a01266cebacdd88ddd7bbf3f3cdfb3f5ebd2b2a7
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gstreamer / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2021, 2023.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 1.21.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-01-23 16:27+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-01-15 17:39+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
23
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Показати дані щодо версії GStreamer"
26
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
29
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Вивести наявні категорії діагностики і завершити роботу"
32
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Типовий рівень діагностики від 1 (лише помилки) до 9 (усе), або 0 — без "
37 "діагностики"
38
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "РІВЕНЬ"
41
42 msgid ""
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 msgstr ""
46 "Перелік розділених комою пар «назва_категорії:рівень» для встановлення "
47 "певних рівнів окремим категоріям. Приклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48
49 msgid "LIST"
50 msgstr "СПИСОК"
51
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Вимкнути оформлення кольором діагностичних повідомлень"
54
55 msgid ""
56 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
57 "auto, unix"
58 msgstr ""
59 "Змінити режим розфарбовування повідомлень діагностичного журналу. Можливі "
60 "режими: off, on, disable, auto, unix"
61
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Вимкнути діагностику"
64
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
67
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
70
71 msgid "PATHS"
72 msgstr "ШЛЯХИ"
73
74 msgid ""
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 msgstr ""
78 "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, "
79 "додатково до переліку, який зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
80
81 msgid "PLUGINS"
82 msgstr "МОДУЛІ"
83
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
86
87 msgid "Disable updating the registry"
88 msgstr "Вимкнути оновлення реєстру"
89
90 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
91 msgstr "Вимкнути створення допоміжного процесу під час сканування реєстру"
92
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "Параметри GStreamer"
95
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Показати параметри GStreamer"
98
99 #, c-format
100 msgid "Unknown option"
101 msgstr "Невідомий параметр"
102
103 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
104 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
105
106 msgid ""
107 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
108 msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
109
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізовано."
112
113 msgid ""
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
116 msgstr ""
117 "Помилка GStreamer: не вдалося змінити стан, деяким елементам не вдалося "
118 "вивести належне повідомлення про помилку з причиною помилки."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
125
126 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
127 msgstr "Помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
130 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
136 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
139 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка у мітці."
140
141 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
142 msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
143
144 msgid "GStreamer error: clock problem."
145 msgstr "Помилка GStreamer: помилка годинника."
146
147 msgid ""
148 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
149 "disabled."
150 msgstr ""
151 "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
152
153 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
154 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
155
156 msgid "Could not initialize supporting library."
157 msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку підтримки."
158
159 msgid "Could not close supporting library."
160 msgstr "Не вдалося закрити бібліотеку підтримки."
161
162 msgid "Could not configure supporting library."
163 msgstr "Не вдалося налаштувати бібліотеку підтримки."
164
165 msgid "Encoding error."
166 msgstr "Помилка кодування."
167
168 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
169 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
170
171 msgid "Resource not found."
172 msgstr "Ресурсу не знайдено."
173
174 msgid "Resource busy or not available."
175 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
176
177 msgid "Could not open resource for reading."
178 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання."
179
180 msgid "Could not open resource for writing."
181 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для запису."
182
183 msgid "Could not open resource for reading and writing."
184 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання чи запису."
185
186 msgid "Could not close resource."
187 msgstr "Не вдалося закрити ресурс."
188
189 msgid "Could not read from resource."
190 msgstr "Не вдалося прочитати з ресурсу."
191
192 msgid "Could not write to resource."
193 msgstr "Не вдалося записати у ресурс."
194
195 msgid "Could not perform seek on resource."
196 msgstr "Не вдалося виконати встановлення позиції у ресурсі."
197
198 msgid "Could not synchronize on resource."
199 msgstr "Не вдалося синхронізуватись з ресурсом."
200
201 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
202 msgstr ""
203 "Не вдалося отримати параметри з ресурсу або встановити параметри у ресурсі."
204
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
207
208 msgid "Not authorized to access resource."
209 msgstr "Не уповноважено на доступ до ресурсу."
210
211 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
212 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
213
214 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 msgstr ""
216 "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
217
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Не вдалося визначити тип потоку."
220
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
223
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr "Немає кодека, який здатен обробляти цей тип потоку."
226
227 msgid "Could not decode stream."
228 msgstr "Не вдалося розкодувати потік."
229
230 msgid "Could not encode stream."
231 msgstr "Не вдалося закодувати потік."
232
233 msgid "Could not demultiplex stream."
234 msgstr "Не вдалося демультиплексувати потік."
235
236 msgid "Could not multiplex stream."
237 msgstr "Не вдалося мультиплексувати потік."
238
239 msgid "The stream is in the wrong format."
240 msgstr "Потік у некоректному форматі."
241
242 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
243 msgstr "Дані потоку зашифровано, дешифрування не підтримується."
