6173639b44a50315da160f82ba80f6aa42be2b46
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gstreamer / po / pl.po
1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2021.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 1.19.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:40+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2021-09-25 08:30+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 9 (wszystko) lub 0 dla "
34 "braku wyjścia"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "POZIOM"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
44 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
45 "GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "LISTA"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
52
53 msgid ""
54 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
55 "auto, unix"
56 msgstr ""
57 "Zmiana trybu kolorowania logu diagnostycznego. Możliwe tryby: off, on, "
58 "disable, auto, unix"
59
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
62
63 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
64 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
65
66 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
67 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
68
69 msgid "PATHS"
70 msgstr "ŚCIEŻKI"
71
72 msgid ""
73 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
74 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
75 msgstr ""
76 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
77 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
78
79 msgid "PLUGINS"
80 msgstr "WTYCZKI"
81
82 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
83 msgstr ""
84 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
85
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
88
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr ""
91 "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
92
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "Opcje GStreamera"
95
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
98
99 #, c-format
100 msgid "Unknown option"
101 msgstr "Nieznana opcja"
102
103 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
104 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
105
106 msgid ""
107 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
108 msgstr ""
109 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
110
111 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
112 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
113
114 msgid ""
115 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
116 "proper error message with the reason for the failure."
117 msgstr ""
118 "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie "
119 "przesłał właściwego komunikatu błędu."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
122 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
125 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
126
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "Błąd GStreamera: problem z negocjacją."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
141
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
144
145 msgid "GStreamer error: clock problem."
146 msgstr "Błąd GStreamera: problem z zegarem."
147
148 msgid ""
149 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
150 "disabled."
151 msgstr ""
152 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
153 "wyłączona."
154
155 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
156 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
157
158 msgid "Could not initialize supporting library."
159 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
160
161 msgid "Could not close supporting library."
162 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
163
164 msgid "Could not configure supporting library."
165 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
166
167 msgid "Encoding error."
168 msgstr "Błąd kodowania."
169
170 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
171 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
172
173 msgid "Resource not found."
174 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
175
176 msgid "Resource busy or not available."
177 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
178
179 msgid "Could not open resource for reading."
180 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
181
182 msgid "Could not open resource for writing."
183 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
184
185 msgid "Could not open resource for reading and writing."
186 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
187
188 msgid "Could not close resource."
189 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
190
191 msgid "Could not read from resource."
192 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
193
194 msgid "Could not write to resource."
195 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
196
197 msgid "Could not perform seek on resource."
198 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
199
200 msgid "Could not synchronize on resource."
201 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
202
203 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
204 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
205
206 msgid "No space left on the resource."
207 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
208
209 msgid "Not authorized to access resource."
210 msgstr "Brak autoryzacji dostępu do zasobu."
211
212 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
213 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
214
215 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
216 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
217
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
220
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
223
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
226
227 msgid "Could not decode stream."
228 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
229
230 msgid "Could not encode stream."
231 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
232
233 msgid "Could not demultiplex stream."
234 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
235
236 msgid "Could not multiplex stream."
237 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
238
239 msgid "The stream is in the wrong format."
240 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
241
242 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
243 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
244
245 msgid ""
246 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
247 "been supplied."
248 msgstr ""
249 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
250 "pasującego klucza."
251
252 #, c-format
253 msgid "No error message for domain %s."
