie padtrymlivajecca" # glib/gfileutils.c:348 #: gio/glocalfileinputstream.c:184 gio/glocalfileoutputstream.c:721 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Pamyłka adčytańnia z fajłu: %s" # glib/gfileutils.c:348 #: gio/glocalfileinputstream.c:215 gio/glocalfileinputstream.c:227 #: gio/glocalfileinputstream.c:339 gio/glocalfileoutputstream.c:469 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1025 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Pamyłka zruchu ŭ fajle: %s" # glib/gfileutils.c:348 #: gio/glocalfileinputstream.c:260 gio/glocalfileoutputstream.c:255 #: gio/glocalfileoutputstream.c:350 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Pamyłka začynieńnia fajłu: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:213 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha fajłu" # glib/gfileutils.c:348 #: gio/glocalfileoutputstream.c:201 gio/glocalfileoutputstream.c:234 #: gio/glocalfileoutputstream.c:742 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Pamyłka zapisu ŭ fajł: %s" # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 # glib/giochannel.c:2175 #: gio/glocalfileoutputstream.c:282 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Pamyłka vydaleńnia staroj zapasnoj spasyłki: %s" # glib/gfileutils.c:348 #: gio/glocalfileoutputstream.c:296 gio/glocalfileoutputstream.c:309 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj kopii: %s" # glib/gfileutils.c:348 #: gio/glocalfileoutputstream.c:327 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Pamyłka źmieny nazy časovaha fajłu: %s" # glib/gfileutils.c:348 #: gio/glocalfileoutputstream.c:515 gio/glocalfileoutputstream.c:1076 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Pamyłka abcinańnia fajłu: %s" # glib/gfileutils.c:348 #: gio/glocalfileoutputstream.c:576 gio/glocalfileoutputstream.c:629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:674 gio/glocalfileoutputstream.c:814 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1057 gio/glocalfileoutputstream.c:1156 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:845 msgid "Target file is a directory" msgstr "Metavy fajł źjaŭlajecca kataloham" #: gio/glocalfileoutputstream.c:850 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Metavy fajł nia prosty" #: gio/glocalfileoutputstream.c:862 msgid "The file was externally modified" msgstr "Fajł byŭ źmienieny zvonku" # glib/gfileutils.c:348 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1041 #, fuzzy, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Akreśleny niapravilny GSeekType" # glib/gconvert.c:1729 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 msgid "Invalid seek request" msgstr "Niapravilnaja zapyt pieraskoku ŭ fajle" #: gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Niemahčyma padrezać GMemoryInputStream" #: gio/gmemoryoutputstream.c:468 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Nielha źmianiać pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci" #: gio/gmemoryoutputstream.c:484 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Nie ŭdałosia źmianić pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci" #: gio/gmemoryoutputstream.c:572 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" #: gio/gmemoryoutputstream.c:728 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "" #: gio/gmemoryoutputstream.c:737 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:364 #, fuzzy msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:443 #, fuzzy msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:523 #, fuzzy msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:610 #, fuzzy msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:699 #, fuzzy msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała pieramantavańnia (remount)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:783 #, fuzzy msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:872 #, fuzzy msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)" #: gio/gnetworkaddress.c:295 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "" #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Vyjściovaja płyń nie zaimplementavała zapisu (write)" #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Kryničnaja płyń užo začynienaja" # glib/gfileutils.c:348 #: gio/gresolver.c:736 #, fuzzy, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s" # glib/gfileutils.c:348 #: gio/gresolver.c:786 #, fuzzy, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s" #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899 #, c-format msgid "No service record for '%s'" msgstr "" #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "" # glib/gfileutils.c:348 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909 #, fuzzy, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s" #: gio/gschema-compile.c:659 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "" #: gio/gschema-compile.c:659 gio/gschema-compile.c:671 msgid "DIRECTORY" msgstr "" #: gio/gschema-compile.c:660 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "" #: gio/gschema-compile.c:661 #, fuzzy msgid "Do not give error for empty directory" msgstr "Niemahčyma pieranieści kataloh zamiest inšaha katalohu" #: gio/gschema-compile.c:662 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "" #: gio/gschema-compile.c:674 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" #: gio/gschema-compile.c:690 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "" #: gio/gschema-compile.c:729 #, c-format msgid "No schema files found\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:41 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Show this information\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " monitor Monitor a key for changes\n" " writable Check if a key is writable\n" "\n" "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252 #: gio/gsettings-tool.c:325 msgid "Specify the path for the schema" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252 #: gio/gsettings-tool.c:325 msgid "PATH" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333 msgid "SCHEMA KEY" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:112 msgid "Get the value of KEY" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340 msgid "" "Arguments:\n" " SCHEMA The id of the schema\n" " KEY The name of the key\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:169 msgid "SCHEMA KEY VALUE" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:171 msgid "Set the value of KEY" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:173 msgid "" "Arguments:\n" " SCHEMA The id of the schema\n" " KEY The name of the key\n" " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:212 #, c-format msgid "Key %s is not writable\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:262 msgid "Find out whether KEY is writable" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:336 msgid "" "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" "Monitoring will continue until the process is terminated." msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command '%s'\n" msgstr "Nieviadomaja opcyja %s" #: gio/gsocket.c:275 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "" #: gio/gsocket.c:282 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:290 #, fuzzy msgid "Socket is already closed" msgstr "Kryničnaja płyń užo začynienaja" #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "" # glib/gfileutils.c:348 #: gio/gsocket.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "Pamyłka adčytańnia z fajłu: %s" # glib/gfileutils.c:745 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh śmietnicy %s: %s" #: gio/gsocket.c:454 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "" #: gio/gsocket.c:1218 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:1251 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:1309 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "" # glib/gfileutils.c:348 #: gio/gsocket.c:1383 #, fuzzy, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Pamyłka zapisu ŭ fajł: %s" # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 # glib/giochannel.c:2175 #: gio/gsocket.c:1503 #, fuzzy, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Pamyłka padčas kanversii: %s" # glib/gfileutils.c:348 #: gio/gsocket.c:1616 #, fuzzy msgid "Error connecting: " msgstr "Pamyłka abcinańnia fajłu: %s" #: gio/gsocket.c:1620 msgid "Connection in progress" msgstr "" # glib/gfileutils.c:348 #: gio/gsocket.c:1625 #, fuzzy, c-format msgid "Error connecting: %s" msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s" # glib/gfileutils.c:745 #: gio/gsocket.c:1668 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "Niemahčyma vykinuć u śmietnicu fajł: %s" # glib/gfileutils.c:348 #: gio/gsocket.c:1764 #, fuzzy, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s" # glib/gfileutils.c:348 #: gio/gsocket.c:1907 #, fuzzy, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s" # glib/gfileutils.c:348 #: gio/gsocket.c:2099 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Pamyłka začynieńnia fajłu: %s" #: gio/gsocket.c:2602 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2884 #, fuzzy msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgstr "źmieny asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajucca dla win32" # glib/gfileutils.c:348 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284 #, fuzzy, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s" #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770 #, fuzzy msgid "Unknown error on connect" msgstr "nieviadomaja pamyłka" #: gio/gsocketlistener.c:192 #, fuzzy msgid "Listener is already closed" msgstr "Płyń užo začynienaja" #: gio/gsocketlistener.c:233 msgid "Added socket is closed" msgstr "" #: gio/gthemedicon.c:499 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "" #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "" #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512 #, fuzzy msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Zaŭčasny kaniec płyni" #: gio/gunixconnection.c:196 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "" #: gio/gunixconnection.c:212 msgid "Received invalid fd" msgstr "" # glib/gfileutils.c:348 #: gio/gunixconnection.c:359 #, fuzzy msgid "Error sending credentials: " msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s" #: gio/gunixconnection.c:436 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" #: gio/gunixconnection.c:445 #, c-format msgid "" "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " "socket. Expected %d bytes, got %d" msgstr "" # glib/gfileutils.c:348 #: gio/gunixconnection.