244
245 msgid ""
246 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
247 "been supplied."
248 msgstr ""
249 "Дані потоку зашифровано, їх не можна дешифрувати, оскільки не надано "
250 "відповідного ключа дешифрування."
251
252 #, c-format
253 msgid "No error message for domain %s."
254 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
255
256 #, c-format
257 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
258 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
259
260 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
261 msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
262
263 #, c-format
264 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
265 msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
266
267 msgid "title"
268 msgstr "назва"
269
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "загальновживана назва"
272
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "назва (для впорядкування)"
275
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "загальновживана назва (для впорядкування)"
278
279 msgid "artist"
280 msgstr "виконавець"
281
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "особа, відповідальна за запис"
284
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "виконавець (для впорядкування)"
287
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "особа або особи, відповідальні за запис (для впорядкування)"
290
291 msgid "album"
292 msgstr "альбом"
293
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "альбом, що містить ці дані"
296
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "альбом (для впорядкування)"
299
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "альбом, який містить ці дані (для впорядкування)"
302
303 msgid "album artist"
304 msgstr "виконавець альбому"
305
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr "Виконавець всього альбому у форматі показу запису"
308
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr "виконавець альбому (для впорядкування)"
311
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr "Виконавець всього альбому у форматі впорядкування"
314
315 msgid "date"
316 msgstr "дата"
317
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "дата створення (у форматі структури GDate)"
320
321 msgid "datetime"
322 msgstr "дата-час"
323
324 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
325 msgstr "дата і час створення даних (у форматі структури GstDateTime)"
326
327 msgid "genre"
328 msgstr "жанр"
329
330 msgid "genre this data belongs to"
331 msgstr "жанр цих даних"
332
333 msgid "comment"
334 msgstr "коментар"
335
336 msgid "free text commenting the data"
337 msgstr "довільний текст з описом даних"
338
339 msgid "extended comment"
340 msgstr "розширений коментар"
341
342 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
343 msgstr ""
344 "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
345
346 msgid "track number"
347 msgstr "номер композиції"
348
349 msgid "track number inside a collection"
350 msgstr "номер композиції у збірці"
351
352 msgid "track count"
353 msgstr "кількість композицій"
354
355 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
356 msgstr "кількість композицій у збірці, до якої належить ця композиція"
357
358 msgid "disc number"
359 msgstr "номер диска"
360
361 msgid "disc number inside a collection"
362 msgstr "номер диска у збірці"
363
364 msgid "disc count"
365 msgstr "кількість дисків"
366
367 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
368 msgstr "кількість дисків у збірці, до якої належить цей диск"
369
370 msgid "location"
371 msgstr "адреса"
372
373 msgid ""
374 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
375 "is hosted)"
376 msgstr ""
377 "Джерело даних як адреса (місце, де розташовано початкові дані файла або "
378 "адреса поширення потоку)"
379
380 msgid "homepage"
381 msgstr "домашня сторінка"
382
383 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
384 msgstr ""
385 "Домашня сторінка цього носія даних (домашня сторінка виконавця або фільму)"
386
387 msgid "description"
388 msgstr "опис"
389
390 msgid "short text describing the content of the data"
391 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
392
393 msgid "version"
394 msgstr "версія"
395
396 msgid "version of this data"
397 msgstr "версія цих даних"
398
399 msgid "ISRC"
400 msgstr "ISRC"
401
402 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
403 msgstr ""
404 "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) — дивіться http://www.ifpi."
