1 # Ukrainian translation to gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2021, 2022, 2023.
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.21.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-01-23 16:27+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-01-15 17:42+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
23 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
24 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно."
26 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
27 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
30 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
31 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі."
34 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
37 "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується "
38 "сторонньою програмою."
40 msgid "Could not open audio device for playback."
41 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
43 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
45 "Помилка під час спроби вивести дані на звуковий пристрій. Цей пристрій було "
48 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
49 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно."
51 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
52 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео."
55 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
56 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі."
59 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
62 "Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується "
63 "сторонньою програмою."
65 msgid "Could not open audio device for recording."
66 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
68 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
70 "Помилка під час записати дані зі звукового пристрою. Цей пристрій було "
73 msgid "Could not open CD device for reading."
74 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання."
76 msgid "Could not seek CD."
77 msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD."
79 msgid "Could not read CD."
80 msgstr "Не вдалося прочитати CD."
82 msgid "Could not determine type of stream"
83 msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку"
85 msgid "This appears to be a text file"
86 msgstr "Файл схожий на текстовий файл"
89 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
91 "Відсутній елемент «%s». Перевірте, чи встановлено GStreamer належним чином."
93 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
94 msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin\"."
97 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
98 msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s."
100 msgid "The autovideosink element is missing."
101 msgstr "Не вказано елемента autovideosink."
104 msgid "Configured videosink %s is not working."
105 msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює."
108 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
109 msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s."
111 msgid "The autovideosink element is not working."
112 msgstr "Елемент autovideosink є непридатним."
114 msgid "Custom text sink element is not usable."
116 "Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання."
118 msgid "No volume control found"
119 msgstr "Не знайдено регулятора гучності"
122 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
123 msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s."
125 msgid "The autoaudiosink element is missing."
126 msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink."
129 msgid "Configured audiosink %s is not working."
130 msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює."
133 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
134 msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними."
136 msgid "The autoaudiosink element is not working."
137 msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним."
139 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
140 msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе."
143 msgid "No decoder available for type '%s'."
144 msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів."
146 msgid "No URI specified to play from."
147 msgstr "Не вказано URI для відтворення."
150 msgid "Invalid URI \"%s\"."
151 msgstr "Неправильний URI «%s»."
153 msgid "This stream type cannot be played yet."
154 msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений."
157 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
158 msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»."
160 msgid "Source element is invalid."
161 msgstr "Неправильний вхідний елемент."
163 msgid "Source element has no pads."
164 msgstr "У таких елементів немає прокладок."
167 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
168 msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."
170 msgid "Can't record audio fast enough"
171 msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю"
173 msgid "This CD has no audio tracks"
174 msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"
176 msgid "failed to draw pattern"
177 msgstr "не вдалося намалювати візерунок"
179 msgid "A GL error occurred"
180 msgstr "Сталася помилка GL"
182 msgid "format wasn't negotiated before get function"
183 msgstr "формат не було узгоджено до функції отримання"
191 msgid "ICY internet radio"
192 msgstr "Інтернет-радіо ICY"
194 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
195 msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"
197 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
198 msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"
200 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
201 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
203 msgid "Windows Media Speech"
204 msgstr "Windows Media Speech"
206 msgid "CYUV Lossless"
207 msgstr "CYUV без втрат"
212 msgid "Lossless MSZH"
213 msgstr "MSZH без втрат"
215 msgid "Run-length encoding"
216 msgstr "Кодування Run-length"
218 #. subtitle formats with static descriptions
222 #. FIXME: add variant field to typefinder?
