0a2cac867bf196ab1744ea626f6b698d826d77f9
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gstreamer / po / es.po
1 # translation of gstreamer-1.19.2 to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
5 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2022.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 1.19.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:40+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2022-03-04 14:12-0600\n"
13 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
24
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
27
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
30
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 9 (todo) o 0 "
35 "sin salida"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "NIVEL"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
45 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
46 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "LISTA"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
53
54 msgid ""
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
56 "auto, unix"
57 msgstr ""
58 "Cambia el modo de color para la salida depurada. Modos posibles: off, on, "
59 "disable, auto, unix"
60
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Desactivar depuración"
63
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
66
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
69
70 msgid "PATHS"
71 msgstr "RUTAS"
72
73 msgid ""
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 msgstr ""
77 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
78 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
79
80 msgid "PLUGINS"
81 msgstr "COMPLEMENTOS"
82
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr ""
85 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
86 "complementos"
87
88 msgid "Disable updating the registry"
89 msgstr "Desactivar la actualización del registro"
90
91 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
92 msgstr ""
93 "Desactivar el lanzamiento de un proceso de ayuda al escanear el registro"
94
95 msgid "GStreamer Options"
96 msgstr "Opciones de GStreamer"
97
98 msgid "Show GStreamer Options"
99 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
100
101 #, c-format
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Opción desconocida"
104
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
107
108 msgid ""
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 msgstr ""
111 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
112 "código de error a este error."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
115 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado."
116
117 msgid ""
118 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
119 "proper error message with the reason for the failure."
120 msgstr ""
121 "Error de GStreamer: falló el cambio de estado y algún elemento falló al "
122 "publicar el error de mensaje correspondiente con el motivo del fallo."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
125 msgstr "Error interno de GStreamer: problema de relleno."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
128 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
129
130 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
131 msgstr "Error de GStreamer: problema con la negociación."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
134 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
137 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
140 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
143 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
144
145 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
146 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
147
148 msgid "GStreamer error: clock problem."
149 msgstr "Error de GStreamer: problema con el reloj."
150
151 msgid ""
152 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
153 "disabled."
154 msgstr ""
155 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
156 "ha deshabilitado."
157
158 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
159 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
160
161 msgid "Could not initialize supporting library."
162 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
163
164 msgid "Could not close supporting library."
165 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
166
167 msgid "Could not configure supporting library."
168 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
169
170 msgid "Encoding error."
171 msgstr "Error de codificación."
172
173 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
174 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
175
176 msgid "Resource not found."
177 msgstr "Recurso no encontrado."
178
179 msgid "Resource busy or not available."
180 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
181
182 msgid "Could not open resource for reading."
183 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
184
185 msgid "Could not open resource for writing."
186 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
187
188 msgid "Could not open resource for reading and writing."
189 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
190
191 msgid "Could not close resource."
192 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
193
194 msgid "Could not read from resource."
195 msgstr "No se pudo leer del recurso."
196
197 msgid "Could not write to resource."
198 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
199
200 msgid "Could not perform seek on resource."
201 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
202
203 msgid "Could not synchronize on resource."
204 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
205
206 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
207 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
208
209 msgid "No space left on the resource."
210 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
211
212 msgid "Not authorized to access resource."
213 msgstr "No se autorizó el acceso al recurso."
214
215 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
216 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
217
218 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
219 msgstr ""
220 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
221 "informe de error."
222
223 msgid "Could not determine type of stream."
224 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
225
226 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
227 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
228
229 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
230 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
231
232 msgid "Could not decode stream."
233 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
234
235 msgid "Could not encode stream."
236 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
237
238 msgid "Could not demultiplex stream."
239 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
240
241 msgid "Could not multiplex stream."
242 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
243
244 msgid "The stream is in the wrong format."
245 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
246
247 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
248 msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
249
250 msgid ""
251 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
252 "been supplied."
253 msgstr ""
254 "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
255 "una clave adecuada."
256
257 #, c-format
258 msgid "No error message for domain %s."