405 "org/isrc/"
406
407 msgid "organization"
408 msgstr "організація"
409
410 msgid "copyright"
411 msgstr "авторські права"
412
413 msgid "copyright notice of the data"
414 msgstr "примітка щодо авторських прав на дані"
415
416 msgid "copyright uri"
417 msgstr "uri авторських прав"
418
419 msgid "URI to the copyright notice of the data"
420 msgstr "URI примітки про авторські права даних"
421
422 msgid "encoded by"
423 msgstr "автор кодування"
424
425 msgid "name of the encoding person or organization"
426 msgstr "ім’я людини або назва установи, якою було виконано кодування"
427
428 msgid "contact"
429 msgstr "контакти"
430
431 msgid "contact information"
432 msgstr "контактна інформація"
433
434 msgid "license"
435 msgstr "ліцензія"
436
437 msgid "license of data"
438 msgstr "ліцензія даних"
439
440 msgid "license uri"
441 msgstr "uri ліцензії"
442
443 msgid "URI to the license of the data"
444 msgstr "URI ліцензії даних"
445
446 msgid "performer"
447 msgstr "виконавець"
448
449 msgid "person(s) performing"
450 msgstr "особа(и), що виконала"
451
452 msgid "composer"
453 msgstr "композитор"
454
455 msgid "person(s) who composed the recording"
456 msgstr "особа чи особи, якими було створено музику запису"
457
458 msgid "conductor"
459 msgstr "диригент"
460
461 msgid "conductor/performer refinement"
462 msgstr "диригент або покращувач виконання"
463
464 msgid "duration"
465 msgstr "тривалість"
466
467 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
468 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
469
470 msgid "codec"
471 msgstr "кодек"
472
473 msgid "codec the data is stored in"
474 msgstr "кодек, яким закодовано дані"
475
476 msgid "video codec"
477 msgstr "відеокодек"
478
479 msgid "codec the video data is stored in"
480 msgstr "кодек, яким закодовано відеодані"
481
482 msgid "audio codec"
483 msgstr "аудіокодек"
484
485 msgid "codec the audio data is stored in"
486 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
487
488 msgid "subtitle codec"
489 msgstr "кодек субтитрів"
490
491 msgid "codec the subtitle data is stored in"
492 msgstr "кодек, у якому зберігаються субтитри"
493
494 msgid "container format"
495 msgstr "формат контейнера"
496
497 msgid "container format the data is stored in"
498 msgstr "формат контейнера, у якому зберігаються дані"
499
500 msgid "bitrate"
501 msgstr "щільність потоку бітів"
502
503 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
504 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
505
506 msgid "nominal bitrate"
507 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
508
509 msgid "nominal bitrate in bits/s"
510 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
511
512 msgid "minimum bitrate"
513 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
514
515 msgid "minimum bitrate in bits/s"
516 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
517
518 msgid "maximum bitrate"
519 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
520
521 msgid "maximum bitrate in bits/s"
522 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
523
524 msgid "encoder"
525 msgstr "кодувальник"
526
527 msgid "encoder used to encode this stream"
528 msgstr "кодувальник, який використовувався для кодування цих даних"
529
530 msgid "encoder version"
531 msgstr "версія кодувальника"
532
533 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
534 msgstr "версія кодувальника, який використовувався для кодування цих даних"
535
536 msgid "serial"
537 msgstr "номер"
538
539 msgid "serial number of track"
540 msgstr "послідовний номер композиції"
541
542 msgid "replaygain track gain"
543 msgstr "рівень відтворення композиції"
544
545 msgid "track gain in db"
546 msgstr "рівень композиції, у дБ"
547
548 msgid "replaygain track peak"
549 msgstr "пік відтворення композиції"
550
551 msgid "peak of the track"
552 msgstr "пік композиції"
553
554 msgid "replaygain album gain"
555 msgstr "рівень відтворення альбому"
556
557 msgid "album gain in db"
558 msgstr "рівень альбому, у дБ"
559
560 msgid "replaygain album peak"
561 msgstr "пік відтворення альбому"
562
563 msgid "peak of the album"
564 msgstr "пік альбому"
565
566 msgid "replaygain reference level"
567 msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
568
569 msgid "reference level of track and album gain values"
570 msgstr "опорні рівні гучності композиції чи альбому"
571
572 msgid "language code"
573 msgstr "код мови"
574
575 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
576 msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1 або ISO-639-2"
577
578 msgid "language name"
579 msgstr "назва мови"
580
581 msgid "freeform name of the language this stream is in"
582 msgstr "назва мови цього потоку звукових даних у довільній формі"
583
584 msgid "image"
585 msgstr "зображення"
586
587 msgid "image related to this stream"
588 msgstr "зображення, що стосується цього потоку"
589
590 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
591 msgid "preview image"
592 msgstr "попередній перегляд зображення"
593
594 msgid "preview image related to this stream"
595 msgstr "попередній перегляд зображення, пов’язаного з цим потоком"
596
597 msgid "attachment"
598 msgstr "долучення"
599
600 msgid "file attached to this stream"
601 msgstr "файл, долучений до цього потоку"
602
603 msgid "beats per minute"
604 msgstr "тактів за хвилину"
605
606 msgid "number of beats per minute in audio"
607 msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
608
609 msgid "keywords"
610 msgstr "ключові слова"
611
612 msgid "comma separated keywords describing the content"
613 msgstr "відокремлені комами ключові слова, що описують дані"
614
615 msgid "geo location name"
616 msgstr "географічна назва"
617
618 msgid ""
619 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
620 "produced"
621 msgstr ""
622 "зручний для читання описова назва місцевості, у якій було записано або "
623 "створено дані"
624
625 msgid "geo location latitude"
626 msgstr "географічна широта"
627
628 msgid ""
629 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
630 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
631 "southern latitudes)"
632 msgstr ""
633 "географічна широта місцевості, де було записано або створено дані у градусах "
634 "відповідно до WGS84 (нуль — екватор, від’ємні значення відповідають "
635 "південній широті)"
636
