92f0ee2154e55aff679ca58000f437a9b368b519
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gstreamer / po / gl.po
1 # Galician translations for gstreamer package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
4 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 1.0.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:40+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-12-15 03:29+0200\n"
11 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
13 "Language: gl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
20 "X-Project-Style: gnome\n"
21
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Imprimir a versión de GStreamer"
24
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Facer todas as advertencias fatais"
27
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Imprimir as categorías de depuración dispoñíbeis e saír"
30
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Nivel de depuración por omisión desde 1 (só erro) até 5 (todo) ou 0 sen saída"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "NIVEL"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Lista de pares nome_categoría:nivel separados por comas para estabelecer "
45 "niveis específicos para as categorías individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
46 "GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "LISTA"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Desactivar a coloración da saída depurada"
53
54 msgid ""
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
56 "auto, unix"
57 msgstr ""
58
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Desactivar depuración"
61
62 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 msgstr "Activar a saída detallada do diagnóstico de carga de engadidos"
64
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Rutas separadas por punto e coma contendo os engadidos"
67
68 msgid "PATHS"
69 msgstr "RUTAS"
70
71 msgid ""
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
74 msgstr ""
75 "Lista de engadidos para precargar separados por comas ademais da lista "
76 "almacenada na variábel de contorno GST_PLUGIN_PATH"
77
78 msgid "PLUGINS"
79 msgstr "COMPLEMENTOS"
80
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
82 msgstr ""
83 "Desactivar a captura de fallos de segmentación durante a carga de engadidos"
84
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Desactivar a actualización do rexistro"
87
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
89 msgstr "Desactivar o lanzamento dun proceso de axuda ao escanear o rexistro"
90
91 msgid "GStreamer Options"
92 msgstr "Opcións de GStreamer"
93
94 msgid "Show GStreamer Options"
95 msgstr "Mostrar as opcións de GStreamer"
96
97 #, c-format
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Opción descoñecida"
100
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral no núcleo da biblioteca."
103
104 msgid ""
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
106 msgstr ""
107 "Os desenvolvedores de GStreamer foron demasiado vagos para engadir un código "
108 "de erro a este erro."
109
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Erro interno de GStreamer: código non implementado."
112
113 msgid ""
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
116 msgstr ""
117 "Produciuse un erro de GStreamer: produciuse un fallo durante o cambio de "
118 "estado e algún elemento fracasou ao publicar a mensaxe de erro "
119 "correspondente co motivo do fallo."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
122 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de desprazamento."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
125 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos fíos"
126
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "Erro de GStreamer: problema de negociación."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos eventos."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coa busca."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Erro interno de GStreamer: probema coas capacidades."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coas etiquetas."
141
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "Á súa instalación de GStreamer fáltalle un engadido."
144
145 msgid "GStreamer error: clock problem."
146 msgstr "Erro de GStreamer: problema de reloxo."
147
148 msgid ""
149 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
150 "disabled."
151 msgstr ""
152 "Este aplicativo está tentando usar unha funcionalidade de GStreamer que foi "
153 "deshabilitada."
154
155 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
156 msgstr "GStreamer atopou un erro de compatibilidade xeral na biblioteca."
157
158 msgid "Could not initialize supporting library."
159 msgstr "Nonon foi posíbel iniciar a biblioteca de compatibilidade."
160
161 msgid "Could not close supporting library."
162 msgstr "Non foi posíbel pehar a biblioteca de asistencia."
163
164 msgid "Could not configure supporting library."
165 msgstr "Non foi posíbel configurar a biblioteca de asistencia."
166
167 msgid "Encoding error."
168 msgstr "Erro de codificación."
169
170 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
171 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de recurso."
172
173 msgid "Resource not found."
174 msgstr "Recurso non encontrado."
175
176 msgid "Resource busy or not available."
177 msgstr "O recurso está ocupado ou non dispoñíbel."
178
179 msgid "Could not open resource for reading."
180 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura."
181
182 msgid "Could not open resource for writing."
183 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa escritura."
184
185 msgid "Could not open resource for reading and writing."
186 msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura ou escritura."
187
188 msgid "Could not close resource."
189 msgstr "Non foi posíbel pechar o recurso."
190
191 msgid "Could not read from resource."
192 msgstr "Non foi posíbel ler desde o recurso."
193
194 msgid "Could not write to resource."
195 msgstr "Non foi posíbel escribir no recurso."
196
197 msgid "Could not perform seek on resource."
198 msgstr "Non foi posíbel realizar unha busca no recurso."
199
200 msgid "Could not synchronize on resource."
201 msgstr "Non foi posíbel sincronizar o recurso."
202
203 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
204 msgstr "Non foi posíbel obter/estabelecer a configuración de/en o recurso."
205
206 msgid "No space left on the resource."
