1 # translation of gst-plugins-base-0.10.32.2.po to Español
2 # spanish translation for gst-plugins-base
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-20 23:28+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
36 msgstr "Línea de entrada"
45 msgstr "Altavoz del equipo"
53 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
54 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono."
56 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
57 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
60 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
61 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales."
64 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
67 "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está "
68 "usando el dispositivo."
70 msgid "Could not open audio device for playback."
71 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir."
73 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
74 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono."
76 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
77 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo."
80 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
81 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales."
84 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
87 "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está "
88 "usando el dispositivo."
90 msgid "Could not open audio device for recording."
91 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar."
93 msgid "Could not open CD device for reading."
94 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer."
96 msgid "Could not seek CD."
97 msgstr "No se pudo buscar en el CD."
99 msgid "Could not read CD."
100 msgstr "No se pudo leer del D."
103 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
104 msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s."
106 msgid "No filename given"
107 msgstr "No se dio un nombre de archivo"
110 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
111 msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»."
114 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
115 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
117 msgid "Internal data stream error."
118 msgstr "Error interno de flujo de datos."
121 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
123 "Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está "
126 msgid "This appears to be a text file"
127 msgstr "Esto parece ser un archivo de texto"
129 msgid "Could not determine type of stream"
130 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo"
133 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
134 msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos."
136 msgid "No URI specified to play from."
137 msgstr "No se especificó una URI para reproducir."
140 msgid "Invalid URI \"%s\"."
141 msgstr "El URI «%s» no es válido."
143 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
144 msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP."
146 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
147 msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»."
149 msgid "Source element is invalid."
150 msgstr "El elemento fuente no es válido."
153 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
154 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
156 "Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo de "
157 "subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo multimedia no "
161 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
162 "install the necessary plugins."
164 "No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe instalar "
165 "los complementos necesarios."
167 msgid "This is not a media file"
168 msgstr "Este no es un archivo multimedia"
170 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
171 msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo."
173 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
174 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan."
177 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
178 msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer."
180 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
181 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan."
184 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
185 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s faltan."
187 msgid "The autovideosink element is missing."
188 msgstr "Falta el elemento autovideosink."
191 msgid "Configured videosink %s is not working."
192 msgstr "El videosink configurado %s no está funcionando."
195 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
196 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s no están funcionando."
198 msgid "The autovideosink element is not working."
199 msgstr "El elemento autovideosink no está funcionando."
201 msgid "Custom text sink element is not usable."
202 msgstr "No se puede usar el elemento sumidero (sink) de texto personalizado."
204 msgid "No volume control found"
205 msgstr "No se encontró ningún control de volumen"
208 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
209 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s faltan."
211 msgid "The autoaudiosink element is missing."
212 msgstr "Falta el elemento autoaudiosink."
215 msgid "Configured audiosink %s is not working."
216 msgstr "El audiosink configurado %s no está funcionando."
219 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
220 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s no están funcionando."
222 msgid "The autoaudiosink element is not working."
223 msgstr "El elemento autoaudiosink no está funcionando."
225 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
227 "No se puede reproducir un archivo de texto sin vídeo o visualizaciones."
230 msgid "No decoder available for type '%s'."
231 msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»."
233 msgid "This stream type cannot be played yet."
234 msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún."
237 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
238 msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»."
241 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
242 msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»."
245 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
246 msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»."
249 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
250 msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»."
253 msgid "Connection to %s:%d refused."
254 msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d."