259 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
260
261 #, c-format
262 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
263 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
264
265 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
266 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
267
268 #, c-format
269 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
270 msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
271
272 msgid "title"
273 msgstr "título"
274
275 msgid "commonly used title"
276 msgstr "título usado comúnmente"
277
278 msgid "title sortname"
279 msgstr "nombre de ordenación del título"
280
281 msgid "commonly used title for sorting purposes"
282 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
283
284 msgid "artist"
285 msgstr "artista"
286
287 msgid "person(s) responsible for the recording"
288 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
289
290 msgid "artist sortname"
291 msgstr "nombre de ordenación del artista"
292
293 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
294 msgstr ""
295 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
296
297 msgid "album"
298 msgstr "álbum"
299
300 msgid "album containing this data"
301 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
302
303 msgid "album sortname"
304 msgstr "nombre de ordenación del álbum"
305
306 msgid "album containing this data for sorting purposes"
307 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
308
309 msgid "album artist"
310 msgstr "artista del álbum"
311
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
313 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería mostrar"
314
315 msgid "album artist sortname"
316 msgstr "nombre de ordenación del artista del álbum"
317
318 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
319 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería ordenar"
320
321 msgid "date"
322 msgstr "fecha"
323
324 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
325 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
326
327 msgid "datetime"
328 msgstr "fecha y hora"
329
330 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
331 msgstr ""
332 "fecha y hora en la que se crearon los datos (como estructura GstDateTime)"
333
334 msgid "genre"
335 msgstr "género"
336
337 msgid "genre this data belongs to"
338 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
339
340 msgid "comment"
341 msgstr "comentario"
342
343 msgid "free text commenting the data"
344 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
345
346 msgid "extended comment"
347 msgstr "comentario extendido"
348
349 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
350 msgstr ""
351 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
352 "comentario"
353
354 msgid "track number"
355 msgstr "número de pista"
356
357 msgid "track number inside a collection"
358 msgstr "número de pista en una colección"
359
360 msgid "track count"
361 msgstr "número de pista"
362
363 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
364 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
365
366 msgid "disc number"
367 msgstr "número de disco"
368
369 msgid "disc number inside a collection"
370 msgstr "número del disco dentro de una colección"
371
372 msgid "disc count"
373 msgstr "número de discos"
374
375 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
376 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
377
378 msgid "location"
379 msgstr "ubicación"
380
381 msgid ""
382 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
383 "is hosted)"
384 msgstr ""
385 "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
386 "flujo original)"
387
388 msgid "homepage"
389 msgstr "página principal"
390
391 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
392 msgstr ""
393 "Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o "
394 "película)"
395
396 msgid "description"
397 msgstr "descripción"
398
399 msgid "short text describing the content of the data"
400 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
401
402 msgid "version"
403 msgstr "versión"
404
405 msgid "version of this data"
406 msgstr "versión de estos datos"
407
408 msgid "ISRC"
409 msgstr "ISRC"
410
411 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
412 msgstr ""
413 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
414
415 msgid "organization"
416 msgstr "organización"
417
418 msgid "copyright"
419 msgstr "copyright"
420
421 msgid "copyright notice of the data"
422 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
423
424 msgid "copyright uri"
425 msgstr "URI a los derechos de autor"
426
427 msgid "URI to the copyright notice of the data"
428 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
429
430 msgid "encoded by"
431 msgstr "codificado por"
432
433 msgid "name of the encoding person or organization"
434 msgstr "Nombre de la persona u organización que lo codificó"
435
436 msgid "contact"
437 msgstr "contacto"
438
439 msgid "contact information"
440 msgstr "información de contacto"
441
442 msgid "license"
443 msgstr "licencia"
444
445 msgid "license of data"
446 msgstr "licencia de los datos"
447
448 msgid "license uri"
449 msgstr "URI a la licencia"
450
451 msgid "URI to the license of the data"