207 msgstr "Non queda espacio dispoñíbel no recurso."
208
209 #, fuzzy
210 msgid "Not authorized to access resource."
211 msgstr "Non queda espacio dispoñíbel no recurso."
212
213 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
214 msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de fluxo."
215
216 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
217 msgstr ""
218 "O elemento non implementa un manexador deste fluxo. Por favor, complete o "
219 "informe e erro."
220
221 msgid "Could not determine type of stream."
222 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
223
224 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
225 msgstr "O fluxo é dun tipo diferente que o manexado por este elemento."
226
227 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
228 msgstr "Non hai un códec dispoñíbel que poida manexar este tipo de fluxo."
229
230 msgid "Could not decode stream."
231 msgstr "Non foi posíbel descodificar o fluxo."
232
233 msgid "Could not encode stream."
234 msgstr "Non foi posíbel codificar o fluxo."
235
236 msgid "Could not demultiplex stream."
237 msgstr "Non foi posíbel demultiplexar o fluxo."
238
239 msgid "Could not multiplex stream."
240 msgstr "Non foi posíbel multiplexar o fluxo."
241
242 msgid "The stream is in the wrong format."
243 msgstr "O fluxo está no formato incorrecto."
244
245 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
246 msgstr "O fluxo está cifrado e o descrifrado non é posíbel."
247
248 msgid ""
249 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
250 "been supplied."
251 msgstr ""
252 "O fluxo está cifrado e non é posíbel descifralo porque non se forneceu a "
253 "chave axeitada."
254
255 #, c-format
256 msgid "No error message for domain %s."
257 msgstr "Non hai unha mensaxe de erro para o dominio %s."
258
259 #, c-format
260 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
261 msgstr "Non hai unha mensaxe de erro estándar par ao dominio %s e código %d."
262
263 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
264 msgstr "Non é posíbel usar o reloxo seleccionado na canalización."
265
266 #, c-format
267 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
268 msgstr ""
269
270 msgid "title"
271 msgstr "título"
272
273 msgid "commonly used title"
274 msgstr "título usado de forma común"
275
276 msgid "title sortname"
277 msgstr "nome de ordenación do título"
278
279 msgid "commonly used title for sorting purposes"
280 msgstr "título usado comunmente para propósitos de ordenamento"
281
282 msgid "artist"
283 msgstr "artista"
284
285 msgid "person(s) responsible for the recording"
286 msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación"
287
288 msgid "artist sortname"
289 msgstr "nome de ordenación do artista"
290
291 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
292 msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación para propósitos de ordenamento"
293
294 msgid "album"
295 msgstr "álbume"
296
297 msgid "album containing this data"
298 msgstr "o álbum que conten estes datos"
299
300 msgid "album sortname"
301 msgstr "nome de ordenación do álbume"
302
303 msgid "album containing this data for sorting purposes"
304 msgstr "o álbum que conten estes datos para propósitos de ordenamento"
305
306 msgid "album artist"
307 msgstr "artista do álbume"
308
309 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
310 msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería mostrar"
311
312 msgid "album artist sortname"
313 msgstr "nome de ordenación do artista do álbume"
314
315 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
316 msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería ordenar"
317
318 msgid "date"
319 msgstr "data"
320
321 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
322 msgstr "data na que se crearon os datos (como estrutura GDate)"
323
324 msgid "datetime"
325 msgstr "data e hora"
326
327 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
328 msgstr "data e hora na que se crearon os datos (como estrutura GstDateTime)"
329
330 msgid "genre"
331 msgstr "xénero"
332
333 msgid "genre this data belongs to"
334 msgstr "xénero ao que pertencen estes datos"
335
336 msgid "comment"
337 msgstr "comentario"
338
339 msgid "free text commenting the data"
340 msgstr "comentario de texto sobre os datos"
341
342 msgid "extended comment"
343 msgstr "comentario estendido"
344
345 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
346 msgstr ""
347 "texto libre comentando os datos como key=valor ou key[gl]=formulario de "
348 "comentario"
349
350 msgid "track number"
351 msgstr "número de pista"
352
353 msgid "track number inside a collection"
354 msgstr "número de pista nunha colección"
355
356 msgid "track count"
357 msgstr "número de pistas"
358
359 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
360 msgstr "número de pistas na colección á que pertence a pista"
361
362 msgid "disc number"
363 msgstr "número de disco"
364
365 msgid "disc number inside a collection"
366 msgstr "número do disco dentro dunha colección"
367
368 msgid "disc count"
369 msgstr "número de discos"
370
371 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