254 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
255
256 #, c-format
257 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
258 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
259
260 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
261 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
262
263 #, c-format
264 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
265 msgstr "Błąd zapisu pamięci podręcznej rejestru do %s: %s"
266
267 msgid "title"
268 msgstr "tytuł"
269
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "powszechnie używany tytuł"
272
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "tytuł do sortowania"
275
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
278
279 msgid "artist"
280 msgstr "artysta"
281
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
284
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "artysta do sortowania"
287
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
290
291 msgid "album"
292 msgstr "album"
293
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "album zawierający te dane"
296
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "album do sortowania"
299
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
302
303 msgid "album artist"
304 msgstr "artysta dla albumu"
305
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
308
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr "artysta do sortowania"
311
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
314
315 msgid "date"
316 msgstr "data"
317
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
320
321 msgid "datetime"
322 msgstr "data/czas"
323
324 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
325 msgstr "data i czas utworzenia tych danych (jako struktura GstDateTime)"
326
327 msgid "genre"
328 msgstr "gatunek"
329
330 msgid "genre this data belongs to"
331 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
332
333 msgid "comment"
334 msgstr "komentarz"
335
336 msgid "free text commenting the data"
337 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
338
339 msgid "extended comment"
340 msgstr "rozszerzony komentarz"
341
342 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
343 msgstr ""
344 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub "
345 "klucz[język]=komentarz"
346
347 msgid "track number"
348 msgstr "numer ścieżki"
349
350 msgid "track number inside a collection"
351 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
352
353 msgid "track count"
354 msgstr "liczba ścieżek"
355
356 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
357 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
358
359 msgid "disc number"
360 msgstr "numer płyty"
361
362 msgid "disc number inside a collection"
363 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
364
365 msgid "disc count"
366 msgstr "liczba płyt"
367
368 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
369 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
370
371 msgid "location"
372 msgstr "położenie"
373
374 msgid ""
375 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
376 "is hosted)"
377 msgstr ""
378 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
379 "lub strumienia)"
380
381 msgid "homepage"
382 msgstr "strona domowa"
383
384 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
385 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
386
387 msgid "description"
388 msgstr "opis"
389
390 msgid "short text describing the content of the data"
391 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
392
393 msgid "version"
394 msgstr "wersja"
395
396 msgid "version of this data"
397 msgstr "wersja tych danych"
398
399 msgid "ISRC"
400 msgstr "ISRC"
401
402 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
403 msgstr ""
404 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
405 "http://www.ifpi.org/isrc/"
406
407 msgid "organization"
408 msgstr "organizacja"
409
410 msgid "copyright"
411 msgstr "prawa autorskie"
412
413 msgid "copyright notice of the data"
414 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
415
416 msgid "copyright uri"
417 msgstr "URI praw autorskich"
418
419 msgid "URI to the copyright notice of the data"
420 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
421
422 msgid "encoded by"
423 msgstr "kodujący"
424
425 msgid "name of the encoding person or organization"
426 msgstr "nazwa osoby lub organizacji kodującej nagranie"
427
428 msgid "contact"
429 msgstr "kontakt"
430
431 msgid "contact information"
432 msgstr "informacje kontaktowe"
433
434 msgid "license"
435 msgstr "licencja"
436
437 msgid "license of data"
438 msgstr "licencja danych"
439
440 msgid "license uri"
441 msgstr "URI licencji"
442
443 msgid "URI to the license of the data"
444 msgstr "URI do licencji danych"
445
446 msgid "performer"
447 msgstr "wykonawca"
448
449 msgid "person(s) performing"
450 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
451
452 msgid "composer"
453 msgstr "kompozytor"
454
455 msgid "person(s) who composed the recording"
456 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
457
458 msgid "conductor"
459 msgstr "dyrygent"
460
461 msgid "conductor/performer refinement"
462 msgstr "wyszczególnienie dyrygenta/wykonawcy"
463
464 msgid "duration"
465 msgstr "czas trwania"
466
467 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