452 msgstr "URI a la licencia de los datos"
453
454 msgid "performer"
455 msgstr "intérprete"
456
457 msgid "person(s) performing"
458 msgstr "persona(s) interpretando"
459
460 msgid "composer"
461 msgstr "compositor"
462
463 msgid "person(s) who composed the recording"
464 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
465
466 msgid "conductor"
467 msgstr "conductor"
468
469 msgid "conductor/performer refinement"
470 msgstr "refinamiento de conductor/intérprete"
471
472 msgid "duration"
473 msgstr "duración"
474
475 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
476 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
477
478 msgid "codec"
479 msgstr "cídec"
480
481 msgid "codec the data is stored in"
482 msgstr "códec en el que están almacenados los datos"
483
484 msgid "video codec"
485 msgstr "códec de vídeo"
486
487 msgid "codec the video data is stored in"
488 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo"
489
490 msgid "audio codec"
491 msgstr "códec de sonido"
492
493 msgid "codec the audio data is stored in"
494 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido"
495
496 msgid "subtitle codec"
497 msgstr "códec del subtítulo"
498
499 msgid "codec the subtitle data is stored in"
500 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo"
501
502 msgid "container format"
503 msgstr "formato del contenedor"
504
505 msgid "container format the data is stored in"
506 msgstr "formato del contenedor en el que están almacenados los datos"
507
508 msgid "bitrate"
509 msgstr "tasa de bits"
510
511 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
512 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
513
514 msgid "nominal bitrate"
515 msgstr "tasa de bits nominal"
516
517 msgid "nominal bitrate in bits/s"
518 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
519
520 msgid "minimum bitrate"
521 msgstr "mínima tasa de bits"
522
523 msgid "minimum bitrate in bits/s"
524 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
525
526 msgid "maximum bitrate"
527 msgstr "máxima tasa de bits"
528
529 msgid "maximum bitrate in bits/s"
530 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
531
532 msgid "encoder"
533 msgstr "codificador"
534
535 msgid "encoder used to encode this stream"
536 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
537
538 msgid "encoder version"
539 msgstr "versión del codificador"
540
541 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
542 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
543
544 msgid "serial"
545 msgstr "serie"
546
547 msgid "serial number of track"
548 msgstr "número de serie de la pista"
549
550 msgid "replaygain track gain"
551 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
552
553 msgid "track gain in db"
554 msgstr "ganancia de la pista en dB"
555
556 msgid "replaygain track peak"
557 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
558
559 msgid "peak of the track"
560 msgstr "pico de la pista"
561
562 msgid "replaygain album gain"
563 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
564
565 msgid "album gain in db"
566 msgstr "ganancia del álbum en dB"
567
568 msgid "replaygain album peak"
569 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
570
571 msgid "peak of the album"
572 msgstr "pico del álbum"
573
574 msgid "replaygain reference level"
575 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
576
577 msgid "reference level of track and album gain values"
578 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
579
580 msgid "language code"
581 msgstr "código de idioma"
582
583 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
584 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1 o ISO-639-2"
585
586 msgid "language name"
587 msgstr "nombre de idioma"
588
589 msgid "freeform name of the language this stream is in"
590 msgstr "nombre en forma libre del idioma en que está este flujo"
591
592 msgid "image"
593 msgstr "imagen"
594
595 msgid "image related to this stream"
596 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
597
598 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
599 msgid "preview image"
600 msgstr "previsualizar imagen"
601
602 msgid "preview image related to this stream"
603 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
604
605 msgid "attachment"
606 msgstr "adjunto"
607
608 msgid "file attached to this stream"
609 msgstr "archivo adjunto a este flujo"
610
611 msgid "beats per minute"
612 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
613
614 msgid "number of beats per minute in audio"
615 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
616
617 msgid "keywords"
618 msgstr "palabras clave"
619
620 msgid "comma separated keywords describing the content"
621 msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
622
623 msgid "geo location name"
624 msgstr "nombre de la geoubicación"
625
626 msgid ""
627 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
628 "produced"
629 msgstr ""
630 "descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o "
631 "producido el medio"
632
633 msgid "geo location latitude"
634 msgstr "latitud de la geolocalización"
635
636 msgid ""
637 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
638 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