372 msgstr "número de discos na colección á que pertence o disco"
373
374 msgid "location"
375 msgstr "localización"
376
377 msgid ""
378 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
379 "is hosted)"
380 msgstr ""
381 "Orixe do medio como un URI (localización, onde está aloxado o ficheiro ou "
382 "fluxo orixinal)"
383
384 msgid "homepage"
385 msgstr "sitio web"
386
387 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
388 msgstr ""
389 "Páxina principal para este medio (p.ex. páxina principal do artista ou filme)"
390
391 msgid "description"
392 msgstr "descrición"
393
394 msgid "short text describing the content of the data"
395 msgstr "texto curto describindo o contido dos datos"
396
397 msgid "version"
398 msgstr "versión"
399
400 msgid "version of this data"
401 msgstr "versión destes datos"
402
403 msgid "ISRC"
404 msgstr "ISRC"
405
406 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
407 msgstr ""
408 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
409
410 msgid "organization"
411 msgstr "organización"
412
413 msgid "copyright"
414 msgstr "copyright"
415
416 msgid "copyright notice of the data"
417 msgstr "nota de dereitos de autoría dos datos"
418
419 msgid "copyright uri"
420 msgstr "URI aos dereitos de autor"
421
422 msgid "URI to the copyright notice of the data"
423 msgstr "URI á nota de dereitos de autoría dos datos"
424
425 msgid "encoded by"
426 msgstr "codificado por"
427
428 msgid "name of the encoding person or organization"
429 msgstr "nome da persoa ou organización codificadora"
430
431 msgid "contact"
432 msgstr "contacto"
433
434 msgid "contact information"
435 msgstr "información de contacto"
436
437 msgid "license"
438 msgstr "licenza"
439
440 msgid "license of data"
441 msgstr "licenza dos datos"
442
443 msgid "license uri"
444 msgstr "URI á licenza"
445
446 msgid "URI to the license of the data"
447 msgstr "URI á licenza dos datos"
448
449 msgid "performer"
450 msgstr "intérprete"
451
452 msgid "person(s) performing"
453 msgstr "persoa(s) interpretando"
454
455 msgid "composer"
456 msgstr "compositor"
457
458 msgid "person(s) who composed the recording"
459 msgstr "persoa(s) que compuxeron a gravación"
460
461 msgid "conductor"
462 msgstr ""
463
464 msgid "conductor/performer refinement"
465 msgstr ""
466
467 msgid "duration"
468 msgstr "duración"
469
470 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
471 msgstr "duración en unidades de tempo GStreamer (nanosegundos)"
472
473 msgid "codec"
474 msgstr "códec"
475
476 msgid "codec the data is stored in"
477 msgstr "códec no que se almacenan os datos"
478
479 msgid "video codec"
480 msgstr "códec de vídeo"
481
482 msgid "codec the video data is stored in"
483 msgstr "códec no que se almacenan os datos do vídeo"
484
485 msgid "audio codec"
486 msgstr "códec de son"
487
488 msgid "codec the audio data is stored in"
489 msgstr "códec no que se almacenan os datos do son"
490
491 msgid "subtitle codec"
492 msgstr "códec do subtitulo"
493
494 msgid "codec the subtitle data is stored in"
495 msgstr "códec no que se almacenan os datos dos subtítulos"
496
497 msgid "container format"
498 msgstr "formato do contedor"
499
500 msgid "container format the data is stored in"
501 msgstr "formato do contedor no que se almacenan os datos"
502
503 msgid "bitrate"
504 msgstr "taxa de bits"
505
506 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
507 msgstr "taxa de bits exacta ou promedio en bits/s"
508
509 msgid "nominal bitrate"
510 msgstr "taxa de bits nominal"
511
512 msgid "nominal bitrate in bits/s"
513 msgstr "taxa de bits nominal en bits/s"
514
515 msgid "minimum bitrate"
516 msgstr "taxa de bits mínima"
517
518 msgid "minimum bitrate in bits/s"
519 msgstr "taxa mínima de bits en bits/s"
520
521 msgid "maximum bitrate"
522 msgstr "taxa de bits máxima"
523
524 msgid "maximum bitrate in bits/s"
525 msgstr "taxa máxima de bits en bits/s"
526
527 msgid "encoder"
528 msgstr "codificador"
529
530 msgid "encoder used to encode this stream"
531 msgstr "codificador usado para codificar este fluxo"
532
533 msgid "encoder version"
534 msgstr "versión do codificador"
535
536 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
537 msgstr "versión do codificador usado para codificar este fluxo"
538
539 msgid "serial"
540 msgstr "serie"
541
542 msgid "serial number of track"
543 msgstr "número de serie da pista"
544
545 msgid "replaygain track gain"
546 msgstr "ganancia da pista (ReplayGain)"
547
548 msgid "track gain in db"
549 msgstr "ganancia da pista en dB"
550
551 msgid "replaygain track peak"
552 msgstr "pico da pista (ReplayGain)"
553
554 msgid "peak of the track"
555 msgstr "pico da pista"
556
557 msgid "replaygain album gain"
558 msgstr "ganancia do álbum (ReplayGain)"
559
560 msgid "album gain in db"
561 msgstr "ganancia do álbum en dB"
562
563 msgid "replaygain album peak"
564 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
565
566 msgid "peak of the album"
567 msgstr "pico do álbum"
568
569 msgid "replaygain reference level"
570 msgstr "nivel de referencia (ReplayGain)"
571
572 msgid "reference level of track and album gain values"