226 msgid "MPL2 subtitle format"
227 msgstr "Формат субтитрів MPL2"
229 msgid "DKS subtitle format"
230 msgstr "Формат субтитрів DKS"
232 msgid "QTtext subtitle format"
233 msgstr "Формат субтитрів QTtext"
235 msgid "Sami subtitle format"
236 msgstr "Формат субтитрів Sami"
238 msgid "TMPlayer subtitle format"
239 msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
241 msgid "CEA 608 Closed Caption"
242 msgstr "Субтитри CEA 608"
244 msgid "CEA 708 Closed Caption"
245 msgstr "Субтитри CEA 708"
247 msgid "Kate subtitle format"
248 msgstr "Формат субтитрів Kate"
250 msgid "WebVTT subtitle format"
251 msgstr "Формат субтитрів WebVTT"
253 msgid "Uncompressed video"
254 msgstr "Нестиснене відео"
256 msgid "Uncompressed gray"
257 msgstr "Нестиснене сіре зображення"
260 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
261 msgstr "Нестиснений пакетний YUV %s"
264 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
265 msgstr "Нестиснений напівпланарний YUV %s"
268 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
269 msgstr "Нестиснений планарний YUV %s"
272 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
273 msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s"
276 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
277 msgstr "Нестиснений %d-бітовий %s"
280 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
281 msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"
283 msgid "Uncompressed audio"
284 msgstr "Нестиснені звукові дані"
287 msgid "Raw %d-bit %s audio"
288 msgstr "Необроблені %d-бітові звукові дані %s"
290 msgid "Audio CD source"
291 msgstr "Джерело аудіо-CD"
296 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
297 msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"
299 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
300 msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"
302 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
303 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
304 #. * the protocol to the middle or end of the string)
306 msgid "%s protocol source"
307 msgstr "Джерело протоколу %s"
310 msgid "%s video RTP depayloader"
311 msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"
314 msgid "%s audio RTP depayloader"
315 msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"
318 msgid "%s RTP depayloader"
319 msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"
323 msgstr "демультиплексор %s"
330 msgid "%s video RTP payloader"
331 msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"
334 msgid "%s audio RTP payloader"
335 msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"
338 msgid "%s RTP payloader"
339 msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"
343 msgstr "мультиплексор %s"
350 msgid "GStreamer element %s"
351 msgstr "Елемент GStreamer %s"
353 msgid "Unknown source element"
354 msgstr "Невідомий елемент джерела"
356 msgid "Unknown sink element"
357 msgstr "Невідомий елемент приймача"
359 msgid "Unknown element"
360 msgstr "Невідомий елемент"
362 msgid "Unknown decoder element"
363 msgstr "Невідомий елемент декодера"
365 msgid "Unknown encoder element"
366 msgstr "Невідомий елемент кодера"
368 #. we should really never get here, but we better still return
369 #. * something if we do
370 msgid "Plugin or element of unknown type"
371 msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
373 msgid "Failed to read tag: not enough data"
374 msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних"
377 msgstr "ідентифікатор доріжки"
379 msgid "MusicBrainz track ID"
380 msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz"
383 msgstr "ідентифікатор виконавця"
385 msgid "MusicBrainz artist ID"
386 msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz"
389 msgstr "ідентифікатор альбому"
391 msgid "MusicBrainz album ID"
392 msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz"
394 msgid "album artist ID"
395 msgstr "ідентифікатор виконавця альбому"
397 msgid "MusicBrainz album artist ID"
398 msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz"
400 msgid "release group ID"
401 msgstr "ідентифікатор групи випуску"
403 msgid "MusicBrainz release group ID"
404 msgstr "Ідентифікатор групи випуску у MusicBrainz"
406 msgid "release track ID"
407 msgstr "ідентифікатор доріжки випуску"
409 msgid "MusicBrainz release track ID"
410 msgstr "Ідентифікатор доріжки випуску у MusicBrainz"
413 msgstr "ідентифікатор доріжки TRM"
415 msgid "MusicBrainz TRM ID"
416 msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz"
419 msgstr "ідентифікатор AcoustID"
421 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
422 msgstr "відбиток AcoustID (chromaprint)"
424 msgid "capturing shutter speed"
425 msgstr "швидкість затвору"
427 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
428 msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах"
430 msgid "capturing focal ratio"
431 msgstr "фокальний коефіцієнт"
433 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
435 "Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення "
438 msgid "capturing focal length"
439 msgstr "фокальна відстань"
441 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
443 "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
445 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
446 msgstr "захоплюємо у 35-мм еквіваленті фокальної відстані"
449 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
451 "35-мм еквівалент фокальної відстані об’єктива, який буде використано для "
452 "створення зображення, у мм"
454 msgid "capturing digital zoom ratio"
455 msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення"
457 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
459 "Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення"
461 msgid "capturing iso speed"
462 msgstr "світлочутливість ISO"
464 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
465 msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення"
467 msgid "capturing exposure program"
468 msgstr "програма експозиції"
470 msgid "The exposure program used when capturing an image"
471 msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення"