637 msgid "geo location longitude"
638 msgstr "географічна довгота"
639
640 msgid ""
641 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
642 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
643 "negative values for western longitudes)"
644 msgstr ""
645 "географічна довгота місцевості, де було записано або створено дані у "
646 "градусах відповідно до WGS84 (нуль — нульовий меридіан Гринвіча, від’ємні "
647 "значення відповідають західній довготі)"
648
649 msgid "geo location elevation"
650 msgstr "географічна висота"
651
652 msgid ""
653 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
654 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
655 msgstr ""
656 "висота над рівнем моря, де було записано або створено дані у метрах "
657 "відповідно до WGS84 (нуль відповідає рівню моря)"
658
659 msgid "geo location country"
660 msgstr "країна"
661
662 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
663 msgstr "країна (англійською), у якій було записано або створено дані"
664
665 msgid "geo location city"
666 msgstr "місто"
667
668 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
669 msgstr "місто (англійською), у якому було записано або створено дані"
670
671 msgid "geo location sublocation"
672 msgstr "додаткові дані розташування"
673
674 msgid ""
675 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
676 "the neighborhood)"
677 msgstr ""
678 "місце у місті, де виконувалася зйомка або було створено дані (наприклад, "
679 "район)"
680
681 msgid "geo location horizontal error"
682 msgstr "похибка у даних гор. розташування"
683
684 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
685 msgstr "очікувана похибка у вимірюванні горизонтальних координат (у метрах)"
686
687 msgid "geo location movement speed"
688 msgstr "географічна швидкість пересування"
689
690 msgid ""
691 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
692 msgstr "швидкість руху пристрою для знімання під час виконання зйомки у м/с"
693
694 msgid "geo location movement direction"
695 msgstr "географічний напрямок пересування"
696
697 msgid ""
698 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
699 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
700 "means the geographic north, and increases clockwise"
701 msgstr ""
702 "напрямок руху пристрою, яким виконувалося знімання даних. Визначається у "
703 "градусах з використанням десяткових дробів, 0 відповідає географічній "
704 "півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою."
705
706 msgid "geo location capture direction"
707 msgstr "географічний напрямок зйомки"
708
709 msgid ""
710 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
711 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
712 "geographic north, and increases clockwise"
713 msgstr ""
714 "напрямок, у якому було спрямовано об’єктив пристрою, яким виконувалося "
715 "знімання даних. Визначається у градусах з використанням десяткових дробів, 0 "
716 "відповідає географічній півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою."
717
718 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
719 msgid "show name"
720 msgstr "назва передачі"
721
722 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
723 msgstr "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані"
724
725 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
726 msgid "show sortname"
727 msgstr "назва передачі (для впорядкування)"
728
729 msgid ""
730 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
731 msgstr ""
732 "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані (для впорядкування)"
733
734 msgid "episode number"
735 msgstr "номер серії"
736
737 msgid "The episode number in the season the media is part of"
738 msgstr "Номер серії у сезоні, частиною якого є дані"
739
740 msgid "season number"
741 msgstr "номер сезону"
742
743 msgid "The season number of the show the media is part of"
744 msgstr "Номер сезону, частиною якого є дані"
745
746 msgid "lyrics"
747 msgstr "текст"
748
749 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
750 msgstr "Текст, що супроводжує дані, типово — текст пісні"
751
752 msgid "composer sortname"
753 msgstr "композитор (для впорядкування)"
754
755 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
756 msgstr ""
757 "особа (чи особи), якою виконувалося компонування запису (для впорядкування)"
758
759 msgid "grouping"
760 msgstr "групування"
761
762 msgid ""
763 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
764 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
765 msgstr ""
766 "Групує пов’язані дані, які складаються з декількох композицій, наприклад, "
767 "різні частини концерту. Має вищий рівень за окрему композицію, але нижчий за "
768 "рівень альбому."
769
770 msgid "user rating"
771 msgstr "оцінка користувачем"
772
773 msgid ""
774 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
775 "this media"
776 msgstr ""
777 "Оцінка, визначена користувачем. Більшим значенням відповідає вища оцінка."
778
779 msgid "device manufacturer"
780 msgstr "виробник пристрою"
781
782 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
783 msgstr "Виробник пристрою, використаного для створення цих даних"
784
785 msgid "device model"
786 msgstr "модель пристрою"
787
788 msgid "Model of the device used to create this media"
789 msgstr "Модель пристрою, використаного для створення цих даних"
790
791 msgid "application name"
792 msgstr "назва програми"
793
794 msgid "Application used to create the media"
795 msgstr "Програма, за допомогою якої записано дані"
796
797 msgid "application data"
798 msgstr "дані програми"
799
800 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
801 msgstr "Довільні дані програми, якими підписано дані"
802
803 msgid "image orientation"
804 msgstr "орієнтація зображення"
805
806 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
807 msgstr "Визначає обертання та віддзеркалення зображення перед показом"
808
809 msgid "publisher"
810 msgstr "поширювач"
811
812 msgid "Name of the label or publisher"
813 msgstr "Назва лейбла або поширювача"
814
815 msgid "interpreted-by"
816 msgstr "інтерпретація"
817
818 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
819 msgstr "Дані щодо тих, ким було виконано ремікс або подібну інтерпретацію"
820
821 msgid "midi-base-note"
822 msgstr "базова-нота-midi"
823
824 msgid "Midi note number of the audio track."