573 msgstr "valor do nivel de referencia da ganancia da pista e do álbum"
574
575 msgid "language code"
576 msgstr "código de idioma"
577
578 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
579 msgstr "código de idioma para este fluxo, axustándose a ISO-639-1 ou ISO-639-2"
580
581 msgid "language name"
582 msgstr "nome do idioma"
583
584 msgid "freeform name of the language this stream is in"
585 msgstr "nome freeform do idioma no que está este fluxo"
586
587 msgid "image"
588 msgstr "imaxe"
589
590 msgid "image related to this stream"
591 msgstr "imaxe relacionada con este fluxo"
592
593 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
594 msgid "preview image"
595 msgstr "previsualizar imaxe"
596
597 msgid "preview image related to this stream"
598 msgstr "vista previa da imaxe relacionada con este fluxo"
599
600 msgid "attachment"
601 msgstr "anexo"
602
603 msgid "file attached to this stream"
604 msgstr "ficheiro anexo a este fluxo"
605
606 msgid "beats per minute"
607 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
608
609 msgid "number of beats per minute in audio"
610 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) no son"
611
612 msgid "keywords"
613 msgstr "palabras chave"
614
615 msgid "comma separated keywords describing the content"
616 msgstr "palabras clave separadas por comas describindo o contido"
617
618 msgid "geo location name"
619 msgstr "nome da xeolocalización"
620
621 msgid ""
622 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
623 "produced"
624 msgstr ""
625 "descrición da localización entendíbel por humanos de onde foi gravado ou "
626 "producido o medio"
627
628 msgid "geo location latitude"
629 msgstr "latitude da xeolocalización"
630
631 msgid ""
632 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
633 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
634 "southern latitudes)"
635 msgstr ""
636 "latitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos conforme "
637 "a WGS84 (cero é o ecuador, valores negativos para latitudes meridionais)"
638
639 msgid "geo location longitude"
640 msgstr "lonxitude da xeolocalización"
641
642 msgid ""
643 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
644 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
645 "negative values for western longitudes)"
646 msgstr ""
647 "lonxitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos "
648 "conforme a WGS84 (cero é o primeiro meridiano en Greenwich/GB, valores "
649 "negativos para lonxitudes occidentais)"
650
651 msgid "geo location elevation"
652 msgstr "elevación da xeolocalización"
653
654 msgid ""
655 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
656 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
657 msgstr ""
658 "elevación xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos "
659 "conforme a WGS84 (cero é o nivel medio do mar)"
660
661 msgid "geo location country"
662 msgstr "país da xeolocalización"
663
664 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
665 msgstr "país (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio"
666
667 msgid "geo location city"
668 msgstr "cidade da xeolocalización"
669
670 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
671 msgstr "cidade (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio"
672
673 msgid "geo location sublocation"
674 msgstr "sublocalización da xeolocalización"
675
676 msgid ""
677 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
678 "the neighborhood)"
679 msgstr ""
680 "unha localización nunha cidade onde foi gravado ou producido o medio (p.ex. "
681 "o barrio)"
682
683 msgid "geo location horizontal error"
684 msgstr "erro horizontal de xeolocalización"
685
686 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
687 msgstr "erro esperado das medidas de posicionamento horizontal (en metros)"
688
689 msgid "geo location movement speed"
690 msgstr "velocidade de movemento da xeolocalización"
691
692 msgid ""
693 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
694 msgstr ""
695 "velocidade de movemento do dispositivo de captura mentres realiza a captura, "
696 "en m/s"
697
698 msgid "geo location movement direction"
699 msgstr "dirección de movemento da xeolocalización"
700
701 msgid ""
702 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
703 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
704 "means the geographic north, and increases clockwise"
705 msgstr ""
706 "indica a dirección do movemento do dispositivo que realiza a captura dun "
707 "medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 "
708 "corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria."
709
710 msgid "geo location capture direction"
711 msgstr "dirección de captura da xeolocalización"
712
713 msgid ""
714 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
715 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
716 "geographic north, and increases clockwise"
717 msgstr ""
718 "indica a dirección na que apunta o dispositivo que realiza a captura dun "
719 "medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 "
720 "corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria."