639 "southern latitudes)"
640 msgstr ""
641 "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
642 "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
643 "meridionales)"
644
645 msgid "geo location longitude"
646 msgstr "longitud de la geolocalización"
647
648 msgid ""
649 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
650 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
651 "negative values for western longitudes)"
652 msgstr ""
653 "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
654 "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
655 "negativos para longitudes occidentales)"
656
657 msgid "geo location elevation"
658 msgstr "elevación de la geolocalización"
659
660 msgid ""
661 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
662 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
663 msgstr ""
664 "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
665 "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
666
667 msgid "geo location country"
668 msgstr "país de la geolocalización"
669
670 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
671 msgstr "país (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
672
673 msgid "geo location city"
674 msgstr "ciudad de la geolocalización"
675
676 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
677 msgstr "ciudad (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
678
679 msgid "geo location sublocation"
680 msgstr "sububicación de la geolocalización"
681
682 msgid ""
683 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
684 "the neighborhood)"
685 msgstr ""
686 "una ubicación en una ciudad donde se ha producido o creado el medio (ej. el "
687 "barrio)"
688
689 msgid "geo location horizontal error"
690 msgstr "error horizontal de geolocalización"
691
692 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
693 msgstr ""
694 "error esperado de las medidas de posicionamiento horizontal (en metros)"
695
696 msgid "geo location movement speed"
697 msgstr "velocidad de movimiento de la geolocalización"
698
699 msgid ""
700 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
701 msgstr ""
702 "velocidad de movimiento del dispositivo de captura mientras realiza la "
703 "captura, en m/s"
704
705 msgid "geo location movement direction"
706 msgstr "dirección de movimiento de la geolocalización"
707
708 msgid ""
709 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
710 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
711 "means the geographic north, and increases clockwise"
712 msgstr ""
713 "indica la dirección de movimiento del dispositivo que realiza la captura de "
714 "un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, "
715 "0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria."
716
717 msgid "geo location capture direction"
718 msgstr "dirección de captura de la geolocalización"
719
720 msgid ""
721 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
722 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
723 "geographic north, and increases clockwise"
724 msgstr ""
725 "indica la dirección a la que apunta el dispositivo que realiza la captura de "
726 "un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, "
727 "0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria."
728
729 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
730 msgid "show name"
731 msgstr "nombre del programa"
732
733 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
734 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie"
735
736 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
737 msgid "show sortname"
738 msgstr "nombre de ordenación del programa"
739
740 msgid ""
741 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
742 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
743
744 msgid "episode number"
745 msgstr "número de episodio"
746
747 msgid "The episode number in the season the media is part of"
748 msgstr "El número de episodio en la temporada "
749
750 msgid "season number"
751 msgstr "número de temporada"
752
753 msgid "The season number of the show the media is part of"
754 msgstr "El número de temporada del programa"
755
756 msgid "lyrics"
757 msgstr "letras"
758
759 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
760 msgstr "Las letras del archivo multimedia, generalmente usado para canciones"
761
762 msgid "composer sortname"
763 msgstr "nombre corto del compositor"
764
765 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
766 msgstr ""
767 "persona(s) que compusieron la grabación, para propósitos de ordenamiento"
768
769 msgid "grouping"
770 msgstr "agrupación"
771
772 msgid ""
773 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
774 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
775 msgstr ""
776 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como las diferentes "
777 "partes de un concierto. Es un nivel más alto que el de una pista, pero más "
778 "bajo que el de un álbum."
779
780 msgid "user rating"
781 msgstr "puntuación de usuario"
782
783 msgid ""
784 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
785 "this media"
786 msgstr ""
787 "Puntuación atribuida por un usuario. Cuanto mayor sea la puntuación más le "
788 "gustará al usuario."
