# translation of as.po to Assamese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2007. # Amitakhya Phukan , 2009. # Nilamdyuti Goswami , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution-data-server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-24 18:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-25 15:01+0530\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami \n" "Language-Team: Assamese \n" "Language: as_IN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:102 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "ফাইল '%s' আতৰাওতে ত্ৰুটি: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:126 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "ডাইৰেকটৰি %s সৃষ্টি কৰিবলে ব্যৰ্থ: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:373 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "সম্পদ '%s' ৰ বাবে হাৰ্ডলিঙ্ক সৃষ্টি কৰিবলে ব্যৰ্থ: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:475 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:898 msgid "No UID in the contact" msgstr "পৰিচয়ত কোনো UID নাই" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:761 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "যোগ কৰা পৰিচয়সমূহত দন্দ কৰা UIDs প্ৰাপ্ত হল" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1002 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2127 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "পৰিচয় '%s' পোৱা নগল" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1182 msgid "Loading..." msgstr "ল'ড কৰা হৈছে…" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1184 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4918 msgid "Searching..." msgstr "সন্ধান কৰা হৈছে..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1340 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "পুৰনি ডাটাবেইচক '%s' ৰ পৰা '%s' লে পুনৰ নামাকৰণ কৰিবলে ব্যৰ্থ: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:142 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1194 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4813 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:326 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1015 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:93 #: ../addressbook/libebook/e-phone-number.c:65 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:472 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:561 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:591 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:603 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2327 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:127 #: ../camel/camel-imapx-command.c:594 ../libedataserver/e-client.c:156 msgid "Unknown error" msgstr "‍অজ্ঞাত ত্ৰুটি" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:649 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "আপডেইটেড পৰিচয়সমূহৰ বাবে প্ৰশ্ন কৰা হৈছে..." #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:786 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "আপডেইটেড দলসমূহৰ বাবে প্ৰশ্ন কৰা হৈছে..." #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1235 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1625 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:375 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "বেকএণ্ডে বৃহত সংযোজন সমৰ্থন নকৰে" #. Insert the entry on the server asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1267 msgid "Creating new contact…" msgstr "নতুন পৰিচয় সৃষ্টি কৰা হৈছে…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1358 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:492 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "বেকএণ্ডে বৃহত আতৰোৱা সমৰ্থন নকৰে" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1386 msgid "Deleting contact…" msgstr "পৰিচয় মচি পেলোৱা হৈছে…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1640 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2288 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:553 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "বেকএণ্ডে বৃহত পৰিবৰ্তন সমৰ্থন নকৰে" #. Update the contact on the server asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1678 msgid "Modifying contact…" msgstr "পৰিচয় সলনি কৰা হৈছে…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1849 msgid "Loading…" msgstr "ল'ড কৰা হৈছে…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1601 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "ব্যক্তিগত" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1602 msgid "Friends" msgstr "বন্ধুসকল" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1603 msgid "Family" msgstr "পৰিয়াল" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1604 msgid "Coworkers" msgstr "সহকৰ্মী" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:165 msgid "Not connected" msgstr "সংযুক্ত নহয়।" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:922 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "v3 অথবা v2 বান্ধনী ব্যৱহাৰ কৰি বান্ধিবলে ব্যৰ্থ" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1045 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "LDAP চাৰ্ভাৰৰ সৈতে পুনৰ সংযোগ কৰা হৈছে..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1175 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "অবৈধ DN বাক্যবিন্যাস" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1191 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4812 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "LDAP ত্ৰুটি 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1709 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "LDAP চাৰ্ভাৰত পৰিচয় যোগ কৰা হৈছে..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1847 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "LDAP চাৰ্ভাৰৰ পৰা পৰিচয় আঁতৰুৱা হৈছে..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1989 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2384 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: ldap_first_entry ৰ পৰা NULL ঘুৰাই পোৱা গৈছে" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2241 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2441 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: অনিয়ন্ত্ৰীত ফলাফল ধৰণ %d ঘুৰাই পোৱা গৈছে" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2310 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "LDAP চাৰ্ভাৰত পৰিচয় পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2670 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2890 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: অনিয়ন্ত্ৰীত সন্ধান ফলাফল ধৰণ %d ঘুৰাই পোৱা গৈছে" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4761 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "LDAP ৰ সন্ধানৰ ফলাফল প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4940 msgid "Error performing search" msgstr "সন্ধানৰ সময়ত ত্ৰুটি" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5063 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)... " msgstr "পৰিচয়সমূহ ডাউনল'ড কৰা হৈছে (%d)... " #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5526 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী '%s' ৰ বাবে DN প্ৰাপ্ত কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:406 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)" msgstr "সম্পদ '%s' ৰ সৃষ্টি HTTP অৱস্থা: %d (%s) ৰ সৈতে ব্যৰ্থ হল" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:508 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "HTTP অৱস্থা %d ৰ সৈতে DELETE ব্যৰ্থ হল" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:574 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "চাৰ্ভাৰ পৰিবৰ্তনত যোগাযোগ কৰক -> পৰিৱৰ্তন কৰা হোৱা নাই" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:583 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status: %d (%s)" msgstr "HTTP অৱস্থা: %d (%s) ৰ সৈতে পৰিচয় পৰিৱৰ্তন ব্যৰ্থ হল" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:993 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "ঠিকনাবহি সাৰাংশ ল'ড কৰা হৈছে..." #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1012 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "HTTP অৱস্থা %d (%s) ৰ সৈতে webdav ত PROPFIND ব্যৰ্থ হল" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1037 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "webdav PROPFIND ফলাফলত কোনো প্ৰতিক্ৰিয়া শৰীৰ নাই" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1069 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "পৰিচয়সমূহ (%d%%) ল'ড কৰা হৈছে" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1402 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "SoupURI ক স্ট্ৰিংলে পৰিবৰ্তন কৰিব নোৱাৰি" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:82 msgid "No such book" msgstr "এনে কোনো কিতাপ নাই" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:84 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:346 msgid "Contact not found" msgstr "পৰিচয় পোৱা নগল" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:86 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:347 msgid "Contact ID already exists" msgstr "পৰিচয় ID ইতিমধ্যে উপস্থিত" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:88 msgid "No such source" msgstr "এই কোনো উৎস নাই" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:90 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:363 msgid "No space" msgstr "কোনো স্থান নাই" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:878 msgid "Failed to run book factory" msgstr "কিতাপ কলঘৰ চলাবলে ব্যৰ্থ" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2520 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4885 msgid "Cannot get connection to view" msgstr "দৰ্শনৰ বাবে সংযোগ পোৱা নাযায়" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:121 msgid "Unique ID" msgstr "অবিকল্প ID" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:126 msgid "File Under" msgstr "চিহ্নিত স্থানত ফাইল" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:128 msgid "Book UID" msgstr "কিতাপ UID" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:134 msgid "Full Name" msgstr "সম্পূৰ্ণ নাম" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:135 msgid "Given Name" msgstr "প্ৰদত্ত নাম" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:136 msgid "Family Name" msgstr "পাৰিবাৰিক নাম" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:137 msgid "Nickname" msgstr "উপনাম" #. Email fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:140 msgid "Email 1" msgstr "ই-মেইল ১" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:141 msgid "Email 2" msgstr "ই-মেইল ২" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:142 msgid "Email 3" msgstr "ই-মেইল ৩" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:143 msgid "Email 4" msgstr "ই-মেইল ৪" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:145 msgid "Mailer" msgstr "মেইলাৰ" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:148 msgid "Home Address Label" msgstr "ঘৰৰ ঠিকনাৰ লেবেল" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:149 msgid "Work Address Label" msgstr "কৰ্ম ঠিকনাৰ লেবেল" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:150 msgid "Other Address Label" msgstr "অন্য ঠিকনাৰ লেবেল" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:153 msgid "Assistant Phone" msgstr "সহকাৰীৰ ফোন" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:154 msgid "Business Phone" msgstr "ব্যৱসা প্ৰতিষ্ঠানৰ ফোন" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:155 msgid "Business Phone 2" msgstr "ব্যৱসা প্ৰতিষ্ঠানৰ ফোন২" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:156 msgid "Business Fax" msgstr "ব্যৱসা প্ৰতিষ্ঠানৰ ফেক্স" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:157 msgid "Callback Phone" msgstr "প্ৰতিক্ৰিয়াৰ ফোন" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:158 msgid "Car Phone" msgstr "গাড়ীৰ ফোন" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:159 msgid "Company Phone" msgstr "কোম্পানিৰ ফোন" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:160 msgid "Home Phone" msgstr "ঘৰৰ ফোন" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:161 msgid "Home Phone 2" msgstr "ঘৰৰ ফোন ২" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:162 msgid "Home Fax" msgstr "ঘৰৰ ফেক্স" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:163 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:164 msgid "Mobile Phone" msgstr "মোবাইল ফোন" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:165 msgid "Other Phone" msgstr "অন্য ফোন" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:166 msgid "Other Fax" msgstr "অন্য ফেক্স" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:167 msgid "Pager" msgstr "পেজাৰ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:168 msgid "Primary Phone" msgstr "প্ৰাথমিক ফোন" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:169 msgid "Radio" msgstr "ৰেডিও" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:170 msgid "Telex" msgstr "টেলেক্স" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:172 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:175 msgid "Organization" msgstr "সংঘঠন" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:176 msgid "Organizational Unit" msgstr "সংঘঠনৰ বিভাগ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:177 msgid "Office" msgstr "কাৰ্য্যালয়" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:178 msgid "Title" msgstr "শীৰ্ষক" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:179 msgid "Role" msgstr "ভূমিকা" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:180 msgid "Manager" msgstr "মেনেজাৰ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:181 msgid "Assistant" msgstr "সহকাৰী" #. Web fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:184 msgid "Homepage URL" msgstr "ঘৰপৃষ্ঠাৰ URL" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:185 msgid "Weblog URL" msgstr "ৱেবলগৰ URL" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:188 msgid "Categories" msgstr "বিভাগসমূহ" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:191 msgid "Calendar URI" msgstr "কেলেন্ডাৰৰ URI" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:192 msgid "Free/Busy URL" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত URL" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:193 msgid "ICS Calendar" msgstr "ICS কেলেন্ডাৰ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:194 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "ভিডিঅ' সন্মিলনৰ URL" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:197 msgid "Spouse's Name" msgstr "স্বামী/স্ত্ৰীৰ নাম" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:198 msgid "Note" msgstr "টোকা" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:201 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "AIM ঘৰৰ পৰ্দাৰ নাম ১" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:202 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "AIM ঘৰৰ পৰ্দাৰ নাম ২" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:203 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "AIM ঘৰৰ পৰ্দাৰ নাম ৩" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:204 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "AIM কৰ্ম পৰ্দাৰ নাম ১" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:205 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "AIM কৰ্ম পৰ্দাৰ নাম ২" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:206 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "AIM কৰ্ম পৰ্দাৰ নাম ৩" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:207 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "দলগতভাৱে ঘৰৰ পৰ্দাৰ নাম ১" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:208 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "দলগতভাৱে ঘৰৰ পৰ্দাৰ নাম ২" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:209 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "দলগতভাৱে ঘৰৰ পৰ্দাৰ নাম ৩" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:210 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "দলগতভাৱে কৰ্ম পৰ্দাৰ নাম ১" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:211 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "দলগতভাৱে কৰ্ম পৰ্দাৰ নাম ২" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:212 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "দলগতভাৱে কৰ্ম পৰ্দাৰ নাম ৩" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:213 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Jabber ঘৰ ID ১" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:214 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Jabber ঘৰ ID ২" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:215 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Jabber ঘৰ ID ৩" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:216 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Jabber কৰ্ম ID ১" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:217 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Jabber কৰ্ম ID ২" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:218 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Jabber কৰ্ম ID ৩" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:219 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Yahoo! ঘৰৰ পৰ্দাৰ নাম ১" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:220 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Yahoo! ঘৰৰ পৰ্দাৰ নাম ২" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:221 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Yahoo! ঘৰৰ পৰ্দাৰ নাম ৩" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:222 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Yahoo! কৰ্ম পৰ্দাৰ নাম ১" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:223 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Yahoo! কৰ্ম পৰ্দাৰ নাম ২" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:224 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Yahoo! কৰ্ম পৰ্দাৰ নাম ৩" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:225 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "MSN ঘৰৰ পৰ্দাৰ নাম ১" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:226 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "MSN ঘৰৰ পৰ্দাৰ নাম ২" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:227 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "MSN ঘৰৰ পৰ্দাৰ নাম ৩" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:228 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "MSN কৰ্ম পৰ্দাৰ নাম ১" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:229 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "MSN কৰ্ম পৰ্দাৰ নাম ২" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:230 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "MSN কৰ্ম পৰ্দাৰ নাম ৩" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:231 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ICQ ঘৰ ID ১" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:232 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ICQ ঘৰ ID ২" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:233 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ICQ ঘৰ ID ৩" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:234 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ICQ কৰ্ম ID ১" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:235 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ICQ কৰ্ম ID ২" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:236 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ICQ কৰ্ম ID ৩" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:239 msgid "Last Revision" msgstr "সৰ্বশেষ পৰিবৰ্তন" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:243 msgid "Name or Org" msgstr "নাম অথবা সংঘঠন" #. Address fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:246 msgid "Address List" msgstr "ঠিকনাৰ তালিকা" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:247 msgid "Home Address" msgstr "ঘৰৰ ঠিকনা" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:248 msgid "Work Address" msgstr "কৰ্ম ঠিকনা" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:249 msgid "Other Address" msgstr "অন্য ঠিকনা" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:252 msgid "Category List" msgstr "বিভাগৰ তালিকা" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:255 msgid "Photo" msgstr "ছবি" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:256 msgid "Logo" msgstr "লগো" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:260 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:261 msgid "Email List" msgstr "ই-মেইল তালিকা" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:264 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "AIM পৰ্দা নামৰ তালিকা" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:265 msgid "GroupWise ID List" msgstr "দলগতভাৱে ID তালিকা" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:266 msgid "Jabber ID List" msgstr "Jabber ID তালিকা" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:267 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Yahoo! পৰ্দা নামৰ তালিকা" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:268 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "MSN পৰ্দা নামৰ তালিকা" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:269 msgid "ICQ ID List" msgstr "ICQ ID তালিকা" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:271 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "HTML মেইল প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ইচ্ছুক" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:276 msgid "List" msgstr "তালিকা" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:281 msgid "List Shows Addresses" msgstr "তালিকায় ঠিকনাসমূহ দেখুৱায়" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:283 msgid "Birth Date" msgstr "জন্ম তাৰিখ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:284 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:954 msgid "Anniversary" msgstr "বাৰ্ষিকী" #. Security fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:287 msgid "X.509 Certificate" msgstr "X.509 প্ৰমাণপত্ৰ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:289 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Gadu-Gadu ঘৰ ID ১" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:290 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Gadu-Gadu ঘৰ ID ২" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:291 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Gadu-Gadu ঘৰ ID ৩" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:292 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Gadu-Gadu কৰ্ম ID ১" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:293 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Gadu-Gadu কৰ্ম ID ২" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:294 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Gadu-Gadu কৰ্ম ID ৩" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:295 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Gadu-Gadu ID তালিকা" #. Geo information #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:298 msgid "Geographic Information" msgstr "ভৌগলিক তথ্য" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:300 msgid "Telephone" msgstr "দূৰভাষ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:302 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Skype ঘৰৰ নাম ১" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:303 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Skype ঘৰৰ নাম ২" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:304 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Skype ঘৰৰ নাম ৩" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:305 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Skype কৰ্ম নাম ১" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:306 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Skype কৰ্ম নাম ২" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:307 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Skype কৰ্ম নাম ৩" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:308 msgid "Skype Name List" msgstr "Skype নামৰ তালিকা" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:310 msgid "SIP address" msgstr "SIP ঠিকনা" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:312 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Google Talk ঘৰ নাম ১" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:313 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Google Talk ঘৰ নাম ২" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:314 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Google Talk ঘৰ নাম ৩" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:315 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Google Talk কৰ্ম নাম ১" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:316 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Google Talk কৰ্ম নাম ২" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:317 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Google Talk কৰ্ম নাম ৩" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:318 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Google Talk নাম তালিকা" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:320 msgid "Twitter Name List" msgstr "Twitter নামৰ তালিকা" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:1684 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:884 msgid "Unnamed List" msgstr "নামবিহীন তালিকা" #: ../addressbook/libebook/e-phone-number.c:50 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "লাইব্ৰেৰীক ফোন নম্বৰ সমৰ্থন নথকাকৈ নিৰ্মাণ কৰা হৈছিল।" #: ../addressbook/libebook/e-phone-number.c:52 msgid "The phone number parser reported an yet unkown error code." msgstr "ফোন নম্বৰ বিশ্লেষকে আন এটা অজ্ঞাত ত্ৰুটি ক'ড সংবাদন কৰিছে।" #: ../addressbook/libebook/e-phone-number.c:54 msgid "Not a phone number" msgstr "এটা ফোন নম্বৰ নহয়" #: ../addressbook/libebook/e-phone-number.c:56 #| msgid "Invalid source" msgid "Invalid country code" msgstr "অবৈধ দেশ ক'ড" #: ../addressbook/libebook/e-phone-number.c:58 msgid "Remaining text after the country code is to short for a phone number" msgstr "দেশ ক'ডৰ পিছৰ অৱশিষ্ট লিখনী এটা ফোন নম্বৰৰ বাবে অতি সৰু" #: ../addressbook/libebook/e-phone-number.c:60 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "লিখনী এটা ফোন নম্বৰৰ বাবে অতি সৰু" #: ../addressbook/libebook/e-phone-number.c:62 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "লিখনী এটা ফোন নম্বৰৰ বাবে অতি সৰু" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:89 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "‍অজ্ঞাত কিতাপ বৈশিষ্ট '%s'" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:106 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "কিতাপ বৈশিষ্ট '%s' ৰ মান সলনি কৰিব নোৱাৰি " #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:734 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "অজ্ঞাত সাৰাংশ ফিল্ড '%s' নীৰিক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:959 #: ../camel/camel-db.c:510 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "অপৰ্যাপ্ত মেমৰি" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1090 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "সাৰাংশত অবৈধ পৰিচয় ফিল্ড '%d' ধাৰ্য্য কৰা হৈছে" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1124 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "সাৰাংশত ধৰণ '%s' ৰ পৰিচয় ফিল্ড '%s' ধাৰ্য্য কৰা হৈছে, কিন্তু কেৱল boolean, " "string " "আৰু string list ফিল্ড ধৰণসমূহ সমৰ্থিত" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2115 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2910 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "সম্পূৰ্ণ search_contacts ক্যাশত সংৰক্ষণ কৰা নহয়। vcards ঘুৰাই দিব নোৱাৰি।" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3052 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "ক্যাশত সম্পূৰ্ণ search_contacts সংৰক্ষণ কৰা নহয়। সেয়েহে কেৱল সাৰাংশ প্ৰশ্ন " "সমৰ্থিত।" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3133 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "সম্পূৰ্ণ vcards ক্যাশত সংৰক্ষণ কৰা নহয়। সেয়েহে কেৱল সাৰাংশ প্ৰশ্ন সমৰ্থিত।" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3805 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "db ফাইল আতৰাবলে অক্ষম: errno %d" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:214 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:237 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:761 msgid "Invalid query: " msgstr "অবৈধ প্ৰশ্ন: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:342 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:452 msgid "Success" msgstr "সফলতা" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:343 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2295 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:453 #: ../libedataserver/e-client.c:113 msgid "Backend is busy" msgstr "ব্যাকএন্ড বৰ্তমানে ব্যস্ত" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:344 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:454 ../libedataserver/e-client.c:123 msgid "Repository offline" msgstr "ভঁৰাল অফলাইন" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:345 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2309 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:455 #: ../libedataserver/e-client.c:129 msgid "Permission denied" msgstr "অনুমতি নাকচ কৰা হৈছে" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:348 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:460 msgid "Authentication Failed" msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ব্যৰ্থ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:349 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:461 msgid "Authentication Required" msgstr "প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:350 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:462 msgid "Unsupported field" msgstr "অসমৰ্থিত ক্ষেত্ৰ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:351 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:464 ../libedataserver/e-client.c:137 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "অসমৰ্থিত প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতি" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:352 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:465 ../libedataserver/e-client.c:139 msgid "TLS not available" msgstr "TLS উপলব্ধ নহয়" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:353 msgid "Address book does not exist" msgstr "ঠিকনা বহি অস্তিত্ববান নহয়" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:354 msgid "Book removed" msgstr "কিতাপ আতৰোৱা হৈছে" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:355 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:468 msgid "Not available in offline mode" msgstr "অফলাইন অৱস্থাত উপস্থিত নাই" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:356 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:469 ../libedataserver/e-client.c:141 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "সন্ধানৰ মাপৰ সৰ্বোচ্চ দৈৰ্ঘ্য অতিক্ৰম হৈছে" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:357 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:470 ../libedataserver/e-client.c:143 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "সন্ধানৰ সময়ৰ সীমা অতিক্ৰম হৈছে" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:358 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:471 ../libedataserver/e-client.c:145 msgid "Invalid query" msgstr "অবৈধ প্ৰশ্ন" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:359 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:472 ../libedataserver/e-client.c:147 msgid "Query refused" msgstr "প্ৰশ্ন নাকচ কৰা হৈছে" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:360 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:473 ../libedataserver/e-client.c:133 msgid "Could not cancel" msgstr "বাতিল কৰিব নোৱাৰি" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:362 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:475 msgid "Invalid server version" msgstr "অবৈধ চাৰ্ভাৰ সংস্কৰণ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:364 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2293 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:476 #: ../libedataserver/e-client.c:111 msgid "Invalid argument" msgstr "অবৈধ তৰ্ক" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:366 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1055 ../calendar/libecal/e-cal.c:1423 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1903 ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:478 ../libedataserver/e-client.c:135 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "সমৰ্থিত নহয়" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:367 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:479 ../libedataserver/e-client.c:153 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "ব্যাকএণ্ড এতিয়াও খোলা নাই" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:375 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:487 ../libedataserver/e-client.c:151 msgid "Other error" msgstr "অন্য ত্ৰুটি" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:569 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:953 msgid "Cannot get contact: " msgstr "পৰিচয় প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:595 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:621 msgid "Empty query: " msgstr "প্ৰশ্ন ৰিক্ত কৰক: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:647 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1051 msgid "Cannot add contact: " msgstr "পৰিচয় যোগ কৰিব নোৱাৰি: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:673 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1085 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "পৰিচয়সমূহ সলনি কৰিব নোৱাৰি: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:841 msgid "Cannot open book: " msgstr "কিতাপ খোলিব নোৱাৰি: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:883 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "ঠিকনা বহি সতেজ কৰিব নোৱাৰি: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:909 msgid "Cannot get backend property: " msgstr "বেকএণ্ড বৈশিষ্ট প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:934 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1043 msgid "Cannot set backend property: " msgstr "বেকএণ্ড বৈশিষ্ট সংহতি কৰিব নোৱাৰি: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:971 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "পৰিচয় তালিকা প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1005 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "পৰিচয় তালিকা uids প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1110 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "পৰিচয়সমূহ আতৰাব নোৱাৰি: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:94 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:97 #, c-format msgid "No backend name in source '%s'" msgstr "উৎস '%s' ত কোনো বেকএণ্ড নাম নাই" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:106 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:110 #, c-format msgid "Invalid backend name '%s' in source '%s'" msgstr "উৎস '%s' ত অবৈধ বেকএণ্ড নাম '%s'" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:191 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:196 #, c-format msgid "Missing source UID" msgstr "সন্ধানহিন উৎস UID" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:202 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:206 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "UID '%s' ৰ বাবে এনেধৰণৰ কোনো উৎস নাই" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:559 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "চাৰ্ভাৰ প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:589 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "SSL ব্যৱহাৰ কৰি এটা চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে ব্যৰ্থ: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:600 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)" msgstr "অপ্ৰত্যাশীত HTTP অৱস্থা ক'ড %d ঘুৰাই দিয়া হৈছে (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:619 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "CalDAV বেকএণ্ড এতিয়াও ল'ড কৰা হোৱা নাই" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1008 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "অবৈধ পুনৰনিৰ্দেশ URL" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2415 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2773 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "চাৰ্ভাৰ প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি, কেলেন্ডাৰ কেৱল-পঢ়িব পৰা অৱস্থাত খোলা আছে।\n" "ত্ৰুটি বাৰ্তা: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2725 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "স্থানীয় ক্যাশ ফোল্ডাৰ '%s' সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3734 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV এ বৃহত সংযোজন সমৰ্থন নকৰে" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3837 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV এ বৃহত পৰিবৰ্তন সমৰ্থন নকৰে" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4006 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV এ বৃহত আতৰোৱা সমৰ্থন নকৰে" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4671 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "কেলেন্ডাৰ মুক্ত/ব্যস্ত সমৰ্থন নকৰে" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4680 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "সূচী আউটবক্স url পোৱা নগল" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4779 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "schedule-response ত অপ্ৰত্যাশীত ফলাফল" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:956 msgid "Birthday" msgstr "জন্মদিন" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:992 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "জন্মদিন: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1023 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "বাৎসৰিক: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "কেলেন্ডাৰৰ তথ্য সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: URI সঠিক বিন্যাসত নাই।" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "কেলেন্ডাৰৰ তথ্য সংৰক্ষণ কৰোতে ব্যৰ্থ" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:473 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্থ URI: %s" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:564 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "অবৈধ URI লৈ নিৰ্দেশ কৰা হৈছে" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:601 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "ফাইলৰ বিন্যাস সঠিক নহয়।" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:611 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "কেলেন্ডাৰ নহয়।" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:920 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:925 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:506 msgid "Could not create cache file" msgstr "ক্যাশ ফাইল সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:165 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "বতৰ সম্পৰ্কে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:270 msgid "Weather: Fog" msgstr "বতৰ: কুঁৱলী" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:271 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "বতৰ: মেঘাচ্ছন্ন ৰাতি" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:272 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "বতৰ: মেঘাচ্ছন্ন" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:273 msgid "Weather: Overcast" msgstr "বতৰ: মেঘাচ্ছন্ন" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:274 msgid "Weather: Showers" msgstr "বতৰ: বৃষ্টি" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:275 msgid "Weather: Snow" msgstr "বতৰ: বৰফ" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:276 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "বতৰ: পৰিষ্কাৰ ৰাতি" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:277 msgid "Weather: Sunny" msgstr "বতৰ: ৰ'দালিভৰা" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:278 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "বতৰ: বাত বিদ্যুৎ" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:402 msgid "Forecast" msgstr "পূৰ্বাভাস" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2297 msgid "Repository is offline" msgstr "ভঁৰাল বৰ্তমানে অন-লাইন অৱস্থাত নাই" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2299 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:114 msgid "No such calendar" msgstr "এই ধৰণৰ কেলেন্ডাৰ উপস্থিত নাই" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2301 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:116 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:457 msgid "Object not found" msgstr "বস্তু পোৱা নাযায়" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2303 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:118 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:458 msgid "Invalid object" msgstr "অবৈধ বস্তু" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2305 msgid "URI not loaded" msgstr "URI বৰ্তমানে ল'ড কৰা নহয়" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2307 msgid "URI already loaded" msgstr "URI পূৰ্বে ল'ড কৰা হৈছে" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2311 msgid "Unknown User" msgstr "‍অজ্ঞাত ব্যৱহাৰকাৰী" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2313 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:122 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:459 msgid "Object ID already exists" msgstr "বস্তু ID বৰ্তমানে উপস্থিত" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2315 msgid "Protocol not supported" msgstr "অসমৰ্থিত প্ৰটোকল" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2317 msgid "Operation has been canceled" msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2319 msgid "Could not cancel operation" msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2321 ../libedataserver/e-client.c:119 msgid "Authentication failed" msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ব্যৰ্থ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2323 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:856 #: ../libedataserver/e-client.c:121 msgid "Authentication required" msgstr "প্ৰমাণীকৰণ আৱশ্যক" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2325 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "এটা D-Bus ব্যতিক্ৰম দেখা দিছে" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2329 msgid "No error" msgstr "কোনো ত্ৰুটি হোৱা নাই" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:120 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:467 msgid "Unknown user" msgstr "‍অজ্ঞাত ব্যৱহাৰকাৰী" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:124 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:456 msgid "Invalid range" msgstr "অবৈধ সীমা" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1135 msgid "Failed to run calendar factory" msgstr "কেলেন্ডাৰ কলঘৰ চলাবলে ব্যৰ্থ" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1340 msgid "Untitled appointment" msgstr "শীৰ্ষকহীন সাক্ষাৎকাৰ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4036 msgid "1st" msgstr "১-ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4037 msgid "2nd" msgstr "২-য়" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4038 msgid "3rd" msgstr "৩-য়" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4039 msgid "4th" msgstr "৪-ৰ্থ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4040 msgid "5th" msgstr "৫-ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041 msgid "6th" msgstr "৬-ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042 msgid "7th" msgstr "৭-ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043 msgid "8th" msgstr "৮-ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044 msgid "9th" msgstr "৯-ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4045 msgid "10th" msgstr "১০-ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "11th" msgstr "১১-শ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "12th" msgstr "১২-শ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "13th" msgstr "১৩-শ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "14th" msgstr "১৪-শ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "15th" msgstr "১৫-ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "16th" msgstr "১৬-ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "17th" msgstr "১৭-ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "18th" msgstr "১৮-ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "19th" msgstr "১৯-ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "20th" msgstr "২০-ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "21st" msgstr "২১-ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "22nd" msgstr "২২-ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "23rd" msgstr "২৩-ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "24th" msgstr "২৪-ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "25th" msgstr "২৫-ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "26th" msgstr "২৬-ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "27th" msgstr "২৭-ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "28th" msgstr "২৮-ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "29th" msgstr "২৯-ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "30th" msgstr "৩০-ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "31st" msgstr "৩১-ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:697 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:724 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "উচ্চ" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:699 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:726 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "স্বাভাৱিক" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:701 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:728 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "নিম্ন" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:722 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "অবিৱৰিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:155 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "‍অজ্ঞাত কেলেন্ডাৰ বৈশিষ্ট '%s'" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:172 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "কেলেন্ডাৰ বৈশিষ্ট '%s' ৰ মান সলনি কৰিব নোৱাৰি" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:78 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:844 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:867 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:987 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1019 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1226 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1257 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "\"%s\"এ কোনো তৰ্ক প্ৰত্যাশা নকৰে" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:115 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:238 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:285 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:326 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1299 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "\"%s\" এ এটা তৰ্ক প্ৰত্যাশা কৰে" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:122 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:130 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:914 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "\"%s\" ৰ প্ৰথম তৰ্ক স্ট্ৰিং ৰূপে প্ৰত্যাশিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:139 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "\"%s\" ৰ প্ৰথম তৰ্ক এটা ISO 8601 তাৰিখ/সময় স্ট্ৰিং ৰূপে প্ৰত্যাশিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:182 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:559 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:907 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1055 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "\"%s\" এ দুটা তৰ্ক প্ৰত্যাশা কৰে" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:189 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:245 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:292 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:415 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:504 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:566 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1062 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1306 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" ৰ প্ৰথম তৰ্ক time_t ৰূপে প্ৰত্যাশিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:198 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "\"%s\" ৰ দ্বিতীয় তৰ্ক পূৰ্ণসংখ্যা ৰূপে প্ৰত্যাশিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:408 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "\"%s\" এ দুটা বা তিনিটা তৰ্ক প্ৰত্যাশা কৰে" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:424 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:512 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:576 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1071 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" ৰ দ্বিতীয় তৰ্ক time_t ৰূপে প্ৰত্যাশিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:434 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "\"%s\" এ তৃতিয় তৰ্কক এটা স্ট্ৰিং হিচাপে প্ৰত্যাশা কৰে" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:496 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "\"%s\" এ এটাও নহয় বা দুটা তৰ্ক প্ৰত্যাশা কৰে" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:923 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "\"%s\" ৰ দ্বিতীয় তৰ্ক স্ট্ৰিং ৰূপে প্ৰত্যাশিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:954 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "\"%s\" দ্বাৰা প্ৰত্যাশিত প্ৰথম তৰ্কৰ বাবে সম্ভাব্য মান \"any\", \"summary\", " "অথবা " "\"description\" অথবা \"location\" অথবা \"attendee\" অথবা \"organizer\" অথবা " "\"classification\"" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1123 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "\"%s\"এ অন্তত এটা তৰ্ক প্ৰত্যাশা কৰে" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1138 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "\"%s\" ৰ সকলো তৰ্ক স্ট্ৰিং ৰূপে অথবা অকল এটা তৰ্ক বুলিয়েন false (#f) ৰূপে " "প্ৰত্যাশা " "কৰে" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:463 msgid "Unsupported method" msgstr "অসমৰ্থিত পদ্ধতি" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:466 msgid "Calendar does not exist" msgstr "কেলেন্ডাৰ অস্তিত্ববান নহয়" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:946 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "কেলেন্ডাৰ খোলিব নোৱাৰি: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:988 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "কেলেন্ডাৰ সতেজ কৰিব নোৱাৰি: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1017 msgid "Cannot retrieve backend property: " msgstr "বেকেএণ্ড বৈশিষ্ট উদ্ধাৰ কৰিব নোৱাৰি: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1072 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "কেলেন্ডাৰ অবজেক্ট পথ উদ্ধাৰ কৰিব নোৱাৰি: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1102 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "কেলেন্ডাৰ অবজেক্ট তালিকা উদ্ধাৰ কৰিব নোৱাৰি" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1131 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "কেলেন্ডাৰ মুক্ত/ব্যস্ত তালিকা উদ্ধাৰ কৰিব নোৱাৰি: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1169 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "কেলেন্ডাৰ অবজেক্ট সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1204 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "কেলেন্ডাৰ অবজেক্ট সলনি কৰিব নোৱাৰি: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1244 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "কেলেন্ডাৰ অবজেক্ট আতৰাব নোৱাৰি: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1281 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "কেলেন্ডাৰ অবজেক্টসমূহ গ্ৰহণ কৰিব নোৱাৰি: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1312 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "কেলেন্ডাৰ অবজেক্টসমূহ পঠাব নোৱাৰি: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1344 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "এটাচমেন্ট uris উদ্ধাৰ কৰিব নোৱাৰি: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1372 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "ৰিমাইন্ডাৰ আতৰাব নোৱাৰি: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1401 msgid "Could not get calendar view path: " msgstr "কেলেন্ডাৰ দৰ্শন পথ প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1431 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "কেলেন্ডাৰৰ সময় অঞ্চল উদ্ধাৰ কৰিব পৰা নগল: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1457 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "কেলেন্ডাৰ সময় অঞ্চল যোগ কৰিব নোৱাৰি: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:208 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "এই ছাইফাৰ দ্বাৰা স্বাক্ষৰ কৰা সম্ভৱ নহয়" #: ../camel/camel-cipher-context.c:221 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "এই সাইফাৰ সহযোগে পৰিচয় প্ৰমাণ কৰা সম্ভৱ নহয়" #: ../camel/camel-cipher-context.c:237 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "এই সাইফাৰ দ্বাৰা এনক্ৰিপশন কৰা সম্ভৱ নহয়" #: ../camel/camel-cipher-context.c:251 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "এই সাইফাৰ দ্বাৰা ডিক্ৰিপশন কৰা সম্ভৱ নহয়" #: ../camel/camel-cipher-context.c:264 #, c-format msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "এই সাইফাৰ দ্বাৰা কি ইমপোৰ্ট কৰা নাযাব" #: ../camel/camel-cipher-context.c:278 #, c-format msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "এই সাইফাৰ দ্বাৰা কি এক্সপোৰ্ট কৰা নাযাব" #: ../camel/camel-cipher-context.c:819 msgid "Signing message" msgstr "বাৰ্তা স্বাক্ষৰ কৰা" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1060 msgid "Encrypting message" msgstr "বাৰ্তা এনক্ৰিপ্ট কৰা" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1187 msgid "Decrypting message" msgstr "বাৰ্তা ডিক্ৰিপ্ট কৰা" #: ../camel/camel-data-cache.c:181 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "ক্যাশ পথ সৃষ্টি কৰিবলে অক্ষম" #: ../camel/camel-data-cache.c:440 msgid "Empty cache file" msgstr "ক্যাশ ফাইল ৰিক্ত কৰক" #: ../camel/camel-data-cache.c:509 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "ক্যাশ প্ৰবিষ্টি আঁতৰুৱা নাযায়: %s: %s" #: ../camel/camel-disco-diary.c:207 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "লগত প্ৰবিষ্টি লিখোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" "নেটৱাৰ্কত পুনঃ সংযোগ কৰাৰ পিছত এই চাৰ্ভাৰৰ উপৰ \n" "সঞ্চালিত কৰ্ম পুনৰ কৰা নহ'ব।" #: ../camel/camel-disco-diary.c:271 #, c-format msgid "" "Could not open '%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "'%s' খোলিবলে ব্যৰ্থ:\n" "%s\n" "এই ফোল্ডাৰ দ্বাৰা কৰা পৰিবৰ্তন পুনৰ সংমিহলি কৰা নহব।" #: ../camel/camel-disco-diary.c:315 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "চাৰ্ভাৰৰ সৈতে পুনৰ সংমিহলি কৰা হ'ব" #: ../camel/camel-disco-folder.c:76 ../camel/camel-offline-folder.c:93 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "অফ-লাইন অৱস্থাত ব্যৱহাৰৰ বাবে নতুন বাৰ্তা ডাউনল'ড কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-disco-folder.c:420 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "অফ-লাইন ব্যৱহাৰৰ বাবে '%s' ফোল্ডাৰ প্ৰস্তুত কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-disco-folder.c:487 ../camel/camel-offline-folder.c:334 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "অফ-লাইন কৰ্মৰ বাবে ফোল্ডাৰৰ সমল স্থানীয়ৰূপে কপি কৰক (_o)" #: ../camel/camel-disco-store.c:469 ../camel/camel-imapx-folder.c:478 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:514 ../camel/camel-imapx-folder.c:553 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:613 ../camel/camel-imapx-folder.c:748 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:933 ../camel/camel-imapx-folder.c:993 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1032 ../camel/camel-imapx-store.c:320 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1521 ../camel/camel-imapx-store.c:1610 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1659 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:534 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:677 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:906 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1106 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:424 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:832 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "এই কৰ্ম সমাপ্ত কৰাৰ বাবে অন-লাইন অৱস্থাত থকা আবশ্যক" #: ../camel/camel-file-utils.c:732 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "বাতিল কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-filter-driver.c:916 ../camel/camel-filter-search.c:797 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া '%s' সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:964 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "%s ৰ পৰা অবৈধ বাৰ্তা স্ৰোত প্ৰাপ্ত হৈছে: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "ফোল্ডাৰ পুনৰ সংমিহলি কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "ফিল্টাৰ বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "ফিল্টাৰ সঞ্চালন কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "স্পুল ফোল্ডাৰ খোলোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "স্পুল ফোল্ডাৰ প্ৰক্ৰিয়াকৰণ ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1415 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "%d বাৰ্তা প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1424 ../camel/camel-filter-driver.c:1446 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "বাৰ্তা %d ত ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1463 ../camel/camel-filter-driver.c:1573 msgid "Syncing folder" msgstr "ফোল্ডাৰ পুনৰ সংমিহলি কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1581 msgid "Complete" msgstr "সমাপ্ত" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1529 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr " %d ৰ %d বাৰ্তা প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1547 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "%d ৰ %d বাৰ্তাত ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1741 ../camel/camel-filter-driver.c:1775 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "ফিল্টাৰ '%s' ৰ এক্সিকিউষণ ব্যৰ্থ হল:" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1765 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "ফিল্টাৰ '%s' বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1784 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "ফিল্টাৰ '%s' এক্সিকিউট কৰোতে ত্ৰুটি: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-search.c:138 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "বাৰ্তা উদ্ধাৰ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-filter-search.c:537 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "(system-flag) লে অবৈধ তৰ্কসমূহ" #: ../camel/camel-filter-search.c:555 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "(user-tag) লে অবৈধ তৰ্কসমূহ" #: ../camel/camel-filter-search.c:1046 ../camel/camel-filter-search.c:1055 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "ফিল্টাৰ সহযোগে সন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:272 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "'%s' ত নতুন স্পাম বাৰ্তা শিকা হৈছে" msgstr[1] "'%s' ত নতুন স্পাম বাৰ্তাসমূহ শিকা হৈছে" #: ../camel/camel-folder.c:312 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "'%s' ত নতুন হাম বাৰ্তা শিকা হৈছে" msgstr[1] "'%s' ত নতুন হাম বাৰ্তাসমূহ শিকা হৈছে" #: ../camel/camel-folder.c:360 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "'%s' ' ত নতুন বাৰ্তা ফিল্টাৰ কৰা হৈছে" msgstr[1] "'%s' ত নতুন বাৰ্তাসমূহ ফিল্টাৰ কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-folder.c:934 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:321 msgid "Moving messages" msgstr "বাৰ্তা স্থানান্তৰণ কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-folder.c:937 msgid "Copying messages" msgstr "বাৰ্তা কপি কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-folder.c:1257 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' ৰ বাবে কুটা তথ্য সমৰ্থিত নহয়" #: ../camel/camel-folder.c:3477 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' এক্সপাঞ্জ কৰা হৈ আছে" #: ../camel/camel-folder.c:3709 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "'%s' ত '%s' ৰ বাবে বাৰ্তা উদ্ধাৰ কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-folder.c:3860 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "'%s' ৰ বাবে কুটা তথ্য উদ্ধাৰ কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-folder.c:4092 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' ক সতেজ কৰা হৈছে" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:824 ../camel/camel-folder-search.c:867 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) ৰ ক্ষেত্ৰত এটা বুলিয়ান ফলাফল আবশ্যক" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:902 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s), %s ৰ মাজত ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:909 ../camel/camel-folder-search.c:917 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) ৰ এটা ধৰণ পৰীক্ষাৰ স্ট্ৰিংৰ প্ৰয়োজন" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:945 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) এ এটা অ্যাৰে ফলাফল প্ৰত্যাশা কৰে" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:955 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) ৰ ফোল্ডাৰ সংহতিৰ প্ৰয়োজন" #: ../camel/camel-folder-search.c:1789 ../camel/camel-folder-search.c:1956 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "সন্ধানৰ বাবে অভিব্যক্তি বিশ্লেষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1801 ../camel/camel-folder-search.c:1968 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "সন্ধানৰ অভিব্যক্তি সঞ্চালন কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:691 ../camel/camel-gpg-context.c:696 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1359 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "gpg সঞ্চালন কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:696 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:859 msgid "Unknown" msgstr "‍অজ্ঞাত" #: ../camel/camel-gpg-context.c:761 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "অপ্ৰত্যাশিত GnuPG অবস্থাসহ সনাক্ত কৰা হৈছে:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:797 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "gpg userid ৰ সংকেত বিশ্লেষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ।" #: ../camel/camel-gpg-context.c:822 ../camel/camel-gpg-context.c:837 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "gpg পাচফ্ৰেইছৰ অনুৰোধ বিশ্লেষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-gpg-context.c:858 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "আপোনাৰ স্মাৰ্ট-কাৰ্ড আনলক কৰাৰ বাবে এটা PIN\n" "আবশ্যক: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:862 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "চিহ্নিত ব্যৱহাৰকাৰীৰ কি আনলক কৰাৰ বাবে পাচফ্ৰেইছ\n" "প্ৰয়োগ কৰা আবশ্যক: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:868 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "'%s ৰ বাবে GnuPG পৰা অপ্ৰত্যাশিত অনুৰোধ" #: ../camel/camel-gpg-context.c:880 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "মন কৰিব যে ইনক্ৰিপ্টেড সমলে এজন গ্ৰাহকৰ বিষয়ে তথ্য অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে, সেয়েহে " "প্ৰতিটো " "সংৰক্ষিত ব্যক্তিগত কিৰ বাবে এটা পাছৱাৰ্ড প্ৰমপ্ট হব।" #: ../camel/camel-gpg-context.c:911 ../camel/camel-net-utils.c:523 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:268 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:388 #: ../libedataserver/e-client.c:131 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "বাতিল কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-gpg-context.c:932 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "গোপন-কি আনলক কৰোঁতে ব্যৰ্থ: ৩-বাৰ ভুল পাছৱাৰ্ড লিখা হৈছে।" #: ../camel/camel-gpg-context.c:945 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "GnuPG ৰ পৰা অপ্ৰত্যাশিত প্ৰতিক্ৰিয়া: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1076 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "এনক্ৰিপ্ট কৰোঁতে ব্যৰ্থ: বৈধ গ্ৰাহক উল্লেখ কৰা হোৱা নাই।" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1626 ../camel/camel-smime-context.c:832 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "স্বাক্ষৰণ তথ্য সৃজন কৰিব নোৱাৰি: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-gpg-context.c:1879 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1989 ../camel/camel-gpg-context.c:2136 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2236 ../camel/camel-gpg-context.c:2284 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "gpg সঞ্চালন কৰোঁতে ব্যৰ্থ।" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1754 ../camel/camel-gpg-context.c:1762 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1770 ../camel/camel-gpg-context.c:1790 #: ../camel/camel-smime-context.c:959 ../camel/camel-smime-context.c:973 #: ../camel/camel-smime-context.c:982 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "বাৰ্তাৰ স্বাক্ষৰ পৰীক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ: বাৰ্তাৰ বিন্যাস সঠিক নহয়" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1832 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "বাৰ্তা স্বাক্ষৰ সতা সত্য নিৰূপণ কৰিব নোৱাৰি: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1955 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "ইনক্ৰিপ্টিং তথ্য সৃজন কৰিব নোৱাৰি: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2008 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "ইয়াক অঙ্কীয় ৰূপে এনক্ৰিপ্ট কৰা বাৰ্তাৰ অংশ" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 ../camel/camel-gpg-context.c:2075 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2098 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "বাৰ্তা ডিক্ৰিপ্ট কৰোঁতে ব্যৰ্থ: বাৰ্তাৰ বিন্যাস সঠিক নহয়" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2086 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "MIME ৰ অংশ ডিক্ৰিপ্ট কৰোঁতে ব্যৰ্থ: প্ৰটোকল জড়িত ত্ৰুটি" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2177 ../camel/camel-smime-context.c:1273 msgid "Encrypted content" msgstr "এনক্ৰিপ্ট কৰা সমল" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:710 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' ৰ বাবে কোনো কুটা তথ্য উপলব্ধ নাই" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:809 ../camel/camel-imapx-folder.c:882 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "কোনো গন্তব্য ফোল্ডাৰ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:828 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "আবৰ্জনা বাৰ্তাসমূহ স্থানান্তৰ কৰিবলে অক্ষম" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:901 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "মচি পেলোৱা বাৰ্তাসমূহ স্থানান্তৰ কৰিবলে অক্ষম" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1115 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:738 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "এই ফোল্ডাৰত বাৰ্তা ফিল্টাৰসমূহ প্ৰয়োগ কৰক (_f)" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1224 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "%s ৰ বাবে ফোল্ডাৰ সাৰাংশ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1232 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "%s ৰ বাবে ক্যাশ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:1254 msgid "Server disconnected" msgstr "চাৰ্ভাৰ বিচ্ছিন্নিত" #: ../camel/camel-imapx-server.c:1727 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "ক্যাশ স্ট্ৰিমলে লিখোতে ত্ৰুটি" #: ../camel/camel-imapx-server.c:2893 #, c-format msgid "Not authenticated" msgstr "প্ৰমাণীত নহয়" #: ../camel/camel-imapx-server.c:2971 msgid "Error performing IDLE" msgstr "IDLE পৰিৱেশন কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3875 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "সুৰক্ষিত অৱস্থাত IMAP চাৰ্ভাৰ %s ৰ সৈতে সংযোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3876 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS সমৰ্থিত নহয়" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3915 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "IMAP চাৰ্ভাৰ %s লে সুৰক্ষিত অৱস্থাত সংযোগ কৰিবলে ব্যৰ্থ: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:3995 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "IMAP চাৰ্ভাৰ %s এ %s প্ৰমাণীকৰণ সমৰ্থন নকৰে" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4006 ../camel/camel-session.c:494 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:266 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:604 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:467 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "%s প্ৰমাণীকৰণ বাবে কোনো সমৰ্থন নাই" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4025 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:314 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:512 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "এটা ব্যৱহাৰকাৰী নামৰ বাহিৰে প্ৰমাণীত কৰিব নোৱাৰি" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4034 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:521 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:529 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:549 msgid "Authentication password not available" msgstr "প্ৰমাণীকৰণ পাছৱাৰ্ড উপলব্ধ নহয়" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4241 msgid "Error fetching message" msgstr "বাৰ্তা প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4323 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "tmp ফাইল কপি কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4337 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "tmp স্ৰোত বন্ধ কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4458 msgid "Error copying messages" msgstr "বাৰ্তাসমূহ কপি কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4624 msgid "Error appending message" msgstr "বাৰ্তা সংযোজন কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4823 msgid "Error fetching message headers" msgstr "বাৰ্তা হেডাৰসমূহ প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4970 msgid "Error retrieving message" msgstr "বাৰ্তা উদ্ধাৰ কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5094 ../camel/camel-imapx-server.c:5322 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "'%s' ত নতুন বাৰ্তাৰসমূহৰ সাৰাংশ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5158 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "'%s' ত পৰিবৰ্তীত বাৰ্তাসমূহৰ বাবে স্কেন কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5211 msgid "Error fetching new messages" msgstr "নতুন বাৰ্তা উদ্ধাৰ কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5424 msgid "Error while fetching messages" msgstr "বাৰ্তাসমূহ উদ্ধাৰ কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5432 ../camel/camel-imapx-server.c:5465 #, c-format msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'" msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'" msgstr[0] "সাৰাংশ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে %d বাৰ্তা '%s'" msgstr[1] "সাৰাংশ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে %d বাৰ্তাসমূহ '%s'" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5601 ../camel/camel-imapx-server.c:5631 msgid "Error refreshing folder" msgstr "ফোল্ডাৰ সতেজ কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5735 msgid "Error expunging message" msgstr "বাৰ্তা মচি পেলাওতে ত্ৰুটি" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5846 msgid "Error fetching folders" msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5928 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "ফোল্ডাৰলে স্বাক্ষৰ কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5993 msgid "Error creating folder" msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6047 msgid "Error deleting folder" msgstr "ফোল্ডাৰ মচি পেলাওতে ত্ৰুটি" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6121 msgid "Error renaming folder" msgstr "ফোল্ডাৰ পুনৰনামৰৰণ কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6196 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "কুটা তথ্য উদ্ধাৰ কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6261 msgid "Search failed" msgstr "সন্ধান ব্যৰ্থ হল" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6324 msgid "Error performing NOOP" msgstr "NOOP পৰিৱেশন কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6433 msgid "Error syncing changes" msgstr "পৰিবৰ্তনসমূহ সংমিহলি কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../camel/camel-imapx-server.c:7242 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "%s ID সহ বাৰ্তা প্ৰাপ্ত কৰোতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:7243 msgid "No such message available." msgstr "এই ধৰণৰ কোনো বাৰ্তা উপস্থিত নাই।" #: ../camel/camel-imapx-server.c:7401 ../camel/camel-imapx-server.c:7416 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "স্পুল ফাইল সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:8158 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "IMAP চাৰ্ভাৰ এ কুটা সমৰ্থন নকৰে" #: ../camel/camel-imapx-store.c:201 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP চাৰ্ভাৰ %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:204 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "%s ৰ বাবে IMAP সেৱা, %s ৰ উপৰ" #: ../camel/camel-imapx-store.c:295 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "Password" msgstr "পাছৱাৰ্ড" #: ../camel/camel-imapx-store.c:297 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "এই বিকল্পৰ ফলস্বৰূপ এটা প্লেইন-লিখনী পাছৱাৰ্ড সহযোগে IMAP চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ " "কৰা " "হ'ব।" #: ../camel/camel-imapx-store.c:405 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "%s ৰ অনুৰূপ কোনো ফোল্ডাৰ উপস্থিত নাই" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/camel-imapx-store.c:430 ../camel/camel-imapx-store.c:920 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:473 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:307 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:699 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:705 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:789 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "ইনবক্স" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1164 #, c-format msgid "Retrieving folder list for %s" msgstr "%s ৰ বাবে ফোল্ডাৰ তালিকা উদ্ধাৰ কৰা" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1543 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "" "\"%s\" ফোল্ডাৰৰ নামৰ মাজত অবৈধ আখৰ \"%c\" উপস্থিত থকাৰ ফলস্বৰূপ ই বৈধ নহয়" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1554 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "উপধায়ক ফোল্ডাৰ ‍অজ্ঞাত: %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1564 #, c-format msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "উপধায়ক ফোল্ডাৰটোৰ মাজত উপফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰা নাযাব" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:98 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "উৎস স্ট্ৰিমে কোনো তথ্য ঘুৰাই নিদিলে" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:107 #, c-format msgid "Source stream unavailable" msgstr "উৎস স্ৰোত উপলব্ধ নহয়" #: ../camel/camel-lock.c:102 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "%s ৰ বাবে লক ফাইল সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/camel-lock.c:145 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "%s ত lock file প্ৰাপ্ত কৰোতে সময় অন্ত হল। পুনৰ চেষ্টা কৰক।" #: ../camel/camel-lock.c:205 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "fcntl(2) ৰ সাহায্যে লক কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/camel-lock.c:272 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "flock(2) ৰ সাহায্যে লক কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:106 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "লকিং হেল্পাৰ পাইপ সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:130 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "লকিং হেল্পাৰ fork কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "'%s' লক কৰোঁতে ব্যৰ্থ: lock-helper ৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰটোকল জড়িত ত্ৰুটি" #: ../camel/camel-lock-client.c:227 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "'%s' লক কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-movemail.c:105 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "মেইল ফাইল %s পৰীক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "মেইল ফাইল %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:129 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "অস্থায়ী মেইল ফাইল %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:159 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "অস্থায়ী ফাইল %s ৰ মাজত মেইল সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:193 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "পাইপ সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:207 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "fork কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:245 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail প্ৰগ্ৰাম ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:246 msgid "(Unknown error)" msgstr "(‍অজ্ঞাত ত্ৰুটি)" #: ../camel/camel-movemail.c:273 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "মেইল ফাইল পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:286 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "অস্থায়ী মেইল ফাইল লিখোতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:493 ../camel/camel-movemail.c:562 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "অস্থায়ী মেইল ফাইল কপি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:297 #, c-format msgid "No content available" msgstr "কোনো সমল উপলব্ধ নহয়" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:305 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "কোনো স্বাক্ষৰ উপলব্ধ নহয়" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:689 #, c-format msgid "parse error" msgstr "বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি" #: ../camel/camel-net-utils.c:703 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "সমাধান কৰা হৈছে: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:726 msgid "Host lookup failed" msgstr "হস্ট সন্ধান ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-net-utils.c:732 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "হস্ট লুকৱাপ '%s' ব্যৰ্থ হল। বানানৰ ত্ৰুটিবোৰৰ বাবে আপোনাৰ হস্ট নাম নীৰিক্ষণ " "কৰক।" #: ../camel/camel-net-utils.c:736 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "হস্ট লুকৱাপ '%s' ব্যৰ্থ হল: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:857 msgid "Resolving address" msgstr "ঠিকনা সমাধান কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-net-utils.c:878 msgid "Name lookup failed" msgstr "নাম সন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-net-utils.c:885 msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "নামৰ লুকৱাপ ব্যৰ্থ হল। বানানৰ ত্ৰুটিবোৰৰ বাবে আপোনাৰ হস্ট নাম নীৰিক্ষণ কৰক।" #: ../camel/camel-net-utils.c:889 #, c-format msgid "Name lookup failed: %s" msgstr "নাম সন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/camel-network-service.c:115 #, c-format msgid "Could not connect to '%s:%s': " msgstr "'%s:%s' লে সংযোগ কৰিব পৰা নগল:" #: ../camel/camel-offline-folder.c:210 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "'%s' ফোল্ডাৰৰ বাৰ্তা ডিস্কৰ মাজত পুনৰ সংমিহলি কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-offline-journal.c:145 ../camel/camel-offline-journal.c:177 #, c-format msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s" msgstr "'%s' ফোল্ডাৰৰ বাবে অফ-লাইন আলোচনী লিখোতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/camel-provider.c:58 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "ভাৰছুৱেল ফোল্ডাৰৰ ই-মেইল যোগানকাৰী" #: ../camel/camel-provider.c:60 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "এটা পৃথক ফোল্ডাৰ সংহতিৰ পৰা প্ৰশ্ন ৰূপে মেইল পঢ়াৰ বাবে ব্যৱহৃত" #: ../camel/camel-provider.c:258 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "%s ল'ড কৰোঁতে ব্যৰ্থ: বৰ্তমান চিস্টেমত মডিউল ল'ড কৰা সম্ভৱ নহয়।" #: ../camel/camel-provider.c:267 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "%s ল'ড কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/camel-provider.c:276 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "%s ল'ড কৰোঁতে ব্যৰ্থ: মডিউলৰ মাজত প্ৰাৰম্ভিক ক'ড উপস্থিত নাই।" #: ../camel/camel-provider.c:424 ../camel/camel-session.c:406 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "'%s' প্ৰটোকলৰ বাবে কোনো যোগানকাৰী উপস্থিত নাই" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 msgid "Anonymous" msgstr "বেনামী" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "এই বিকল্পৰ দ্বাৰা anonymous লগ-ইন সহযোগে চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ কৰা যাব।" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ব্যৰ্থ।" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "অবৈধ ই-মেইল ঠিকনা অনুকৰণ তথ্য:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "অবৈধ opaque অনুকৰণ তথ্য:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "অবৈধ অনুকৰণ তথ্য:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:48 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "এই বিকল্পৰ ফলস্বৰূপ চাৰ্ভাৰৰ দ্বাৰা সমৰ্থিত হলে সুৰক্ষিত CRAM-MD5 পাছৱাৰ্ড " "সহযোগে " "চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ কৰা যাব।" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:61 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "এই বিকল্পৰ ফলস্বৰূপ চাৰ্ভাৰৰ দ্বাৰা সমৰ্থিত হলে সুৰক্ষিত DIGEST-MD5 পাছৱাৰ্ড " "সহযোগে " "চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ কৰা যাব।" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:855 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "চাৰ্ভাৰৰ প্ৰত্যাহ্বান অতিশয় লম্বা (>২০৪৮ অকটেট)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:866 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "চাৰ্ভাৰৰ প্ৰত্যাহ্বান বৈধ নহয়\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:874 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "চাৰ্ভাৰৰ মাজত অবৈধ \"Quality of Protection\" টোকেন উপস্থিত আছে" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "চাৰ্ভাৰৰ প্ৰতিক্ৰিয়াৰ মাজত প্ৰমাণীকৰণ তথ্য অনুপস্থিত" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:928 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "চাৰ্ভাৰৰ প্ৰতিক্ৰিয়াৰ মাজত প্ৰমাণীকৰণ তথ্য অসম্পূৰ্ণ" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:941 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "চাৰ্ভাৰৰ প্ৰতিক্ৰিয়াত অমিল" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:93 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "এই বিকল্পৰ ফলস্বৰূপ Kerberos 5 প্ৰমাণীকৰণ সহযোগে চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ কৰাহ'ব।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "উপলব্ধ পৰিচয় দ্বাৰা উল্লিখিত ব্যৱস্থা সমৰ্থিত নহয়, অথবা প্ৰণয়ন দ্বাৰা অপৰিচিত।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:139 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "উল্লিখিত target_name প্ৰাচল সঠিকৰূপে গঠিত নহয়" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "উল্লিখিত target_name প্ৰাচলৰ মাজত অবৈধ অথবা অসমৰ্থিত ধৰণৰ নাম উপস্থিত।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "input_token ৰ মাজত input_chan_bindings প্ৰাচলৰ মাধ্যমে উল্লিখিত চ্যানেল " "বাইন্ডিংৰ " "পৰা পৃথক মান উল্লিখিত হয়।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:151 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "input_token ৰ মাজত অবৈধ স্বাক্ষৰ অথবা স্বাক্ষৰ পৰীক্ষা কৰা সম্ভৱ হোৱা নাই।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "পৰিপ্ৰেক্ষতিত প্ৰাৰম্ভৰ বাবে উল্লিখিত পৰিচয় বৈধ নহয়, অথবা পৰিচয়ৰ হ্যান্ডেল " "দ্বাৰা " "কোনো পৰিচয় চিহ্নিত কৰা নাযায়।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "" "উল্লিখিত পৰিপ্ৰেক্ষতিত হ্যান্ডেল দ্বাৰা বৈধ পৰিপ্ৰেক্ষতিত চিহ্নিত কৰা হোৱা " "নাই।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:163 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "" "input_token ৰ সুসংগতি পৰিক্ষা কৰাৰ উদ্দেশ্যে কৰা পৰীক্ষাসমূহ ব্যৰ্থ হৈছে।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:166 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "পৰিচয়ৰ সুসংগতি পৰিক্ষা কৰাৰ উদ্দেশ্যে কৰা পৰীক্ষাসমূহ ব্যৰ্থ হৈছে।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "নিৰ্দিষ্ট পৰিচয়সমূহৰ মেয়াদ উত্তীৰ্ণ হৈছে।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:175 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:340 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:388 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:405 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "চাৰ্ভাৰৰ পৰা প্ৰমাণীকৰণ প্ৰতিক্ৰিয়া সঠিক নহয়।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:417 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "অসমৰ্থিত নিৰাপত্তাৰ স্তৰ।" #: ../camel/camel-sasl-login.c:40 msgid "Login" msgstr "লগ-ইন" #: ../camel/camel-sasl-login.c:42 ../camel/camel-sasl-plain.c:46 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "এই বিকল্পৰ ফলস্বৰূপ এটা সাধাৰণ পাছৱাৰ্ড সহযোগে সংযোগ কৰা হ'ব।" #: ../camel/camel-sasl-login.c:110 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "প্ৰমাণীকৰণৰ অবস্থা ‍অজ্ঞাত।" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:47 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:49 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "এই বিকল্পৰ ফলস্বৰূপ NTLM / সুৰক্ষিত পাছৱাৰ্ড প্ৰমাণীকৰণ (SPA) সহযোগে এটা " "Windows-" "ভিত্তিক চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ কৰা হ'ব।" #: ../camel/camel-sasl-plain.c:44 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46 msgid "POP before SMTP" msgstr "SMTP ৰ পূৰ্বে POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:48 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "" "এই বিকল্পৰ ফলস্বৰূপ SMTP সংযোগেৰ পূৰ্বে এটা POP সংযোগ প্ৰমাণীকৰণ কৰা হ'ব" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:84 msgid "POP Source UID" msgstr "POP উৎস UID" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:96 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "এটা অজ্ঞাত পৰিৱহন ব্যৱহাৰ কৰি POP ৰ আগত SMTP প্ৰমাণীকৰণ" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:108 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:117 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "এটা %s সেৱাৰ সৈতে POP ৰ আগৰ SMTP প্ৰমাণীকৰণৰ চেষ্টা কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-search-private.c:116 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি কম্পাইল কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:415 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "প্ৰটোকল '%s' ৰ বাবে অবৈধ GType ৰেজিস্টাৰ কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-session.c:509 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s প্ৰমাণীকৰণ ব্যৰ্থ হল" #: ../camel/camel-session.c:645 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "বাৰ্তাসমূহ আগবঢ়োৱা সমৰ্থিত নহয়" #: ../camel/camel-session.c:1404 #, c-format msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি %s ৰ বাবে %s হস্টৰ উপৰ %s পাছৱাৰ্ড লিখক।" #: ../camel/camel-smime-context.c:351 ../camel/camel-smime-context.c:1060 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "'%s ৰ প্ৰমাণপত্ৰ সন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:379 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "CMS বাৰ্তা সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:384 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "স্বাক্ষৰিত CMS তথ্য সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:390 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "স্বাক্ষৰিত CMS তথ্য সংযুক্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:397 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "CMS তথ্য সংযুক্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:403 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "CMS ৰ স্বাক্ষৰকাৰী তথ্য সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:409 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ শৃংখল সন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:415 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "CMS স্বাক্ষৰৰ সময় যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:439 ../camel/camel-smime-context.c:454 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "'%s ৰ এনক্ৰিপশন প্ৰমাণপত্ৰ অনুপস্থিত" #: ../camel/camel-smime-context.c:461 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "SMIMEEncKeyPrefs বৈশিষ্ট্য যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:466 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "MS SMIMEEncKeyPrefs বৈশিষ্ট্য যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:471 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "এনক্ৰিপশন প্ৰমাণপত্ৰ যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:477 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "CMS স্বাক্ষৰকাৰী তথ্য যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:510 msgid "Unverified" msgstr "অপৰিক্ষীত" #: ../camel/camel-smime-context.c:512 msgid "Good signature" msgstr "ভাল স্বাক্ষৰ" #: ../camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Bad signature" msgstr "বেয়া স্বাক্ষৰ" #: ../camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "পৰিবহনৰ সময়ত সমলৰ সৈতে চেৰেঠ কৰা হৈছে অথবা পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Signing certificate not found" msgstr "স্বাক্ষৰকাৰী প্ৰমাণপত্ৰ পোৱা নাযায়" #: ../camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "স্বাক্ষৰকাৰী প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্বস্ত নহয়" #: ../camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "স্বাক্ষৰকাৰী