721
722 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
723 msgid "show name"
724 msgstr "nome do programa"
725
726 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
727 msgstr "Nome do programa/podcast/serie"
728
729 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
730 msgid "show sortname"
731 msgstr "nome de ordenación do programa"
732
733 msgid ""
734 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
735 msgstr "Nome do programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
736
737 msgid "episode number"
738 msgstr "número de episodio"
739
740 msgid "The episode number in the season the media is part of"
741 msgstr "O número do capítulo na tempada"
742
743 msgid "season number"
744 msgstr "número de tempada"
745
746 msgid "The season number of the show the media is part of"
747 msgstr "O número de tempada do programa"
748
749 msgid "lyrics"
750 msgstr "letras"
751
752 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
753 msgstr "As letras do ficheiro multimedia, xeralmente usado para cancións"
754
755 msgid "composer sortname"
756 msgstr "nome curto do compositor"
757
758 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
759 msgstr "pesoa(s) que compuxeron a gravación, para propósitos de ordenamento"
760
761 msgid "grouping"
762 msgstr "agrupación"
763
764 msgid ""
765 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
766 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
767 msgstr ""
768 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como as diferentes "
769 "partes dun concerto. É un nivel máis alto que o dunha pista, pero máis baixo "
770 "que o dun álbum."
771
772 msgid "user rating"
773 msgstr "puntuación do usuario"
774
775 msgid ""
776 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
777 "this media"
778 msgstr ""
779 "Puntuación atribuída por un usuario. Canto maior sexa a puntuación mais lle "
780 "gustará ao usuario."
781
782 msgid "device manufacturer"
783 msgstr "fabricante do dispositivo"
784
785 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
786 msgstr "Fabricante do dispositivo usado para crear este medio"
787
788 msgid "device model"
789 msgstr "modelo do dispositivo"
790
791 msgid "Model of the device used to create this media"
792 msgstr "Modelo do dispositivo usado para crear este medio"
793
794 msgid "application name"
795 msgstr "nome do aplicativo"
796
797 msgid "Application used to create the media"
798 msgstr "Aplicativo usado para crear o medio"
799
800 msgid "application data"
801 msgstr "datos do aplicativo"
802
803 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
804 msgstr "Datos arbitrarios do aplicativo para serializalos no medio"
805
806 msgid "image orientation"
807 msgstr "orientación da imaxe"
808
809 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
810 msgstr "Como se debería rotar ou voltear a imaxe antes de mostrala"
811
812 msgid "publisher"
813 msgstr ""
814
815 msgid "Name of the label or publisher"
816 msgstr ""
817
818 msgid "interpreted-by"
819 msgstr ""
820
821 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
822 msgstr ""
823
824 msgid "midi-base-note"
825 msgstr ""
826
827 msgid "Midi note number of the audio track."
828 msgstr ""
829
830 msgid "private-data"
831 msgstr ""
832
833 msgid "Private data"
834 msgstr ""
835
836 #. separator between two strings
837 msgid ", "
838 msgstr ", "
839
840 #, c-format
841 msgid "Invalid URI: %s"
842 msgstr ""
843
844 #, c-format
845 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
846 msgstr ""
847
848 #, c-format
849 msgid "URI scheme '%s' not supported"
850 msgstr ""
851
852 #, c-format
853 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
854 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
855
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "Additional debug info:\n"
859 "%s\n"
860 msgstr ""
861 "Información adicional de depuración:\n"
862 "%s\n"
863
864 #. ******************************************************************************************
865 #. *** helpers for pipeline-setup
866 #. ******************************************************************************************
867 #, c-format
868 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
869 msgstr ""
870
871 #, c-format
872 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
873 msgstr ""
874
875 msgid "No such property."
876 msgstr ""
877
878 #, c-format
879 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
880 msgstr "non hai unha propiedade «%s» no elemento «%s»"
881
882 #, fuzzy, c-format
883 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
884 msgstr "O ficheiro «%s» é un socket."
885
886 #, fuzzy, c-format
887 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
888 msgstr "non foi posíbel estabelecer a propiedade «%s» no elemento «%s» a «%s»"
889
890 #, c-format
891 msgid "no element \"%s\""
892 msgstr "non hai un elemento «%s»"
893
894 #, c-format
895 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
896 msgstr "non foi posíbel estabelecer a propiedade «%s» no elemento «%s» a «%s»"
897
898 #, fuzzy, c-format
899 msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\""
900 msgstr "non foi posíbel estabelecer a propiedade «%s» no elemento «%s» a «%s»"
901
902 msgid "Delayed linking failed."