789
790 msgid "device manufacturer"
791 msgstr "fabricante del dispositivo"
792
793 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
794 msgstr "Fabricante del dispositivo usado para crear este medio"
795
796 msgid "device model"
797 msgstr "modelo del dispositivo"
798
799 msgid "Model of the device used to create this media"
800 msgstr "Modelo del dispositivo usado para crear este medio"
801
802 msgid "application name"
803 msgstr "nombre de la aplicación"
804
805 msgid "Application used to create the media"
806 msgstr "Aplicación usada para crear el medio"
807
808 msgid "application data"
809 msgstr "datos de la aplicación"
810
811 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
812 msgstr "Datos arbitrarios de la aplicación para serializarlos en el medio"
813
814 msgid "image orientation"
815 msgstr "orientación de la imagen"
816
817 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
818 msgstr "Cómo se debería rotar o voltear la imagen antes de mostrarla"
819
820 msgid "publisher"
821 msgstr "editor"
822
823 msgid "Name of the label or publisher"
824 msgstr "Nombre de la etiqueta o editor"
825
826 msgid "interpreted-by"
827 msgstr "interpretado-por"
828
829 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
830 msgstr ""
831 "Información acerca de la gente detrás de una remezcla e interpretaciones "
832 "similares"
833
834 msgid "midi-base-note"
835 msgstr "nota-base-midi"
836
837 msgid "Midi note number of the audio track."
838 msgstr "Número de nota midi de la pista de audio."
839
840 msgid "private-data"
841 msgstr "datos-privados"
842
843 msgid "Private data"
844 msgstr "Datos privados"
845
846 #. separator between two strings
847 msgid ", "
848 msgstr ", "
849
850 #, c-format
851 msgid "Invalid URI: %s"
852 msgstr "URI inválido: %s"
853
854 #, c-format
855 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
856 msgstr "No se encontró un manejador de URI para el protocolo %s"
857
858 #, c-format
859 msgid "URI scheme '%s' not supported"
860 msgstr "No se admite el esquema de URI '%s'"
861
862 #, c-format
863 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
864 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
865
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "Additional debug info:\n"
869 "%s\n"
870 msgstr ""
871 "Información adicional de depuración:\n"
872 "%s\n"
873
874 #. ******************************************************************************************
875 #. *** helpers for pipeline-setup
876 #. ******************************************************************************************
877 #, c-format
878 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
879 msgstr "el enlace no tiene fuente [sink=%s@%p]"
880
881 #, c-format
882 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
883 msgstr "el enlace no tiene sumidero [fuente=%s@%p]"
884
885 msgid "No such property."
886 msgstr ""
887
888 #, c-format
889 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
890 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
891
892 #, c-format
893 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
894 msgstr "El elemento «%s» no es un GstPreset"
895
896 #, c-format
897 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
898 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s»"
899
900 #, c-format
901 msgid "no element \"%s\""
902 msgstr "no hay un elemento «%s»"
903
904 #, c-format
905 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
906 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
907
908 #, fuzzy, c-format
909 msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\""
910 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
911
912 msgid "Delayed linking failed."
913 msgstr "Falló el enlazado retrasado."
914
915 #, c-format
916 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
917 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s, %s no puede manejar la capacidad %s"
918
919 #, c-format
920 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
921 msgstr ""
922 "no se pudo enlazar %s a %s, ninguno de los elementos puede manejar la "
923 "capacidad %s"
924
925 #, c-format
926 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
927 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s con la capacidad %s"
928
929 #, c-format
930 msgid "could not link %s to %s"
931 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
932
933 #, c-format
934 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
935 msgstr "referencia \"%s\" inesperada - se descarta"
936
937 #, c-format
938 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
939 msgstr "referencia de relleno \"%s\" inesperada - se descarta"
940
941 #, c-format
942 msgid "could not parse caps \"%s\""
943 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
944
945 #, c-format
946 msgid "no sink element for URI \"%s\""
947 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
948
949 #, c-format
950 msgid "no source element for URI \"%s\""
951 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
952
953 msgid "syntax error"
954 msgstr "error de sintaxis"
955
956 #, c-format
957 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
958 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
959
960 #, c-format
961 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
962 msgstr "no existe el binario «%s», desempacando elementos"
963
964 msgid "empty pipeline not allowed"
965 msgstr "no se permite un conducto vacío"
966
967 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
968 msgstr "La construcción del conducto es inválida, por favor agregue colas."
969
970 msgid "A lot of buffers are being dropped."
971 msgstr "Se están desechando muchos búferes."
972
973 msgid "Internal data flow problem."
974 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
975
976 msgid "Internal data flow error."
977 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
978
979 msgid "Internal clock error."
980 msgstr "Error en el reloj interno."
