95ff1d268228705034acc1eab6131de148a9f488
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2021.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.19.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2021-09-24 16:44+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
22
23 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
24 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно."
25
26 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
27 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
28
29 #, c-format
30 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
31 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі."
32
33 msgid ""
34 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
35 "application."
36 msgstr ""
37 "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується "
38 "сторонньою програмою."
39
40 msgid "Could not open audio device for playback."
41 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
42
43 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
44 msgstr ""
45 "Помилка під час спроби вивести дані на звуковий пристрій. Цей пристрій було "
46 "від’єднано."
47
48 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
49 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно."
50
51 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
52 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео."
53
54 #, c-format
55 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
56 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі."
57
58 msgid ""
59 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
60 "application."
61 msgstr ""
62 "Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується "
63 "сторонньою програмою."
64
65 msgid "Could not open audio device for recording."
66 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
67
68 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
69 msgstr ""
70 "Помилка під час записати дані зі звукового пристрою. Цей пристрій було "
71 "від’єднано."
72
73 msgid "Could not open CD device for reading."
74 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання."
75
76 msgid "Could not seek CD."
77 msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD."
78
79 msgid "Could not read CD."
80 msgstr "Не вдалося прочитати CD."
81
82 msgid "Could not determine type of stream"
83 msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку"
84
85 msgid "This appears to be a text file"
86 msgstr "Файл схожий на текстовий файл"
87
88 #, c-format
89 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
90 msgstr ""
91 "Відсутній елемент «%s». Перевірте, чи встановлено GStreamer належним чином."
92
93 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
94 msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin\"."
95
96 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
97 msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin3\"."
98
99 #, c-format
100 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
101 msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s."
102
103 msgid "The autovideosink element is missing."
104 msgstr "Не вказано елемента autovideosink."
105
106 #, c-format
107 msgid "Configured videosink %s is not working."
108 msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює."
109
110 #, c-format
111 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
112 msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s."
113
114 msgid "The autovideosink element is not working."
115 msgstr "Елемент autovideosink є непридатним."
116
117 msgid "Custom text sink element is not usable."
118 msgstr ""
119 "Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання."
120
121 msgid "No volume control found"
122 msgstr "Не знайдено регулятора гучності"
123
124 #, c-format
125 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
126 msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s."
127
128 msgid "The autoaudiosink element is missing."
129 msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink."
130
131 #, c-format
132 msgid "Configured audiosink %s is not working."
133 msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює."
134
135 #, c-format
136 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
137 msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними."
138
139 msgid "The autoaudiosink element is not working."
140 msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним."
141
142 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
143 msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе."
144
145 #, c-format
146 msgid "No decoder available for type '%s'."
147 msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів."
148
149 msgid "No URI specified to play from."
150 msgstr "Не вказано URI для відтворення."
151
152 #, c-format
153 msgid "Invalid URI \"%s\"."
154 msgstr "Неправильний URI «%s»."
155
156 msgid "This stream type cannot be played yet."
157 msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений."
158
159 #, c-format
160 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
161 msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»."
162
163 msgid "Source element is invalid."
164 msgstr "Неправильний вхідний елемент."
165
166 #, c-format
167 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
168 msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."
169
170 msgid "Can't record audio fast enough"
171 msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю"
172
173 msgid "This CD has no audio tracks"
174 msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"
175
176 msgid "failed to draw pattern"
177 msgstr "не вдалося намалювати візерунок"
178
179 msgid "A GL error occurred"
180 msgstr "Сталася помилка GL"
181
182 msgid "format wasn't negotiated before get function"
183 msgstr "формат не було узгоджено до функції отримання"
184
185 msgid "ID3 tag"
186 msgstr "Мітка ID3"
187
188 msgid "APE tag"
189 msgstr "Мітка APE"
190
191 msgid "ICY internet radio"
192 msgstr "Інтернет-радіо ICY"
193
194 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
195 msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"
196
197 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
198 msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"
199
200 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
201 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
202
203 msgid "Windows Media Speech"
204 msgstr "Windows Media Speech"
205
206 msgid "CYUV Lossless"
207 msgstr "CYUV без втрат"
208
209 msgid "FFMpeg v1"
210 msgstr "FFMpeg v1"
211
212 msgid "Lossless MSZH"
213 msgstr "MSZH без втрат"
214
215 msgid "Run-length encoding"
216 msgstr "Кодування Run-length"
217
218 #. subtitle formats with static descriptions
219 msgid "Timed Text"
220 msgstr "Timed Text"
221
222 #. FIXME: add variant field to typefinder?
