1 # Translation of gst-plugins-good to French
2 # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package.
5 # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
7 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015-2022.
11 "Project-Id-Version: gst-plugins-good 1.19.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:41+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-07-05 00:15+0200\n"
15 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
16 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 msgid "Jack server not found"
24 msgstr "serveur Jack introuvable"
26 msgid "Failed to decode JPEG image"
27 msgstr "Échec de décodage de l’image JPEG"
29 msgid "Failed to read memory"
30 msgstr "Impossible de lire la mémoire"
33 "Failed to configure LAME mp3 audio encoder. Check your encoding parameters."
35 "Configuration de l'encodeur audio LAME mp3 échouée. Vérifiez ses paramètres."
37 #. <php-emulation-mode>three underscores for ___rate is really really really
38 #. * private as opposed to one underscore<php-emulation-mode>
39 #. call this MACRO outside of the NULL state so that we have a higher chance
40 #. * of actually having a pipeline and bus to get the message through
43 "The requested bitrate %d kbit/s for property '%s' is not allowed. The "
44 "bitrate was changed to %d kbit/s."
46 "Le débit demandé de %d kbit/s pour la propriété « %s » n'est pas autorisé. "
47 "Le débit a été changé en %d kbits/s."
49 #. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name'
52 msgstr "« %s » par « %s »"
54 msgid "Could not connect to server"
55 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
58 msgstr "Aucun URL défini."
60 msgid "Could not resolve server name."
61 msgstr "Impossible de résoudre le nom du serveur."
63 msgid "Could not establish connection to server."
64 msgstr "Impossible d’établir une connexion vers le serveur."
66 msgid "Secure connection setup failed."
67 msgstr "La configuration d’une connexion sécurisée a échoué."
70 "A network error occurred, or the server closed the connection unexpectedly."
72 "Une erreur réseau s’est produite ou le serveur a fermé abruptement la "
75 msgid "Server sent bad data."
76 msgstr "Le serveur a envoyé de mauvaises données."
78 msgid "Server does not support seeking."
79 msgstr "Le serveur ne gère pas la recherche."
81 msgid "Failed to configure TwoLAME encoder. Check your encoding parameters."
82 msgstr "Configuration de l'encodeur TwoLAME échoué. Vérifiez ses paramètres."
84 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
85 msgstr "Entrée audio absente ou non valide, le flux AVI sera corrompu."
87 msgid "This file contains no playable streams."
88 msgstr "Ce fichier ne contient aucun flux exploitable."
90 msgid "This file is invalid and cannot be played."
91 msgstr "Ce fichier n'est pas valide et ne peut donc pas être lu."
93 msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM."
94 msgstr "Impossible de lire le flux car il est chiffré par un DRM PlayReady."
96 msgid "This file is corrupt and cannot be played."
97 msgstr "Ce fichier est corrompu et ne peut pas être lu."
99 msgid "Invalid atom size."
100 msgstr "Taille d’atome non valide."
102 msgid "This file is incomplete and cannot be played."
103 msgstr "Ce fichier n’est pas complet et ne peut donc pas être lu."
105 msgid "The video in this file might not play correctly."
107 "Il est possible que la vidéo dans ce fichier ne puisse pas être lue "
111 "No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP "
112 "extension plugin for Real media streams."
114 "Aucun flux pris en charge n’a été trouvé. Il faut peut-être installer un "
115 "greffon d’extension GStreamer RTSP pour les flux Real media."
118 "No supported stream was found. You might need to allow more transport "
119 "protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension "
122 "Aucun flux pris en charge n’a été trouvé. Il faut peut-être autoriser "
123 "davantage de protocoles de transport ou il manque peut-être le bon greffon "
124 "d’extension GStreamer RTSP."
127 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
130 "Impossible d’ouvrir le périphérique audio en lecture. Le périphérique est "
131 "utilisé par une autre application."
134 "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open "
137 "Impossible d’ouvrir le périphérique audio en lecture. Vous n’avez pas les "
138 "droits nécessaires pour ouvrir le périphérique."
140 msgid "Could not open audio device for playback."
141 msgstr "Impossible d’ouvrir le périphérique audio en lecture."
144 "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound "
145 "System is not supported by this element."
147 "Impossible d’ouvrir le périphérique audio en lecture. Cette version d’OSS "
148 "(Open Sound System) n’est pas prise en charge par cet élément."
150 msgid "Playback is not supported by this audio device."
151 msgstr "La lecture n’est pas prise en charge par ce périphérique audio."
153 msgid "Audio playback error."
154 msgstr "Erreur de lecture audio."
156 msgid "Recording is not supported by this audio device."
157 msgstr "L’enregistrement n’est pas pris en charge par ce périphérique audio."
159 msgid "Error recording from audio device."
160 msgstr "Erreur lors de l’enregistrement à partir du périphérique audio."
163 "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open "
166 "Impossible d’ouvrir le périphérique audio pour l’enregistrement. Vous n’avez "
167 "pas les droits nécessaires pour ouvrir le périphérique."
