1 # Friulian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2017.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 1.10.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:40+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-03-19 15:41+0100\n"
11 "Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Stampe la version di GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Fâs deventâ ducj i avertiments fatâi"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 msgid "Disable colored debugging output"
49 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
53 msgid "Disable debugging"
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 msgid "Disable updating the registry"
79 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 msgid "GStreamer Options"
83 msgstr "Opzions GStreamer"
85 msgid "Show GStreamer Options"
86 msgstr "Mostre lis opzions di GSstreamer"
89 msgid "Unknown option"
90 msgstr "Opzion no cognossude"
92 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
99 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
103 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
104 "proper error message with the reason for the failure."
107 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
110 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
113 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
116 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
119 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
122 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
125 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
128 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
131 msgid "GStreamer error: clock problem."
135 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
139 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
142 msgid "Could not initialize supporting library."
145 msgid "Could not close supporting library."
148 msgid "Could not configure supporting library."
151 msgid "Encoding error."
152 msgstr "Erôr di codifiche."
154 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
157 msgid "Resource not found."
158 msgstr "Risorse no cjatade."
160 msgid "Resource busy or not available."
161 msgstr "Risorse ocupade o no disponibile."
163 msgid "Could not open resource for reading."
164 msgstr "Impussibil vierzi la risorse pe leture."
166 msgid "Could not open resource for writing."
167 msgstr "Impussibil vierzi la risorse pe scriture."
169 msgid "Could not open resource for reading and writing."
170 msgstr "Impussibil vierzi la risorse pe leture e scriture."
172 msgid "Could not close resource."
173 msgstr "Impussibil sierâ la risorse."
175 msgid "Could not read from resource."
176 msgstr "Impussibil lei de risorse."
178 msgid "Could not write to resource."
179 msgstr "Impussibil scrivi te risorse."
181 msgid "Could not perform seek on resource."
182 msgstr "Impussibil fâ une ricercje su pe risorse."
184 msgid "Could not synchronize on resource."
185 msgstr "Impussibil sincronizâ su pe risorse."
187 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
188 msgstr "Impussibil vê/stabilî impostazions de/su pe risorse."
190 msgid "No space left on the resource."
191 msgstr "No spazi disponibil su pe risorse."
193 msgid "Not authorized to access resource."
194 msgstr "No autorizât a acedi ae risorse."
196 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
199 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
202 msgid "Could not determine type of stream."
203 msgstr "Impussibil determinâ il gjenar di flus."
205 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
208 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
211 msgid "Could not decode stream."
212 msgstr "Impussibil decodificâ il flus."
214 msgid "Could not encode stream."
215 msgstr "Impussibil codificâ il flus."
217 msgid "Could not demultiplex stream."
220 msgid "Could not multiplex stream."
223 msgid "The stream is in the wrong format."
224 msgstr "Il flus al è tal formât sbaliât."
226 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
227 msgstr "Il flus al è cifrât e il decifrâ nol è supuartât."
230 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
233 "Il flus al è cifrât e nol pues jessi decifrât parcè che no je stade furnide "
234 "nissune clâf adate."
237 msgid "No error message for domain %s."
238 msgstr "Nissun messaç di erôr pal domini %s."
241 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
242 msgstr "Nissun messaç di erôr standard pal domini %s e codiç %d."
244 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
248 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
249 msgstr "Erôr tal scrivi la cache di regjistri su %s: %s"
254 msgid "commonly used title"
255 msgstr "titul doprât di solit"
257 msgid "title sortname"
258 msgstr "non ordenament titul"
260 msgid "commonly used title for sorting purposes"
261 msgstr "il titul doprât di solit par motîfs di ordenament"
266 msgid "person(s) responsible for the recording"
267 msgstr "persone(-is) responsabile pe regjistrazion"
269 msgid "artist sortname"
270 msgstr "non ordenament artist"
272 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
273 msgstr "persone(-is) responsabile pe regjistrazion par motîfs di ordenament"
278 msgid "album containing this data"
279 msgstr "album che al conten chescj dâts"
281 msgid "album sortname"
282 msgstr "non ordenament album"
284 msgid "album containing this data for sorting purposes"
285 msgstr "album che al conten chescj dâts par motîfs di ordenament"
288 msgstr "artist album"
290 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
291 msgstr "L'artist dal album intîr, come che al à di jessi mostrât"