223 msgid "Subtitle"
224 msgstr "Субтитри"
225
226 msgid "MPL2 subtitle format"
227 msgstr "Формат субтитрів MPL2"
228
229 msgid "DKS subtitle format"
230 msgstr "Формат субтитрів DKS"
231
232 msgid "QTtext subtitle format"
233 msgstr "Формат субтитрів QTtext"
234
235 msgid "Sami subtitle format"
236 msgstr "Формат субтитрів Sami"
237
238 msgid "TMPlayer subtitle format"
239 msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
240
241 msgid "CEA 608 Closed Caption"
242 msgstr "Субтитри CEA 608"
243
244 msgid "CEA 708 Closed Caption"
245 msgstr "Субтитри CEA 708"
246
247 msgid "Kate subtitle format"
248 msgstr "Формат субтитрів Kate"
249
250 msgid "WebVTT subtitle format"
251 msgstr "Формат субтитрів WebVTT"
252
253 msgid "Uncompressed video"
254 msgstr "Нестиснене відео"
255
256 msgid "Uncompressed gray"
257 msgstr "Нестиснене сіре зображення"
258
259 #, c-format
260 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
261 msgstr "Нестиснений пакетний YUV %s"
262
263 #, c-format
264 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
265 msgstr "Нестиснений напівпланарний YUV %s"
266
267 #, c-format
268 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
269 msgstr "Нестиснений планарний YUV %s"
270
271 #, c-format
272 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
273 msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s"
274
275 #, c-format
276 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
277 msgstr "Нестиснений %d-бітовий %s"
278
279 #, c-format
280 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
281 msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"
282
283 msgid "Uncompressed audio"
284 msgstr "Нестиснені звукові дані"
285
286 #, c-format
287 msgid "Raw %d-bit %s audio"
288 msgstr "Необроблені %d-бітові звукові дані %s"
289
290 msgid "Audio CD source"
291 msgstr "Джерело аудіо-CD"
292
293 msgid "DVD source"
294 msgstr "Джерело DVD"
295
296 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
297 msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"
298
299 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
300 msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"
301
302 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
303 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
304 #. * the protocol to the middle or end of the string)
305 #, c-format
306 msgid "%s protocol source"
307 msgstr "Джерело протоколу %s"
308
309 #, c-format
310 msgid "%s video RTP depayloader"
311 msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"
312
313 #, c-format
314 msgid "%s audio RTP depayloader"
315 msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"
316
317 #, c-format
318 msgid "%s RTP depayloader"
319 msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"
320
321 #, c-format
322 msgid "%s demuxer"
323 msgstr "демультиплексор %s"
324
325 #, c-format
326 msgid "%s decoder"
327 msgstr "декодер %s"
328
329 #, c-format
330 msgid "%s video RTP payloader"
331 msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"
332
333 #, c-format
334 msgid "%s audio RTP payloader"
335 msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"
336
337 #, c-format
338 msgid "%s RTP payloader"
339 msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"
340
341 #, c-format
342 msgid "%s muxer"
343 msgstr "мультиплексор %s"
344
345 #, c-format
346 msgid "%s encoder"
347 msgstr "кодер %s"
348
349 #, c-format
350 msgid "GStreamer element %s"
351 msgstr "Елемент GStreamer %s"
352
353 msgid "Unknown source element"
354 msgstr "Невідомий елемент джерела"
355
356 msgid "Unknown sink element"
357 msgstr "Невідомий елемент приймача"
358
359 msgid "Unknown element"
360 msgstr "Невідомий елемент"
361
362 msgid "Unknown decoder element"
363 msgstr "Невідомий елемент декодера"
364
365 msgid "Unknown encoder element"
366 msgstr "Невідомий елемент кодера"
367
368 #. we should really never get here, but we better still return
369 #. * something if we do
370 msgid "Plugin or element of unknown type"
371 msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
372
373 msgid "Failed to read tag: not enough data"
374 msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних"
375
376 msgid "track ID"
377 msgstr "ідентифікатор доріжки"
378
379 msgid "MusicBrainz track ID"
380 msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz"
381
382 msgid "artist ID"
383 msgstr "ідентифікатор виконавця"
384
385 msgid "MusicBrainz artist ID"
386 msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz"
387
388 msgid "album ID"
389 msgstr "ідентифікатор альбому"
390
391 msgid "MusicBrainz album ID"
392 msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz"
393
394 msgid "album artist ID"
395 msgstr "ідентифікатор виконавця альбому"
396
397 msgid "MusicBrainz album artist ID"
398 msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz"
399
400 msgid "release group ID"
401 msgstr "ідентифікатор групи випуску"
402
403 msgid "MusicBrainz release group ID"
404 msgstr "Ідентифікатор групи випуску у MusicBrainz"
405
406 msgid "release track ID"
407 msgstr "ідентифікатор доріжки випуску"
408
409 msgid "MusicBrainz release track ID"
410 msgstr "Ідентифікатор доріжки випуску у MusicBrainz"
411
412 msgid "track TRM ID"
413 msgstr "ідентифікатор доріжки TRM"
414