825 msgstr "Номер ноти MIDI звукової доріжки."
826
827 msgid "private-data"
828 msgstr "конфіденційні-дані"
829
830 msgid "Private data"
831 msgstr "Конфіденційні дані"
832
833 #. separator between two strings
834 msgid ", "
835 msgstr ", "
836
837 #, c-format
838 msgid "Invalid URI: %s"
839 msgstr "Некоректна адреса: %s"
840
841 #, c-format
842 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
843 msgstr "Не знайдено обробника адрес для протоколу %s"
844
845 #, c-format
846 msgid "URI scheme '%s' not supported"
847 msgstr "Підтримки схеми адреси «%s» не передбачено"
848
849 #, c-format
850 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
851 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
852
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "Additional debug info:\n"
856 "%s\n"
857 msgstr ""
858 "Додаткова діагностична інформація:\n"
859 "%s\n"
860
861 #. ******************************************************************************************
862 #. *** helpers for pipeline-setup
863 #. ******************************************************************************************
864 #, c-format
865 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
866 msgstr "у посилання немає джерела [приймач=%s@%p]"
867
868 #, c-format
869 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
870 msgstr "у посилання немає приймача [джерело=%s@%p]"
871
872 msgid "No such property."
873 msgstr "Такої властивості немає."
874
875 #, c-format
876 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
877 msgstr "немає властивості «%s» у елементі «%s»"
878
879 #, c-format
880 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
881 msgstr "Елемент «%s» не належить до типу GstPreset"
882
883 #, c-format
884 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
885 msgstr "не вдалося встановити набір «%s» у елементі «%s»"
886
887 #, c-format
888 msgid "no element \"%s\""
889 msgstr "немає елемента «%s»"
890
891 #, c-format
892 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
893 msgstr "не вдалося встановити властивість «%s» у елементі «%s» у значення «%s»"
894
895 #, c-format
896 msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\""
897 msgstr ""
898 "не вдалося встановити властивість «%s» у дочірньому записі елемента «%s» у "
899 "значення «%s»"
900
901 msgid "Delayed linking failed."
902 msgstr "Спроба відкладеного компонування зазнала невдачі."
903
904 #, c-format
905 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
906 msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s, %s не може обробити можливості %s"
907
908 #, c-format
909 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
910 msgstr ""
911 "не вдалося прив'язати %s до %s, жоден елемент не може обробити можливості %s"
912
913 #, c-format
914 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
915 msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s із можливостями %s"
916
917 #, c-format
918 msgid "could not link %s to %s"
919 msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s"
920
921 #, c-format
922 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
923 msgstr "неочікуване посилання «%s» — ігноруємо"
924
925 #, c-format
926 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
927 msgstr "неочікуване посилання-підкладка «%s» — ігноруємо"
928
929 #, c-format
930 msgid "could not parse caps \"%s\""
931 msgstr "не вдалося розібрати можливості «%s»"
932
933 #, c-format
934 msgid "no sink element for URI \"%s\""
935 msgstr "немає елемента-споживача для URI «%s»"
936
937 #, c-format
938 msgid "no source element for URI \"%s\""
939 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI «%s»"
940
941 msgid "syntax error"
942 msgstr "синтаксична помилка"
943
944 #, c-format
945 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
946 msgstr "вказано порожній контейнер «%s», не допускається"
947
948 #, c-format
949 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
950 msgstr "немає фрагмента «%s», розпаковуємо елементи"
951
952 msgid "empty pipeline not allowed"
953 msgstr "не можна використовувати порожній канал"
954
955 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
956 msgstr "Некоректна конструкція конвеєра, будь ласка, додайте черги."
957
958 msgid "A lot of buffers are being dropped."
959 msgstr "Викинуто багато буферів."
960
961 msgid "Internal data flow problem."
962 msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
963
964 msgid "Internal data flow error."
965 msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
966
967 msgid "Internal clock error."
968 msgstr "Помилка внутрішньої синхронізації."
969
970 msgid "Failed to map buffer."
971 msgstr "Не вдалося отримати місце під буфер."