293 msgid "album artist sortname"
294 msgstr "non ordenament artist album"
296 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
297 msgstr "L'artist dal album intîr, come che al à di jessi ordenât"
302 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
303 msgstr "date di cuant che i dâts a son stâts creâts (come struture GDate)"
308 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
310 "date e ore di cuant che i dâts a son stâts creâts (come struture GsDateTime)"
315 msgid "genre this data belongs to"
316 msgstr "il gjenar di apartignince di chescj dâts"
321 msgid "free text commenting the data"
324 msgid "extended comment"
327 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
331 msgstr "numar dal toc"
333 msgid "track number inside a collection"
334 msgstr "numar dal toc dentri une colezion"
339 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
340 msgstr "il totâl dai tocs dentri de colezion dulà che chest toc al aparten"
345 msgid "disc number inside a collection"
346 msgstr "numar disc dentri une colezion"
351 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
352 msgstr "il totâl dai discs dentri de colezion dulà che chest disc al aparten"
358 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
361 "Origjin dal contignût multimediâl come URI (posizion dulà che il file "
362 "origjinâl o il flus a son ospitâts)"
367 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
369 "sît web par chest contignût multimediâl (p.e. il sît web dal artist o dal "
375 msgid "short text describing the content of the data"
376 msgstr "un curt test che al descrîf il contignût dai dâts"
381 msgid "version of this data"
382 msgstr "version di chescj dâts"
387 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
389 "Codiç di Regjistrazion Standard Internazionâl - viôt http://www.ifpi.org/"
393 msgstr "organizazion"
398 msgid "copyright notice of the data"
399 msgstr "l'avîs sul copyright dai dâts"
401 msgid "copyright uri"
402 msgstr "uri copyright"
404 msgid "URI to the copyright notice of the data"
405 msgstr "il URI dal avîs sul copyright dai dâts"
408 msgstr "codificât di"
410 msgid "name of the encoding person or organization"
411 msgstr "non de persone o organizazion che a codifiche"
416 msgid "contact information"
417 msgstr "informazion contat"
422 msgid "license of data"
423 msgstr "licence dai dâts"
428 msgid "URI to the license of the data"
429 msgstr "URI de licence dai dâts"
434 msgid "person(s) performing"
435 msgstr "persone(-is) che a àn interpretât"
440 msgid "person(s) who composed the recording"
441 msgstr "persone(-is) che e à componût la regjistrazion"
446 msgid "conductor/performer refinement"
452 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
453 msgstr "lungjece in unitâts di timp di GStreamer (nanoseconts)"
458 msgid "codec the data is stored in"
459 msgstr "codec doprât par memorizâ i dâts"
464 msgid "codec the video data is stored in"
465 msgstr "codec doprât par memorizâ i dâts video"
470 msgid "codec the audio data is stored in"
471 msgstr "codec doprât par memorizâ i dâts audio"
473 msgid "subtitle codec"
474 msgstr "codec sottitui"
476 msgid "codec the subtitle data is stored in"
477 msgstr "codec doprât par memorizâ i sottitui"
479 msgid "container format"
480 msgstr "formât contignidôr"
482 msgid "container format the data is stored in"
483 msgstr "formât dal contignidôr doprât par memorizâ i dâts"
488 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
489 msgstr "il bitrate esat o medi in bit/s"
491 msgid "nominal bitrate"
492 msgstr "bitrate nominâl"
494 msgid "nominal bitrate in bits/s"
495 msgstr "bitrate nominâl in bit/s"
497 msgid "minimum bitrate"
498 msgstr "bitrate minim"
500 msgid "minimum bitrate in bits/s"
501 msgstr "bitrate minim in bit/s"
503 msgid "maximum bitrate"
504 msgstr "bitrate massim"
506 msgid "maximum bitrate in bits/s"
507 msgstr "bitrate massim in bit/s"
512 msgid "encoder used to encode this stream"
515 msgid "encoder version"
518 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
524 msgid "serial number of track"
525 msgstr "numar seriâl dal toc"
527 msgid "replaygain track gain"
530 msgid "track gain in db"
531 msgstr "vuadagn toc in db"
533 msgid "replaygain track peak"
536 msgid "peak of the track"
539 msgid "replaygain album gain"
542 msgid "album gain in db"
543 msgstr "vuadagn album in db"
545 msgid "replaygain album peak"
548 msgid "peak of the album"
549 msgstr "pic dal album"
551 msgid "replaygain reference level"
554 msgid "reference level of track and album gain values"
557 msgid "language code"
558 msgstr "codiç lenghe"
560 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
561 msgstr "il codiç di lenghe par chest flus, conformi ae ISO-639-1 o ISO-639-2"
563 msgid "language name"
566 msgid "freeform name of the language this stream is in"
567 msgstr "non in forme libare di cheste lenghe che chest flus e sta doprant"
572 msgid "image related to this stream"
573 msgstr "imagjin relative a chest flus"
575 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
576 msgid "preview image"
577 msgstr "imagjin anteprime"
579 msgid "preview image related to this stream"
580 msgstr "imagjin di anteprime relative a chest flus"
585 msgid "file attached to this stream"
586 msgstr "file alegât a chest flus"
588 msgid "beats per minute"
589 msgstr "batudis al minût"
591 msgid "number of beats per minute in audio"
592 msgstr "numar di batudis par minût tal audio"
595 msgstr "peraulis clâf"
597 msgid "comma separated keywords describing the content"
598 msgstr "peraulis clâf separadis di virgule che a descrivin il contest"
600 msgid "geo location name"
601 msgstr "non posizion gjeog."