415 msgid "MusicBrainz TRM ID"
416 msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz"
417
418 msgid "AcoustID ID"
419 msgstr "ідентифікатор AcoustID"
420
421 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
422 msgstr "відбиток AcoustID (chromaprint)"
423
424 msgid "capturing shutter speed"
425 msgstr "швидкість затвору"
426
427 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
428 msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах"
429
430 msgid "capturing focal ratio"
431 msgstr "фокальний коефіцієнт"
432
433 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
434 msgstr ""
435 "Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення "
436 "зображення"
437
438 msgid "capturing focal length"
439 msgstr "фокальна відстань"
440
441 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
442 msgstr ""
443 "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
444
445 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
446 msgstr "захоплюємо у 35-мм еквіваленті фокальної відстані"
447
448 msgid ""
449 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
450 msgstr ""
451 "35-мм еквівалент фокальної відстані об’єктива, який буде використано для "
452 "створення зображення, у мм"
453
454 msgid "capturing digital zoom ratio"
455 msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення"
456
457 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
458 msgstr ""
459 "Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення"
460
461 msgid "capturing iso speed"
462 msgstr "світлочутливість ISO"
463
464 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
465 msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення"
466
467 msgid "capturing exposure program"
468 msgstr "програма експозиції"
469
470 msgid "The exposure program used when capturing an image"
471 msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення"
472
473 msgid "capturing exposure mode"
474 msgstr "режим експозиції"
475
476 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
477 msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення"
478
479 msgid "capturing exposure compensation"
480 msgstr "компенсація експозиції під час захоплення"
481
482 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
483 msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення"
484
485 msgid "capturing scene capture type"
486 msgstr "тип сцени"
487
488 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
489 msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення"
490
491 msgid "capturing gain adjustment"
492 msgstr "коригування підсилання"
493
494 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
495 msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення"
496
497 msgid "capturing white balance"
498 msgstr "баланс білого"
499
500 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
501 msgstr ""
502 "Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення"
503
504 msgid "capturing contrast"
505 msgstr "контрастність"
506
507 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
508 msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення"
509
510 msgid "capturing saturation"
511 msgstr "насиченість"
512
513 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
514 msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення"
515
516 msgid "capturing sharpness"
517 msgstr "різкість"
518
519 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
520 msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення"
521
522 msgid "capturing flash fired"
523 msgstr "спалах"
524
525 msgid "If the flash fired while capturing an image"
526 msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення"
527
528 msgid "capturing flash mode"
529 msgstr "режим спалаху"
530
531 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
532 msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення"
533
534 msgid "capturing metering mode"
535 msgstr "режим вимірювання"
536
537 msgid ""
538 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
539 msgstr ""
540 "Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного "
541 "зображення"
542
543 msgid "capturing source"
544 msgstr "джерело"
545
546 msgid "The source or type of device used for the capture"
547 msgstr "Тип пристрою-джерела зображення"
548
549 msgid "image horizontal ppi"
550 msgstr "горизонтальна щільність пікселів"
551
552 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
553 msgstr ""
554 "Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
555 "на дюйм"
556
557 msgid "image vertical ppi"
558 msgstr "вертикальна щільність пікселів"
559
560 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
561 msgstr ""
562 "Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
563 "на дюйм"
564
565 msgid "ID3v2 frame"
566 msgstr "Блок ID3v2"
567
568 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
569 msgstr "необроблений блок теґу id3v2"
570
571 msgid "musical-key"
572 msgstr "музична-тональність"
573
574 msgid "Initial key in which the sound starts"
575 msgstr "Початкова тональність, якою розпочинається звук"
576
577 msgid "Print version information and exit"
578 msgstr "Показати дані щодо версії і завершити роботу"
579
580 msgid ""
581 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
582 "added/removed."