972
973 msgid "Filter caps"
974 msgstr "Фільтр можливостей"
975
976 msgid ""
977 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
978 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
979 msgstr ""
980 "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї "
981 "властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
982
983 msgid "Caps Change Mode"
984 msgstr "Режим зміни можливостей"
985
986 msgid "Filter caps change behaviour"
987 msgstr "Зміна поведінки можливостей фільтрування"
988
989 msgid "No Temp directory specified."
990 msgstr "Не вказано каталог тимчасових даних."
991
992 #, c-format
993 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
994 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл даних «%s»."
995
996 #, c-format
997 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
998 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання."
999
1000 msgid "Error while writing to download file."
1001 msgstr "Помилка під час запису до файла отриманих даних."
1002
1003 msgid "No file name specified for writing."
1004 msgstr "Не вказано назви файла для запису."
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1008 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису."
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "Error closing file \"%s\"."
1012 msgstr "Помилка закривання файла «%s»."
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1016 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі «%s»."
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1020 msgstr "Помилка при записуванні до файла «%s»."
1021
1022 msgid "No file name specified for reading."
1023 msgstr "Не вказано назву файла для читання."
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1027 msgstr "Не вдалося отримати інформацію щодо «%s»."
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "\"%s\" is a directory."
1031 msgstr "«%s» є каталогом."
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "File \"%s\" is a socket."
1035 msgstr "Файл «%s» є сокетом."
1036
1037 msgid "Failed after iterations as requested."
1038 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
1039
1040 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1041 msgstr "Не можна одночасно визначати eos-after і error-after."
1042
1043 msgid "caps"
1044 msgstr "можливості"
1045
1046 msgid "detected capabilities in stream"
1047 msgstr "у потоці знайдено можливості"
1048
1049 msgid "minimum"
1050 msgstr "мінімум"
1051
1052 msgid "force caps"
1053 msgstr "примусово визначені можливості"
1054
1055 msgid "force caps without doing a typefind"
1056 msgstr "примусово визначити можливості без виконання typefind"
1057
1058 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1059 msgstr "У потоці міститься недостатньо даних."
1060
1061 msgid "Stream contains no data."
1062 msgstr "Потік не містить даних."
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1066 msgstr "%sРеалізовані інтерфейси%s:\n"
1067
1068 msgid "readable"
1069 msgstr "читання"
1070
1071 msgid "writable"
1072 msgstr "запис"
1073
1074 msgid "deprecated"
1075 msgstr "застаріле"
1076
1077 msgid "controllable"
1078 msgstr "контроль"
1079
1080 msgid "conditionally available"
1081 msgstr "умовно доступний"
1082
1083 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1084 msgstr "можна змінювати у станах NULL, READY, PAUSED та PLAYING"
1085
1086 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1087 msgstr "можна змінювати лише у станах NULL, READY і PAUSED"
1088
1089 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1090 msgstr "можна змінювати лише у станах NULL і READY"
1091
1092 msgid "Blacklisted files:"
1093 msgstr "Заблоковані файли:"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "%sTotal count%s: %s"
1097 msgstr "%sЗагальна кількість%s: %s"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "%d blacklisted file"
1101 msgid_plural "%d blacklisted files"
1102 msgstr[0] "%d заблокований файл"
1103 msgstr[1] "%d заблокованих файли"
1104 msgstr[2] "%d заблокованих файлів"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "%d plugin"
1108 msgid_plural "%d plugins"
1109 msgstr[0] "%d модуль"
1110 msgstr[1] "%d модулі"
1111 msgstr[2] "%d модулів"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "%d blacklist entry"
1115 msgid_plural "%d blacklist entries"
1116 msgstr[0] "%d заблокований запис"
1117 msgstr[1] "%d заблокованих записи"
1118 msgstr[2] "%d заблокованих записів"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "%d feature"
1122 msgid_plural "%d features"
1123 msgstr[0] "%d функція"
1124 msgstr[1] "%d функції"
1125 msgstr[2] "%d функцій"
1126
1127 msgid "Print all elements"
1128 msgstr "Вивести усі елементи"
1129
1130 msgid "Print list of blacklisted files"
1131 msgstr "Показати список заблокованих файлів"
1132
1133 msgid ""
1134 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1135 "plugins provide.\n"
1136 "                                       Useful in connection with external "
1137 "automatic plugin installation mechanisms"
1138 msgstr ""
1139 "Вивести придатний для обробки комп’ютером список можливостей, роботу яких "
1140 "забезпечує модуль або всі модулі.\n"
1141 "                                       Використовується разом з зовнішніми "
1142 "механізмами автоматичного встановлення модулів"
1143
1144 msgid "List the plugin contents"
1145 msgstr "Показати вміст модуля"
1146
1147 msgid ""
1148 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1149 "list. (unordered)"
1150 msgstr ""
1151 "Список типів елементів (також відомих як класи), відокремлених похилими "
1152 "рисками («/»). (неупорядкований)"
1153
1154 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1155 msgstr "Перевірити, чи існує вказаний елемент або додаток"
1156
1157 msgid ""
1158 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1159 "at least the version specified"
1160 msgstr ""
1161 "Під час перевірки існування елемента або додатка також перевірити, чи є його "
1162 "версія новішою за вказану або рівною їй"
1163
1164 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1165 msgstr "Показати підтримувані схеми адрес з елементами, які їх реалізують"
1166
1167 msgid ""
1168 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1169 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1170 msgstr ""
1171 "Вимкнути кольори у виведених даних. Ви також можете досягти встановленням "
1172 "для змінної середовища GST_INSPECT_NO_COLORS будь-якого значення."
