1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2021.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 1.19.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:40+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2021-09-25 08:30+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
33 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 9 (wszystko) lub 0 dla "
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
44 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
54 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
57 "Zmiana trybu kolorowania logu diagnostycznego. Możliwe tryby: off, on, "
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
63 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
64 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
66 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
67 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
73 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
74 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
77 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
82 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
91 "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "Opcje GStreamera"
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
100 msgid "Unknown option"
101 msgstr "Nieznana opcja"
103 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
104 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
107 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
109 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
111 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
112 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
115 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
116 "proper error message with the reason for the failure."
118 "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie "
119 "przesłał właściwego komunikatu błędu."
121 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
122 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
124 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
125 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "Błąd GStreamera: problem z negocjacją."
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
145 msgid "GStreamer error: clock problem."
146 msgstr "Błąd GStreamera: problem z zegarem."
149 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
152 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
155 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
156 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
158 msgid "Could not initialize supporting library."
159 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
161 msgid "Could not close supporting library."
162 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
164 msgid "Could not configure supporting library."
165 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
167 msgid "Encoding error."
168 msgstr "Błąd kodowania."
170 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
171 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
173 msgid "Resource not found."
174 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
176 msgid "Resource busy or not available."
177 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
179 msgid "Could not open resource for reading."
180 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
182 msgid "Could not open resource for writing."
183 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
185 msgid "Could not open resource for reading and writing."
186 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
188 msgid "Could not close resource."
189 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
191 msgid "Could not read from resource."
192 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
194 msgid "Could not write to resource."
195 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
197 msgid "Could not perform seek on resource."
198 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
200 msgid "Could not synchronize on resource."
201 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
203 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
204 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
206 msgid "No space left on the resource."
207 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
209 msgid "Not authorized to access resource."
210 msgstr "Brak autoryzacji dostępu do zasobu."
212 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
213 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
215 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
216 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
227 msgid "Could not decode stream."
228 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
230 msgid "Could not encode stream."
231 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
233 msgid "Could not demultiplex stream."
234 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
236 msgid "Could not multiplex stream."
237 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
239 msgid "The stream is in the wrong format."
240 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
242 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
243 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
246 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
249 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
253 msgid "No error message for domain %s."
254 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
257 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
258 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
260 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
261 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
264 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
265 msgstr "Błąd zapisu pamięci podręcznej rejestru do %s: %s"
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "powszechnie używany tytuł"
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "tytuł do sortowania"
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "artysta do sortowania"
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "album zawierający te dane"
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "album do sortowania"
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
304 msgstr "artysta dla albumu"
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr "artysta do sortowania"
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
324 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
325 msgstr "data i czas utworzenia tych danych (jako struktura GstDateTime)"
330 msgid "genre this data belongs to"
331 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
336 msgid "free text commenting the data"
337 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
339 msgid "extended comment"
340 msgstr "rozszerzony komentarz"
342 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