468 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
469
470 msgid "codec"
471 msgstr "kodek"
472
473 msgid "codec the data is stored in"
474 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
475
476 msgid "video codec"
477 msgstr "kodek obrazu"
478
479 msgid "codec the video data is stored in"
480 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
481
482 msgid "audio codec"
483 msgstr "kodek dźwięku"
484
485 msgid "codec the audio data is stored in"
486 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
487
488 msgid "subtitle codec"
489 msgstr "kodek napisów"
490
491 msgid "codec the subtitle data is stored in"
492 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
493
494 msgid "container format"
495 msgstr "format kontenera"
496
497 msgid "container format the data is stored in"
498 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
499
500 msgid "bitrate"
501 msgstr "prędkość bitowa"
502
503 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
504 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
505
506 msgid "nominal bitrate"
507 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
508
509 msgid "nominal bitrate in bits/s"
510 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
511
512 msgid "minimum bitrate"
513 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
514
515 msgid "minimum bitrate in bits/s"
516 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
517
518 msgid "maximum bitrate"
519 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
520
521 msgid "maximum bitrate in bits/s"
522 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
523
524 msgid "encoder"
525 msgstr "koder"
526
527 msgid "encoder used to encode this stream"
528 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
529
530 msgid "encoder version"
531 msgstr "wersja kodera"
532
533 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
534 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
535
536 msgid "serial"
537 msgstr "numer seryjny"
538
539 msgid "serial number of track"
540 msgstr "numer seryjny ścieżki"
541
542 msgid "replaygain track gain"
543 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
544
545 msgid "track gain in db"
546 msgstr "osiągi ścieżki w db"
547
548 msgid "replaygain track peak"
549 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
550
551 msgid "peak of the track"
552 msgstr "szczyt ścieżki"
553
554 msgid "replaygain album gain"
555 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
556
557 msgid "album gain in db"
558 msgstr "osiągi albumu w db"
559
560 msgid "replaygain album peak"
561 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
562
563 msgid "peak of the album"
564 msgstr "szczyt albumu"
565
566 msgid "replaygain reference level"
567 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
568
569 msgid "reference level of track and album gain values"
570 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
571
572 msgid "language code"
573 msgstr "kod języka"
574
575 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
576 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1 lub ISO-639-2"
577
578 msgid "language name"
579 msgstr "nazwa języka"
580
581 msgid "freeform name of the language this stream is in"
582 msgstr "tekstowa nazwa języka, w jakim jest ten strumień"
583
584 msgid "image"
585 msgstr "obrazek"
586
587 msgid "image related to this stream"
588 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
589
590 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
591 msgid "preview image"
592 msgstr "podgląd obrazka"
593
594 msgid "preview image related to this stream"
595 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
596
597 msgid "attachment"
598 msgstr "załącznik"
599
600 msgid "file attached to this stream"
601 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
602
603 msgid "beats per minute"
604 msgstr "uderzenia na minutę"
605
606 msgid "number of beats per minute in audio"
607 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
608
609 msgid "keywords"
610 msgstr "słowa kluczowe"
611
612 msgid "comma separated keywords describing the content"
613 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
614
615 msgid "geo location name"
616 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
617
618 msgid ""
619 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
620 "produced"
621 msgstr ""
622 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
623 "wyprodukowany"
624
625 msgid "geo location latitude"
626 msgstr "szerokość geograficzna"
627
628 msgid ""
629 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
630 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
631 "southern latitudes)"
632 msgstr ""
633 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
634 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
635 "szerokości południowych)"
636
637 msgid "geo location longitude"
638 msgstr "długość geograficzna"
639
640 msgid ""
641 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
642 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
643 "negative values for western longitudes)"
644 msgstr ""
645 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
646 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
647 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
648
649 msgid "geo location elevation"
650 msgstr "wysokość n.p.m."
