1 # Polish translation for gst-plugins-base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2011.
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-02-20 23:28+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 18:01+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
51 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
53 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
55 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
57 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
60 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
62 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-"
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
69 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie "
70 "jest używane przez inną aplikację."
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
77 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
79 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
81 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
84 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
86 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-"
90 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
93 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest "
94 "używane przez inną aplikację."
96 msgid "Could not open audio device for recording."
97 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
99 msgid "Could not open CD device for reading."
100 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
102 msgid "Could not seek CD."
103 msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
105 msgid "Could not read CD."
106 msgstr "Nie udał się odczyt CD."
109 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
110 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s."
112 msgid "No filename given"
113 msgstr "Nie podano nazwy pliku"
116 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
117 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."
120 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
121 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
123 msgid "Internal data stream error."
124 msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
127 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
129 "Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest "
132 msgid "This appears to be a text file"
133 msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
135 msgid "Could not determine type of stream"
136 msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"
139 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
140 msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone."
142 msgid "No URI specified to play from."
143 msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
146 msgid "Invalid URI \"%s\"."
147 msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
149 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
150 msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać."
152 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
153 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"."
155 msgid "Source element is invalid."
156 msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
159 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
160 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
162 "Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub "
163 "innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku multimedialnego."
166 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
167 "install the necessary plugins."
169 "Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba "
170 "zainstalować potrzebne wtyczki."
172 msgid "This is not a media file"
173 msgstr "To nie jest plik multimedialny"
175 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
176 msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu."
178 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
179 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
182 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
183 msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
185 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
186 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
189 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
190 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s."
192 msgid "The autovideosink element is missing."
193 msgstr "Nie ma elementu autovideosink."
196 msgid "Configured videosink %s is not working."
197 msgstr "Skonfigurowany element videosink %s nie działa."
200 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
201 msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa."
203 msgid "The autovideosink element is not working."
204 msgstr "Element autovideosink nie działa."
206 msgid "Custom text sink element is not usable."
207 msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
209 msgid "No volume control found"
210 msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
213 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
214 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s."
216 msgid "The autoaudiosink element is missing."
217 msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink."
220 msgid "Configured audiosink %s is not working."
221 msgstr "Skonfigurowany element audiosink %s nie działa."
224 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
225 msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa."
227 msgid "The autoaudiosink element is not working."
228 msgstr "Element autoaudiosink nie działa."
230 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
231 msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu lub wizualizacji."
234 msgid "No decoder available for type '%s'."
235 msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
237 msgid "This stream type cannot be played yet."
238 msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
241 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
242 msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
245 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
246 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
249 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
250 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"."
253 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
254 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"."
257 msgid "Connection to %s:%d refused."
258 msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone."
260 msgid "Can't record audio fast enough"
261 msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
263 msgid "Failed to read tag: not enough data"
264 msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
269 msgid "MusicBrainz track ID"
270 msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
275 msgid "MusicBrainz artist ID"
276 msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
281 msgid "MusicBrainz album ID"
282 msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
284 msgid "album artist ID"
285 msgstr "ID artysty albumu ID"
287 msgid "MusicBrainz album artist ID"
288 msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
291 msgstr "TRM ID ścieżki"
293 msgid "MusicBrainz TRM ID"
294 msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
296 msgid "capturing shutter speed"
297 msgstr "szybkość migawki"
299 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
300 msgstr "Szybkość migawki zastosowana przy robieniu zdjęcia, w sekundach"
302 msgid "capturing focal ratio"
303 msgstr "współczynnik przysłony"
305 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
306 msgstr "Przysłona (liczba f) użyta przy robieniu zdjęcia"
308 msgid "capturing focal length"
309 msgstr "ogniskowa obiektywu"
311 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
312 msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm"
314 msgid "capturing digital zoom ratio"
315 msgstr "współczynnik powiększenia cyfrowego"
317 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