981
982 msgid "Failed to map buffer."
983 msgstr "Fallo al asociar el almacenamiento."
984
985 msgid "Filter caps"
986 msgstr "Filtro de capacidades"
987
988 msgid ""
989 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
990 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
991 msgstr ""
992 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
993 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
994 "proporcionado."
995
996 msgid "Caps Change Mode"
997 msgstr "Modo de cambio de capacidades"
998
999 msgid "Filter caps change behaviour"
1000 msgstr "Filtrar la conducta de cambio de capacidades"
1001
1002 msgid "No Temp directory specified."
1003 msgstr "No se especificó un directorio temporal."
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1007 msgstr "No se pudo crear el archivo temporal «%s»."
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1011 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
1012
1013 msgid "Error while writing to download file."
1014 msgstr "Error al escribir para descargar el archivo."
1015
1016 msgid "No file name specified for writing."
1017 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1021 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "Error closing file \"%s\"."
1025 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1029 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1033 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
1034
1035 msgid "No file name specified for reading."
1036 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1040 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "\"%s\" is a directory."
1044 msgstr "«%s» es un directorio."
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "File \"%s\" is a socket."
1048 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
1049
1050 msgid "Failed after iterations as requested."
1051 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
1052
1053 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1054 msgstr "no se puede definir al mismo tiempo eos-after y error-after."
1055
1056 msgid "caps"
1057 msgstr "capacidades"
1058
1059 msgid "detected capabilities in stream"
1060 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
1061
1062 msgid "minimum"
1063 msgstr "mínimo"
1064
1065 msgid "force caps"
1066 msgstr "forzar las capacidades"
1067
1068 msgid "force caps without doing a typefind"
1069 msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
1070
1071 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1072 msgstr "El flujo no contiene suficientes datos."
1073
1074 msgid "Stream contains no data."
1075 msgstr "El flujo no contiene datos."
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1079 msgstr "%sInterfaces implementados%s:\n"
1080
1081 msgid "readable"
1082 msgstr "legible"
1083
1084 msgid "writable"
1085 msgstr "escribible"
1086
1087 msgid "deprecated"
1088 msgstr "obsoleto"
1089
1090 msgid "controllable"
1091 msgstr "controlable"
1092
1093 msgid "conditionally available"
1094 msgstr "condicionalmente disponible"
1095
1096 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1097 msgstr "intercambiable entre los estados NULL, READY, PAUSED o PLAYING"
1098
1099 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1100 msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL, READY o PAUSED"
1101
1102 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1103 msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL o READY"
1104
1105 msgid "Blacklisted files:"
1106 msgstr "Archivos en la lista negra:"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "%sTotal count%s: %s"
1110 msgstr "%sConteo total%s: %s"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "%d blacklisted file"
1114 msgid_plural "%d blacklisted files"
1115 msgstr[0] "%d archivo en la lista negra"
1116 msgstr[1] "%d archivos en la lista negra"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "%d plugin"
1120 msgid_plural "%d plugins"
1121 msgstr[0] "%d complemento"
1122 msgstr[1] "%d complementos"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "%d blacklist entry"
1126 msgid_plural "%d blacklist entries"
1127 msgstr[0] "%d entrada en la lista negra"
1128 msgstr[1] "%d entradas en la lista negra"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "%d feature"
1132 msgid_plural "%d features"
1133 msgstr[0] "%d característica"
1134 msgstr[1] "%d características"
1135
1136 msgid "Print all elements"
1137 msgstr "Imprimir todos los elementos"
1138
1139 msgid "Print list of blacklisted files"
1140 msgstr "Imprimir lista de los archivos en la lista negra"
1141
1142 msgid ""
1143 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1144 "plugins provide.\n"
1145 "                                       Useful in connection with external "
1146 "automatic plugin installation mechanisms"
1147 msgstr ""
1148 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
1149 "complemento especificado proporciona.\n"
1150 "                                       Útil junto con mecanismos de "
1151 "instalación externa automática de complementos."