651
652 msgid ""
653 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
654 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
655 msgstr ""
656 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
657 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
658
659 msgid "geo location country"
660 msgstr "kraj lokalizacji"
661
662 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
663 msgstr ""
664 "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany"
665
666 msgid "geo location city"
667 msgstr "miasto lokalizacji"
668
669 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
670 msgstr ""
671 "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub "
672 "wyprodukowany"
673
674 msgid "geo location sublocation"
675 msgstr "część miejscowości lokalizacji"
676
677 msgid ""
678 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
679 "the neighborhood)"
680 msgstr ""
681 "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub "
682 "wyprodukowany (np. dzielnica)"
683
684 msgid "geo location horizontal error"
685 msgstr "błąd poziomego położenia geograficznego"
686
687 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
688 msgstr "spodziewany błąd oszacowania położenia poziomego (w metrach)"
689
690 msgid "geo location movement speed"
691 msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego"
692
693 msgid ""
694 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
695 msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)"
696
697 msgid "geo location movement direction"
698 msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego"
699
700 msgid ""
701 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
702 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
703 "means the geographic north, and increases clockwise"
704 msgstr ""
705 "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji "
706 "zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem "
707 "wskazówek zegara"
708
709 msgid "geo location capture direction"
710 msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego"
711
712 msgid ""
713 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
714 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
715 "geographic north, and increases clockwise"
716 msgstr ""
717 "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w "
718 "trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza "
719 "geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
720
721 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
722 msgid "show name"
723 msgstr "nazwa widowiska"
724
725 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
726 msgstr ""
727 "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
728
729 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
730 msgid "show sortname"
731 msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
732
733 msgid ""
734 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
735 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
736
737 msgid "episode number"
738 msgstr "numer odcinka"
739
740 msgid "The episode number in the season the media is part of"
741 msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
742
743 msgid "season number"
744 msgstr "numer sezonu"
745
746 msgid "The season number of the show the media is part of"
747 msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
748
749 msgid "lyrics"
750 msgstr "tekst"
751
752 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
753 msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
754
755 msgid "composer sortname"
756 msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
757
758 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
759 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
760
761 msgid "grouping"
762 msgstr "grupowanie"
763
764 msgid ""
765 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
766 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
767 msgstr ""
768 "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne "
769 "części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
770
771 msgid "user rating"
772 msgstr "ocena użytkownika"
773
774 msgid ""
775 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
776 "this media"
777 msgstr ""
778 "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi "
779 "utwór"
780
781 msgid "device manufacturer"
782 msgstr "producent urządzenia"
783
784 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
785 msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
786
787 msgid "device model"
788 msgstr "model urządzenia"
789
790 msgid "Model of the device used to create this media"
791 msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
792
793 msgid "application name"
794 msgstr "nazwa aplikacji"
795
796 msgid "Application used to create the media"
797 msgstr "Aplikacja użyta do utworzenia tego nagrania"
798
799 msgid "application data"
800 msgstr "dane aplikacji"
801
802 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
803 msgstr "Dowolne dane aplikacji zserializowane w nagraniu"
804
805 msgid "image orientation"
806 msgstr "orientacja obrazu"
807
808 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
809 msgstr ""
810 "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem"
811
812 msgid "publisher"
813 msgstr "wydawca"
814
815 msgid "Name of the label or publisher"
816 msgstr "Nazwa wytwórni lub wydawcy"
817
818 msgid "interpreted-by"
819 msgstr "interpretacja"
820
821 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
822 msgstr ""
823 "Informacja o osobach odpowiedzialnych za remix lub podobne interpretacje"
824
825 msgid "midi-base-note"
826 msgstr "dźwięk-podstawowy-midi"
827
828 msgid "Midi note number of the audio track."
829 msgstr "Numer dźwięku MIDI ścieżki dźwiękowej."