344 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub "
345 "klucz[język]=komentarz"
348 msgstr "numer ścieżki"
350 msgid "track number inside a collection"
351 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
354 msgstr "liczba ścieżek"
356 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
357 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
362 msgid "disc number inside a collection"
363 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
368 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
369 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
375 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
378 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
382 msgstr "strona domowa"
384 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
385 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
390 msgid "short text describing the content of the data"
391 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
396 msgid "version of this data"
397 msgstr "wersja tych danych"
402 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
404 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
405 "http://www.ifpi.org/isrc/"
411 msgstr "prawa autorskie"
413 msgid "copyright notice of the data"
414 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
416 msgid "copyright uri"
417 msgstr "URI praw autorskich"
419 msgid "URI to the copyright notice of the data"
420 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
425 msgid "name of the encoding person or organization"
426 msgstr "nazwa osoby lub organizacji kodującej nagranie"
431 msgid "contact information"
432 msgstr "informacje kontaktowe"
437 msgid "license of data"
438 msgstr "licencja danych"
441 msgstr "URI licencji"
443 msgid "URI to the license of the data"
444 msgstr "URI do licencji danych"
449 msgid "person(s) performing"
450 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
455 msgid "person(s) who composed the recording"
456 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
461 msgid "conductor/performer refinement"
462 msgstr "wyszczególnienie dyrygenta/wykonawcy"
465 msgstr "czas trwania"
467 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
468 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
473 msgid "codec the data is stored in"
474 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
477 msgstr "kodek obrazu"
479 msgid "codec the video data is stored in"
480 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
483 msgstr "kodek dźwięku"
485 msgid "codec the audio data is stored in"
486 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
488 msgid "subtitle codec"
489 msgstr "kodek napisów"
491 msgid "codec the subtitle data is stored in"
492 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
494 msgid "container format"
495 msgstr "format kontenera"
497 msgid "container format the data is stored in"
498 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
501 msgstr "prędkość bitowa"
503 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
504 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
506 msgid "nominal bitrate"
507 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
509 msgid "nominal bitrate in bits/s"
510 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
512 msgid "minimum bitrate"
513 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
515 msgid "minimum bitrate in bits/s"
516 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
518 msgid "maximum bitrate"
519 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
521 msgid "maximum bitrate in bits/s"
522 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
527 msgid "encoder used to encode this stream"
528 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
530 msgid "encoder version"
531 msgstr "wersja kodera"
533 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
534 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
537 msgstr "numer seryjny"
539 msgid "serial number of track"
540 msgstr "numer seryjny ścieżki"
542 msgid "replaygain track gain"
543 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
545 msgid "track gain in db"
546 msgstr "osiągi ścieżki w db"
548 msgid "replaygain track peak"
549 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
551 msgid "peak of the track"
552 msgstr "szczyt ścieżki"
554 msgid "replaygain album gain"
555 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
557 msgid "album gain in db"
558 msgstr "osiągi albumu w db"
560 msgid "replaygain album peak"
561 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
563 msgid "peak of the album"
564 msgstr "szczyt albumu"
566 msgid "replaygain reference level"
567 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
569 msgid "reference level of track and album gain values"
570 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
572 msgid "language code"
575 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
576 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1 lub ISO-639-2"
578 msgid "language name"
579 msgstr "nazwa języka"
581 msgid "freeform name of the language this stream is in"
582 msgstr "tekstowa nazwa języka, w jakim jest ten strumień"
587 msgid "image related to this stream"
588 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
590 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
591 msgid "preview image"
592 msgstr "podgląd obrazka"
594 msgid "preview image related to this stream"
595 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
600 msgid "file attached to this stream"
601 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
603 msgid "beats per minute"
604 msgstr "uderzenia na minutę"
606 msgid "number of beats per minute in audio"
607 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
610 msgstr "słowa kluczowe"
612 msgid "comma separated keywords describing the content"
613 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
615 msgid "geo location name"
616 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
619 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
622 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
625 msgid "geo location latitude"
626 msgstr "szerokość geograficzna"
629 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
630 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
631 "southern latitudes)"
633 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
634 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
635 "szerokości południowych)"
637 msgid "geo location longitude"
638 msgstr "długość geograficzna"
641 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
642 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
643 "negative values for western longitudes)"
645 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
646 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
647 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
649 msgid "geo location elevation"
650 msgstr "wysokość n.p.m."