1173
1174 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1175 msgstr "Розфарбовувати виведені дані, навіть якщо вони не надсилаються до tty."
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1179 msgstr "Не вдалося завантажити файл модулю %s\n"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1183 msgstr "Немає елемента елемента або модуля «%s»\n"
1184
1185 msgid "Index statistics"
1186 msgstr "Статистичні дані покажчика"
1187
1188 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1189 msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ...\n"
1190
1191 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1192 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1196 msgstr "Отримано повідомлення %u від елемента «%s» (%s): "
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1200 msgstr "Отримано повідомлення %u від гнізда «%s:%s» (%s): "
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1204 msgstr "Отримано повідомлення %u від об’єкта «%s» (%s): "
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "Got message #%u (%s): "
1208 msgstr "Отримано повідомлення %u (%s): "
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1212 msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу «%s».\n"
1213
1214 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1215 msgstr "Отримано EOS - завершення роботи каналу...\n"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1219 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ  : знайдено у елементі «%s».\n"
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1223 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ  : знайдено у елементі «%s:%s».\n"
1224
1225 #, c-format
1226 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1227 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ : знайдено об’єктом «%s».\n"
1228
1229 msgid "FOUND TAG\n"
1230 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ\n"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1234 msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТ : знайдено елементом «%s».\n"
1235
1236 #, c-format
1237 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1238 msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТУ: знайдено об’єктом «%s».\n"
1239
1240 msgid "FOUND TOC\n"
1241 msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТ\n"
1242
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "INFO:\n"
1246 "%s\n"
1247 msgstr ""
1248 "ІНФОРМАЦІЯ:\n"
1249 "%s\n"
1250
1251 #, c-format
1252 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1253 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
1254
1255 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1256 msgstr "Канал у стані випереджального просування даних...\n"
1257
1258 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1259 msgstr ""
1260 "Виконано випереджальне просування даних, очікуємо на завершення "
1261 "буферизації...\n"
1262
1263 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1264 msgstr ""
1265 "Виконано випереджальне просування даних, очікуємо на завершення обробки...\n"
1266
1267 msgid "buffering..."
1268 msgstr "буферизація..."
1269
1270 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1271 msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1272
1273 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
1274 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1275 msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1276
1277 msgid "Redistribute latency...\n"
1278 msgstr "Перерозподіл затримки...\n"
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1282 msgstr "Встановлення стану %s, потрібно для %s...\n"
1283
1284 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1285 #. * we need to stop the pipeline.
1286 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1287 msgstr "Переривання: зупинка каналу...\n"
1288
1289 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1290 msgstr ""
1291 "Переривання під час очікування на EOS - перериваємо роботу каналу "
1292 "передавання даних...\n"
1293
1294 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1295 msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - Примусове виведення EOS до каналу\n"
1296
1297 msgid "Waiting for EOS...\n"
1298 msgstr "Очікування на EOS...\n"
1299
1300 #, c-format
1301 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1302 msgstr "Поступ: (%s) %s\n"
1303
1304 #, c-format
1305 msgid "Missing element: %s\n"
1306 msgstr "Не вистачає елемента: %s\n"
1307
1308 #, c-format
1309 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1310 msgstr "Отримано контекст з елемента «%s»: %s=%s\n"
1311
1312 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1313 msgstr ""
1314 "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан випереджального просування даних.\n"
1315
1316 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1317 msgstr "Під час очікування на EOS сталася помилка\n"
1318
1319 #, c-format
1320 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1321 msgstr "Використати високоточний годинник Windows, точність: %u мс\n"
1322
1323 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1324 msgstr "Вивести мітки (також відомі як метадані)"
1325
1326 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1327 msgstr "Виведений зміст (розділи та редакції)"
1328
1329 msgid "Output status information and property notifications"
1330 msgstr "Вивести інформацію про стан та сповіщення щодо властивостей"
1331
1332 msgid "Do not print any progress information"
1333 msgstr "Не показувати даних щодо поступу"
1334
1335 msgid "Output messages"
1336 msgstr "Виведено повідомлення"
1337
1338 msgid ""
1339 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1340 "output is enabled (can be used multiple times)"
1341 msgstr ""
1342 "Не виводити дані щодо стану для вказаної властивості, якщо увімкнено "
1343 "докладне виведення (можна використовувати декілька разів)"
1344
1345 msgid "PROPERTY-NAME"
1346 msgstr "НАЗВА-ВЛАСТИВОСТІ"
1347
1348 msgid "Do not install a fault handler"
1349 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
1350
1351 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1352 msgstr "Примусово надіслати EOS до джерел до завершення роботи каналу"
1353
1354 msgid "Gather and print index statistics"
1355 msgstr "Зібрати та показати статистичні дані покажчика"
1356
1357 msgid ""
1358 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1359 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1360 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1361 msgstr ""
1362 "Не виводити поточну позицію конвеєра. Якщо не вказано цей параметр, позицію "
1363 "буде виведено, якщо stdout є TTY. Щоб увімкнути виведення позиції, якщо "
1364 "stdout не є TTY, скористайтеся параметром «force-position»."