903 msgstr ""
904
905 #, fuzzy, c-format
906 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
907 msgstr "non foi posíbel ligar %s a %s"
908
909 #, fuzzy, c-format
910 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
911 msgstr "non foi posíbel ligar o elemento sumidoiro para o URI «%s»"
912
913 #, fuzzy, c-format
914 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
915 msgstr "non foi posíbel ligar %s a %s"
916
917 #, c-format
918 msgid "could not link %s to %s"
919 msgstr "non foi posíbel ligar %s a %s"
920
921 #, c-format
922 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
923 msgstr ""
924
925 #, c-format
926 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
927 msgstr ""
928
929 #, c-format
930 msgid "could not parse caps \"%s\""
931 msgstr "non foi posíbel analizar as capacidades «%s»"
932
933 #, c-format
934 msgid "no sink element for URI \"%s\""
935 msgstr "non existe o elemento sumidoiro para o URI «%s»"
936
937 #, c-format
938 msgid "no source element for URI \"%s\""
939 msgstr "non existe un elemento orixe para o URI «%s»"
940
941 msgid "syntax error"
942 msgstr ""
943
944 #, c-format
945 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
946 msgstr "o binario especificado «%s» está baleiro, non está permitido"
947
948 #, fuzzy, c-format
949 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
950 msgstr "non existe o binario «%s», omitindo"
951
952 msgid "empty pipeline not allowed"
953 msgstr "non se permite unha canalización baleira"
954
955 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
956 msgstr ""
957
958 msgid "A lot of buffers are being dropped."
959 msgstr "Estanse a desbotar moitos búferes."
960
961 msgid "Internal data flow problem."
962 msgstr "Hai un problema no fluxo interno de datos."
963
964 msgid "Internal data flow error."
965 msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos."
966
967 msgid "Internal clock error."
968 msgstr "Produciuse un erro no reloxo interno."
969
970 msgid "Failed to map buffer."
971 msgstr ""
972
973 msgid "Filter caps"
974 msgstr "Filtro de capacidades"
975
976 msgid ""
977 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
978 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
979 msgstr ""
980 "Restrinxir as posíbeis capacidades permitidas (NULL significa CALQUERA). Ao "
981 "estabelecer esta propiedade obtense unha referencia do obxecto GstCaps "
982 "fornecido."
983
984 msgid "Caps Change Mode"
985 msgstr ""
986
987 msgid "Filter caps change behaviour"
988 msgstr ""
989
990 msgid "No Temp directory specified."
991 msgstr "Non se especificou un directorio temporal."
992
993 #, c-format
994 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
995 msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal «%s»."
996
997 #, c-format
998 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
999 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» para ler."
1000
1001 msgid "Error while writing to download file."
1002 msgstr "Produciuse un erro de escritura ao descargar o ficheiro."
1003
1004 msgid "No file name specified for writing."
1005 msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para escritura."
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1009 msgstr "Non foi posíbel abrir «%s» para escribir."
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "Error closing file \"%s\"."
1013 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»."
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1017 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro «%s»."
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1021 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."
1022
1023 msgid "No file name specified for reading."
1024 msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para a lectura."
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1028 msgstr "Non foi posíbel obter a información de «%s»."
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "\"%s\" is a directory."
1032 msgstr "«%s» é un directorio."
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "File \"%s\" is a socket."
1036 msgstr "O ficheiro «%s» é un socket."
1037
1038 msgid "Failed after iterations as requested."
1039 msgstr "Produciuse un fallo despois das iteracións que se solicitaron."
1040
1041 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1042 msgstr ""
1043
1044 msgid "caps"
1045 msgstr "capacidades"
1046
1047 msgid "detected capabilities in stream"
1048 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
1049
1050 msgid "minimum"
1051 msgstr "mínimo"
1052
1053 msgid "force caps"
1054 msgstr "forzar as capacidades"
1055
1056 msgid "force caps without doing a typefind"
1057 msgstr "forzar as capacidades sen facer un «typefind»"
1058
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1061 msgstr "O fluxo non contén datos."
1062
1063 msgid "Stream contains no data."
1064 msgstr "O fluxo non contén datos."
1065
1066 #, fuzzy, c-format
1067 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1068 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
1069
1070 msgid "readable"
1071 msgstr "lexíbel"
1072
1073 msgid "writable"
1074 msgstr "escribíbel"
1075
1076 msgid "deprecated"
1077 msgstr ""
1078
1079 msgid "controllable"
1080 msgstr "controlábel"
1081
1082 #, fuzzy
1083 msgid "conditionally available"
1084 msgstr "controlábel"
1085
1086 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1087 msgstr "intercambiábel entre os estados NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
1088
1089 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1090 msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL, READY ou PAUSED"
1091
1092 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1093 msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL ou READY"
1094
1095 msgid "Blacklisted files:"
1096 msgstr "Ficheiros na lista negra:"
1097
1098 #, fuzzy, c-format
1099 msgid "%sTotal count%s: %s"
1100 msgstr "Contía total: "
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "%d blacklisted file"
1104 msgid_plural "%d blacklisted files"
1105 msgstr[0] "%d ficheiro na lista negra"
1106 msgstr[1] "%d ficheiros na lista negra"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "%d plugin"
1110 msgid_plural "%d plugins"
1111 msgstr[0] "%d engadido"
1112 msgstr[1] "%d engadidos"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "%d blacklist entry"
1116 msgid_plural "%d blacklist entries"
1117 msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
1118 msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "%d feature"
1122 msgid_plural "%d features"
1123 msgstr[0] "%d característica"
1124 msgstr[1] "%d características"
1125
1126 msgid "Print all elements"
1127 msgstr "Imprimir todos os elementos"
1128
1129 msgid "Print list of blacklisted files"
1130 msgstr "Imprimir lista dos ficheiros na lista negra"
1131
1132 msgid ""
1133 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1134 "plugins provide.\n"
1135 "                                       Useful in connection with external "
1136 "automatic plugin installation mechanisms"
1137 msgstr ""
1138 "Imprimir unha lista de características analizábeis por unha máquina do "
1139 "engadido especificado ou fornecer todos os engadidos.\n"
1140 "                                       Útil xunto con mecanismos de "
1141 "instalación externa automática de engadidos."