169 msgid "Could not open audio device for recording."
170 msgstr "Impossible d’ouvrir le périphérique audio pour l’enregistrement."
172 msgid "CoreAudio device not found"
173 msgstr "Périphèrique CoreAudio introuvable"
175 msgid "CoreAudio device could not be opened"
176 msgstr "Le périphèrique CoreAudio n’a pas pu être ouvert"
178 msgid "Raspberry Pi Camera Module"
179 msgstr "Module d'appareil photo Raspberry Pi"
182 msgid "Error reading %d bytes from device '%s'."
183 msgstr "Erreur de lecture de %d octets sur le périphérique « %s »."
186 msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with"
188 "Impossible d’énumérer les formats vidéo compatibles avec le périphérique "
192 msgid "Could not map buffers from device '%s'"
193 msgstr "Impossible de mapper les tampons du périphérique « %s »."
196 msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d"
198 "Le pilote du périphérique « %s » ne prend en charge la méthode d’entrée-"
202 msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method."
204 "Le pilote du périphérique « %s » ne prend en charge aucune méthode d’entrée-"
208 msgstr "Capacité incorrecte"
211 msgid "Device '%s' has no supported format"
212 msgstr "Le périphérique « %s » n'a pas format pris en charge"
215 msgid "Device '%s' failed during initialization"
216 msgstr "L'initialisation du périphérique « %s » a échouée"
219 msgid "Device '%s' is busy"
220 msgstr "Périphérique « %s » occupé"
223 msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d"
225 "Le périphérique « %s » ne peut pas capturer avec une résolution de %d x %d"
228 msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format"
229 msgstr "Le périphérique « %s » ne peut pas capturer dans le format spécifié"
232 msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes"
233 msgstr "Le périphérique « %s » ne prend pas en charge les plans non contiguës"
236 msgid "Device '%s' does not support %s interlacing"
237 msgstr "Le périphérique « %s » ne prend pas en charge l'entrelacement %s"
240 msgid "Device '%s' does not support %s colorimetry"
241 msgstr "Le périphérique « %s » ne prend pas en charge la colorimétrie %s"
244 msgid "Could not get parameters on device '%s'"
245 msgstr "Impossible d’obtenir les paramètres du périphérique « %s »"
247 msgid "Video device did not accept new frame rate setting."
249 "Le périphérique vidéo n’a pas accepté le nouveau paramètre de fréquence "
252 msgid "Video device did not provide output format."
253 msgstr "Le périphérique vidéo n’a pas fourni de format de sortie."
255 msgid "Video device returned invalid dimensions."
256 msgstr "Le périphérique vidéo a retourné une dimensions incorrecte."
258 msgid "Video device uses an unsupported interlacing method."
260 "Le périphérique vidéo utilise une méthode d’entrelacement non prise en "
263 msgid "Video device uses an unsupported pixel format."
264 msgstr "Le périphérique vidéo utilise un format de pixel non pris en charge."
266 msgid "Failed to configure internal buffer pool."
267 msgstr "Impossible de configurer le spooler interne de tampons."
269 msgid "Video device did not suggest any buffer size."
270 msgstr "Le périphérique vidéo n’a suggéré aucune taille de cache."
272 msgid "No downstream pool to import from."
273 msgstr "No downstream pool to import from."
276 msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'."
278 "Impossible d’obtenir les paramètres du syntoniseur %d du périphérique « %s »."
281 msgid "Error getting capabilities for device '%s'."
282 msgstr "Erreur d’interrogation des capacités du périphérique « %s »."
285 msgid "Device '%s' is not a tuner."
286 msgstr "Le périphérique « %s » n'est pas un syntoniseur."
289 msgid "Failed to get radio input on device '%s'. "
290 msgstr "Impossible d’obtenir un flux radio depuis le périphérique %s."
293 msgid "Failed to set input %d on device %s."
294 msgstr "Impossible de définir l’entrée %d sur le périphérique %s."
297 msgid "Failed to change mute state for device '%s'."
298 msgstr "Impossible de modifier la sourdine du périphérique « %s »."
300 msgid "Failed to allocated required memory."
301 msgstr "Impossible d’allouer la mémoire nécessaire."
303 msgid "Failed to allocate required memory."
304 msgstr "Impossible d’allouer la mémoire nécessaire."
307 msgid "Converter on device %s has no supported input format"
309 "Le convertisseur du périphérique « %s » ne prend en charge aucun format "
313 msgid "Converter on device %s has no supported output format"
315 "Le convertisseur du périphérique « %s » ne prend en charge aucun format de "
319 msgid "Decoder on device %s has no supported input format"
321 "Le décodeur du périphérique « %s » ne prend en charge aucun format d’entrée"
324 msgid "Decoder on device %s has no supported output format"
326 "Le décodeur du périphérique « %s » ne prend en charge aucun format de sortie"
328 msgid "Failed to start decoding thread."
329 msgstr "Échec de démarrage du processus de décodage."
