# Vietnamese translation for Linux 2.6. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linux-2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: linux-2.6@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-16 15:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-26 21:53+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid "Update disk device IDs in system configuration?" msgstr "Cập nhật các mã số thiết bị đĩa trong cấu hình hệ thống ?" #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid "" "The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) " "controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may " "change." msgstr "" "Phiên bản hạt nhân Linux mới cung cấp các trình điều khiển khác nhau cho một " "số bộ điều khiển PATA (IDE). Vì thế có thể thay đổi tên của một số thiết bị " "loại đĩa cứng, đĩa CD và băng." #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid "" "It is now recommended to identify disk devices in configuration files by " "label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will " "work with both old and new kernel versions." msgstr "" "Giờ khuyến khích xác định thiết bị đĩa (trong tập tin cấu hình) theo nhãn " "hay UUID (mã số duy nhất) hơn là theo tên thiết bị, mà có tác động trong " "phiên bản hạt nhân cả hai cũ và mới." #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid "" "If you choose to not update the system configuration automatically, you must " "update device IDs yourself before the next system reboot or the system may " "become unbootable." msgstr "" "Nếu bạn chọn không tự động cập nhật cấu hình hệ thống thì bạn cần phải tự " "cập nhật các mã số thiết bị trước lần khởi động hệ thống kế tiếp: không thì " "hệ thống có thể không khởi động được." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001 msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?" msgstr "Áp dụng thay đổi cấu hình cho các mã số thiết bị đĩa ?" #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:" msgstr "UUID hay nhãn sẽ được gán cho những thiết bị này:" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001 msgid "These configuration files will be updated:" msgstr "Sắp cập nhật những tập tin cấu hình này:" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001 msgid "The device IDs will be changed as follows:" msgstr "Các mã số thiết bị sẽ được thay đổi như theo sau :" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:5001 msgid "Configuration files still contain deprecated device names" msgstr "Tập tin cấu hình vẫn còn chứa tên thiết bị bị phản đối" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:5001 msgid "" "The following configuration files still use some device names that may " "change when using the new kernel:" msgstr "" "Những tập tin cấu hình theo đây vẫn còn sử dụng một số tên thiết bị mà có " "thể thay đổi khi sử dụng hạt nhân mới:" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:6001 msgid "Boot loader configuration check needed" msgstr "Yêu cầu kiểm tra cấu hình bộ nạp khởi động" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:6001 msgid "" "The boot loader configuration for this system was not recognized. These " "settings in the configuration may need to be updated:" msgstr "" "Không nhận ra cấu hình bộ nạp khởi động cho hệ thống này. Trong cấu hình thì " "có thể cần phải cập nhật những thiết lập này:" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:6001 msgid "" " * The root device ID passed as a kernel parameter;\n" " * The boot device ID used to install and update the boot loader." msgstr "" " * Mã số thiết bị gốc được gửi dưới dạng một tham số hạt nhân\n" " * Mã số thiết bị khởi động được dùng để cài đặt và cập nhật bộ nạp khởi động" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:6001 msgid "" "You should generally identify these devices by UUID or label. However, on " "MIPS systems the root device must be identified by name." msgstr "" "Nói chung bạn nên xác định thiết bị này theo UUID hay nhãn. Tuy nhiên, trên " "hệ thống MIPS thiết bị gốc phải được xác định theo tên." #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:8001 msgid "Boot loader may need to be upgraded" msgstr "" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:8001 msgid "Kernel packages no longer update a default boot loader." msgstr "" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:8001 ../templates/temp.image.plain/templates:5001 msgid "" "If the boot loader needs to be updated whenever a new kernel is installed, " "the boot loader package should install a script in /etc/kernel/postinst.d. " "Alternately, you can specify the command to update the boot loader by " "setting the 'postinst_hook' variable in /etc/kernel-img.conf." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "Abort installation after depmod error?" msgstr "Hủy bỏ tiến trình cài đặt sau khi gặp lỗi depmod ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "" "The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} " "(${SIGNAL}${CORE})." msgstr "" "Lệnh « depmod » đã thoát với mã thoát ${exit_value} (${SIGNAL}${CORE})." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "" "Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will " "not be deleted, even though it may be invalid." msgstr "" "Vì ảnh này sử dụng initrd, tập tin ${modules_base}/=V/modules.dep sẽ không " "bị xoá, dù là nó có thể không thích hợp." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "" "You should abort the installation and fix the errors in depmod, or " "regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't " "abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot." msgstr "" "Bạn nên hủy bỏ tiến trình cài đặt và sửa chữa các lỗi trong depmod, hoặc tạo " "lại ảnh initrd với một tập tin « modules.dep » tốt. Không hủy bỏ tiến trình " "cài đặt thì hệ thống có thể không khởi động được." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "Abort kernel removal?" msgstr "Hủy bỏ tiến trình gỡ bỏ hạt nhân ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "" "You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the " "same version." msgstr "" "Bạn đang chạy một hạt nhân phiên bản ${running} trong khi thử gỡ bỏ phiên " "bản đó." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "" "This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-" "${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This " "can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding " "modules." msgstr "" "Hành động này có thể làm cho hệ thống không có khả năng khởi động, vì nó gỡ " "bỏ « /boot/vmlinuz-${running} » và tất cả các mô-đụn nằm dưới thư mục « /lib/" "modules/${running} »." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "" "It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared " "to fix the system after removal." msgstr "" "Rất khuyên bạn hủy bỏ tiến trình gỡ bỏ hạt nhân, nếu bạn không sẵn sàng sửa " "chữa hệ thống sau khi gỡ bỏ." #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid "Required firmware files may be missing" msgstr "Có thể thiếu một số tập tin phần vững cần thiết" #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid "" "This system is currently running Linux ${runningversion} and you are " "installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on " "this system may require additional firmware files:" msgstr "" "Hệ thống này hiện thời chạy Linux ${runningversion} còn bạn đang cài đặt " "Linux ${version}. Trong phiên bản mới, một số trình điều khiển dùng trên hệ " "thống này có thể yêu cầu tập tin phần vững bổ sung:" #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid "" "Most firmware files are not included in the system because they do not " "conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure " "the package manager to include the contrib and non-free sections of the " "package archive before you can install these firmware files." msgstr "" "Phần lớn các tập tin phần vững không phải có sẵn trong hệ thống do không làm " "cho hợp với Nguyên tắc Chỉ đạo Phần mềm Tự do Debian. Có thể là bạn cần phải " "cấu hình lại trình quản lý gói phần mềm để bao gồm phần đóng góp (contrib) " "và phần khác tự do (non-free) của kho lưu gói trước khi có khả năng cài đặt " "tập tin phần vững như vậy." #. Type: error #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:5001 #, fuzzy #| msgid "Boot loader configuration check needed" msgid "Boot loader configuration must be updated" msgstr "Yêu cầu kiểm tra cấu hình bộ nạp khởi động" #. Type: error #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:5001 msgid "" "Kernel packages no longer update a default boot loader. You should remove " "'do_bootloader = yes' from /etc/kernel-img.conf." msgstr ""