604 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
608 msgid "geo location latitude"
609 msgstr "latitudin posizion gjeog."
612 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
613 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
614 "southern latitudes)"
616 "la posizion de latitudin gjeog. di dulà che il contignût multimediâl al è "
617 "stât regjistrât o prodot in grâts in acuardi cul WGS84 (zero al ecuatôr, "
618 "valôrs negatîfs pes latitudins meridionâls)"
620 msgid "geo location longitude"
621 msgstr "longjitudin posizion gjeog."
624 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
625 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
626 "negative values for western longitudes)"
628 "posizion de longjitudin gjeog. di dulà che il contignût multimediâl al è "
629 "stât regjistrât o prodot, in grât in acuardi cul WGS84 (zero al prin "
630 "meridian a Greenwich/UK, valôrs negatîfs pes longjitudins ocidentâls)"
632 msgid "geo location elevation"
633 msgstr "altece posizion gjeog."
636 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
637 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
639 "la altece gjeog. di dulà che il contignût multimediâl al è stât regjistrât o "
640 "prodot in metris, in acuardi cun WGS84 (zero al è il nivel medi dal mâr)"
642 msgid "geo location country"
643 msgstr "paîs posizion gjeog."
645 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
647 "paîs (non inglês) di dulà che il contignût multimediâl al è stât regjistrât "
650 msgid "geo location city"
651 msgstr "citât posizion gjeog."
653 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
655 "citât (non inglês) di dulà che il contignût multimediâl al è stât regjistrât "
658 msgid "geo location sublocation"
662 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
666 msgid "geo location horizontal error"
669 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
672 msgid "geo location movement speed"
676 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
679 msgid "geo location movement direction"
683 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
684 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
685 "means the geographic north, and increases clockwise"
688 msgid "geo location capture direction"
692 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
693 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
694 "geographic north, and increases clockwise"
697 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
701 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
704 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
705 msgid "show sortname"
706 msgstr "mostre non ordenament"
709 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
712 msgid "episode number"
713 msgstr "numar episodi"
715 msgid "The episode number in the season the media is part of"
717 "Il numar di episodi inte stagjon dulà che al fâs part il contignût "
720 msgid "season number"
721 msgstr "numar stagjon"
723 msgid "The season number of the show the media is part of"
725 "Il numar di stagjon dal spetacul dulà che al fâs part il contignût "
731 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
734 msgid "composer sortname"
735 msgstr "non ordenament compositôr"
737 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
739 "persone(-is) che e à componût la regjistrazion, par motîfs di ordenament"
745 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
746 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
750 msgstr "valutazion utent"
753 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
756 "Valutazion dade di un utent. Plui alt al è il nivel, plui al utent i plâs "
757 "chest contignût multimediâl"
759 msgid "device manufacturer"
760 msgstr "produtôr dispositîf"
762 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
763 msgstr "Fabricant dal dispositîf doprât par creâ chest contignût multimediâl"
766 msgstr "model dispositîf"
768 msgid "Model of the device used to create this media"
769 msgstr "Model dal dispositîf doprât par creâ chest contignût multimediâl"
771 msgid "application name"
772 msgstr "non aplicazion"
774 msgid "Application used to create the media"
775 msgstr "Aplicazion doprade par creâ chest contignût multimediâl"
777 msgid "application data"
778 msgstr "dâts aplicazion"
780 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
783 msgid "image orientation"
784 msgstr "orientament imagjin"
786 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
788 "Ce mût che la imagjin e varès di jessi voltade o ribaltade prime di mostrâle"
793 msgid "Name of the label or publisher"
796 msgid "interpreted-by"
799 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
802 msgid "midi-base-note"
805 msgid "Midi note number of the audio track."
814 #. separator between two strings
819 msgid "Invalid URI: %s"
823 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
827 msgid "URI scheme '%s' not supported"
831 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
836 "Additional debug info:\n"
840 #. ******************************************************************************************
841 #. *** helpers for pipeline-setup
842 #. ******************************************************************************************
844 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
848 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
851 msgid "No such property."
855 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
859 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
860 msgstr "Il file \"%s\" al è un socket."
863 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
864 msgstr "Impussibil creâ il file temporani \"%s\"."
867 msgid "no element \"%s\""
871 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
875 msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\""
878 msgid "Delayed linking failed."
882 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
886 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
890 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
894 msgid "could not link %s to %s"
898 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
902 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
906 msgid "could not parse caps \"%s\""
910 msgid "no sink element for URI \"%s\""
914 msgid "no source element for URI \"%s\""
918 msgstr "erôr di sintassi"
921 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
925 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
928 msgid "empty pipeline not allowed"
931 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
934 msgid "A lot of buffers are being dropped."