473 msgid "capturing exposure mode"
474 msgstr "режим експозиції"
476 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
477 msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення"
479 msgid "capturing exposure compensation"
480 msgstr "компенсація експозиції під час захоплення"
482 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
483 msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення"
485 msgid "capturing scene capture type"
488 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
489 msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення"
491 msgid "capturing gain adjustment"
492 msgstr "коригування підсилання"
494 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
495 msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення"
497 msgid "capturing white balance"
498 msgstr "баланс білого"
500 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
502 "Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення"
504 msgid "capturing contrast"
505 msgstr "контрастність"
507 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
508 msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення"
510 msgid "capturing saturation"
513 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
514 msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення"
516 msgid "capturing sharpness"
519 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
520 msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення"
522 msgid "capturing flash fired"
525 msgid "If the flash fired while capturing an image"
526 msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення"
528 msgid "capturing flash mode"
529 msgstr "режим спалаху"
531 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
532 msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення"
534 msgid "capturing metering mode"
535 msgstr "режим вимірювання"
538 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
540 "Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного "
543 msgid "capturing source"
546 msgid "The source or type of device used for the capture"
547 msgstr "Тип пристрою-джерела зображення"
549 msgid "image horizontal ppi"
550 msgstr "горизонтальна щільність пікселів"
552 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
554 "Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
557 msgid "image vertical ppi"
558 msgstr "вертикальна щільність пікселів"
560 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
562 "Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
568 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
569 msgstr "необроблений блок теґу id3v2"
572 msgstr "музична-тональність"
574 msgid "Initial key in which the sound starts"
575 msgstr "Початкова тональність, якою розпочинається звук"
577 msgid "Print version information and exit"
578 msgstr "Показати дані щодо версії і завершити роботу"
581 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
584 "Не завершувати роботу після показу початкового списку пристроїв, чекати на "
585 "додавання або вилучення пристроїв."
587 msgid "Include devices from hidden device providers."
588 msgstr "Включити пристрої з прихованих надавачів пристроїв."
591 msgid "Volume: %.0f%%"
592 msgstr "Гучність: %.0f%%"
595 msgstr "Вимкнено: так"
598 msgstr "Вимкнено: ні"
601 msgstr "Буферизація…"
603 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
604 msgstr "Доступ до годинника втрачено, вибираємо новий\n"
606 msgid "Reached end of play list."
607 msgstr "Відтворення списку завершено."
613 msgid "Now playing %s\n"
614 msgstr "Відтворюється %s\n"
617 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
618 msgstr "Майже завершили, готуємо наступну композицію: %s"
621 msgid "Playback rate: %.2f"
622 msgstr "Частота відтворення: %.2f"
625 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
626 msgstr "Не вдалося змінити частоту відтворення на %.2f"
631 msgid "pause/unpause"
632 msgstr "призупинити/поновити"
649 msgid "play previous"
655 msgid "seek backward"
664 msgid "toggle audio mute on/off"
665 msgstr "увімкнути/вимкнути звук"
667 msgid "increase playback rate"
668 msgstr "збільшити частоту відтворення"
670 msgid "decrease playback rate"
671 msgstr "зменшити частоту відтворення"
673 msgid "change playback direction"
674 msgstr "змінити напрям відтворення"
676 msgid "enable/disable trick modes"
677 msgstr "увімкнути або вимкнути особливі режими"
679 msgid "change to previous/next audio track"
680 msgstr "перейти до попередньої/наступної звукової доріжки"
682 msgid "change to previous/next video track"
683 msgstr "перейти до попередньої/наступної відеодоріжки"
685 msgid "change to previous/next subtitle track"
686 msgstr "перейти до попередньої/наступної доріжки субтитрів"
688 msgid "seek to beginning"
689 msgstr "позиціювати на початок"
691 msgid "show keyboard shortcuts"
692 msgstr "показати клавіатурні скорочення"
694 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
695 msgstr "Інтерактивне керування за допомогою клавіатури:"
698 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
699 msgstr "Використати високоточний годинник Windows, точність: %u мс\n"
701 msgid "Output status information and property notifications"
702 msgstr "Виводити дані щодо стану та сповіщення щодо властивостей"
704 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
706 "Керувати параметром поведінки відтворення встановленням властивості «flags»"
708 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
709 msgstr "Приймач відеоданих, яким слід скористатися (типовим є autovideosink)"
711 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
712 msgstr "Приймач аудіоданих, яким слід скористатися (типовим є autoaudiosink)"
714 msgid "Enable gapless playback"
715 msgstr "Увімкнути неперервне відтворення"
717 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
718 msgstr "Уможливити миттєві зміни адреси (лише з playbin3)"
720 msgid "Shuffle playlist"
721 msgstr "Перемішати список відтворення"
723 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
724 msgstr "Вимкнути інтерактивне керування за допомогою клавіатури"
729 msgid "Start position in seconds."