830
831 msgid "private-data"
832 msgstr "dane-prywatne"
833
834 msgid "Private data"
835 msgstr "Dane prywatne"
836
837 #. separator between two strings
838 msgid ", "
839 msgstr ", "
840
841 #, c-format
842 msgid "Invalid URI: %s"
843 msgstr "Błędny URI: %s"
844
845 #, c-format
846 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
847 msgstr "Nie znaleziono sposobu obsługi URI dla protokołu %s"
848
849 #, c-format
850 msgid "URI scheme '%s' not supported"
851 msgstr "Schemat URI '%s' nie jest obsługiwany"
852
853 #, c-format
854 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
855 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
856
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "Additional debug info:\n"
860 "%s\n"
861 msgstr ""
862 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
863 "%s\n"
864
865 #. ******************************************************************************************
866 #. *** helpers for pipeline-setup
867 #. ******************************************************************************************
868 #, c-format
869 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
870 msgstr "dowiązanie nie ma źródła [cel=%s@%p]"
871
872 #, c-format
873 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
874 msgstr "dowiązanie nie ma celu [źródło=%s@%p]"
875
876 msgid "No such property."
877 msgstr ""
878
879 #, c-format
880 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
881 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
882
883 #, c-format
884 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
885 msgstr "Element \"%s\" to nie GstPreset"
886
887 #, c-format
888 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
889 msgstr "nie udało się ustawić predefiniowanego \"%s\" w elemencie \"%s\""
890
891 #, c-format
892 msgid "no element \"%s\""
893 msgstr "brak elementu \"%s\""
894
895 #, c-format
896 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
897 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
898
899 #, fuzzy, c-format
900 msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\""
901 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
902
903 msgid "Delayed linking failed."
904 msgstr "Opóźnione dowiązanie nie powiodło się."
905
906 #, c-format
907 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
908 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s, %s nie może obsłużyć możliwości %s"
909
910 #, c-format
911 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
912 msgstr ""
913 "nie udało się dowiązać %s do %s, żaden element nie obsługuje możliwości %s"
914
915 #, c-format
916 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
917 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s z możliwościami %s"
918
919 #, c-format
920 msgid "could not link %s to %s"
921 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
922
923 #, c-format
924 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
925 msgstr "nieoczekiwane odniesienie \"%s\" - zignorowano"
926
927 #, c-format
928 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
929 msgstr "nieoczekiwane odniesienie dopełniające \"%s\" - zignorowano"
930
931 #, c-format
932 msgid "could not parse caps \"%s\""
933 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
934
935 #, c-format
936 msgid "no sink element for URI \"%s\""
937 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
938
939 #, c-format
940 msgid "no source element for URI \"%s\""
941 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
942
943 msgid "syntax error"
944 msgstr "błąd składni"
945
946 #, c-format
947 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
948 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
949
950 #, c-format
951 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
952 msgstr "brak kontenera \"%s\", rozpakowywanie elementów"
953
954 msgid "empty pipeline not allowed"
955 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
956
957 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
958 msgstr "Konstrukcja potoku błędna, proszę dodać kolejki."
959
960 msgid "A lot of buffers are being dropped."
961 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
962
963 msgid "Internal data flow problem."
964 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
965
966 msgid "Internal data flow error."
967 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
968
969 msgid "Internal clock error."
970 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
971
972 msgid "Failed to map buffer."
973 msgstr "Nie udało się odwzorować bufora."
974
975 msgid "Filter caps"
976 msgstr "Filtrowanie możliwości"
977
978 msgid ""
979 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
980 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
981 msgstr ""
982 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
983 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
984
985 msgid "Caps Change Mode"
986 msgstr "Tryb zmiany możliwości"
987
988 msgid "Filter caps change behaviour"
989 msgstr "Filtrowanie zachowania zmiany możliwości"
990
991 msgid "No Temp directory specified."
992 msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
993
994 #, c-format
995 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
996 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
997
998 #, c-format
999 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1000 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
1001
1002 msgid "Error while writing to download file."
1003 msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku."
1004
1005 msgid "No file name specified for writing."
1006 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1010 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "Error closing file \"%s\"."
1014 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1018 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1022 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
1023
1024 msgid "No file name specified for reading."
1025 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1029 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "\"%s\" is a directory."
1033 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "File \"%s\" is a socket."
1037 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
1038
1039 msgid "Failed after iterations as requested."