এলগৰিথম অজ্ঞাত" #: ../camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "স্বাক্ষৰকাৰী এলগৰিথম অসমৰ্থিত" #: ../camel/camel-smime-context.c:526 msgid "Malformed signature" msgstr "ভুল গঠনসহ স্বাক্ষৰ" #: ../camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Processing error" msgstr "প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ ত্ৰুটি" #: ../camel/camel-smime-context.c:573 msgid "No signed data in signature" msgstr "স্বাক্ষৰৰ মাজত স্বাক্ষৰিত তথ্য অনুপস্থিত" #: ../camel/camel-smime-context.c:578 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "আবুৰ কৰা তথ্যৰ পৰা ডাইজেস্ট সনাক্ত কৰা নাযায়" #: ../camel/camel-smime-context.c:591 ../camel/camel-smime-context.c:602 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "ডাইজেস্ট গণনা কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:609 ../camel/camel-smime-context.c:613 msgid "Cannot set message digests" msgstr "বাৰ্তাৰ ডাইজেট সংস্কৰণ প্ৰেৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:623 ../camel/camel-smime-context.c:628 msgid "Certificate import failed" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ ইমপোৰ্ট ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "বাৰ্তাৰ মাজত অকল প্ৰমাণপত্ৰ, প্ৰমাণপত্ৰ পৰীক্ষা কৰা নাযাব" #: ../camel/camel-smime-context.c:641 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "বাৰ্তাৰ মাজত অকল প্ৰমাণপত্ৰ, প্ৰমাণপত্ৰ ইমপোৰ্ট কৰে পৰীক্ষা কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-smime-context.c:645 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "স্বাক্ষৰৰ ডাইজেস্ট পোৱা নাযায়" #: ../camel/camel-smime-context.c:662 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "স্বাক্ষৰকাৰী: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:844 ../camel/camel-smime-context.c:1134 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "এনক'ডাৰ লিখনী সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:850 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "CMS এনক'ডাৰে তথ্য যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1151 msgid "Failed to encode data" msgstr "তথ্য এনক'ড কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:999 ../camel/camel-smime-context.c:1248 msgid "Decoder failed" msgstr "ডিক'ডাৰ ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1068 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "সাধাৰণ বাল্ক এনক্ৰিপশন এলগৰিথম পোৱা নাযায়" #: ../camel/camel-smime-context.c:1076 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "এনক্ৰিপশন বাল্ক-কিৰ বাবে স্লট আবন্টন কৰা নাযায়" #: ../camel/camel-smime-context.c:1087 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "CMS বাৰ্তা সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1093 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "CMS Enveloped তথ্য সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1099 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "CMS Enveloped তথ্য সংযোজন কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1105 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "CMS তথ্য বস্তু সংযুক্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1114 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "CMS গ্ৰাহক তথ্য সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1119 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "CMS গ্ৰাহক তথ্য যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1145 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "এনক'ডাৰে তথ্য যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1255 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME Decrypt: এনক্ৰিপ্ট কৰা কোনো তথ্য পোৱা নাযায়" #: ../camel/camel-store.c:1827 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" msgstr "`%s' ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: ফোল্ডাৰ বৰ্তমানে উপস্থিত" #: ../camel/camel-store.c:1870 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' খোলা হৈছে" #: ../camel/camel-store.c:2055 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "'%s' ত ফোল্ডাৰসমূহ স্কেন কৰা হৈছে" #. the name of the Trash folder, used for deleted messages #: ../camel/camel-store.c:2067 ../camel/camel-store.c:2077 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "আবৰ্জনাৰ বাক্স" #. the name of the Junk folder, used for spam messages #: ../camel/camel-store.c:2070 ../camel/camel-store.c:2081 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "অবাঞ্ছিত" #: ../camel/camel-store.c:2529 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s: ফোল্ডাৰ বৰ্তমানে উপস্থিত" #: ../camel/camel-store.c:2543 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' সৃষ্টি কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-store.c:2661 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:306 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "ফোল্ডাৰ মচি পেলোৱা নাযায়: %s: অবৈধ কৰ্ম" #: ../camel/camel-store.c:2804 ../camel/camel-vee-store.c:460 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:788 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "ফোল্ডাৰৰ পুনৰনামৰৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s: অবৈধ কৰ্ম" #: ../camel/camel-stream-filter.c:334 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "CamelStreamFilter ৰ সৈতে কেৱল আৰম্ভণিলে পুনৰসংহতি সমৰ্থন কৰা হয়" #: ../camel/camel-stream-null.c:78 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "CamelHttpStream ৰ সৈতে কেৱল আৰম্ভণিলে পুনৰসংহতি সমৰ্থন কৰা হয়" #: ../camel/camel-stream-process.c:275 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "সংযোগ বাতিল কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-stream-process.c:280 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" কমান্ড সহযোগে সংযোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:386 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' লে স্বাক্ষৰ কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-subscribable.c:518 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' ৰ পৰা অস্বাক্ষৰ কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:310 #, c-format msgid "NSPR error code %d" msgstr "NSPR ত্ৰুটি ক'ড %d" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:649 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:662 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS4" msgstr "প্ৰক্সি হস্টে SOCKS4 সমৰ্থন নকৰে" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:675 #, c-format msgid "The proxy host denied our request: code %d" msgstr "প্ৰক্সি হস্টে আমাৰ অনুৰোধ নাকচ কৰিছে: ক'ড %d" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:773 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:781 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS5" msgstr "প্ৰক্সি হস্টে SOCKS5 সমৰ্থন নকৰে" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:789 #, c-format msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x" msgstr "এটা যোগ্য প্ৰমাণীকৰণ ধৰণ পোৱা নগল: ক'ড 0x%x" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:801 msgid "General SOCKS server failure" msgstr "সাধাৰণ SOCKS চাৰ্ভাৰ ব্যৰ্থতা" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:802 msgid "SOCKS server's rules do not allow connection" msgstr "SOCKS চাৰ্ভাৰৰ নিয়মসমূহে সংযোগৰ অনুমতি নিদিয়ে" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:803 msgid "Network is unreachable from SOCKS server" msgstr "নেটৱাৰ্ক SOCKS চাৰ্ভাৰৰ পৰা প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:804 msgid "Host is unreachable from SOCKS server" msgstr "হস্ট SOCKS চাৰ্ভাৰৰ পৰা প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:805 msgid "Connection refused" msgstr "সংযোগ নাকচ কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:806 msgid "Time-to-live expired" msgstr "জিয়াই-থকা-সময়ৰ অৱসান ঘটিছে" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:807 msgid "Command not supported by SOCKS server" msgstr "কমান্ড SOCKS চাৰ্ভাৰ দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:808 msgid "Address type not supported by SOCKS server" msgstr "ঠিকনা ধৰণ SOCKS চাৰ্ভাৰ দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:809 msgid "Unknown error from SOCKS server" msgstr "SOCKS চাৰ্ভাৰৰ পৰা অজ্ঞাত ত্ৰুটি" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:842 #, c-format msgid "Got unknown address type from SOCKS server" msgstr "SOCKS চাৰ্ভাৰৰ পৰা অজ্ঞাত ঠিকনা ধৰণ পাওক" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:860 #, c-format msgid "Incomplete reply from SOCKS server" msgstr "SOCKS চাৰ্ভাৰৰ পৰা অসম্পূৰ্ণ উত্তৰ" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:880 #, c-format msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)" msgstr "হস্টনাম অতি দীঘল (সৰ্বাধিক ২৫৫ আখৰসমূহ)" #. SOCKS5 #. reserved - must be 0 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:912 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:922 #, c-format msgid "Invalid reply from proxy server" msgstr "প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ পৰা অবৈধ উত্তৰ" #: ../camel/camel-url.c:331 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "URL '%s' বিশ্লেষণ কৰোতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-vee-folder.c:494 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' আপডেইট কৰা হৈছে" #: ../camel/camel-vee-folder.c:855 ../camel/camel-vee-folder.c:965 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "ভাৰছুৱেল ফোল্ডাৰৰ মাজত বাৰ্তা কপি অথবা স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়" #: ../camel/camel-vee-folder.c:888 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "%s ৰ অনুৰূপ কোনো বাৰ্তা %s ৰ মাজত নাই" #: ../camel/camel-vee-folder.c:941 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "'%s' সংৰক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি: " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1169 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "উৎস ফোল্ডাৰসমূহত পৰিবৰ্তন হলে স্বচালিতভাৱে আপডেইট কৰিব (_u)" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:38 msgid "Unmatched" msgstr "মিল পোৱা নাযায়" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "ফোল্ডাৰ মচি পেলোৱা নাযায়: %s: এই ধৰণৰ কোনো ফোল্ডাৰ উপস্থিত নাই" #: ../camel/camel-vee-store.c:470 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "ফোল্ডাৰৰ পুনৰনামৰৰণ কৰা নাযায়: %s: এই ধৰণৰ কোনো ফোল্ডাৰ উপস্থিত নাই" #: ../camel/camel-vee-store.c:532 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "অমিল ফোল্ডাৰ সামৰ্থবান কৰক (_U)" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "আবৰ্জনাৰ ফোল্ডাৰ বাৰ্তা কপি কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "অবাঞ্ছিত বাৰ্তাৰ ফোল্ডাৰ বাৰ্তা কপি কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "নতুন মেইলৰ উপস্থিতি পৰীক্ষা কৰা হৈছে" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "সকলো ফোল্ডাৰৰ মাজত নতুন বাৰ্তাৰ উপস্থিতি পৰীক্ষা কৰা হ'ব (_h)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "স্বাক্ষৰ কৰা ফোল্ডাৰৰ মাজত নতুন বাৰ্তাৰ উপস্থিতি পৰীক্ষা কৰা হ'ব (_h)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "দ্ৰুত পুনৰসংমিহলি ব্যৱহাৰ কৰক যদি চাৰ্ভাৰে ইয়াৰ সমৰ্থন কৰে (_Q)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "চাৰ্ভাৰ পৰিবৰ্তন অধিসূচনাসমূহ শুনক (_L)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46 msgid "Folders" msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "অকল স্বাক্ষৰ কৰা ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব (_S)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "চাৰ্ভাৰ দ্বাৰা উপলব্ধ ফোল্ডাৰ নেমস্পেইচ অভাৰৰাইড কৰক (_v)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "Namespace:" msgstr "নেমস্পেইচ:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:97 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "Options" msgstr "বিকল্পসমূহ" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "সকলো ফোল্ডাৰসমূহত নতুন বাৰ্তাসমূহত ফিল্টাৰসমূহ প্ৰয়োগ কৰক (_f)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "চিহ্নিত চাৰ্ভাৰৰ ইনবক্সৰ মাজত আগত নতুন বাৰ্তাৰ ক্ষেত্ৰত ফিল্টাৰ প্ৰয়োগ কৰা " "হ'ব (_A)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "আবৰ্জনা সমলসমূহৰ বাবে নতুন বাৰ্তাসমূহ নীৰিক্ষণ কৰক (_J)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" msgstr "" "INBOX (ইনবক্স) ফোল্ডাৰত অকল অবাঞ্ছিত বাৰ্তা (Junk) পৰীক্ষা কৰা হ'ব (_B)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally" msgstr "স্বচালিতভাবে দূৰবৰ্তী বাৰ্তা স্থানীয়ৰূপে পুনৰ সংমিহলি কৰা হ'ব (_z)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75 msgid "Default IMAP port" msgstr "অবিকল্পিত IMAP পোৰ্ট " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 msgid "IMAP over SSL" msgstr "SSL ৰ উপৰত IMAP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "IMAP চাৰ্ভাৰৰ মেইল পঢ়া আৰু সংৰক্ষণৰ উদ্দেশ্যে।" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "মেইলবাকচ:%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "সূচী বাৰ্তা শৰীৰ তথ্য (_I)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "ফোল্ডাৰ %s ৰ পৰা বাৰ্তা %s প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "'.folders' ফোল্ডাৰ সাৰাংশ ফাইল ব্যবহাৰ কৰা হ'ব (exmh) (_U)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH-বিন্যাসৰ মেইল ডাইৰেকটৰিসমূহ" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "MH-অনুৰূপ মেইল ডাইৰেকটৰিৰ মাজত স্থানীয় মেইল সংৰক্ষণৰ উদ্দেশ্যে।" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:64 msgid "Local delivery" msgstr "স্থানীয় বিতৰণ" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "প্ৰামাণিক mbox-বিন্যাসৰ স্পুলৰ পৰা Evolution দ্বাৰা ব্যৱস্থাপিত ফোল্ডাৰৰ মাজত " "স্থানীয় " "মেইল উদ্ধাৰ (স্থানান্তৰ) কৰোঁতে ব্যৱহৃত।" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "ইনবক্সত নতুন বাৰ্তাসমূহৰ বাবে ফিল্টাৰসমূহ প্ৰয়োগ কৰক (_A) " #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Maildir-বিন্যাসৰ মেইল ডাইৰেকটৰিসমূহ" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "maildir ডাইৰেকটৰিৰ মাজত স্থানীয় মেইল সংৰক্ষণৰ উদ্দেশ্যে।" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:100 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "অবস্থাসূচক হেডাৰ Elm/Pine/Mutt বিন্যাস সংৰক্ষণ কৰা হ'ব (_S)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:107 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "প্ৰামাণিক Unix mbox স্পুল ফাইল" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:108 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:120 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "বহিৰ্তম প্ৰামাণিক mbox স্পুল ফাইলৰ মাজত স্থানীয় মেইল ফাইল পঢ়া আৰু সংৰক্ষণৰ " "বাবে।\n" "Elm, Pine অথবা Mutt বিন্যাসৰ ফোল্ডাৰৰ ট্ৰি পঢ়াৰ বাবেও ব্যৱহাৰ কৰা যাব।" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:119 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "প্ৰামাণিক Unix mbox স্পুল ডাইৰেকটৰি" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:98 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "ফোল্ডাৰৰ নাম %s ৰ পৰা %s লে পৰিবৰ্তন কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:180 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "স্থানীয় মেইল ফাইল %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:223 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:383 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:104 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:581 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:89 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "সংগ্ৰহস্থলৰ root %s ৰ পথ সুনিৰ্দিষ্ট নহয়" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:232 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "সংগ্ৰহস্থলৰ root %s স্বাভাবিক ডাইৰেকটৰি নহয়" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:254 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:396 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:137 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "ফোল্ডাৰ প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:291 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "স্থানীয় সংগ্ৰহস্থলৰ মাজত ইনবক্স অনুপস্থিত" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:456 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:748 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "ফোল্ডাৰ সূচী ফাইল '%s' মচি পেলাওতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:484 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:778 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "ফোল্ডাৰৰ মিটা ফাইল '%s' মচি পেলাওতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:596 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "'%s' ক পুনৰনামৰৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:543 #, c-format msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "সাৰাংশ তথ্যৰ মাজত বাৰ্তা যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: ‍অজ্ঞাত কাৰণ" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:335 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:329 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159 msgid "No such message" msgstr "এই ধৰণৰ কোনো বাৰ্তা উপস্থিত নাই" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:225 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "maildir ফোল্ডাৰ: %s লে বাৰ্তা সংযোজন কৰিব নোৱাৰি: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:273 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:283 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "ফোল্ডাৰ %s ৰ পৰা বাৰ্তা %s প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:353 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "বাৰ্তাক গন্তব্য ফোল্ডাৰ: %s লে স্থানান্তৰ কৰিব নোৱাৰি" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:112 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: Folder name cannot contain a dot" msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s : ফোল্ডাৰ নামত এটা বিন্দু থাকিব নোৱাৰিব" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:806 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "ফোল্ডাৰ %s ইতিমধ্যে উপস্থিত" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:221 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:252 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:403 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:424 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' সৃষ্টি কৰোতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:236 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:369 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:522 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' প্ৰাপ্ত কৰোতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:242 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:379 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:531 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' প্ৰাপ্ত কৰোতে ব্যৰ্থ: ফোল্ডাৰ বৰ্তমানে অনুপস্থিত" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:269 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' প্ৰাপ্ত কৰোতে ব্যৰ্থ: maildir ডাইৰেকটৰি নহয়।" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:274 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:564 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." msgstr "`%s' ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: ফোল্ডাৰ বৰ্তমানে উপস্থিত।" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:338 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:682 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "'%s' ফোল্ডাৰ মচি পেলোৱা নাযায়: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:340 msgid "not a maildir directory" msgstr "এটা maildir ডাইৰেকটৰি নহয়" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:589 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1003 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "'%s' ফোল্ডাৰ স্ক্যান কৰোতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:797 #, c-format msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot" msgstr "" "ফোল্ডাৰ: %s পুনৰনামৰৰণ কৰিব নোৱাৰি: ফোল্ডাৰ নামত এটা বিন্দু থাকিব নোৱাৰিব" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:434 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:567 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "maildir ডাইৰেকটৰিৰ পথ খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:558 msgid "Checking folder consistency" msgstr "ফোল্ডাৰৰ সুসংগতি পৰীক্ষা কৰা হৈছে" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:651 msgid "Checking for new messages" msgstr "নতুন বাৰ্তাৰ উপস্থিতি পৰীক্ষা কৰা হৈছে" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:746 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:798 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:132 msgid "Storing folder" msgstr "ফোল্ডাৰ সংৰক্ষণ কৰা হৈছে" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:187 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "মেইলবাকচ: %s খোলিব নোৱাৰি:" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:253 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "mbox ফাইল: %s লে বাৰ্তা সংযোজন কৰিব নোৱাৰি: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:382 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "ফোল্ডাৰটো স্থায়ীৰূপে ক্ষতিগ্ৰস্ত হৈছে আৰু পুনৰুদ্ধাৰ কৰা সম্ভৱ নহয়।" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:439 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:69 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "%s ৰ উপৰ ফোল্ডাৰ লক সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:589 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "চিহ্নিত নাম সহযোগে ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ।" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "'%s' ফোল্ডাৰ প্ৰাপ্ত কৰা নাযায়: স্বাভাবিক ফাইল নহয়।" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:605 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰোতে ব্যৰ্থ: %s।" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:619 msgid "Folder already exists" msgstr "ফোল্ডাৰ বৰ্তমানে উপস্থিত" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:672 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "ফোল্ডাৰ '%s' মচি পেলোৱা নাযায়:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "'%s' স্বাভাবিক ফাইল নহয়।" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:691 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' ৰিক্ত নহয়। মচি পেলোৱা হোৱা নাই।" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:718 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:733 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "ফোল্ডাৰ সাৰাংশ ফাইল '%s' মচি পেলাওতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:815 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "নতুন ফোল্ডাৰৰ নাম বৈধ নহয়।" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:831 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "'%s ৰ পুনৰনামৰৰণ কৰা নাযায়: '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:915 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "'%s ৰ নাম %s লে পুনৰনামৰৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:428 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "ফোল্ডাৰ খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:490 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s" msgstr "ফোল্ডাৰ %s ত অৱস্থান %s ৰ উচৰত মাৰাত্মক মেইল বিশ্লেষণ ত্ৰুটি" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:575 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "ফোল্ডাৰ পৰীক্ষা কৰা নাযায়: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:807 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "ফাইল খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:677 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:154 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "অস্থায়ী মেইলবাকচ খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:694 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:924 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "উৎস ফোল্ডাৰ %s বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:707 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "অস্থায়ী ফোল্ডাৰ বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:726 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "ফোল্ডাৰৰ পুনৰনামৰৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:821 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1090 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "ফোল্ডাৰ সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:860 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1127 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "MBOX ফাইল ক্ষতিগ্ৰস্থ, অনুগ্ৰহ কৰি ইয়াক ঠিক কৰক। (এটা পৰা শাৰী আশা কৰা হৈছিল, " "কিন্তু পোৱা নগল।)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:870 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1140 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "সংক্ষিপ্ত তথ্য আৰু ফোল্ডাৰ অমিল, সুসংগতিৰ (sync) পিছতও" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1035 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:347 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "‍অজ্ঞাত ত্ৰুটি: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1198 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1228 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "অস্থায়ী মেইলবাকচলে লিখোতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1217 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "অস্থায়ী মেইলবাকচলে লিখোতে ব্যৰ্থ: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:118 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "mh ফোল্ডাৰ: %s লে বাৰ্তা সংযোজন কৰিব নোৱাৰি: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:541 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' সৃষ্টি কৰোতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:557 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' প্ৰাপ্ত কৰোতে ব্যৰ্থ: ডাইৰেকটৰি নহয়।" #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:227 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "MH ডাইৰেকটৰিৰ পথ খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:97 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "স্পুল '%s' খোলিবলে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:111 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "স্পুল '%s' স্বাভাবিক ফাইল অথবা ডাইৰেকটৰি নহয়" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "স্পুল মেইল ফাইল %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "স্পুল ফোল্ডাৰ ট্ৰি %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "অবৈধ স্পুল" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:492 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "ফোল্ডাৰ '%s/%s' বৰ্তমানে অনুপস্থিত।" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:505 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "ফোল্ডাৰ '%s' খোলিবলে ব্যৰ্থ:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:511 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' বৰ্তমানে অনুপস্থিত।" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:519 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "ফোল্ডাৰ '%s' সৃষ্টি কৰোতে ব্যৰ্থ:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:532 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "'%s' মেইলবাকচ ফাইল নহয়।" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:596 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "সংগ্ৰহস্থল INBOX ৰ উপস্থিতি সমৰ্থিত নহয়" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:615 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "স্পুল ফোল্ডাৰ মচি পেলোৱা নাযাব" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:630 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "স্পুল ফোল্ডাৰৰ পুনৰনামৰৰণ কৰা সম্ভৱ নহয়" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:170 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:182 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:194 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "অস্থায়ী ফোল্ডাৰ %s সংমিহলি কৰিব নোৱাৰি: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:212 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "স্পুল ফোল্ডাৰ %s সংমিহলি কৰিব নোৱাৰি: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:263 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:276 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "স্পুল ফোল্ডাৰ %s সংমিহলি কৰিব নোৱাৰি: %s\n" "ফোল্ডাৰ ক্ষতিগ্ৰস্থ হব পাৰে, কপি '%s' ত সংৰক্ষণ কৰা হৈছে" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:278 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:360 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:481 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি: UID ৰ বিন্যাস সঠিক নহয়: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:328 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:332 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:633 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1065 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "%s বাৰ্তা প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:339 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:504 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:558 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:623 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "বাৰ্তা %s প্ৰাপ্ত কৰোতে ব্যৰ্থ: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:493 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "চিহ্নিত বাৰ্তা বৰ্তমানে উপলব্ধ নহয়" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:559 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:565 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:611 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "পোস্ট কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:606 msgid "Posting failed: " msgstr "পোস্টিং ব্যৰ্থ হল: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:633 #, c-format msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "অফ-লাইন অৱস্থাত NNTP বাৰ্তা পোস্ট কৰা সম্ভৱ নহয়!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:653 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "NNTP ফোল্ডাৰৰ পৰা বাৰ্তা কপি কৰা সম্ভৱ নহয়!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "সংক্ষিপ্ত বিন্যাস ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (অৰ্থাৎ comp.os.linux ৰ পৰিবৰ্তে " "c.o." "linux) (_S)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "স্বাক্ষৰণ ডাইলগত, আপেক্ষিক ফোল্ডাৰৰ নাম প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_d)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "Default NNTP port" msgstr "অবিকল্পিত NNTP পোৰ্ট" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 msgid "NNTP over SSL" msgstr "SSL ৰ উপৰত NNTP" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "USENET news" msgstr "USENET বাতৰি" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "USENET বাতৰিদলে বাৰ্তা পাঠ আৰু পোস্ট কৰোঁতে ব্যৱহৃত উপলব্ধ ব্যৱস্থা।" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "এই বিকল্পয় NNTP চাৰ্ভাৰলে বেনামীভাৱে সংযোগ কৰিব, প্ৰমাণীকৰণ নকৰাকৈ।" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "এই বিকল্পৰ ফলস্বৰূপ এটা প্লেইন-লিখনী পাছৱাৰ্ড সহযোগে NNTP চাৰ্ভাৰ প্ৰমাণীকৰণ " "কৰা " "হ'ব।" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:285 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "%s ৰ পৰা অভিনন্দন পঢ়িব নোৱাৰি: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP চাৰ্ভাৰ %s দ্বাৰা এৰাৰ ক'ড %d উৎপন্ন হৈছে: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:472 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "%s ৰ মাধ্যমে USENET বাতৰি" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1073 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "বাতৰিদল উদ্ধাৰ কৰোঁতে ত্ৰুটি:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1167 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "বাতৰি সংগ্ৰহস্থলৰ ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: পৰিবৰ্তে স্বাক্ষৰ কৰক।" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1183 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "বাতৰি সংগ্ৰহস্থলৰ মাজত ফোল্ডাৰৰ পুনৰনামৰৰণ কৰা সম্ভৱ নহয়।" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1206 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "বাতৰি সংগ্ৰহস্থলৰ মাজত ফোল্ডাৰ মচি পেলোৱা সম্ভৱ নহয়: পৰিবৰ্তে অস্বাক্ষৰ কৰক।" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1405 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "চিহ্নিত বাতৰিদললে স্বাক্ষৰ কৰোঁতে ব্যৰ্থ:\n" "\n" "এই বাতৰিদল উপস্থিত নাই। নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰ সম্ভৱত এটা উপধায়ক ফোল্ডাৰ।" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1453 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "চিহ্নিত বাতৰিদলৰ পৰা অস্বাক্ষৰ কৰা সম্ভৱ নহয়:\n" "\n" "বাতৰিদল উপস্থিত নাই!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1643 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "NNTP কমান্ড ব্যৰ্থ হল: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1728 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "সংযুক্ত নহয়।" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1786 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "এই ধৰণৰ ফোল্ডাৰ উপস্থিত নাই: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:198 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:328 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: নতুন বাৰ্তা স্ক্যান কৰা হৈছে" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:216 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "xover ৰ পৰা অপ্ৰত্যাশিত চাৰ্ভাৰৰ প্ৰতিক্ৰিয়া প্ৰাপ্ত হৈছে: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:346 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "head ৰ পৰা অপ্ৰত্যাশিত চাৰ্ভাৰৰ প্ৰতিক্ৰিয়া প্ৰাপ্ত হৈছে: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "কৰ্ম ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:453 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:526 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "UID %s সহ কোনো বাৰ্তা উপস্থিত নাই" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "POP বাৰ্তা %d উদ্ধাৰ কৰা হৈছে" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:634 msgid "Unknown reason" msgstr "‍অজ্ঞাত কাৰণ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:682 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "POP ৰ সংক্ষিপ্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:741 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:744 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:757 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:770 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:784 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "POP সাৰাংশ প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:891 msgid "Expunging old messages" msgstr "পুৰনি বাৰ্তা স্থায়ীৰূপে বৰ্জন কৰা হৈছে" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:911 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "মচি পেলোৱা বাৰ্তা স্থায়ীৰূপে বৰ্জন কৰা হৈছে" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Message Storage" msgstr "বাৰ্তা সংৰক্ষণ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 msgid "_Leave messages on server" msgstr "চাৰ্ভাৰ পৰা বাৰ্তা মচি পেলোৱা নহব (_L)" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "%s দিন(সমূহ) অতিক্ৰম হলে মচি পেলোৱা হ'ব (_D)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "স্থানীয় ইনবক্সৰ পৰা এক্সপান্জড মচি পেলাওক (_e)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "সৰ্বধৰণৰ POP3 এক্সটেনশনৰ বাবে সমৰ্থন নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব (_s)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 msgid "Default POP3 port" msgstr "অবিকল্পিত POP3 পোৰ্ট" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 msgid "POP3 over SSL" msgstr "SSL ৰ উপৰত POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:65 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "সৰ্বধৰণৰ POP চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ আৰু মেইল ডাউনল'ড কৰাৰ উদ্দেশ্যে।" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:85 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "এই বিকল্পৰ ফলস্বৰূপ এটা প্লেইন-লিখনী পাছৱাৰ্ড সহযোগে POP চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ " "কৰা " "হ'ব। অধিকাংশ POP চাৰ্ভাৰৰ দ্বাৰা অকল এই বিকল্পটো সমৰ্থিত হয়।" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:95 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "এই বিকল্পৰ ফলস্বৰূপ এটা এনক্ৰিপ্ট কৰা পাছৱাৰ্ড সহযোগে APOP প্ৰটোকলৰ মাধ্যমে " "POP " "চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ কৰা হ'ব। বহু চাৰ্ভাৰৰ দ্বাৰা এই বৈশিষ্ট্য সমৰ্থিত হলেও " "সকলো " "ব্যৱহাৰকাৰীসমূহৰ বাবে ইয়াক ব্যৱহাৰ কৰা সম্ভৱ নহবও পাৰে।" #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:83 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:144 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "POP চাৰ্ভাৰ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত অভিনন্দন পঢ়োতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:159 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "সুৰক্ষিত অৱস্থাত POP চাৰ্ভাৰ %s ৰ সৈতে সংযোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:160 msgid "STLS not supported by server" msgstr "চাৰ্ভাৰৰ দ্বাৰা STLS সমৰ্থিত নহয়" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:181 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "সুৰক্ষিত অৱস্থা %s ত POP চাৰ্ভাৰ %s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:194 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "সুৰক্ষিত অৱস্থাত POP চাৰ্ভাৰ %s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:305 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "POP চাৰ্ভাৰ %s এ লগ-ইন কৰোঁতে ব্যৰ্থ: SASL প্ৰটোকল ত্ৰুটি" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:327 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "POP চাৰ্ভাৰ %s ত প্ৰমাণীত কৰিব নোৱাৰি: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:387 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "POP3 চাৰ্ভাৰ %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:390 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "%s ত %s ৰ বাবে POP3 চাৰ্ভাৰ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:563 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "POP চাৰ্ভাৰ %s ৰ সৈতে সংযোগ স্থাপনে ব্যৰ্থ:\tঅবৈধ APOP ID প্ৰাপ্ত। সম্ভৱত ভুল " "পৰিচয় " "ধাৰণ কৰি প্ৰবেশৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে। অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰশাসকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক।" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:615 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "POP চাৰ্ভাৰ %s লে সংযোগ কৰিবলে অক্ষম।\n" "পাছৱাৰ্ড পঠাওতে ত্ৰুটি: " #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:630 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "POP চাৰ্ভাৰ %s লে সংযোগ কৰিবলে অক্ষম।\n" "ব্যৱহাৰকাৰীনাম%s পঠাওতে ত্ৰুটি" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:701 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "'%s ৰ অনুৰূপ ফোল্ডাৰ উপস্থিত নাই।" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:718 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "POP3 সংৰক্ষণসমূহৰ কোনো ফোল্ডাৰ অধিক্ৰম নাই" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "স্থানীয় চিস্টেমত \"sendmail\" প্ৰগ্ৰামৰ মাধ্যমে মেইল প্ৰেৰণৰ উদ্দেশ্যে।" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:50 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:52 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "sendmail প্ৰগ্ৰামৰ মাধ্যমে মেইল প্ৰেৰণ" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "গ্ৰাহকসমূহৰ তালিকা বিশ্লেষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "তৰ্কসমূহ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:213 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "'%s' লে pipe সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল: %s: মেইল পঠোৱা হোৱা নাই" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:238 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "'%s' fork কৰিব পৰা নগল: %s: মেইল পঠোৱা হোৱা নাই" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:287 msgid "Could not send message: " msgstr "বাৰ্তা পঠাব নোৱাৰি: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:317 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "'%s' সংকেত %s ৰ সৈতে প্ৰস্থান কৰিলে: মেইল পঠোৱা হোৱা নাই।" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:327 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "'%s' এক্সিকিউট কৰিব পৰা নগল: মেইল পঠোৱা হোৱা নাই।" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:332 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "'%s' অৱস্থা %d ৰ সৈতে প্ৰস্থান কৰিলে: মেইল পঠোৱা হোৱা নাই।" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42 msgid "Default SMTP port" msgstr "অবিকল্পিত SMTP পোৰ্ট" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SSL ৰ উপৰত SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44 msgid "Message submission port" msgstr "বাৰ্তা জমা দিয়া পোৰ্ট" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "SMTP সহযোগে দূৰবৰ্তী মেইলহাবৰ সৈতে সংযোগ কৰে মেইল প্ৰেৰণৰ উদ্দেশ্যে।" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:154 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:162 msgid "Welcome response error: " msgstr "স্বাগতম প্ৰতিক্ৰিয়া ত্ৰুটি: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "সুৰক্ষিত অৱস্থাত SMTP চাৰ্ভাৰ %s ৰ সৈতে সংযুক্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:223 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:230 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "STARTTLS কমান্ড ব্যৰ্থ হল: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:241 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "SMTP চাৰ্ভাৰ %s ৰ সৈতে সুৰক্ষিত অৱস্থাত সংযোগ কৰিবলে ব্যৰ্থ: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:301 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP চাৰ্ভাৰ %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:304 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "%s ৰ মাধ্যমে SMTP মেইল প্ৰেৰণ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:378 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "SMTP চাৰ্ভাৰ %s এ %s প্ৰমাণীকৰণ সমৰ্থন নকৰে" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:458 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "কোনো SASL পদ্ধতি ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাছিল" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:488 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:499 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:512 msgid "AUTH command failed: " msgstr "AUTH কমান্ড ব্যৰ্থ হল: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:653 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: সেৱা সংযুক্ত নহয়।" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:660 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: প্ৰেৰকৰ ঠিকনা বৈধ নহয়।" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:664 msgid "Sending message" msgstr "বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰা হৈছে" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:689 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: গ্ৰাহক উল্লিখিত হোৱা নাই।" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:702 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: এজন অথবা অধিক গ্ৰাহক বৈধ নহয়" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:806 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "বাক্যবিন্যাস জড়িত ত্ৰুটি, ‍অজ্ঞাত কমান্ড" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:808 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "প্ৰাচল অথবা তৰ্কত বাক্যবিন্যাস জড়িত ত্ৰুটি" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:810 msgid "Command not implemented" msgstr "কমান্ড সঞ্চালিত হোৱা নাই" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:812 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "কমান্ডৰ প্ৰাচল সঞ্চালিত হোৱা নাই" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:814 msgid "System status, or system help reply" msgstr "চিস্টেমৰ অবস্থা, অথবা চিস্টেম সহায়তা ব্যৱস্থাৰ প্ৰতিক্ৰিয়া" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:816 msgid "Help message" msgstr "সহায়তা বাৰ্তা" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:818 msgid "Service ready" msgstr "সেৱা প্ৰস্তুত" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:820 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "সেৱাৰ দ্বাৰা পৰিবহণ চ্যানেল বন্ধ কৰা হৈছে" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:822 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "সেৱা উপলব্ধ নহয়, পৰিবহণ চ্যানেল বন্ধ কৰা হৈছে" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:824 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "মেইল অনুৰোধ কৰা কৰ্ম সঠিক, সম্পন্ন কৰা হৈছে" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:826 msgid "User not local; will forward to " msgstr "স্থানীয় ব্যৱহাৰকাৰী নহয়; লে অনুবৰ্তন কৰা হ'ব" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:828 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "মেইল অনুৰোধ কৰা কৰ্ম সঞ্চালিত হোৱা নাই: মেইলবাকচ উপলব্ধ নহয়" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:830 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "অনুৰোধ কৰা কৰ্ম সঞ্চালিত হোৱা নাই: মেইলবাকচ উপলব্ধ নহয়" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:832 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "অনুৰোধ কৰা কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে: প্ৰক্ৰিয়াকৰণ ত্ৰুটি" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:834 msgid "User not local; please try " msgstr "স্থানীয় ব্যৱহাৰকাৰী নহয়; অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰচেষ্টা কৰক" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:836 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" "অনুৰোধ কৰা কৰ্ম সঞ্চালিত হোৱা নাই: সংগ্ৰহস্থলত পৰ্যাপ্ত স্থান অনুপস্থিত" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:838 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" "মেইল অনুৰোধ কৰা কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে: সংগ্ৰহস্থল আবন্টন স্থান অতিক্ৰম হৈছে" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:840 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "অনুৰোধ কৰা কৰ্ম সঞ্চালিত হোৱা নাই: মেইলবাকচৰ নাম গ্ৰহণযোগ্য নহয়" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:842 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "মেইল ইনপুট আৰম্ভ কৰক; অন্তত ব্যৱহাৰ কৰক ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:844 msgid "Transaction failed" msgstr "লেনদেন ব্যৰ্থ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:848 msgid "A password transition is needed" msgstr "পাছৱাৰ্ড পৰিবৰ্তন প্ৰয়োজন" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:850 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "প্ৰমাণীকৰণ প্ৰণালী অতি দূৰ্বল" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:852 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "অনুৰোধ কৰা প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতিৰ এনক্ৰিপশনৰ প্ৰয়োজন" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:854 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "অস্থায়ী প্ৰমাণীকৰণ ব্যৰ্থ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP ৰ অভিনন্দন" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1138 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1156 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1164 msgid "HELO command failed: " msgstr "HELO কমান্ড ব্যৰ্থ হল: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1239 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1254 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1264 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "MAIL FROM কমান্ড ব্যৰ্থ হল: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1291 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "RCPT TO কমান্ড ব্যৰ্থ হল: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1308 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1318 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> ব্যৰ্থ হল: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1361 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1372 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1383 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1442 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1462 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1476 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1485 msgid "DATA command failed: " msgstr "DATA কমান্ড ব্যৰ্থ হল: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1510 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1525 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1534 msgid "RSET command failed: " msgstr "RSET কমান্ড ব্যৰ্থ হল: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1559 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1573 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1580 msgid "QUIT command failed: " msgstr "QUIT কমান্ড ব্যৰ্থ হল: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "এজন ব্যৱহাৰকাৰীৰ যোগাযোগ UID" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "জন্মদিন আৰু বাৰ্ষিকী ৰিমাইণ্ডাৰ" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "জন্মদিন আৰু বাৰ্ষিকিসমূহৰ বাবে এটা ৰিমাইন্ডাৰ সংহতি কৰা হব নে নহয়" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "জন্মদিন আৰু বাৰ্ষিকি ৰিমাইন্ডাৰ মান" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "এটা জন্মদিন অথবা বাৰ্ষিকি ৰিমাইন্ডাৰ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলে এককসমূহৰ সংখ্যা।" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "জন্মদিন আৰু বাৰ্ষিকি ৰিমাইন্ডাৰ এককসমূহ" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "এটা জন্মদিন অথবা বাৰ্ষিকি ৰিমাইন্ডাৰৰ বাবে এককসমূহ, \"মিনিট\", \"ঘন্টা\" অথবা " "\"দিনবোৰ\"" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:205 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:216 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:852 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1182 msgid "Bus name vanished (client terminated?)" msgstr "বাচ নাম নহোৱা হল (ক্লাএন্ট অন্ত কৰা হল নেকি?)" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:264 msgid "No response from client" msgstr "ক্লাএন্টৰ পৰা কোনো প্ৰতিক্ৰিয়া নাই" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:334 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:345 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:846 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1176 msgid "Client cancelled the operation" msgstr "ক্লাএন্টে কাৰ্য্য বাতিল কৰিলে" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:416 msgid "Client reports password was rejected" msgstr "ক্লাএন্টে পাছৱাৰ্ড নাকচ কৰা হৈছিল বুলি জনাইছে" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:532 msgid "Add this password to your keyring" msgstr "এই পাছৱাৰ্ডক আপোনাৰ কি'ৰিংলে যোগ কৰক" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:622 msgid "Password was incorrect" msgstr "পাছৱাৰ্ড ভুল আছিল" #: ../libebackend/e-backend.c:206 #, c-format msgid "%s does not support authentication" msgstr "%s এ প্ৰমাণীকৰণ সমৰ্থন নকৰে" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:775 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s এ দূৰৱৰ্তী সম্পদসমূহ সৃষ্টি কৰাটো সমৰ্থন নকৰে" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:834 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s এ দূৰৱৰ্তী সম্পদসমূহ মচি পেলোৱাটো সমৰ্থন নকৰে" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:132 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "তথ্যৰ উৎসত এটা [%s] দল সন্ধানহিন" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:993 ../libedataserver/e-source.c:1110 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "তথ্য উৎস '%s' এ দূৰৱৰ্তী সম্পদসমূহ সৃষ্টি কৰাটো সমৰ্থন নকৰে" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1007 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "তথ্য উৎস '%s' ৰ দূৰৱৰ্তী সম্পদ সৃষ্টি কৰিবলে কোনো সংগ্ৰহ বেকএন্ড নাই" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1035 #: ../libedataserver/e-source.c:1217 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "তথ্য উৎস '%s' এ দূৰৱৰ্তী সম্পদসমূহ মচি পেলোৱাটো সমৰ্থন নকৰে" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1049 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "তথ্য উৎস '%s' ৰ দূৰৱৰ্তী সম্পদ মচি পেলাবলে কোনো সংগ্ৰহ বেকএন্ড নাই" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1080 #: ../libedataserver/e-source.c:1307 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "তথ্য উৎস '%s' এ OAuth 2.0 প্ৰমাণীকৰণ সমৰ্থন নকৰে" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1406 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "ফাইলৰ এটা '.source' সম্প্ৰসাৰন থাকিব লাগিব" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:523 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1594 msgid "The user declined to authenticate" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীজনে প্ৰমাণীকৰণ কৰিবলে মান্তি নহল" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:792 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "UID '%s' ইতিমধ্যে ব্যৱহৃত" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:279 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "সম্প্ৰসাৰণ ডাইলগ '%s' পোৱা নগল।" #: ../libedataserver/e-categories.c:46 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "বাৰ্ষিকী" #: ../libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "জন্মদিন" #: ../libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "ব্যৱসায়" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "প্ৰতিদ্বন্ধিতা" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "প্ৰিয়" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "উপহাৰসমূহ" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "লক্ষ্য/উদ্দেশ্য" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "বন্ধ" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "বন্ধ উপলক্ষে কাৰ্ডসমূহ" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "গুৰুগ্বপূৰ্ণ পৰিচয়সমূহ" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "চিন্তাসমূহ" #: ../libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "আন্তৰাষ্ট্ৰীয়" #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "গুৰুত্বপূৰ্ণ গ্ৰাহক" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "বিভিন্ন" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "ব্যক্তিগত" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "ফোন কলসমূহ" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "অবস্থা" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "কৌশলসমূহ" #: ../libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "যোগানকাৰীসমূহ" #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "সময় আৰু ব্যয়সমূহ" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "অপেক্ষাৰত" #: ../libedataserver/e-client.c:115 msgid "Source not loaded" msgstr "উৎস ল'ড কৰা হোৱা নাই" #: ../libedataserver/e-client.c:117 msgid "Source already loaded" msgstr "উৎস ইতিমধ্যে ল'ড কৰা হৈছে" #. Translators: This means that the EClient does not support offline mode, or #. * it's not set to by a user, thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:127 msgid "Offline unavailable" msgstr "অফলাইন উপলব্ধ নাই" #: ../libedataserver/e-client.c:149 msgid "D-Bus error" msgstr "D-Bus ত্ৰুটি" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:166 msgid "Address book authentication request" msgstr "ঠিকনা বহি প্ৰমাণীকৰণ অনুৰোধ" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171 msgid "Calendar authentication request" msgstr "কেলেণ্ডাৰ প্ৰমাণীকৰণ অনুৰোধ" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:175 msgid "Mail authentication request" msgstr "মেইল প্ৰমাণীকৰণ অনুৰোধ" #. generic account prompt #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:178 msgid "Authentication request" msgstr "প্ৰমাণীকৰণ অনুৰোধ" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:188 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি ঠিকনা বহি \"%s\" ৰ বাবে পাছৱাৰ্ড সুমুৱাওক।" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:194 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি কেলেণ্ডাৰ \"%s\" ৰ বাবে পাছৱাৰ্ড সুমুৱাওক।" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:200 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি মেইল একাওন্ট \"%s\" ৰ বাবে পাছৱাৰ্ড সুমুৱাওক।" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:206 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি মেইল পৰিবহন \"%s\" ৰ বাবে পাছৱাৰ্ড সুমুৱাওক।" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:212 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি মেমো তালিকা \"%s\" ৰ বাবে পাছৱাৰ্ড সুমুৱাওক।" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:218 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি কাৰ্য্য তালিকা \"%s\" ৰ বাবে পাছৱাৰ্ড সুমুৱাওক।" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:224 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি একাওন্ট \"%s\" ৰ বাবে পাছৱাৰ্ড সুমুৱাওক।" #: ../libedataserver/e-source.c:620 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "উৎস ফাইলত এটা [%s] দল সন্ধানহিন" #: ../libedataserver/e-source.c:937 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "তথ্য উৎস '%s' আতৰাব নোৱাৰি" #: ../libedataserver/e-source.c:1019 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "তথ্য উৎস '%s' লিখিব পৰা নহয়" #: ../libedataserver/e-source.c:1513 msgid "Unnamed" msgstr "নাম নহোৱা" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:487 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "স্বাক্ষৰ লিপি এটা স্থানীয় ফাইল হব লাগিব" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1476 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "ঠিকনা বহী '%s' দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা, হস্ট '%s' ৰ বাবে SSL প্ৰমাণপত্ৰ ভৰসা কৰিব " "নোৱাৰি। আপুনি ইয়াক গ্ৰহণ কৰিব বিচাৰে নে?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1485 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do you " "wish to accept it?" msgstr "" "কেলেন্ডাৰ '%s' দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা, হস্ট '%s' ৰ বাবে SSL প্ৰমাণপত্ৰ ভৰসা কৰিব " "নোৱাৰি। আপুনিইয়াক গ্ৰহণ কৰিব বিচাৰে নে?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1494 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "মেমো তালিকা '%s' দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা, হস্ট '%s' ৰ বাবে SSL প্ৰমাণপত্ৰ ভৰসা " "কৰিব " "নোৱাৰি। আপুনি ইয়াক গ্ৰহণ কৰিব বিচাৰে নে?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1503 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "কাৰ্য্য তালিকা '%s' দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা, হস্ট '%s' ৰ বাবে SSL প্ৰমাণপত্ৰ ভৰসা " "কৰিব " "নোৱাৰি। আপুনি ইয়াক গ্ৰহণ কৰিব বিচাৰে নে?" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1647 ../libedataserver/e-time-utils.c:1946 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1652 ../libedataserver/e-time-utils.c:1937 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1657 ../libedataserver/e-time-utils.c:1942 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1662 ../libedataserver/e-time-utils.c:1933 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1667 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1672 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %m/%d/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1675 ../libedataserver/e-time-utils.c:1795 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1928 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1682 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1686 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1691 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1696 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1701 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1706 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%m/%d/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1709 ../libedataserver/e-time-utils.c:1798 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1869 ../libedataserver/e-time-utils.c:1990 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1873 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1878 ../libedataserver/e-time-utils.c:1987 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1882 ../libedataserver/e-time-utils.c:1979 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1886 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1890 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy type to use" msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিবলে প্ৰক্সি ধৰণ" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" " "means manual proxy." msgstr "" "কোন প্ৰক্সি ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰা হব। \"0\" এ চিস্টেম বুজায়, \"1\" এ কোনো প্ৰক্সি " "নাই " "বুজায়, \"2\" এ হস্তচালিত প্ৰক্সি বুজায়।" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to use http-proxy" msgstr "http-proxy ব্যৱহাৰ কৰা হব নে" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to use proxy for HTTP requests." msgstr "HTTP অনুৰোধসমূহৰ বাবে প্ৰক্সি ব্যৱহাৰ কৰা হব নে" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether proxy server requires authentication" msgstr "প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন হয় নে" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether authentication is required to access proxy server." msgstr "প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ অভিগম কৰিবলে প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন হয় নে।" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "Host name for HTTP requests" msgstr "HTTP অনুৰোধসমূহৰ বাবে হস্ট নাম" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "Host name to use for HTTP requests." msgstr "HTTP অনুৰোধসমূহৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলে হস্ট নাম।" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "Port number for HTTP requests" msgstr "HTTP অনুৰোধসমূহৰ বাবে পোৰ্ট নম্বৰ" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "Port number to use for HTTP requests." msgstr "HTTP অনুৰোধসমূহৰ বাবে পোৰ্ট নম্বৰ।" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "Proxy authentication user name" msgstr "প্ৰক্সি প্ৰমাণীকৰণ ব্যৱহাৰকাৰী নাম" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "User name to use to authenticate against proxy server." msgstr "প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ প্ৰমাণীত কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া ব্যৱহাৰকাৰী নাম।" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "Proxy authentication password" msgstr "প্ৰক্সি প্ৰমাণীকৰণ পাছৱাৰ্ড" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "Password to use to authenticate against proxy server." msgstr "প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ বিপৰিতে প্ৰমাণীত কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া পাছৱাৰ্ড" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:15 msgid "List of hosts to connect to without proxy" msgstr "প্ৰক্সিৰ বাহিৰে সংযোগ কৰিবলে হস্টসমূহৰ তালিকা" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:16 msgid "List of hosts for which do not use proxy." msgstr "প্ৰক্সি ব্যৱহাৰ কৰিব নলগিয়া হস্টসমূহৰ তালিকা" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:17 msgid "Host name for HTTPS requests" msgstr "HTTPS অনুৰোধসমূহৰ বাবে হস্ট নাম" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:18 msgid "Host name to use for HTTPS requests." msgstr "HTTPS অনুৰোধসমূহৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলে হস্ট নাম।" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:19 msgid "Port number for HTTPS requests" msgstr "HTTPS অনুৰোধসমূহৰ বাবে পোৰ্ট নম্বৰ" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:20 msgid "Port number to use for HTTPS requests." msgstr "HTTPS অনুৰোধসমূহৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলে পোৰ্ট নম্বৰ।" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:21 msgid "Host name for SOCKS requests" msgstr "SOCKS অনুৰোধসমূহৰ বাবে হস্ট নাম" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:22 msgid "Host name to use for SOCKS requests." msgstr "SOCKS অনুৰোধসমূহৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলে হস্ট নাম।" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:23 msgid "Port number for SOCKS requests" msgstr "SOCKS অনুৰোধসমূহৰ বাবে পোৰ্ট নম্বৰ" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:24 msgid "Port number to use for SOCKS requests." msgstr "SOCKS অনুৰোধসমূহৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলে পোৰ্ট নম্বৰ।" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "স্বচালিত প্ৰক্সি সংৰূপ URL" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:26 msgid "Where to read automatic proxy configuration from." msgstr "স্বচালিত প্ৰক্সি সংৰূপ কৰ পৰা পঢ়া হব।" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:223 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "ক'ড: %u - চাৰ্ভাৰৰ পৰা অপ্ৰত্যাশিত প্ৰতিক্ৰিয়া" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:244 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "স্বখোজ প্ৰতিক্ৰিয়া XML বিশ্লেষণ কৰিবলে ব্যৰ্থ" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:253 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "স্বখোজ উপাদান সন্ধান কৰিবলে ব্যৰ্থ" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:265 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "প্ৰতিক্ৰিয়া উপাদান সন্ধান কৰিবলে ব্যৰ্থ" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:277 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "একাওন্ট উপাদান সন্ধান কৰিবলে ব্যৰ্থ" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:291 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "স্বখোজ প্ৰতিক্ৰিয়াত ASUrl আৰু OABUrl সন্ধান কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1094 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "'%s' ৰ বাবে এটা প্ৰমাণীকৰণ টকেন প্ৰাপ্ত কৰিবলে org.gnome.OnlineAccounts সেৱাত " "এটা প্ৰাসংগিক একাওন্ট বিচাৰি পোৱা নাযায়" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1121 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "'%s' ৰ বাবে এটা অভিগম টকেন প্ৰাপ্ত কৰিবলে ব্যৰ্থ:" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:140 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:200 msgid "Calendar" msgstr "কেলেন্ডাৰ" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:217 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "পৰিচয়সমূহ" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ অংশ নহয়" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "এই প্ৰমাণপত্ৰক নিম্নলিখিত ব্যৱহাৰৰ বাবে সতা সত্য নিৰূপন কৰা হৈছে:" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:604 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL ক্লাএন্ট প্ৰমাণপত্ৰ" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:609 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL চাৰ্ভাৰ প্ৰমাণপত্ৰ" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "ইমেইল স্বাক্ষৰকাৰী প্ৰমাণপত্ৰ" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "ইমেইল গ্ৰাহক প্ৰমাণপত্ৰ" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "উল্লেখিত ব্যক্তিলৈ প্ৰেৰণ কৰা হৈছে" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:635 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "সাধাৰণ নাম (CN)" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:636 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "সংঘঠন (O)" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:637 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "সংঘঠনৰ একক (OU)" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:638 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "ক্ৰমিক সংখ্যা" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "উল্লেখিত ব্যক্তি দ্বাৰা প্ৰেৰণ কৰা হৈছে" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "বৈধতা" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "প্ৰেৰণ কৰাৰ তাৰিখ" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "অৱসান ঘটাৰ তাৰিখ" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "ফিংগাৰপ্ৰিন্টসমূহ" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 ফিংগাৰপ্ৰিন্ট" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 ফিংগাৰপ্ৰিন্ট" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "সাধাৰণ" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:672 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ অধিক্ৰম" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:676 msgid "Certificate Fields" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ ক্ষেত্ৰসমূহ" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:680 msgid "Field Value" msgstr "ক্ষেত্ৰৰ মান" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:682 msgid "Details" msgstr "বিৱৰণ" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "সংস্কৰণ" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "সংস্কৰণ 1" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "সংস্কৰণ 2" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "সংস্কৰণ 3" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "RSA ইনক্ৰিপষণৰ সৈতে PKCS #1 MD2" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "RSA ইনক্ৰিপষণৰ সৈতে PKCS #1 MD5" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "RSA ইনক্ৰিপষণৰ সৈতে PKCS #1 SHA-1" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "RSA ইনক্ৰিপষণৰ সৈতে PKCS #1 SHA-256" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "RSA ইনক্ৰিপষণৰ সৈতে PKCS #1 SHA-384" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "RSA ইনক্ৰিপষণৰ সৈতে PKCS #1 SHA-512" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA ইনক্ৰিপষণ" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ কি'ৰ ব্যৱহাৰ" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "নেটস্কেইপ প্ৰমাণপত্ৰৰ ধৰণ" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ কতৃপক্ষ কি' চিনাক্তক" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "অবজেক্ট চিনাক্তক (%s)" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "এলগৰিথম চিনাক্তক" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "এলগৰিথমৰ প্ৰাচলসমূহ" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "বিষয় ৰাজহুৱা কি' তথ্য" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "বিষয় ৰাজহুৱা কি' এলগৰিথম" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "বিষয়ৰ ৰাজহুৱা কি'" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:378 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "ত্ৰুটি: সম্প্ৰসাৰন প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলে অক্ষম" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "ই-মেইল" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:399 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "অবজেক্ট স্বাক্ষৰকাৰী" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL প্ৰমাণপত্ৰ কতৃপক্ষ" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "ইমেইল প্ৰমাণপত্ৰৰ কতৃপক্ষ" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "স্বাক্ষৰ কৰা" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "নন-ৰেপুডিয়েষণ" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "কি' ইনচিফাৰমেন্ট" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "তথ্যৰ ইনচিফাৰমেন্ট" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "কি'ৰ চুক্তি" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ স্বাক্ষৰকাৰী" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL স্বাক্ষৰকাৰী" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "মাৰাত্মক" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:511 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "মাৰাত্মক নহয়" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "সম্প্ৰসাৰনসমূহ" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:674 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:812 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ স্বাক্ষৰ এলগৰিথম" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:683 msgid "Issuer" msgstr "প্ৰেৰক" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:714 msgid "Subject" msgstr "বিষয়" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:738 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "প্ৰেৰকৰ অবিকল্প ID" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:757 msgid "Subject Unique ID" msgstr "বিষয়ৰ অবিকল্প ID" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:818 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ স্বাক্ষৰ মান" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:201 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "স্বাক্ষৰ কৰা প্ৰমাণপত্ৰ কতৃপক্ষ অজ্ঞাত।" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:203 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ উদ্ধাৰ কৰা ছাইটৰ প্ৰত্যাশিত পৰিচয়ৰ সৈতে মিল নাখায়।" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:205 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সক্ৰিয়কৰণ সময় এতিয়াও ভৱিষ্যতত আছে।" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:207 msgid "The certificate has expired." msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ অৱসান ঘটিছে।" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:209 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "" "সংযোগৰ প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰত্যাহাৰ তালিকাৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰত্যাহাৰ " "কৰা হৈছে।" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:211 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ এলগৰিথমক অসুৰক্ষিত ধৰা হৈছে।" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:162 msgid "Certificate trust..." msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ ভৰসা..." #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:163 msgid "_View Certificate" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ দৰ্শন কৰক (_V)" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:164 msgid "_Reject" msgstr "নাকচ কৰক (_R)" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:165 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "অস্থায়ীভাৱে গ্ৰহণ কৰক (_T)" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:166 msgid "_Accept Permanently" msgstr "স্থায়ীভাৱে গ্ৰহণ কৰক (_A)" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:203 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "" "'%s' ৰ বাবে SSL প্ৰমাণপত্ৰ ভৰসা কৰিব নোৱাৰি। আপুনি ইয়াক গ্ৰহণ কৰিব বিচাৰে নে?" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:209 msgid "Detailed information about the certificate:" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ বিষয়ে বিৱৰিত তথ্য:" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:223 msgid "Issuer:" msgstr "প্ৰেৰক:" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:224 msgid "Subject:" msgstr "বিষয়:" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:225 msgid "Fingerprint:" msgstr "ফিংগাৰপ্ৰিন্ট:" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:226 msgid "Reason:" msgstr "কাৰণ:" #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:227 msgid "Tasks" msgstr "কাৰ্য্যসমূহ" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:47 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:51 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "অন্তিম ক্লাএন্ট বন্ধ হোৱাৰ পিছত চলি থাকক" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:49 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:53 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "অন্তত এটা ক্লাএন্ট সংযুক্ত হোৱা লৈকে অপেক্ষা কৰক" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "জন্মদিন আৰু বাৰ্ষিকীসমূহ" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "LDAP চাৰ্ভাৰসমূহত" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "এই কমপিউটাৰত" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ সন্ধান কৰক" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "বতৰ" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "ৱেবত" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:122 msgid "_Dismiss" msgstr "বাতিল কৰক (_D)" #~ msgid "Cannot process, book backend is opening" #~ msgstr "প্ৰক্ৰিয়া কৰিব নোৱাৰি, কিতাপ বেকএণ্ড খোলি আছে" #~ msgid "Cannot process, calendar backend is opening" #~ msgstr "প্ৰক্ৰিয়া কৰিব নোৱাৰি, কেলেন্ডাৰ বেকএণ্ড খোল খাই আছে" #~ msgid "Invalid call" #~ msgstr "অবৈধ কল" #~ msgid "" #~ "Failed to connect to a server using SSL. One possible reason is an " #~ "invalid certificate being used by the server. If this is expected, like " #~ "self-signed certificate being used on the server, then disable " #~ "certificate validity tests by selecting 'Ignore invalid SSL certificate' " #~ "option in Properties" #~ msgstr "" #~ "SSL ব্যৱহাৰ কৰি এটা চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে ব্যৰ্থ। এটা সম্ভাব্য কাৰণ হল " #~ "চাৰ্ভাৰ দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা এটা অবৈধ প্ৰমাণপত্ৰ। যদি এনে হোৱাটো প্ৰত্যাশা কৰা হয়, " #~ "যেনে স্ব-স্বাক্ষৰিত প্ৰমাণপত্ৰ চাৰ্ভাৰত ব্যৱহৃত, তেন্তে বৈশিষ্টসমূহত 'অবৈধ SSL " #~ "প্ৰমাণপত্ৰ উপেক্ষা কৰক' বিকল্প নিৰ্বাচন কৰি প্ৰমাণপত্ৰ বৈধতা পৰিক্ষাসমূহ অসামৰ্থবান " #~ "কৰক" #~ msgid "Cannot create local store" #~ msgstr "স্থানীয় সংৰক্ষণ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি" #~ msgid "No output stream" #~ msgstr "আউটপুট স্ৰোত অনুপস্থিত" #~ msgid "No input stream" #~ msgstr "ইনপুট স্ৰোত অনুপস্থিত" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "চাৰ্ভাৰৰ সৈতে অপ্ৰত্যাশিত ভাবে সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে: %s" #~ msgid "" #~ "Alert from IMAP server %s@%s in folder %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ফোল্ডাৰ %s ত IMAP চাৰ্ভাৰ %s@%s পৰা সতৰ্কবাৰ্তা:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Alert from IMAP server %s@%s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "IMAP চাৰ্ভাৰ %s@%s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত সতৰ্কবাৰ্তা:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" #~ msgstr "IMAP চাৰ্ভাৰৰ পৰা প্ৰাপ্ত অপ্ৰত্যাশিত প্ৰতিক্ৰিয়া: %s" #~ msgid "IMAP command failed: %s" #~ msgstr "IMAP কমান্ড ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "Server response ended too soon." #~ msgstr "চাৰ্ভাৰৰ পৰা প্ৰাপ্ত প্ৰতিক্ৰিয়া অতি শীঘ্ৰ সমাপ্ত হৈছে।" #~ msgid "IMAP server response did not contain %s information" #~ msgstr "IMAP চাৰ্ভাৰৰ প্ৰতিক্ৰিয়াৰ মাজত %s তথ্য অনুপস্থিত" #~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" #~ msgstr "IMAP চাৰ্ভাৰৰ পৰা অপ্ৰত্যাশিত OK প্ৰতিক্ৰিয়া: %s" #~ msgid "Always check for _new mail in this folder" #~ msgstr "নতুন মেইলৰ বাবে সদায় এই ফোল্ডাৰত নীৰিক্ষণ কৰিব (_n)" #~ msgid "Could not create directory %s: %s" #~ msgstr "%s ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "Could not load summary for %s" #~ msgstr "%s ৰ সংক্ষিপ্ত তথ্য ল'ড কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "Scanning for changed messages in %s" #~ msgstr "%s ৰ মাজত পৰিবৰ্তিত বাৰ্তা পৰীক্ষা কৰা হৈছে" #~ msgid "Unable to retrieve message: " #~ msgstr "বাৰ্তা উদ্ধাৰ কৰিবলে অক্ষম: " #~ msgid "Fetching summary information for new messages in %s" #~ msgstr "%s ৰ মাজত উপস্থিত নতুন বাৰ্তাৰ সংক্ষিপ্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে" #~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" #~ msgstr "চাৰ্ভাৰৰ প্ৰতিক্ৰিয়া অসম্পূৰ্ণ: বাৰ্তা %d কোনো তথ্য উপস্থিত নাই" #~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" #~ msgstr "চাৰ্ভাৰৰ প্ৰতিক্ৰিয়া অসম্পূৰ্ণ: বাৰ্তা %d ৰ UID উপস্থিত নাই" #~ msgid "Could not find message body in FETCH response." #~ msgstr "FETCH কৰ্মৰ প্ৰতিক্ৰিয়াৰ মাজত বাৰ্তাৰ প্ৰধান অংশ অনুপস্থিত।" #~ msgid "Could not open cache directory: " #~ msgstr "ক্যাশ ডাইৰেকটৰি খোলিব নোৱাৰি: " #~ msgid "Failed to cache message %s: %s" #~ msgstr "বাৰ্তা %s ক্যাশ কৰা নাযায়: %s" #~ msgid "Failed to cache message %s: " #~ msgstr "বাৰ্তা %s ক্যাশ কৰিব নোৱাৰি: " #~ msgid "Failed to cache %s: " #~ msgstr "%s ক্যাশ কৰিবলে ব্যৰ্থ: " #~ msgid "Names_pace:" #~ msgstr "নেমস্পেইচ (_p):" #~ msgid "IMAP default port" #~ msgstr "IMAP অবিকল্পিত পোৰ্ট" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "Retrieving list of folders at '%s'" #~ msgstr "'%s' ত ফোল্ডাৰসমূহৰ তালিকা উদ্ধাৰ কৰা হৈছে" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected" #~ msgstr "চাৰ্ভাৰৰ সৈতে অপ্ৰত্যাশিত ভাবে সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: " #~ msgstr "চাৰ্ভাৰ অপ্ৰত্যাশিতভাৱে বিচ্ছিন্ন হল: " #~ msgid "" #~ " Issuer: %s\n" #~ " Subject: %s\n" #~ " Fingerprint: %s\n" #~ " Signature: %s" #~ msgstr "" #~ " প্ৰেৰক: %s\n" #~ " বিষয়: %s\n" #~ " আঙুলিৰ ছাপ: %s\n" #~ " স্বাক্ষৰ: %s" #~ msgid "GOOD" #~ msgstr "GOOD" #~ msgid "BAD" #~ msgstr "BAD" #~ msgid "" #~ "SSL Certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?\n" #~ "\n" #~ "Detailed information about the certificate:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "'%s' ৰ বাবে SSL প্ৰমাণপত্ৰ ভৰষা কৰিব নোৱাৰি। আপুনি ইয়াক গ্ৰহণ কৰিব বিচাৰে " #~ "নে?\n" #~ "\n" #~ "প্ৰমাণপত্ৰৰ বিষয়ে বিৱৰিত তথ্য:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Certificate problem: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "প্ৰমাণপত্ৰ ত্ৰুটি: %s\n" #~ "প্ৰকাশক: %s" #~ msgid "" #~ "Bad certificate domain: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "প্ৰমাণপত্ৰ ডোমেইন সঠিক নহয়: %s\n" #~ "প্ৰকাশক: %s" #~ msgid "" #~ "Certificate expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "প্ৰমাণপত্ৰৰ মেয়াদ উত্তীৰ্ণ হৈছে: %s\n" #~ "প্ৰকাশক: %s" #~ msgid "" #~ "Certificate revocation list expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰত্যাখ্যান তালিকাৰ মেয়াদ উত্তীৰ্ণ হৈছে: %s\n" #~ "প্ৰকাশক: %s" #~ msgid "Currently _used categories:" #~ msgstr "বৰ্তমানে ব্যৱহৃত বিভাগসমূহ (_u):" #~ msgid "_Available Categories:" #~ msgstr "উপলব্ধ বিভাগসমূহ: (_A)" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "আইকন" #~ msgid "Category" #~ msgstr "বিভাগ" #~ msgid "Create category \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" বিভাগ সৃষ্টি কৰা হ'ব" #~ msgid "Category Icon" #~ msgstr "বিভাগৰ আইকন" #~ msgid "_No Image" #~ msgstr "কোনো ছবি নাই (_N)" #~ msgid "Category _Name" #~ msgstr "বিভাগৰ নাম (_N)" #~ msgid "Category _Icon" #~ msgstr "বিভাগৰ আইকন (_I)" #~ msgid "Category Properties" #~ msgstr "বিভাগৰ বৈশিষ্ট্য" #~ msgid "" #~ "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " #~ "name" #~ msgstr "" #~ "বৰ্তমান সংৰূপত '%s' নামৰ এটা বিভাগ উপস্থিত আছে। অনুগ্ৰহ কৰি এটা পৃথক নাম ব্যৱহাৰ " #~ "কৰক" #~ msgid "Show Contacts" #~ msgstr "পৰিচয়সমূহ দেখুৱাওক" #~ msgid "Address B_ook:" #~ msgstr "ঠিকনা বহি (_o):" #~ msgid "Cat_egory:" #~ msgstr "বিভাগ (_e):" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "সন্ধান (_S):" #~ msgid "Any Category" #~ msgstr "যিকোনো বিভাগ" #~ msgid "Co_ntacts" #~ msgstr "পৰিচয়সমূহ (_n)" #~ msgid "Search" #~ msgstr "সন্ধান" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "ঠিকনা বহি" #~ msgid "Select Contacts from Address Book" #~ msgstr "ঠিকনা বহিৰ পৰা পৰিচয় নিৰ্বাচন কৰক" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "যোগ কৰক (_A)" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "আতৰাওক (_R)" #~ msgid "Error loading address book: %s" #~ msgstr "ঠিকনা বহি ল'ড কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #~ msgid "E_xpand %s Inline" #~ msgstr "ইন-লাইন অৱস্থাত %s প্ৰসাৰণ কৰা হ'ব (_x)" #~ msgid "Cop_y %s" #~ msgstr "%s কপি কৰক (_y)" #~ msgid "C_ut %s" #~ msgstr "%s কাট কৰক (_u)" #~ msgid "_Edit %s" #~ msgstr "%s সম্পাদনা কৰক (_E)" #~ msgid "_Delete %s" #~ msgstr "%s মচি পেলাওক (_D)" #~ msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" #~ msgstr "কি-ৰিংৰ কি ব্যবহাৰযোগ্য নহয়: ব্যবহাৰকাৰী অথবা হস্ট নাম অনুপস্থিত" #~ msgid "You have the Caps Lock key on." #~ msgstr "আপোনাৰ Caps Lock কি অন আছে।" #~ msgid "_Remember this passphrase" #~ msgstr "পাচফ্ৰেইছ মনত ৰাখক (_R)" #~ msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" #~ msgstr "বৰ্তমানে অধিবেশনৰ অবশিষ্ট সময়ৰ বাবে পাচফ্ৰেইছ মনত ৰাখক (_R)" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "পাছৱাৰ্ড মনত ৰাখক (_R)" #~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session" #~ msgstr "বৰ্তমানে অধিবেশনৰ অবশিষ্ট সময়ৰ বাবে পাছৱাৰ্ড মনত ৰাখক (_R)" #~ msgid "_Destination" #~ msgstr "গন্তব্যস্থল (_D)" #~ msgid "Select destination" #~ msgstr "গন্তব্যস্থল নিৰ্বাচন কৰক" #~ msgid "Evolution Source Viewer" #~ msgstr "Evolution উৎস দৰ্শক" #~ msgid "Display Name" #~ msgstr "নাম প্ৰদৰ্শন কৰক" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "ফ্লেগসমূহ" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "পৰিচয়" #~ msgid "Could not connect to %s: " #~ msgstr "%s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: " #~ msgid "Could not connect to POP server %s" #~ msgstr "POP চাৰ্ভাৰ %s ৰ সৈতে সংযোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "Failed to build summary for an address book %s" #~ msgstr "এটা ঠিকনা বহি %s ৰ বাবে সাৰাংশ সৃষ্টি কৰিবলে ব্যৰ্থ" #~ msgid "Using Distinguished Name (DN)" #~ msgstr "বিশিষ্ট নাম (DN) ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে" #~ msgid "Using Email Address" #~ msgstr "ই-মেইল ঠিকনা ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে" #~ msgid "Cannot remove book: " #~ msgstr "কিতাপ আতৰাব নোৱাৰি: " #~ msgid "Could not create synch slave thread" #~ msgstr "synch স্লেইভ থ্ৰেড সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি" #~ msgid "Cannot remove calendar: " #~ msgstr "কেলেন্ডাৰ আতৰাব নোৱাৰি: " #~ msgid "Keyring operation was cancelled" #~ msgstr "কি'ৰিং কাৰ্য্য বাতিল কৰা হৈছিল" #~ msgid "Updating %s folder" #~ msgstr "%s ফোল্ডাৰ আপডেইট কৰা" #~ msgid "Closing tmp stream failed: " #~ msgstr "tmp স্ৰোত বন্ধ কৰা ব্যৰ্থ হল: " #~ msgid "Authenticating with the server…" #~ msgstr "চাৰ্ভাৰৰ সৈতে প্ৰমাণীকৰণ কৰা হৈছে…" #~ msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf." #~ msgstr "%s: UID `%s' ৰ বাবে কোনো উৎস GConf ত সংৰক্ষিত নাছিল।" #~ msgid "Incorrect uri '%s'" #~ msgstr "ভুল uri '%s'" #~ msgid "Failed to find system book" #~ msgstr "চিস্টেম কিতাপ বিচাৰি পাওতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "There was no source for UID '%s' stored in a source list." #~ msgstr "এটা উৎস তালিকাত সংৰক্ষীত UID '%s' ৰ বাবে কোনো উৎস নাছিল।" #~ msgid "Cannot authenticate user: " #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী প্ৰমাণীত কৰিব নোৱাৰি: " #~ msgid "Empty URI" #~ msgstr "URI ৰিক্ত কৰক" #~ msgid "" #~ "Enter password for address book %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "ঠিকনা বহি %s (ব্যৱহাৰকাৰী %s) ৰ বাবে পাছৱাৰ্ড সুমুৱাওক\n" #~ "কাৰণ: %s" #~ msgid "Enter password for address book %s (user %s)" #~ msgstr "ঠিকনা বহি %s (ব্যৱহাৰকাৰী %s) ৰ বাবে পাছৱাৰ্ড সুমুৱাওক" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%s ৰ বাবে পাছৱাৰ্ড লিখক (ব্যৱহাৰকাৰী %s)" #~ msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s" #~ msgstr "" #~ "%s ৰ বাবে পাছৱাৰ্ড উল্লেখ কৰি %s ব্যৱহাৰকাৰীৰ বাবে প্ৰক্সি সেৱা সক্ৰিয় কৰক" #~ msgid "Invalid source type" #~ msgstr "অবৈধ উৎস ধৰণ" #~ msgid "Connection to Server" #~ msgstr "চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ" #~ msgid "_Use custom command to connect to server" #~ msgstr "চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ কৰোঁতে নিজস্ব কমান্ড প্ৰয়োগ কৰক (_U)" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "কমান্ড (_m):" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "কমান্ড:" #~ msgid "Numbe_r of cached connections to use" #~ msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিবলে ক্যাশ সংযোগসমূহৰ সংখ্যা (_r)" #~ msgid "SMTP Authentication" #~ msgstr "SMTP প্ৰমাণীকৰণ" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "বেনামীভাৱে LDAP চাৰ্ভাৰ অভিগম কৰা" #~ msgid "" #~ "Enter password for calendar %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "কেলেন্ডাৰ %s (ব্যৱহাৰকাৰী %s) ৰ বাবে পাছৱাৰ্ড সুমুৱাওক\n" #~ "কাৰণ: %s" #~ msgid "Enter password for calendar %s (user %s)" #~ msgstr "কেলেন্ডাৰ %s (ব্যৱহাৰকাৰী %s) ৰ বাবে পাছৱাৰ্ড সুমুৱাওক" #~ msgid "" #~ "Enter password for task list %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "কাৰ্য্য তালিকা %s (ব্যৱহাৰকাৰী %s) ৰ বাবে পাছৱাৰ্ড সুমুৱাওক\n" #~ "কাৰণ: %s" #~ msgid "Enter password for task list %s (user %s)" #~ msgstr "কাৰ্য্য তালিকা %s (ব্যৱহাৰকাৰী %s) ৰ বাবে পাছৱাৰ্ড সুমুৱাওক" #~ msgid "" #~ "Enter password for memo list %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "মেমো তালিকা %s (ব্যৱহাৰকাৰী %s) ৰ বাবে পাছৱাৰ্ড সুমুৱাওক\n" #~ "কাৰণ: %s" #~ msgid "Enter password for memo list %s (user %s)" #~ msgstr "মেমো তালিকা %s (ব্যৱহাৰকাৰী %s) ৰ বাবে পাছৱাৰ্ড সুমুৱাওক" #~ msgid "Enter Passphrase" #~ msgstr "পাচফ্ৰেইছ সুমুৱাওক" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "পাছৱাৰ্ড সুমুৱাওক" #~ msgid "Invalid URI" #~ msgstr "অবৈধ URl" #~ msgid "Could not instantiate backend" #~ msgstr "বেকএণ্ড আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি" #~ msgid "SSL unavailable" #~ msgstr "SSL উপলব্ধ নহয়" #~ msgid "URL '%s' needs a user component" #~ msgstr "URL '%s' ৰ এটা ব্যৱহাৰকাৰী উপাদানৰ প্ৰয়োজন" #~ msgid "URL '%s' needs a host component" #~ msgstr "URL '%s ৰ সৈতে হস্ট (host) উল্লেখ কৰা আবশ্যক" #~ msgid "URL '%s' needs a path component" #~ msgstr "URL '%s ৰ সৈতে পথ (path) উল্লেখ কৰা আবশ্যক" #~ msgid "" #~ "SSL Certificate check for %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept?" #~ msgstr "" #~ "SSL Certificate check for %s ৰ বাবে SSL প্ৰমাণপত্ৰ পৰীক্ষণ:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "তথাপি গ্ৰহণ কৰা হ'ব কি?" #~ msgid "SSL is not available in this build" #~ msgstr "বৰ্তমান বিল্ডেৰ মাজত SSL উপলব্ধ নহয়" #~ msgid "Error creating SASL authentication object." #~ msgstr "SASL প্ৰমাণীকৰণৰ বস্তু সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ।" #~ msgid "You did not enter a password." #~ msgstr "পাছৱাৰ্ড উল্লেখ কৰা হোৱা নাই।" #~ msgid "Use I_dle if the server supports it" #~ msgstr "অলস ব্যৱহাৰ কৰক যদি চাৰ্ভাৰে ইয়াৰ সমৰ্থন কৰে (_d)" #~ msgid "Authentication requested but no username provided" #~ msgstr "প্ৰমাণীকৰণৰ অনুৰোধ জানানো হৈছে কিন্তু ব্যৱহাৰকাৰীৰ না উল্লিখিত হোৱা নাই" #~ msgid "TLS is not available in this build" #~ msgstr "বৰ্তমান বিল্ডে TLS সমৰ্থিত নহয়" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested " #~ "authentication mechanism." #~ msgstr "" #~ "POP চাৰ্ভাৰ %s ৰ সৈতে সংযোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: অনুৰোধ কৰাৰ প্ৰমাণীকৰণ প্ৰণালী সমৰ্থিত " #~ "নহয়।" #~ msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s" #~ msgstr "POP চাৰ্ভাৰ %s%s ৰ বাবে SASL '%s' লগিন ব্যৰ্থ হল" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s.\n" #~ "Error sending password%s" #~ msgstr "" #~ "POP চাৰ্ভাৰ %s ৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে অক্ষম।\n" #~ "পাছৱাৰ্ড%s পঠাওতে ত্ৰুটি" #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "SMTP চাৰ্ভাৰ প্ৰমাণীকৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ।\n" #~ "%s\n" #~ "\n"