1142
1143 msgid "List the plugin contents"
1144 msgstr "Listar o contido do engadido"
1145
1146 msgid ""
1147 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1148 "list. (unordered)"
1149 msgstr ""
1150
1151 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1152 msgstr "Comprobar se o elemento ou engadido especificado existe"
1153
1154 msgid ""
1155 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1156 "at least the version specified"
1157 msgstr ""
1158 "Ao comprobar se un elemento ou engadido existe, tamén comprobar se a súa "
1159 "versión é cando menos a versión especificada"
1160
1161 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1162 msgstr "Imprimir os esquemas URI admitidos, cos elementos que os implementan"
1163
1164 msgid ""
1165 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1166 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1167 msgstr ""
1168
1169 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1170 msgstr ""
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1174 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro do engadido: %s\n"
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1178 msgstr "Non existe o elemento ou engadido «%s»\n"
1179
1180 msgid "Index statistics"
1181 msgstr "Estatísticas do índice"
1182
1183 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1184 msgstr "Estabelecendo a tubería a REPRODUCINDO.\n"
1185
1186 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1187 msgstr "ERRO: a tubería non quere reproducirse.\n"
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1191 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do elemento «%s» (%s): "
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1195 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u da cela «%s:%s» (%s): "
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1199 msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do obxecto «%s» (%s): "
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "Got message #%u (%s): "
1203 msgstr "Obtívose a mensaxe num. %u (%s): "
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1207 msgstr "Obtívose un EOS do elemento «%s».\n"
1208
1209 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1210 msgstr "EOS recibido: detendo a tubería...\n"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1214 msgstr "ATOPADA ETIQUETA      : atopada polo elemento «%s».\n"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1218 msgstr "ATOPADA ETIQUETA      : atopada pola cela «%s:%s».\n"
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1222 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada polo obxecto «%s».\n"
1223
1224 msgid "FOUND TAG\n"
1225 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1229 msgstr "TOC ATOPADO    : atopado polo elemento «%s».\n"
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1233 msgstr "TOC ATOPADO    : encontrado polo obxecto «%s».\n"
1234
1235 msgid "FOUND TOC\n"
1236 msgstr "TOC ATOPADO\n"
1237
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "INFO:\n"
1241 "%s\n"
1242 msgstr ""
1243 "INFORMACIÓN:\n"
1244 "%s\n"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1248 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1249
1250 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1251 msgstr "A tubería está PREPARADA...\n"
1252
1253 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1254 msgstr "Preparado, agardando a encher o búfer para rematar…\n"
1255
1256 #, fuzzy
1257 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1258 msgstr "Preparado, agardando a encher o búfer para rematar…\n"
1259
1260 msgid "buffering..."
1261 msgstr "almacenando no búfer…"
1262
1263 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1264 msgstr ""
1265 "Rematouse de almacenar no búfer, estabelecendo a canalización para "
1266 "REPRODUCIR...\n"
1267
1268 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
1269 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1270 msgstr "Almacenando no búfer, estabelecendo a canalización a PAUSADA...\n"
1271
1272 msgid "Redistribute latency...\n"
1273 msgstr "Redistribuír latencia...\n"
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1277 msgstr "Estabelecendo o estado a %s segundo foi solicitado por %s...\n"
1278
1279 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1280 #. * we need to stop the pipeline.