937 msgid "Internal data flow problem."
940 msgid "Internal data flow error."
943 msgid "Internal clock error."
946 msgid "Failed to map buffer."
953 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
954 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
957 msgid "Caps Change Mode"
960 msgid "Filter caps change behaviour"
963 msgid "No Temp directory specified."
964 msgstr "Nissune cartele temporanie specificade."
967 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
968 msgstr "Impussibil creâ il file temporani \"%s\"."
971 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
972 msgstr "Impussibil vierzi il file \"%s\" pe leture."
974 msgid "Error while writing to download file."
977 msgid "No file name specified for writing."
978 msgstr "Nissun non di file specificât pe scriture."
981 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
982 msgstr "Impussibil vierzi il file \"%s\" pe scriture."
985 msgid "Error closing file \"%s\"."
986 msgstr "Erôr tal sierâ il file \"%s\"."
989 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
990 msgstr "Erôr tal cirî tal file \"%s\"."
993 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
994 msgstr "Erôr tal scrivi sul file \"%s\"."
996 msgid "No file name specified for reading."
997 msgstr "Nissun non di file specificât pe leture."
1000 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1004 msgid "\"%s\" is a directory."
1005 msgstr "\"%s\" e je une cartele."
1008 msgid "File \"%s\" is a socket."
1009 msgstr "Il file \"%s\" al è un socket."
1011 msgid "Failed after iterations as requested."
1014 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1020 msgid "detected capabilities in stream"
1029 msgid "force caps without doing a typefind"
1032 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1033 msgstr "Il flus nol conten vonde dâts."
1035 msgid "Stream contains no data."
1036 msgstr "Il flus nol conten dâts."
1039 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1040 msgstr "Interfacis implementadis:\n"
1051 msgid "controllable"
1054 msgid "conditionally available"
1057 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1060 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1063 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1066 msgid "Blacklisted files:"
1067 msgstr "File te liste nere:"
1070 msgid "%sTotal count%s: %s"
1071 msgstr "Conte totâl: "
1074 msgid "%d blacklisted file"
1075 msgid_plural "%d blacklisted files"
1076 msgstr[0] "%d file in liste nere"
1077 msgstr[1] "%d file in liste nere"
1081 msgid_plural "%d plugins"
1082 msgstr[0] "%d plugin"
1083 msgstr[1] "%d plugin"
1086 msgid "%d blacklist entry"
1087 msgid_plural "%d blacklist entries"
1088 msgstr[0] "%d vôs te liste nere"
1089 msgstr[1] "%d vôs te liste nere"
1093 msgid_plural "%d features"
1094 msgstr[0] "%d funzionalitât"
1095 msgstr[1] "%d funzionalitâts"
1097 msgid "Print all elements"
1098 msgstr "Stampe ducj i elements"
1100 msgid "Print list of blacklisted files"
1101 msgstr "Stampe la liste dai file metûts in liste nere"
1104 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1105 "plugins provide.\n"
1106 " Useful in connection with external "
1107 "automatic plugin installation mechanisms"
1110 msgid "List the plugin contents"
1114 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1118 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1122 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1123 "at least the version specified"
1126 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1130 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1131 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1134 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1138 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1139 msgstr "Impussibil cjariâ file di plugin: %s\n"
1142 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1145 msgid "Index statistics"
1148 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1151 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1155 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1159 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1163 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1167 msgid "Got message #%u (%s): "
1171 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1174 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1178 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1182 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1186 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1193 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1197 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1210 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1213 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1216 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1219 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1222 msgid "buffering..."
1225 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1228 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline.
1229 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1232 msgid "Redistribute latency...\n"
1236 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1239 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1240 #. * we need to stop the pipeline.
1241 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1244 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1247 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1250 msgid "Waiting for EOS...\n"
1254 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1255 msgstr "Progrès: (%s) %s\n"
1258 msgid "Missing element: %s\n"
1259 msgstr "Element mancjant: %s\n"
1262 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1265 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1268 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1272 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1275 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1278 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1281 msgid "Output status information and property notifications"
1284 msgid "Do not print any progress information"
1285 msgstr "No stâ stampâ nissune informazion di progrès"
1287 msgid "Output messages"
1291 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1292 "output is enabled (can be used multiple times)"
1295 msgid "PROPERTY-NAME"
1298 msgid "Do not install a fault handler"
1301 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1304 msgid "Gather and print index statistics"
1308 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1309 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1310 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1314 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1315 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1319 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1322 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1326 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1329 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1332 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1335 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1338 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1341 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1344 msgid "Execution ended after %"
1347 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1350 msgid "Freeing pipeline ...\n"