1152
1153 msgid "List the plugin contents"
1154 msgstr "Listar el contenido del complemento"
1155
1156 msgid ""
1157 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1158 "list. (unordered)"
1159 msgstr ""
1160 "Una lista separada por barras ('/') de tipos de elementos (también conocidos "
1161 "como klass) a la lista. (sin orden)"
1162
1163 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1164 msgstr "Verificar si existe el elemento o plugin especificado"
1165
1166 msgid ""
1167 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1168 "at least the version specified"
1169 msgstr ""
1170 "Al verificar si existe un elemento o plugin, también verifica que su versión "
1171 "sea al menos la versión especificada"
1172
1173 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1174 msgstr ""
1175 "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan"
1176
1177 msgid ""
1178 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1179 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1180 msgstr ""
1181 "Desactiva los colores en la salida. También puede lograr lo mismo definiendo "
1182 "la variable de ambiente 'GST_INSPECT_NO_COLORS' con cualquier valor."
1183
1184 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1185 msgstr "Color en la salida, aún cuando no se envíe a una terminal."
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1189 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1193 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
1194
1195 msgid "Index statistics"
1196 msgstr "índice de las estadísticas"
1197
1198 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1199 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n"
1200
1201 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1202 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1206 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u del elemento «%s» (%s): "
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1210 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u de la celda «%s:%s» (%s): "
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1214 msgstr "Se recibió el mensaje nº %u del objeto «%s» (%s): "
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "Got message #%u (%s): "
1218 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u (%s): "
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1222 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
1223
1224 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1225 msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1229 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el elemento «%s».\n"
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1233 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por la celda «%s:%s».\n"
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1237 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el objeto «%s».\n"
1238
1239 msgid "FOUND TAG\n"
1240 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1244 msgstr "TABLA DE CONTENIDOS ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1248 msgstr "TABLA DE CONTENIDOS ENCONTRADA : encontrada por el objeto «%s».\n"
1249
1250 msgid "FOUND TOC\n"
1251 msgstr "TABLA DE CONTENIDOS ENCONTRADA\n"
1252
1253 #, c-format
1254 msgid ""
1255 "INFO:\n"
1256 "%s\n"
1257 msgstr ""
1258 "INFORMACIÓN:\n"
1259 "%s\n"
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1263 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
1264
1265 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1266 msgstr "El conducto está PREPARADO …\n"
1267
1268 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1269 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
1270
1271 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1272 msgstr "Preparado, esperando por avance para terminar…\n"
1273
1274 msgid "buffering..."
1275 msgstr "almacenando en el búfer…"
1276
1277 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1278 msgstr ""
1279 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
1280 "REPRODUCIR…\n"
1281
1282 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
1283 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1284 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n"
1285
1286 msgid "Redistribute latency...\n"
1287 msgstr "Redistribuir latencia…\n"
1288
1289 #, c-format
1290 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1291 msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n"
1292
1293 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1294 #. * we need to stop the pipeline.
1295 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1296 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
1297
1298 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1299 msgstr "Interrupción al esperar EOS - parando el conducto ...\n"
1300
1301 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1302 msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en el conducto\n"
1303
1304 msgid "Waiting for EOS...\n"
1305 msgstr "Esperando a EOS…\n"
1306
1307 #, c-format
1308 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1309 msgstr "Progreso: (%s) %s\n"
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "Missing element: %s\n"
1313 msgstr "Falta un elemento: «%s»\n"
1314
1315 #, c-format
1316 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1317 msgstr "Se obtiene contexto del elemento '%s': %s=%s\n"
1318
1319 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1320 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
1321
1322 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1323 msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n"
1324
1325 #, c-format
1326 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1327 msgstr "Usar el reloj de alta resolución de Windows, precisión: %u ms\n"
1328
1329 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1330 msgstr "Etiquetas (también conocidos como metadatos)"
1331
1332 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1333 msgstr "Tabla de contenido (capítulos y ediciones)"
1334
1335 msgid "Output status information and property notifications"
1336 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
1337
1338 msgid "Do not print any progress information"
1339 msgstr "No mostrar ninguna información de progreso"
1340
1341 msgid "Output messages"
1342 msgstr "Mensajes de salida"
1343
1344 msgid ""
1345 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1346 "output is enabled (can be used multiple times)"