331 msgid "Failed to process frame."
332 msgstr "Échec du traitement de frame."
335 msgid "Encoder on device %s has no supported output format"
337 "L’encodeur du périphérique « %s » ne prend en charge aucun format de sortie"
340 msgid "Encoder on device %s has no supported input format"
342 "L’encodeur du périphérique « %s » ne prend en charge aucun format d’entrée"
344 msgid "Failed to start encoding thread."
345 msgstr "Échec de démarrage du processus d'encodage."
349 "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if "
350 "it is a v4l1 driver."
352 "Erreur de récupération des capacités pour le périphérique « %s » : ce n’est "
353 "pas un pilote v4l2. Vérifiez si c’est un pilote v4l1."
356 msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s"
358 "Impossible de récupérer les attributs de l’entrée %d du périphérique %s"
361 msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'."
363 "Impossible de récupérer les paramètres du syntoniseur %d du périphérique "
367 msgid "Failed to query norm on device '%s'."
368 msgstr "Impossible de récupérer la norme du périphérique « %s »."
371 msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'."
373 "Impossible de récupérer les attributs de contrôle du périphérique « %s »."
376 msgid "Cannot identify device '%s'."
377 msgstr "Impossible d’identifier le périphérique « %s »."
380 msgid "This isn't a device '%s'."
381 msgstr "Ceci n’est pas un périphérique « %s »."
384 msgid "Could not open device '%s' for reading and writing."
385 msgstr "Impossible d’ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture."
388 msgid "Device '%s' is not a capture device."
389 msgstr "Le périphérique « %s » n’est pas un périphérique d’enregistrement."
392 msgid "Device '%s' is not a output device."
393 msgstr "Le périphérique « %s » n’est pas un périphérique de sortie."
396 msgid "Device '%s' is not a M2M device."
397 msgstr "Le périphérique « %s » n’est pas un périphérique M2M."
400 msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing."
401 msgstr "Impossible de dupliquer le périphérique « %s » en lecture et écriture."
404 msgid "Failed to set norm for device '%s'."
405 msgstr "La définition de la norme du périphérique « %s » a échoué."
408 msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'."
410 "Impossible de récupérer la fréquence actuelle de syntonisation du "
411 "périphérique « %s »."
414 msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz."
416 "Impossible de définir la fréquence de syntonisation du périphérique « %s » à "
420 msgid "Failed to get signal strength for device '%s'."
421 msgstr "Impossible d’obtenir la force du signal du périphérique « %s »."
424 msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'."
426 "Impossible de récupérer la valeur du contrôle %d du périphérique « %s »."
429 msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'."
431 "Impossible de récupérer la valeur %d du contrôle %d du périphérique « %s »."
434 msgid "Failed to set value %s for control %d on device '%s'."
436 "Impossible de récupérer la valeur %s du contrôle %d du périphérique « %s »."
439 msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device"
441 "Impossible de récupérer l’entrée actuelle du périphérique « %s ». C’est peut-"
442 "être un périphérique radio"
445 msgid "Failed to set input %u on device %s."
446 msgstr "Impossible de définir l’entrée %u sur le périphérique %s."
450 "Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device"
452 "Impossible de récupérer la sortie actuelle du périphérique « %s ». C’est "
453 "peut-être un périphérique radio"
456 msgid "Failed to set output %u on device %s."
457 msgstr "Impossible de définir la sortie %u du périphérique %s."
459 msgid "Cannot operate without a clock"
460 msgstr "Impossible de fonctionner sans horloge"
462 #~ msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported."
464 #~ "La modification de la résolution au cours de l’exécution n’est pas encore "
465 #~ "prise en charge."
467 #~ msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d"
468 #~ msgstr "Ce fichier contient trop de flux. Seuls les %d premiers seront lus"
470 #~ msgid "Record Source"
471 #~ msgstr "Source d’enregistrement"
473 #~ msgid "Microphone"
477 #~ msgstr "Entrée ligne"
479 #~ msgid "Internal CD"
480 #~ msgstr "CD interne"
483 #~ msgstr "Entrée SPDIF"
486 #~ msgstr "Entrée AUX 1"
489 #~ msgstr "Entrée AUX 2"
491 #~ msgid "Codec Loopback"
492 #~ msgstr "Codec boucle interne"
494 #~ msgid "SunVTS Loopback"
495 #~ msgstr "SunVTS boucle interne"
506 #~ msgid "Built-in Speaker"
507 #~ msgstr "Haut-parleur interne"
510 #~ msgstr "Écouteurs"
513 #~ msgstr "Sortie ligne"
516 #~ msgstr "Sortie SPDIF"
519 #~ msgstr "Sortie AUX 1"
522 #~ msgstr "Sortie AUX 2"
524 #~ msgid "Internal data stream error."
525 #~ msgstr "Erreur du flux de données interne."
527 #~ msgid "Internal data flow error."
528 #~ msgstr "Erreur du flux de données interne."