583 msgstr ""
584 "Не завершувати роботу після показу початкового списку пристроїв, чекати на "
585 "додавання або вилучення пристроїв."
586
587 msgid "Include devices from hidden device providers."
588 msgstr "Включити пристрої з прихованих надавачів пристроїв."
589
590 #, c-format
591 msgid "Volume: %.0f%%"
592 msgstr "Гучність: %.0f%%"
593
594 msgid "Mute: on"
595 msgstr "Вимкнено: так"
596
597 msgid "Mute: off"
598 msgstr "Вимкнено: ні"
599
600 msgid "Buffering..."
601 msgstr "Буферизація…"
602
603 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
604 msgstr "Доступ до годинника втрачено, вибираємо новий\n"
605
606 msgid "Reached end of play list."
607 msgstr "Відтворення списку завершено."
608
609 msgid "Paused"
610 msgstr "Призупинено"
611
612 #, c-format
613 msgid "Now playing %s\n"
614 msgstr "Відтворюється %s\n"
615
616 #, c-format
617 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
618 msgstr "Майже завершили, готуємо наступну композицію: %s"
619
620 #, c-format
621 msgid "Playback rate: %.2f"
622 msgstr "Частота відтворення: %.2f"
623
624 #, c-format
625 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
626 msgstr "Не вдалося змінити частоту відтворення на %.2f"
627
628 msgid "space"
629 msgstr "пробіл"
630
631 msgid "pause/unpause"
632 msgstr "призупинити/поновити"
633
634 msgid "q or ESC"
635 msgstr "q або ESC"
636
637 msgid "quit"
638 msgstr "вийти"
639
640 msgid "> or n"
641 msgstr "> або n"
642
643 msgid "play next"
644 msgstr "наступна"
645
646 msgid "< or b"
647 msgstr "< або b"
648
649 msgid "play previous"
650 msgstr "попередня"
651
652 msgid "seek forward"
653 msgstr "до кінця"
654
655 msgid "seek backward"
656 msgstr "до початку"
657
658 msgid "volume up"
659 msgstr "гучніше"
660
661 msgid "volume down"
662 msgstr "тихіше"
663
664 msgid "toggle audio mute on/off"
665 msgstr "увімкнути/вимкнути звук"
666
667 msgid "increase playback rate"
668 msgstr "збільшити частоту відтворення"
669
670 msgid "decrease playback rate"
671 msgstr "зменшити частоту відтворення"
672
673 msgid "change playback direction"
674 msgstr "змінити напрям відтворення"
675
676 msgid "enable/disable trick modes"
677 msgstr "увімкнути або вимкнути особливі режими"
678
679 msgid "change audio track"
680 msgstr "змінити звукову доріжку"
681
682 msgid "change video track"
683 msgstr "змінити відеодоріжку"
684
685 msgid "change subtitle track"
686 msgstr "змінити доріжку субтитрів"
687
688 msgid "seek to beginning"
689 msgstr "позиціювати на початок"
690
691 msgid "show keyboard shortcuts"
692 msgstr "показати клавіатурні скорочення"
693
694 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
695 msgstr "Інтерактивне керування за допомогою клавіатури:"
696
697 msgid "Output status information and property notifications"
698 msgstr "Виводити дані щодо стану та сповіщення щодо властивостей"
699
700 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
701 msgstr ""
702 "Керувати параметром поведінки відтворення встановленням властивості «flags»"
703
704 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
705 msgstr "Приймач відеоданих, яким слід скористатися (типовим є autovideosink)"
706
707 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
708 msgstr "Приймач аудіоданих, яким слід скористатися (типовим є autoaudiosink)"
709
710 msgid "Enable gapless playback"
711 msgstr "Увімкнути неперервне відтворення"
712
713 msgid "Shuffle playlist"
714 msgstr "Перемішати список відтворення"
715
716 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
717 msgstr "Вимкнути інтерактивне керування за допомогою клавіатури"
718
719 msgid "Volume"
720 msgstr "Гучність"
721
722 msgid "Start position in seconds."
723 msgstr "Початкова позиція у секундах."