256 msgid "Can't record audio fast enough"
257 msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido"
259 msgid "Failed to read tag: not enough data"
260 msgstr "Falló al leer la etiqueta: no hay datos suficientes"
263 msgstr "ID de la pista"
265 msgid "MusicBrainz track ID"
266 msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
269 msgstr "ID del artista"
271 msgid "MusicBrainz artist ID"
272 msgstr "ID del artista en MusicBrainz"
275 msgstr "ID del álbum"
277 msgid "MusicBrainz album ID"
278 msgstr "ID del álbum en MusicBrainz"
280 msgid "album artist ID"
281 msgstr "ID del álbum del artista"
283 msgid "MusicBrainz album artist ID"
284 msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz"
287 msgstr "ID TRM de la pista"
289 msgid "MusicBrainz TRM ID"
290 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
292 msgid "capturing shutter speed"
293 msgstr "velocidad del obturador de la toma"
295 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
296 msgstr "Velocidad del obturador usada al tomar una imagen, en segundos"
298 msgid "capturing focal ratio"
299 msgstr "tasa focal de la toma"
301 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
302 msgstr "Tasa focal (número-f) usada al tomar la imagen"
304 msgid "capturing focal length"
305 msgstr "longitud focal de la toma"
307 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
308 msgstr "Longitud focal de la lente usada al tomar la imagen, en mm"
310 msgid "capturing digital zoom ratio"
311 msgstr "tasa de ampliación digital de la toma"
313 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
314 msgstr "Tasa de ampliación digital usada al tomar una imagen"
316 msgid "capturing iso speed"
317 msgstr "velocidad ISO de la toma"
319 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
320 msgstr "La velocidad de captura ISO usada al tomar una imagen"
322 msgid "capturing exposure program"
323 msgstr "programa de exposición de la toma"
325 msgid "The exposure program used when capturing an image"
326 msgstr "El programa de exposición usado al tomar una imagen"
328 msgid "capturing exposure mode"
329 msgstr "modo de exposición de la toma"
331 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
332 msgstr "El modo de exposición usado al tomar una imagen"
334 msgid "capturing exposure compensation"
335 msgstr "compensación de la exposición en la captura"
337 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
338 msgstr "La compensación de exposición usada al capturar una imagen"
340 msgid "capturing scene capture type"
341 msgstr "tipo de escena usado en la toma"
343 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
344 msgstr "El modo de captura usado al tomar una imagen"
346 msgid "capturing gain adjustment"
347 msgstr "ajuste de ganancia de la toma"
349 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
350 msgstr "El ajuste general de ganancia aplicado en una imagen"
352 msgid "capturing white balance"
353 msgstr "balance de blancos de la toma"
355 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
356 msgstr "El modo de balance de blancos usado al tomar una imagen"
358 msgid "capturing contrast"
359 msgstr "contraste de la toma"
361 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
362 msgstr "La dirección de contraste procesada aplicada al tomar una imagen"
364 msgid "capturing saturation"
365 msgstr "saturación de la toma"
367 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
368 msgstr "La dirección de saturación procesada aplicacada al tomar una imagen"
370 msgid "capturing sharpness"
371 msgstr "nitidez de la toma"
373 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
374 msgstr "La dirección de nitidez procesada aplicada al tomar una imagen"
376 msgid "capturing flash fired"
377 msgstr "disparo de flash de la toma"
379 msgid "If the flash fired while capturing an image"
380 msgstr "Si el flash se disparó al capturar una imagen"
382 msgid "capturing flash mode"
383 msgstr "modo de flash de la toma"
385 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
386 msgstr "El modo de flash seleccionado al tomar una imagen"
388 msgid "capturing metering mode"
389 msgstr "modo de medición de la toma"
392 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
394 "El modo de medición usado al determinado la exposición al tomar una imagen"
396 msgid "capturing source"
397 msgstr "fuente de la toma"
399 msgid "The source or type of device used for the capture"
400 msgstr "El origen o tipo de dispositivo usado para la toma"
402 msgid "image horizontal ppi"
403 msgstr "ppi horizontal de la imagen"
405 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
406 msgstr "Densidad horizontal de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
408 msgid "image vertical ppi"
409 msgstr "ppi vertical de la imagen"
411 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
412 msgstr "Densidad vertical de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
417 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
420 msgid "This CD has no audio tracks"
421 msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
424 msgstr "Etiqueta ID3"
427 msgstr "Etiqueta APE"
429 msgid "ICY internet radio"
430 msgstr "Emisora de internet ICY"
432 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
433 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
435 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
436 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
438 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