318 msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego użytego przy robieniu zdjęcia"
320 msgid "capturing iso speed"
323 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
324 msgstr "Czułość ISO użyta przy robieniu zdjęcia"
326 msgid "capturing exposure program"
327 msgstr "program ekspozycji"
329 msgid "The exposure program used when capturing an image"
330 msgstr "Program ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
332 msgid "capturing exposure mode"
333 msgstr "tryb ekspozycji"
335 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
336 msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
338 msgid "capturing exposure compensation"
339 msgstr "kompensacja ekspozycji"
341 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
342 msgstr "Kompensacja ekspozycji użyta przy robieniu zdjęcia"
344 msgid "capturing scene capture type"
345 msgstr "Tyb sceny zdjęcia"
347 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
348 msgstr "Tryb sceny użyty przy robieniu zdjęcia"
350 msgid "capturing gain adjustment"
351 msgstr "korekcja zdjęcia"
353 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
354 msgstr "Całkowita korekcja zastosowana dla zdjęcia"
356 msgid "capturing white balance"
357 msgstr "balans bieli"
359 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
360 msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia"
362 msgid "capturing contrast"
363 msgstr "kontrast zdjęcia"
365 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
366 msgstr "Kierunek korekty kontrastu zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
368 msgid "capturing saturation"
369 msgstr "nasycenie zdjęcia"
371 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
372 msgstr "Kierunek korekty nasycenia zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
374 msgid "capturing sharpness"
375 msgstr "ostrość zdjęcia"
377 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
378 msgstr "Kierunek korekty ostrości zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
380 msgid "capturing flash fired"
381 msgstr "użycie flesza"
383 msgid "If the flash fired while capturing an image"
384 msgstr "Czy flesz był uruchomiony przy robieniu zdjęcia"
386 msgid "capturing flash mode"
389 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
390 msgstr "Tryb flesza wybrany przy robieniu zdjęcia"
392 msgid "capturing metering mode"
393 msgstr "tryb pomiaru dla zdjęcia"
396 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
397 msgstr "Tryb pomiaru użyty przy określaniu ekspozycji dla zdjęcia"
399 msgid "capturing source"
400 msgstr "źródło zdjęcia"
402 msgid "The source or type of device used for the capture"
403 msgstr "Źródło lub rodzaj urządzenia użytego do zrobienia zdjęcia"
405 msgid "image horizontal ppi"
406 msgstr "rozdzielczość pozioma"
408 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
409 msgstr "Rozdzielczość pozioma nośnika w pikselach na cal"
411 msgid "image vertical ppi"
412 msgstr "rozdzielczość pionowa"
414 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
415 msgstr "Rozdzielczość pionowa nośnika w pikselach na cal"
420 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
423 msgid "This CD has no audio tracks"
424 msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
427 msgstr "Znacznik ID3"
430 msgstr "Znacznik APE"
432 msgid "ICY internet radio"
433 msgstr "Radio internetowe ICY"
435 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
436 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
438 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
439 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
441 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
442 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
444 msgid "Windows Media Speech"
445 msgstr "Windows Media Speech"
447 msgid "CYUV Lossless"
448 msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
453 msgid "Lossless MSZH"
454 msgstr "Lossless MSZH"
456 msgid "Uncompressed Gray Image"
457 msgstr "Nieskompresowany obraz w szarości"
459 msgid "Run-length encoding"
460 msgstr "Kodowanie RLE"
462 msgid "Sami subtitle format"
463 msgstr "Format podpisów Sami"
465 msgid "TMPlayer subtitle format"
466 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
468 msgid "Kate subtitle format"
469 msgstr "Format podpisów Kate"
471 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
472 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
474 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
475 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
477 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
478 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:2:2"
480 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
481 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
483 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
484 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
486 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
487 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:1"
489 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
490 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:4:4"
492 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
493 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:2"
495 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
496 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:1:1"
498 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
499 msgstr "Nieskompresowany czarno-biały plan Y"
501 msgid "Uncompressed YUV"
502 msgstr "Nieskompresowany YUV"
505 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
506 msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s z paletą"
509 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
510 msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
513 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
514 msgstr "Surowe %d-bitowy dźwięk PCM"
516 msgid "Raw PCM audio"
517 msgstr "Surowy dźwięk PCM"
520 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
521 msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
523 msgid "Raw floating-point audio"
524 msgstr "Surowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
526 msgid "Audio CD source"
527 msgstr "Źródło Audio CD"
532 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
533 msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
535 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
536 msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
539 msgid "%s protocol source"
540 msgstr "Źródło protokołu %s"
543 msgid "%s video RTP depayloader"
544 msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
547 msgid "%s audio RTP depayloader"
548 msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
551 msgid "%s RTP depayloader"
552 msgstr "Depayloader RTP %s"
563 msgid "%s video RTP payloader"
564 msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
567 msgid "%s audio RTP payloader"
568 msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
571 msgid "%s RTP payloader"
572 msgstr "Payloader RTP %s"
583 msgid "GStreamer element %s"
584 msgstr "Element GStreamera %s"
586 msgid "Unknown source element"
587 msgstr "Nieznany element źródłowy"
589 msgid "Unknown sink element"
590 msgstr "Nieznany element pochłaniający"
592 msgid "Unknown element"
593 msgstr "Nieznany element"
595 msgid "Unknown decoder element"
596 msgstr "Nieznany element dekodujący"
598 msgid "Unknown encoder element"
599 msgstr "Nieznany element kodujący"
601 msgid "Plugin or element of unknown type"
602 msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
604 msgid "No device specified."
605 msgstr "Nie określono urządzenia."
608 msgid "Device \"%s\" does not exist."
609 msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."
612 msgid "Device \"%s\" is already being used."
613 msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane."
616 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
617 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."