653 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
654 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
656 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
657 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
659 msgid "geo location country"
660 msgstr "kraj lokalizacji"
662 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
664 "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany"
666 msgid "geo location city"
667 msgstr "miasto lokalizacji"
669 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
671 "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub "
674 msgid "geo location sublocation"
675 msgstr "część miejscowości lokalizacji"
678 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
681 "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub "
682 "wyprodukowany (np. dzielnica)"
684 msgid "geo location horizontal error"
685 msgstr "błąd poziomego położenia geograficznego"
687 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
688 msgstr "spodziewany błąd oszacowania położenia poziomego (w metrach)"
690 msgid "geo location movement speed"
691 msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego"
694 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
695 msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)"
697 msgid "geo location movement direction"
698 msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego"
701 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
702 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
703 "means the geographic north, and increases clockwise"
705 "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji "
706 "zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem "
709 msgid "geo location capture direction"
710 msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego"
713 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
714 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
715 "geographic north, and increases clockwise"
717 "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w "
718 "trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza "
719 "geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
721 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
723 msgstr "nazwa widowiska"
725 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
727 "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
729 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
730 msgid "show sortname"
731 msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
734 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
735 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
737 msgid "episode number"
738 msgstr "numer odcinka"
740 msgid "The episode number in the season the media is part of"
741 msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
743 msgid "season number"
744 msgstr "numer sezonu"
746 msgid "The season number of the show the media is part of"
747 msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
752 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
753 msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
755 msgid "composer sortname"
756 msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
758 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
759 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
765 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
766 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
768 "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne "
769 "części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
772 msgstr "ocena użytkownika"
775 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
778 "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi "
781 msgid "device manufacturer"
782 msgstr "producent urządzenia"
784 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
785 msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
788 msgstr "model urządzenia"
790 msgid "Model of the device used to create this media"
791 msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
793 msgid "application name"
794 msgstr "nazwa aplikacji"
796 msgid "Application used to create the media"
797 msgstr "Aplikacja użyta do utworzenia tego nagrania"
799 msgid "application data"
800 msgstr "dane aplikacji"
802 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
803 msgstr "Dowolne dane aplikacji zserializowane w nagraniu"
805 msgid "image orientation"
806 msgstr "orientacja obrazu"
808 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
810 "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem"
815 msgid "Name of the label or publisher"
816 msgstr "Nazwa wytwórni lub wydawcy"
818 msgid "interpreted-by"
819 msgstr "interpretacja"
821 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
823 "Informacja o osobach odpowiedzialnych za remix lub podobne interpretacje"
825 msgid "midi-base-note"
826 msgstr "dźwięk-podstawowy-midi"
828 msgid "Midi note number of the audio track."
829 msgstr "Numer dźwięku MIDI ścieżki dźwiękowej."
832 msgstr "dane-prywatne"
835 msgstr "Dane prywatne"
837 #. separator between two strings
842 msgid "Invalid URI: %s"
843 msgstr "Błędny URI: %s"
846 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
847 msgstr "Nie znaleziono sposobu obsługi URI dla protokołu %s"
850 msgid "URI scheme '%s' not supported"
851 msgstr "Schemat URI '%s' nie jest obsługiwany"
854 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
855 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
859 "Additional debug info:\n"
862 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
865 #. ******************************************************************************************
866 #. *** helpers for pipeline-setup
867 #. ******************************************************************************************
869 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
870 msgstr "dowiązanie nie ma źródła [cel=%s@%p]"
873 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
874 msgstr "dowiązanie nie ma celu [źródło=%s@%p]"
876 msgid "No such property."
880 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
881 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
884 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
885 msgstr "Element \"%s\" to nie GstPreset"
888 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
889 msgstr "nie udało się ustawić predefiniowanego \"%s\" w elemencie \"%s\""
892 msgid "no element \"%s\""
893 msgstr "brak elementu \"%s\""
896 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
897 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
900 msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\""
901 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
903 msgid "Delayed linking failed."
904 msgstr "Opóźnione dowiązanie nie powiodło się."
907 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
908 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s, %s nie może obsłużyć możliwości %s"
911 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
913 "nie udało się dowiązać %s do %s, żaden element nie obsługuje możliwości %s"
916 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
917 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s z możliwościami %s"
920 msgid "could not link %s to %s"
921 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
924 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
925 msgstr "nieoczekiwane odniesienie \"%s\" - zignorowano"
928 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
929 msgstr "nieoczekiwane odniesienie dopełniające \"%s\" - zignorowano"
932 msgid "could not parse caps \"%s\""
933 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
936 msgid "no sink element for URI \"%s\""
937 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
940 msgid "no source element for URI \"%s\""
941 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
944 msgstr "błąd składni"
947 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
948 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
951 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
952 msgstr "brak kontenera \"%s\", rozpakowywanie elementów"
954 msgid "empty pipeline not allowed"
955 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
957 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
958 msgstr "Konstrukcja potoku błędna, proszę dodać kolejki."