439 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
441 msgid "Windows Media Speech"
442 msgstr "Windows Media Speech"
444 msgid "CYUV Lossless"
445 msgstr "CYUV sin pérdida"
450 msgid "Lossless MSZH"
451 msgstr "MSZH sin pérdida"
453 msgid "Uncompressed Gray Image"
454 msgstr "Imagen en escala de grises sin comprimir"
456 msgid "Run-length encoding"
457 msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución"
459 msgid "Sami subtitle format"
460 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
462 msgid "TMPlayer subtitle format"
463 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
465 msgid "Kate subtitle format"
466 msgstr "Formato de subtítulos kate"
468 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
469 msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"
471 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
472 msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir"
474 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
475 msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sin comprimir"
477 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
478 msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
480 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
481 msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
483 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
484 msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir"
486 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
487 msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir"
489 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
490 msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir"
492 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
493 msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir"
495 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
496 msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir"
498 msgid "Uncompressed YUV"
499 msgstr "YUV sin comprimir"
502 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
503 msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s"
506 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
507 msgstr "DivX MPEG-4 versión %d"
510 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
511 msgstr "Audio PCM sin comprimir de %d-bits"
513 msgid "Raw PCM audio"
514 msgstr "Audio PCM sin comprimir"
517 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
518 msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante"
520 msgid "Raw floating-point audio"
521 msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante"
523 msgid "Audio CD source"
524 msgstr "Fuente: CD de audio"
529 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
530 msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
532 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
533 msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
536 msgid "%s protocol source"
537 msgstr "Fuente: Protocolo %s"
540 msgid "%s video RTP depayloader"
541 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
544 msgid "%s audio RTP depayloader"
545 msgstr "decodificador de sonido RTP %s"
548 msgid "%s RTP depayloader"
549 msgstr "decodificador RTP %s"
553 msgstr "demultiplexor %s"
557 msgstr "decodificador %s"
560 msgid "%s video RTP payloader"
561 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
564 msgid "%s audio RTP payloader"
565 msgstr "codificador de sonido RTP %s"
568 msgid "%s RTP payloader"
569 msgstr "codificador RTP %s"
573 msgstr "multiplexor %s"
577 msgstr "codificador %s"
580 msgid "GStreamer element %s"
581 msgstr "Elemento %s de GStreamer"
583 msgid "Unknown source element"
584 msgstr "Fuente: Elemento desconocido"
586 msgid "Unknown sink element"
587 msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido"
589 msgid "Unknown element"
590 msgstr "Elemento desconocido"
592 msgid "Unknown decoder element"
593 msgstr "Elemento decodificador desconocido"
595 msgid "Unknown encoder element"
596 msgstr "Elemento codificador desconocido"
598 msgid "Plugin or element of unknown type"
599 msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido"
601 msgid "No device specified."
602 msgstr "No se especificó un dispositivo."
605 msgid "Device \"%s\" does not exist."
606 msgstr "El dispositivo «%s» no existe."
609 msgid "Device \"%s\" is already being used."
610 msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando."
613 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
614 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura."
616 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
617 #~ msgstr "No se pueden mostrar a la vez subtítulos de texto y subimágenes."
619 #~ msgid "No Temp directory specified."
620 #~ msgstr "No se especificó un directorio temporal."
622 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
623 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo temporal «%s»."
625 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
626 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
628 #~ msgid "Internal data flow error."
629 #~ msgstr "Error en el flujo de datos interno."
631 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
632 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin2»."
634 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
635 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»."
637 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
638 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «typefind»."
640 #~ msgid "No file name specified."
641 #~ msgstr "No se especificó un nombre de archivo."