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu: %s" #: gio/gunixconnection.c:492 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" #: gio/gunixconnection.c:535 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "" # glib/gfileutils.c:348 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Pamyłka adčytańnia z unix: %s" # glib/gmarkup.c:303 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Pamyłka začynieńnia unix: %s" #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 msgid "Filesystem root" msgstr "Korań fajłavaj systemy" # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 # glib/giochannel.c:2175 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Pamyłka zapisu ŭ unix: %s" #: gio/gunixsocketaddress.c:245 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" #: gio/gvolume.c:407 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ vysoŭvańnia (eject)" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:486 #, fuzzy msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ vysoŭvańnia (eject)" #: gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "Niemahčyma znajści aplikacyju" # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 # glib/giochannel.c:2175 #: gio/gwin32appinfo.c:300 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia aplikacyi: %s" #: gio/gwin32appinfo.c:336 msgid "URIs not supported" msgstr "Adrasy URI nie padtrymlivajucca" #: gio/gwin32appinfo.c:358 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "źmieny asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajucca dla win32" #: gio/gwin32appinfo.c:370 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Stvareńnie asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajecca dla win32" # glib/gfileutils.c:348 #: gio/gwin32inputstream.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Pamyłka adčytańnia z fajłu: %s" # glib/gfileutils.c:348 #: gio/gwin32inputstream.c:349 gio/gwin32outputstream.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Pamyłka začynieńnia fajłu: %s" # glib/gfileutils.c:348 #: gio/gwin32outputstream.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Pamyłka zapisu ŭ fajł: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250 #, fuzzy msgid "Not enough memory" msgstr "nie chapiła pamiaci" #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "unutranaja pamyłka" #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271 msgid "Need more input" msgstr "" # glib/gconvert.c:1729 #: gio/gzlibdecompressor.c:243 #, fuzzy msgid "Invalid compressed data" msgstr "Niapravilnaja nazva kamputara" # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426 #, fuzzy #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" #~ msgstr "Niapravilny paradak na ŭvachodzie kanversii" #~ msgid "Reached maximum data array limit" #~ msgstr "Dasiahnuta maksymalnaje abmiežavańnie masiva źviestak" #~ msgid "do not hide entries" #~ msgstr "nie chavaj elementaŭ" #~ msgid "use a long listing format" #~ msgstr "užyj daŭhi śpiskavy farmat" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[FAJŁ...]" # glib/gmarkup.c:392 #~ msgid "" #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " #~ "entity, escape it as &" #~ msgstr "" #~ "Znak '%s' niedapuščalny na pačatku nazvy adzinki; znak & pačynaje " #~ "adzinku; kali hety znak nie pavinien pačynać adzinki, zamianicie jaho na " #~ "znak &" # glib/gmarkup.c:428 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" #~ msgstr "Znak '%s' niedapuščalny ŭnutry nazvy adzinki" # glib/gmarkup.c:570 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" #~ msgstr "" #~ "Pustaja spasyłka na znak: u joj pavinien być numar, naprykład dž" #~ msgid "Unfinished entity reference" #~ msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na adzinku" #~ msgid "Unfinished character reference" #~ msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na znak" # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" #~ msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - zadoŭhaja paśladoŭnaść" # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" #~ msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - nie pačatkovy znak" # glib/gconvert.c:1632 #, fuzzy #~ msgid "The file containing the icon" #~ msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' " #, fuzzy #~ msgid "name" #~ msgstr "Nienazvany" # glib/gconvert.c:1632 #, fuzzy #~ msgid "The name of the icon" #~ msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' " #, fuzzy #~ msgid "names" #~ msgstr "Nienazvany" # glib/gfileutils.c:348 #, fuzzy #~ msgid "Close file descriptor" #~ msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłavaha deskryptara: %s" #~ msgid "Can't load just created desktop file" #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić tolki što stvorany fajł stała" # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 # glib/giochannel.c:2175 #~ msgid "Error creating backup link: %s" #~ msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj spasyłki: %s" #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async" #~ msgstr "" #~ "Funkcyi g_input_stream_read_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik" #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip" #~ msgstr "Funkcyi g_input_stream_skip pieradadzieny nadta vialiki ličylnik" #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async" #~ msgstr "" #~ "Funkcyi g_input_stream_skip_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik" #~ msgid "Target file already exists" #~ msgstr "Metavy fajł užo isnuje" #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write" #~ msgstr "Funkcyi g_output_stream_write pieradadzieny nadta vialiki ličylnik" #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async" #~ msgstr "" #~ "Funkcyi g_output_stream_write_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"