960 msgid "A lot of buffers are being dropped."
961 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
963 msgid "Internal data flow problem."
964 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
966 msgid "Internal data flow error."
967 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
969 msgid "Internal clock error."
970 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
972 msgid "Failed to map buffer."
973 msgstr "Nie udało się odwzorować bufora."
976 msgstr "Filtrowanie możliwości"
979 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
980 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
982 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
983 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
985 msgid "Caps Change Mode"
986 msgstr "Tryb zmiany możliwości"
988 msgid "Filter caps change behaviour"
989 msgstr "Filtrowanie zachowania zmiany możliwości"
991 msgid "No Temp directory specified."
992 msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
995 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
996 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
999 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1000 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
1002 msgid "Error while writing to download file."
1003 msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku."
1005 msgid "No file name specified for writing."
1006 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
1009 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1010 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
1013 msgid "Error closing file \"%s\"."
1014 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
1017 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1018 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
1021 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1022 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
1024 msgid "No file name specified for reading."
1025 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
1028 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1029 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
1032 msgid "\"%s\" is a directory."
1033 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
1036 msgid "File \"%s\" is a socket."
1037 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
1039 msgid "Failed after iterations as requested."
1040 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
1042 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1043 msgstr "eos-after i error-after nie mogą być jednocześnie zdefiniowane."
1048 msgid "detected capabilities in stream"
1049 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
1055 msgstr "wymuszenie możliwości"
1057 msgid "force caps without doing a typefind"
1058 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
1060 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1061 msgstr "Strumień nie zawiera wystarczająco dużo danych."
1063 msgid "Stream contains no data."
1064 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
1067 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1068 msgstr "%sZaimplementowane interfejsy%s:\n"
1077 msgstr "przestarzałe"
1079 msgid "controllable"
1082 msgid "conditionally available"
1083 msgstr "warunkowo dostępne"
1085 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1086 msgstr "możliwa zmiana w stanie NULL, GOTOWOŚĆ, PAUZOWANIE lub ODTWARZANIE"
1088 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1089 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL, GOTOWOŚĆ lub PAUZOWANIE"
1091 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1092 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL lub GOTOWOŚĆ"
1094 msgid "Blacklisted files:"
1095 msgstr "Pliki wykluczone:"
1098 msgid "%sTotal count%s: %s"
1099 msgstr "%sCałkowita liczba%s: %s"
1102 msgid "%d blacklisted file"
1103 msgid_plural "%d blacklisted files"
1104 msgstr[0] "%d plik wykluczony"
1105 msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
1106 msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
1110 msgid_plural "%d plugins"
1111 msgstr[0] "%d wtyczka"
1112 msgstr[1] "%d wtyczki"
1113 msgstr[2] "%d wtyczek"
1116 msgid "%d blacklist entry"
1117 msgid_plural "%d blacklist entries"
1118 msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
1119 msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
1120 msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
1124 msgid_plural "%d features"
1125 msgstr[0] "%d cecha"
1126 msgstr[1] "%d cechy"
1129 msgid "Print all elements"
1130 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
1132 msgid "Print list of blacklisted files"
1133 msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
1136 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1137 "plugins provide.\n"
1138 " Useful in connection with external "
1139 "automatic plugin installation mechanisms"
1141 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
1142 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
1143 " Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
1144 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
1146 msgid "List the plugin contents"
1147 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
1150 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1153 "Lista rozdzielonych ukośnikami ('/') typów elementów (znanych jako klass) do "
1154 "wypisania (nie uporządkowana)."