730 msgstr "Початкова позиція у секундах."
732 msgid "Playlist file containing input media files"
733 msgstr "Файл списку відтворення, що містить мультимедійні файли вхідних даних"
735 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
737 "Скористатися експериментальним прапорцем instant-rate-change при зміні "
740 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
741 msgstr "Не виводити повідомлень (окрім повідомлень щодо помилок)"
744 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
747 "Використовувати конвеєр playbin3 (типове значення залежить від змінної "
748 "середовища USE_PLAYBIN)"
751 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
752 "(gapless is ignored)"
754 "Показувати останній кадр на EOS до команди виходу або зміни списку "
755 "відтворення (gapless буде проігноровано)"
757 msgid "Do not print current position of pipeline"
761 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
762 msgstr "Користування: %s ФАЙЛ1|АДРЕСА1 [ФАЙЛ2|АДРЕСА2] [ФАЙЛ3|АДРЕСА3] ..."
764 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
766 "Вам слід вказати принаймні одну назву файла або адресу для відтворення."
768 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
769 msgstr "Натисніть «k», щоб переглянути список клавіатурних скорочень.\n"
771 #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
772 #~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin3\"."
774 #~ msgid "Use playbin3 pipeline"
775 #~ msgstr "Використовувати конвеєр playbin3"
777 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
778 #~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"decodebin3\"."
780 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
781 #~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"urisourcebin\"."
783 #~ msgid "Internal data stream error."
784 #~ msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
786 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
787 #~ msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений."
789 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
790 #~ msgstr "Нестиснене %s, YUV %s"
805 #~ msgstr "Синтезатор"
808 #~ msgstr "Лінійний вхід"
811 #~ msgstr "Компакт-диск"
813 #~ msgid "Microphone"
816 #~ msgid "PC Speaker"
817 #~ msgstr "Гучномовець"
820 #~ msgstr "Відтворення"
825 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
827 #~ "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s."
829 #~ msgid "No filename given"
830 #~ msgstr "Не вказано файл"
832 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
833 #~ msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»."
835 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
836 #~ msgstr "Помилка при записі у файл «%s»."
838 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
839 #~ msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено."
841 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
842 #~ msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."
845 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
846 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
849 #~ "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший "
850 #~ "текстовий файл, або носій не розпізнано."
853 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
854 #~ "to install the necessary plugins."
856 #~ "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно "
857 #~ "встановити додаткові модулі."
859 #~ msgid "This is not a media file"
860 #~ msgstr "Файл не є мультимедійним"
862 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
863 #~ msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік."
865 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
866 #~ msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."
868 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
869 #~ msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."
871 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
872 #~ msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"."
874 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
875 #~ msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»."
877 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
878 #~ msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено."
880 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
881 #~ msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0"
883 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
884 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0"
886 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
887 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0"
889 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
890 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1"
892 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
893 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4"
895 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
896 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2"
898 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
899 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1"
901 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
902 #~ msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція"
904 #~ msgid "Raw PCM audio"
905 #~ msgstr "Необроблений PCM-звук"
907 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
908 #~ msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)"
910 #~ msgid "Raw floating-point audio"
911 #~ msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)"
913 #~ msgid "No device specified."
914 #~ msgstr "Пристрій не вказано."
916 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
917 #~ msgstr "Пристрою «%s» не існує."
919 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
920 #~ msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою."
922 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
923 #~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису."
925 #~ msgid "No file name specified."
926 #~ msgstr "Не вказано назву файлу."
928 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
929 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
931 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
932 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"."
934 #~ msgid "artist sortname"
935 #~ msgstr "категорія виконавця"
937 #~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
938 #~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"