1281 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1282 msgstr "Interromper: parando a canalización …\n"
1283
1284 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1285 msgstr "Interromper ao agardar polo EOS - detendo a canalización…\n"
1286
1287 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1288 msgstr "EOS ao apagar activado; Forzando EOS na tubería\n"
1289
1290 msgid "Waiting for EOS...\n"
1291 msgstr "Agardando pola EOS...\n"
1292
1293 #, c-format
1294 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1295 msgstr ""
1296
1297 #, c-format
1298 msgid "Missing element: %s\n"
1299 msgstr "Elemento que falta: «%s»\n"
1300
1301 #, fuzzy, c-format
1302 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1303 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1304
1305 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1306 msgstr "ERRO: a tubería non quere prepararse.\n"
1307
1308 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1309 msgstr "Produciuse un erro ao esperar a EOS\n"
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1313 msgstr ""
1314
1315 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1316 msgstr "Etiquetas de saída (tamén coñecido como metadatos)"
1317
1318 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1319 msgstr "TOC de saída (capítulos e edicións)"
1320
1321 msgid "Output status information and property notifications"
1322 msgstr "Información do estado da saída e notificacións das propiedades"
1323
1324 msgid "Do not print any progress information"
1325 msgstr "Non mostrar ningunha información de progreso"
1326
1327 msgid "Output messages"
1328 msgstr "Mensaxes de saída"
1329
1330 msgid ""
1331 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1332 "output is enabled (can be used multiple times)"
1333 msgstr ""
1334
1335 msgid "PROPERTY-NAME"
1336 msgstr ""
1337
1338 msgid "Do not install a fault handler"
1339 msgstr "Non instalar un manexador predeterminado"
1340
1341 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1342 msgstr "Forzar EOS nas orixes antes de pechar a canalización"
1343
1344 msgid "Gather and print index statistics"
1345 msgstr "Obter e imprimir as estatísticas do índice"
1346
1347 msgid ""
1348 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1349 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1350 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1351 msgstr ""
1352
1353 msgid ""
1354 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1355 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1356 msgstr ""
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1360 msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización: %s.\n"
1361
1362 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1363 msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización.\n"
1364
1365 #, c-format
1366 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1367 msgstr "AVISO: canalización errónea: %s\n"
1368
1369 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1370 msgstr "ERRO: o elemento «canalización» non foi atopado.\n"
1371
1372 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1373 msgstr "Estabelecendo a tubería a PAUSA...\n"
1374
1375 #, fuzzy
1376 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1377 msgstr "Estabelecendo a tubería a PAUSA...\n"
1378
1379 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1380 msgstr "A tubería está viva e non necesita PREPARARSE...\n"
1381
1382 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1383 msgstr "A tubería está PREPARÁNDOSE...\n"
1384
1385 msgid "Execution ended after %"
1386 msgstr "A execución rematou despois de %"
1387
1388 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1389 msgstr "Estabelecendo a tubería a NULL...\n"
1390
1391 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1392 msgstr "Liberando a tubería...\n"
1393
1394 #~ msgid "link without source element"
1395 #~ msgstr "ligazón sen elemento orixe"
1396
1397 #~ msgid "link without sink element"
1398 #~ msgstr "ligazón sen elemento sumidoiro"
1399
1400 #, c-format
1401 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1402 #~ msgstr "non existe un elemento co que ligar o URI «%s»"
1403
1404 #~ msgid "Internal data stream error."
1405 #~ msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos."
1406
1407 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1408 #~ msgstr "Non sacar a saída da información de estado do TIPO"
1409
1410 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1411 #~ msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1412
1413 #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1414 #~ msgstr "ERROR: A tubería non quere pausarse.\n"
1415
1416 #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1417 #~ msgstr "EOS ao apagar activado; -- agardando polo EOS despois de erro\n"
1418
1419 #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1420 #~ msgstr "Estabelecendo a tubería a PREPARADO...\n"
1421
1422 #~ msgid "maximum"
1423 #~ msgstr "máximo"
1424
1425 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1426 #~ msgstr ""
1427 #~ "Uso: gst-xmllaunch <ficheiro.xml> [ propiedade.do.elemento=valor … ]\n"
1428
1429 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1430 #~ msgstr "ERRO: non foi posíbel analizar o ficheiro xml «%s».\n"
1431
1432 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1433 #~ msgstr ""
1434 #~ "ERRO: non existe o elemento de nivel superior da canalización no ficheiro "
1435 #~ "«%s».\n"
1436
1437 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1438 #~ msgstr "AVISO: neste momento só se admite un elemento de nivel superior.\n"
1439
1440 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1441 #~ msgstr ""
1442 #~ "ERRO: non foi posíbel analizar o argumento %d da liña de ordes: %s.\n"
1443
1444 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1445 #~ msgstr "AVISO: non se atopou o elemento nomeado «%s».\n"
1446
1447 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1448 #~ msgstr "Gardar a representación xml da canalización a un FICHEIRO e saír"
1449
1450 #~ msgid "FILE"
1451 #~ msgstr "FICHEIRO"
1452
1453 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1454 #~ msgstr "Non instalar os manexadores de sinais para SIGUSR1 e SIGUSR2"
1455
1456 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1457 #~ msgstr "Imprimir a traza de asignacións (se foi activada ao compilar)"