1156 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1157 msgstr "Sprawdzenie, czy podany element lub wtyczka istnieje"
1160 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1161 "at least the version specified"
1163 "Przy sprawdzaniu istnienia elementu lub wtyczki, sprawdzanie także czy "
1164 "wersja jest co najmniej podaną"
1166 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1168 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
1171 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1172 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1174 "Wyłączenie kolorów na wyjściu. Można to samo osiągnąć ustawiając na dowolną "
1175 "wartość zmienną środowiskową 'GST_INSPECT_NO_COLORS'."
1177 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1178 msgstr "Kolorowe wyjście, nawet jeśli nie jest wysyłane na terminal."
1181 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1182 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
1185 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1186 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
1188 msgid "Index statistics"
1189 msgstr "Statystyki indeksu"
1191 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1192 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1194 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1195 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1198 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1199 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
1202 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1203 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
1206 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1207 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
1210 msgid "Got message #%u (%s): "
1211 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
1214 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1215 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
1217 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1218 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1221 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1222 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1225 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1226 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
1229 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1230 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1236 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1237 msgstr "SPIS TREŚCI : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1240 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1241 msgstr "SPIS TREŚCI : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1244 msgstr "SPIS TREŚCI\n"
1255 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1256 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1258 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1259 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1261 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1262 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1264 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1265 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie postępu...\n"
1267 msgid "buffering..."
1268 msgstr "buforowanie..."
1270 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1271 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1273 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline.
1274 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1275 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1277 msgid "Redistribute latency...\n"
1278 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
1281 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1282 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
1284 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1285 #. * we need to stop the pipeline.
1286 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1287 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1289 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1290 msgstr "Przerwanie podczas oczekiwania na EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1292 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1293 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1295 msgid "Waiting for EOS...\n"
1296 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1299 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1300 msgstr "Postęp: (%s) %s\n"
1303 msgid "Missing element: %s\n"
1304 msgstr "Brak elementu: %s\n"
1307 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1308 msgstr "Otrzymano kontekst od elementu '%s': %s=%s\n"
1310 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1311 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1313 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1314 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1317 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1319 "Użycie zegara wysokiej rozdzielczości systemu Windows, dokładność: %u ms\n"
1321 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1322 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1324 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1325 msgstr "Wypisanie spisu treści (rozdziałów i wydań)"
1327 msgid "Output status information and property notifications"
1328 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1330 msgid "Do not print any progress information"
1331 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
1333 msgid "Output messages"
1334 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1337 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1338 "output is enabled (can be used multiple times)"
1340 "Bez wypisywania informacji o stanie określonej własności, jeśli szczegółowe "
1341 "wyjście jest włączone (może być użyte wielokrotnie)"
1343 msgid "PROPERTY-NAME"
1344 msgstr "NAZWA-WŁASNOŚCI"
1346 msgid "Do not install a fault handler"
1347 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1349 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1350 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
1352 msgid "Gather and print index statistics"
1353 msgstr "Zebranie i wypisanie statystyk indeksu"
1356 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1357 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1358 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1360 "Bez wypisywania bieżącego położenia potoku. Bez tej opcji położenie będzie "
1361 "wypisane, jeśli standardowym wyjściem jest terminal. Aby włączyć wypisywanie "
1362 "pozycji nie na terminal, można użyć opcji \"force-position\""
1365 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1366 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1368 "Zezwolenie na wypisywanie bieżącego położenia potoku, nawet jeśli "
1369 "standardowym wyjściem nie jest terminal. Ta opcja nic nie robi, jeśli podano "
1370 "opcję \"no-position\""
1373 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1374 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1376 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1377 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1380 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1381 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1383 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1384 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1386 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1387 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1389 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1390 msgstr "Nie udało się ustawić potoku na PAUZOWANIE.\n"
1392 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1393 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1395 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1396 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1398 msgid "Execution ended after %"
1399 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1401 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1402 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1404 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1405 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"