1040 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
1041
1042 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1043 msgstr "eos-after i error-after nie mogą być jednocześnie zdefiniowane."
1044
1045 msgid "caps"
1046 msgstr "możliwości"
1047
1048 msgid "detected capabilities in stream"
1049 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
1050
1051 msgid "minimum"
1052 msgstr "minimum"
1053
1054 msgid "force caps"
1055 msgstr "wymuszenie możliwości"
1056
1057 msgid "force caps without doing a typefind"
1058 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
1059
1060 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1061 msgstr "Strumień nie zawiera wystarczająco dużo danych."
1062
1063 msgid "Stream contains no data."
1064 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1068 msgstr "%sZaimplementowane interfejsy%s:\n"
1069
1070 msgid "readable"
1071 msgstr "odczyt"
1072
1073 msgid "writable"
1074 msgstr "zapis"
1075
1076 msgid "deprecated"
1077 msgstr "przestarzałe"
1078
1079 msgid "controllable"
1080 msgstr "sterowanie"
1081
1082 msgid "conditionally available"
1083 msgstr "warunkowo dostępne"
1084
1085 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1086 msgstr "możliwa zmiana w stanie NULL, GOTOWOŚĆ, PAUZOWANIE lub ODTWARZANIE"
1087
1088 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1089 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL, GOTOWOŚĆ lub PAUZOWANIE"
1090
1091 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1092 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL lub GOTOWOŚĆ"
1093
1094 msgid "Blacklisted files:"
1095 msgstr "Pliki wykluczone:"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "%sTotal count%s: %s"
1099 msgstr "%sCałkowita liczba%s: %s"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "%d blacklisted file"
1103 msgid_plural "%d blacklisted files"
1104 msgstr[0] "%d plik wykluczony"
1105 msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
1106 msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "%d plugin"
1110 msgid_plural "%d plugins"
1111 msgstr[0] "%d wtyczka"
1112 msgstr[1] "%d wtyczki"
1113 msgstr[2] "%d wtyczek"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "%d blacklist entry"
1117 msgid_plural "%d blacklist entries"
1118 msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
1119 msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
1120 msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "%d feature"
1124 msgid_plural "%d features"
1125 msgstr[0] "%d cecha"
1126 msgstr[1] "%d cechy"
1127 msgstr[2] "%d cech"
1128
1129 msgid "Print all elements"
1130 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
1131
1132 msgid "Print list of blacklisted files"
1133 msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
1134
1135 msgid ""
1136 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1137 "plugins provide.\n"
1138 "                                       Useful in connection with external "
1139 "automatic plugin installation mechanisms"
1140 msgstr ""
1141 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
1142 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
1143 "                                       Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
1144 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
1145
1146 msgid "List the plugin contents"
1147 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
1148
1149 msgid ""
1150 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1151 "list. (unordered)"
1152 msgstr ""
1153 "Lista rozdzielonych ukośnikami ('/') typów elementów (znanych jako klass) do "
1154 "wypisania (nie uporządkowana)."
1155
1156 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1157 msgstr "Sprawdzenie, czy podany element lub wtyczka istnieje"
1158
1159 msgid ""
1160 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1161 "at least the version specified"
1162 msgstr ""
1163 "Przy sprawdzaniu istnienia elementu lub wtyczki, sprawdzanie także czy "
1164 "wersja jest co najmniej podaną"
1165
1166 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1167 msgstr ""
1168 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
1169
1170 msgid ""
1171 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1172 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1173 msgstr ""
1174 "Wyłączenie kolorów na wyjściu. Można to samo osiągnąć ustawiając na dowolną "
1175 "wartość zmienną środowiskową 'GST_INSPECT_NO_COLORS'."
1176
1177 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1178 msgstr "Kolorowe wyjście, nawet jeśli nie jest wysyłane na terminal."