1347 msgstr ""
1348 "No mostrar la información de estado para la propiedad especificada si se "
1349 "activa la salida detallada (se puede usar varias veces)"
1350
1351 msgid "PROPERTY-NAME"
1352 msgstr "NOMBRE-PROPIEDAD"
1353
1354 msgid "Do not install a fault handler"
1355 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
1356
1357 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1358 msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar el conducto"
1359
1360 msgid "Gather and print index statistics"
1361 msgstr "Obtener y mostrar el índice de las estadísticas"
1362
1363 msgid ""
1364 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1365 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1366 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1367 msgstr ""
1368 "No muestra la posición actual del conducto. Si no se especifica esta opción, "
1369 "se mostrará la posición cuando la salida estándard sea una terminal. Para "
1370 "mostrar la posición cuando la salida estándard no sea una terminal, use la "
1371 "opción \"force-position\""
1372
1373 msgid ""
1374 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1375 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1376 msgstr ""
1377 "Permite mostrar la posición actual del conducto aún si la salida estándard "
1378 "no es una terminal. Esta opción no tiene efecto si se especificó la opción "
1379 "\" no-position\""
1380
1381 #, c-format
1382 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1383 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
1384
1385 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1386 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
1387
1388 #, c-format
1389 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1390 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
1391
1392 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1393 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
1394
1395 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1396 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n"
1397
1398 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1399 msgstr "Falló al establecer el conducto a PAUSA …\n"
1400
1401 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1402 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n"
1403
1404 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1405 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n"
1406
1407 msgid "Execution ended after %"
1408 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
1409
1410 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1411 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n"
1412
1413 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1414 msgstr "Liberando el conducto…\n"
1415
1416 #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1417 #~ msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
1418
1419 #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1420 #~ msgstr "EOS al apagar activado -- esperando EOS después del Error\n"
1421
1422 #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1423 #~ msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n"
1424
1425 #~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
1426 #~ msgstr "Error al crear la tubería: %s\n"
1427
1428 #~ msgid "Error forking: %s\n"
1429 #~ msgstr "Error al crear proceso: %s\n"
1430
1431 #~ msgid "Error reading from console: %s\n"
1432 #~ msgstr "Error al leer de la consola: %s\n"
1433
1434 #~ msgid "Error writing to console: %s\n"
1435 #~ msgstr "Error al escribir a la consola: %s\n"
1436
1437 #~ msgid "bin"
1438 #~ msgstr "binario"
1439
1440 #~ msgid "Internal data stream error."
1441 #~ msgstr "Error interno de flujo de datos."
1442
1443 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1444 #~ msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
1445
1446 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1447 #~ msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1448
1449 #~ msgid "link without source element"
1450 #~ msgstr "enlace sin elemento origen"
1451
1452 #~ msgid "link without sink element"
1453 #~ msgstr "enlace sin elemento sumidero"
1454
1455 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1456 #~ msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
1457
1458 #~ msgid "maximum"
1459 #~ msgstr "máximo"
1460
1461 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1462 #~ msgstr ""
1463 #~ "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor … ]\n"
1464
1465 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1466 #~ msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
1467
1468 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1469 #~ msgstr ""
1470 #~ "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
1471 #~ "archivo «%s».\n"
1472
1473 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1474 #~ msgstr ""
1475 #~ "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel "
1476 #~ "superior.\n"
1477
1478 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1479 #~ msgstr ""
1480 #~ "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
1481
1482 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1483 #~ msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
1484
1485 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1486 #~ msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
1487
1488 #~ msgid "FILE"
1489 #~ msgstr "ARCHIVO"
1490
1491 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1492 #~ msgstr "No instalar los manejadores de señales para SIGUSR1 y SIGUSR2"
1493
1494 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1495 #~ msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
1496
1497 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1498 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
1499
1500 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1501 #~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
1502
1503 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1504 #~ msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
1505
1506 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1507 #~ msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
1508
1509 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1510 #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
1511
1512 #~ msgid "original location of file as a URI"
1513 #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"