1365
1366 msgid ""
1367 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1368 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1369 msgstr ""
1370 "Дозволити виведення поточної позиції у конвеєрі, навіть якщо stdout не є "
1371 "TTY. Цей параметр ні на що не впливає, якщо вказано параметр «no-position»."
1372
1373 #, c-format
1374 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1375 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
1376
1377 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1378 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
1379
1380 #, c-format
1381 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1382 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
1383
1384 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1385 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
1386
1387 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1388 msgstr "Канал переводиться у стан PAUSED...\n"
1389
1390 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1391 msgstr "Не вдалося встановити стан конвеєра PAUSED (ПРИЗУПИНЕНО).\n"
1392
1393 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1394 msgstr "Конвеєр активний та не потребує випереджального просування даних...\n"
1395
1396 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1397 msgstr "Канал у стані приготування до випереджального просування даних...\n"
1398
1399 msgid "Execution ended after %"
1400 msgstr "Виконання завершено після %"
1401
1402 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1403 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1404
1405 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1406 msgstr "Спорожнення каналу...\n"
1407
1408 #~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
1409 #~ msgstr "Помилка під час створення конвеєра: %s\n"
1410
1411 #~ msgid "Error forking: %s\n"
1412 #~ msgstr "Помилка відгалуження: %s\n"
1413
1414 #~ msgid "Error reading from console: %s\n"
1415 #~ msgstr "Помилка під час читання з консолі: %s\n"
1416
1417 #~ msgid "Error writing to console: %s\n"
1418 #~ msgstr "Помилка під час запису до консолі: %s\n"
1419
1420 #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1421 #~ msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
1422
1423 #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1424 #~ msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - очікуємо на EOS після помилки\n"
1425
1426 #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1427 #~ msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
1428
1429 #~ msgid "bin"
1430 #~ msgstr "фрагмент"
1431
1432 #~ msgid "Internal data stream error."
1433 #~ msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
1434
1435 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1436 #~ msgstr "Не виводити інформацію про стан типу ТИП"
1437
1438 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1439 #~ msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
1440
1441 #~ msgid "link without source element"
1442 #~ msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
1443
1444 #~ msgid "link without sink element"
1445 #~ msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
1446
1447 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1448 #~ msgstr "немає елемента для зв'язку URI «%s» до"
1449
1450 #~ msgid "maximum"
1451 #~ msgstr "максимум"
1452
1453 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1454 #~ msgstr ""
1455 #~ "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент."
1456 #~ "властивість=значення ... ]\n"
1457
1458 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1459 #~ msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу «%s».\n"
1460
1461 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1462 #~ msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елемента каналу у файлі «%s».\n"
1463
1464 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1465 #~ msgstr ""
1466 #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один елемент найвищого рівня.\n"
1467
1468 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1469 #~ msgstr ""
1470 #~ "ПОМИЛКА: не вдалося проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
1471
1472 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1473 #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою «%s» не існує.\n"
1474
1475 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1476 #~ msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
1477
1478 #~ msgid "FILE"
1479 #~ msgstr "ФАЙЛ"
1480
1481 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1482 #~ msgstr "Не встановлювати обробники сигналів для SIGUSR1 і SIGUSR2"
1483
1484 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1485 #~ msgstr ""
1486 #~ "Вивести трасування розподілу пам’яті (якщо ввімкнено при компіляції)"
1487
1488 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1489 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
1490
1491 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1492 #~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
1493
1494 #~ msgid "original location of file as a URI"
1495 #~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
1496
1497 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1498 #~ msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
1499
1500 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1501 #~ msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
1502
1503 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1504 #~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"