724
725 msgid "Playlist file containing input media files"
726 msgstr "Файл списку відтворення, що містить мультимедійні файли вхідних даних"
727
728 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
729 msgstr ""
730 "Скористатися експериментальним прапорцем instant-rate-change при зміні "
731 "швидкості"
732
733 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
734 msgstr "Не виводити повідомлень (окрім повідомлень щодо помилок)"
735
736 msgid "Use playbin3 pipeline"
737 msgstr "Використовувати конвеєр playbin3"
738
739 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
740 msgstr "(типове значення залежить від змінної середовища USE_PLAYBIN)"
741
742 msgid ""
743 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
744 "(gapless is ignored)"
745 msgstr ""
746 "Показувати останній кадр на EOS до команди виходу або зміни списку "
747 "відтворення (gapless буде проігноровано)"
748
749 #, c-format
750 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
751 msgstr "Користування: %s ФАЙЛ1|АДРЕСА1 [ФАЙЛ2|АДРЕСА2] [ФАЙЛ3|АДРЕСА3] ..."
752
753 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
754 msgstr ""
755 "Вам слід вказати принаймні одну назву файла або адресу для відтворення."
756
757 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
758 msgstr "Натисніть «k», щоб переглянути список клавіатурних скорочень.\n"
759
760 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
761 #~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"decodebin3\"."
762
763 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
764 #~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"urisourcebin\"."
765
766 #~ msgid "Internal data stream error."
767 #~ msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
768
769 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
770 #~ msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений."
771
772 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
773 #~ msgstr "Нестиснене %s, YUV %s"
774
775 #~ msgid "Master"
776 #~ msgstr "Головний"
777
778 #~ msgid "Bass"
779 #~ msgstr "Низькі"
780
781 #~ msgid "Treble"
782 #~ msgstr "Високі"
783
784 #~ msgid "PCM"
785 #~ msgstr "КІМ"
786
787 #~ msgid "Synth"
788 #~ msgstr "Синтезатор"
789
790 #~ msgid "Line-in"
791 #~ msgstr "Лінійний вхід"
792
793 #~ msgid "CD"
794 #~ msgstr "Компакт-диск"
795
796 #~ msgid "Microphone"
797 #~ msgstr "Мікрофон"
798
799 #~ msgid "PC Speaker"
800 #~ msgstr "Гучномовець"
801
802 #~ msgid "Playback"
803 #~ msgstr "Відтворення"
804
805 #~ msgid "Capture"
806 #~ msgstr "Запис"
807
808 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
809 #~ msgstr ""
810 #~ "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s."
811
812 #~ msgid "No filename given"
813 #~ msgstr "Не вказано файл"
814
815 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
816 #~ msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»."
817
818 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
819 #~ msgstr "Помилка при записі у файл «%s»."
820
821 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
822 #~ msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено."
823
824 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
825 #~ msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."
826
827 #~ msgid ""
828 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
829 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
830 #~ "recognized."
831 #~ msgstr ""
832 #~ "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший "
833 #~ "текстовий файл, або носій не розпізнано."
834
835 #~ msgid ""
836 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
837 #~ "to install the necessary plugins."
838 #~ msgstr ""
839 #~ "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно "
840 #~ "встановити додаткові модулі."
841
842 #~ msgid "This is not a media file"
843 #~ msgstr "Файл не є мультимедійним"
844
845 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
846 #~ msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік."
847
848 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
849 #~ msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."
850
851 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
852 #~ msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."
853
854 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
855 #~ msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"."
856
857 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
858 #~ msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»."
859
860 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
861 #~ msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено."
862
863 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
864 #~ msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0"
865
866 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
867 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0"
868
869 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
870 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0"
871
872 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
873 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1"
874
875 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
876 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4"
877
878 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
879 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2"
880
881 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
882 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1"
883
884 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
885 #~ msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція"
886
887 #~ msgid "Raw PCM audio"
888 #~ msgstr "Необроблений PCM-звук"
889
890 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
891 #~ msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)"
892
893 #~ msgid "Raw floating-point audio"
894 #~ msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)"
895
896 #~ msgid "No device specified."
897 #~ msgstr "Пристрій не вказано."
898
899 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
900 #~ msgstr "Пристрою «%s» не існує."
901
902 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
903 #~ msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою."
904
905 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
906 #~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису."
907
908 #~ msgid "No file name specified."
909 #~ msgstr "Не вказано назву файлу."
910
911 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
912 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
913
914 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
915 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"."
916
917 #~ msgid "artist sortname"
918 #~ msgstr "категорія виконавця"
919
920 #~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
921 #~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"