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1182 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1186 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
1187
1188 msgid "Index statistics"
1189 msgstr "Statystyki indeksu"
1190
1191 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1192 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1193
1194 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1195 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1199 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1203 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1207 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "Got message #%u (%s): "
1211 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1215 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
1216
1217 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1218 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1222 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1226 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1230 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1231
1232 msgid "FOUND TAG\n"
1233 msgstr "ZNACZNIK\n"
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1237 msgstr "SPIS TREŚCI    : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1241 msgstr "SPIS TREŚCI    : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1242
1243 msgid "FOUND TOC\n"
1244 msgstr "SPIS TREŚCI\n"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "INFO:\n"
1249 "%s\n"
1250 msgstr ""
1251 "INFORMACJA:\n"
1252 "%s\n"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1256 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1257
1258 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1259 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1260
1261 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1262 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1263
1264 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1265 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie postępu...\n"
1266
1267 msgid "buffering..."
1268 msgstr "buforowanie..."
1269
1270 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1271 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1272
1273 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
1274 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1275 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1276
1277 msgid "Redistribute latency...\n"
1278 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1282 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
1283
1284 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1285 #. * we need to stop the pipeline.
1286 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1287 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1288
1289 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1290 msgstr "Przerwanie podczas oczekiwania na EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1291
1292 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1293 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1294
1295 msgid "Waiting for EOS...\n"
1296 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1297
1298 #, c-format
1299 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1300 msgstr "Postęp: (%s) %s\n"
1301
1302 #, c-format
1303 msgid "Missing element: %s\n"
1304 msgstr "Brak elementu: %s\n"
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1308 msgstr "Otrzymano kontekst od elementu '%s': %s=%s\n"
1309
1310 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1311 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1312
1313 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1314 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1318 msgstr ""
1319 "Użycie zegara wysokiej rozdzielczości systemu Windows, dokładność: %u ms\n"
1320
1321 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1322 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1323
1324 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1325 msgstr "Wypisanie spisu treści (rozdziałów i wydań)"
1326
1327 msgid "Output status information and property notifications"
1328 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1329
1330 msgid "Do not print any progress information"
1331 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
1332
1333 msgid "Output messages"
1334 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1335
1336 msgid ""
1337 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1338 "output is enabled (can be used multiple times)"
1339 msgstr ""
1340 "Bez wypisywania informacji o stanie określonej własności, jeśli szczegółowe "
1341 "wyjście jest włączone (może być użyte wielokrotnie)"
1342
1343 msgid "PROPERTY-NAME"
1344 msgstr "NAZWA-WŁASNOŚCI"
1345
1346 msgid "Do not install a fault handler"
1347 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1348
1349 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1350 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
1351
1352 msgid "Gather and print index statistics"
1353 msgstr "Zebranie i wypisanie statystyk indeksu"
1354
1355 msgid ""
1356 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1357 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1358 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1359 msgstr ""
1360 "Bez wypisywania bieżącego położenia potoku. Bez tej opcji położenie będzie "
1361 "wypisane, jeśli standardowym wyjściem jest terminal. Aby włączyć wypisywanie "
1362 "pozycji nie na terminal, można użyć opcji \"force-position\""
1363
1364 msgid ""
1365 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1366 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1367 msgstr ""
1368 "Zezwolenie na wypisywanie bieżącego położenia potoku, nawet jeśli "
1369 "standardowym wyjściem nie jest terminal. Ta opcja nic nie robi, jeśli podano "
1370 "opcję \"no-position\""
1371
1372 #, c-format
1373 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1374 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1375
1376 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1377 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1378
1379 #, c-format
1380 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1381 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1382
1383 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1384 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1385
1386 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1387 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1388
1389 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1390 msgstr "Nie udało się ustawić potoku na PAUZOWANIE.\n"
1391
1392 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1393 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1394
1395 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1396 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1397
1398 msgid "Execution ended after %"
1399 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1400
1401 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1402 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1403
1404 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1405 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"