1 # Ukrainian translation to gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019.
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.15.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:43+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-01-24 22:01+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
23 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
24 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно."
26 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
27 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
30 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
31 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі."
34 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
37 "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується "
38 "сторонньою програмою."
40 msgid "Could not open audio device for playback."
41 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
43 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
45 "Помилка під час спроби вивести дані на звуковий пристрій. Цей пристрій було "
48 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
49 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно."
51 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
52 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео."
55 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
56 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі."
59 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
62 "Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується "
63 "сторонньою програмою."
65 msgid "Could not open audio device for recording."
66 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
68 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
70 "Помилка під час записати дані зі звукового пристрою. Цей пристрій було "
73 msgid "Could not open CD device for reading."
74 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання."
76 msgid "Could not seek CD."
77 msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD."
79 msgid "Could not read CD."
80 msgstr "Не вдалося прочитати CD."
82 msgid "failed to draw pattern"
83 msgstr "не вдалося намалювати візерунок"
85 msgid "A GL error occurred"
86 msgstr "Сталася помилка GL"
88 msgid "format wasn't negotiated before get function"
89 msgstr "формат не було узгоджено до функції отримання"
92 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
94 "Відсутній елемент «%s». Перевірте, чи встановлено GStreamer належним чином."
96 msgid "Could not determine type of stream"
97 msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку"
99 msgid "This appears to be a text file"
100 msgstr "Файл схожий на текстовий файл"
102 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
103 msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin\"."
105 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
106 msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin3\"."
109 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
110 msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s."
112 msgid "The autovideosink element is missing."
113 msgstr "Не вказано елемента autovideosink."
116 msgid "Configured videosink %s is not working."
117 msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює."
120 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
121 msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s."
123 msgid "The autovideosink element is not working."
124 msgstr "Елемент autovideosink є непридатним."
126 msgid "Custom text sink element is not usable."
128 "Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання."
130 msgid "No volume control found"
131 msgstr "Не знайдено регулятора гучності"
134 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
135 msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s."
137 msgid "The autoaudiosink element is missing."
138 msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink."
141 msgid "Configured audiosink %s is not working."
142 msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює."
145 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
146 msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними."
148 msgid "The autoaudiosink element is not working."
149 msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним."
151 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
152 msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе."
155 msgid "No decoder available for type '%s'."
156 msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів."
158 msgid "No URI specified to play from."
159 msgstr "Не вказано URI для відтворення."
162 msgid "Invalid URI \"%s\"."
163 msgstr "Неправильний URI «%s»."
165 msgid "This stream type cannot be played yet."
166 msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений."
169 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
170 msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»."
172 msgid "Source element is invalid."
173 msgstr "Неправильний вхідний елемент."
176 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
177 msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."
179 msgid "Can't record audio fast enough"
180 msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю"
182 msgid "This CD has no audio tracks"
183 msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"
191 msgid "ICY internet radio"
192 msgstr "Інтернет-радіо ICY"
194 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
195 msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"
197 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
198 msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"
200 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
201 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
203 msgid "Windows Media Speech"
204 msgstr "Windows Media Speech"
206 msgid "CYUV Lossless"
207 msgstr "CYUV без втрат"
212 msgid "Lossless MSZH"
213 msgstr "MSZH без втрат"
215 msgid "Run-length encoding"
216 msgstr "Кодування Run-length"
224 msgid "MPL2 subtitle format"
225 msgstr "Формат субтитрів MPL2"
227 msgid "DKS subtitle format"
228 msgstr "Формат субтитрів DKS"
230 msgid "QTtext subtitle format"
231 msgstr "Формат субтитрів QTtext"
233 msgid "Sami subtitle format"
234 msgstr "Формат субтитрів Sami"
236 msgid "TMPlayer subtitle format"
237 msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
239 msgid "CEA 608 Closed Caption"
240 msgstr "Субтитри CEA 608"
242 msgid "CEA 708 Closed Caption"
243 msgstr "Субтитри CEA 708"
245 msgid "Kate subtitle format"
246 msgstr "Формат субтитрів Kate"
248 msgid "WebVTT subtitle format"
249 msgstr "Формат субтитрів WebVTT"
251 msgid "Uncompressed video"
252 msgstr "Нестиснене відео"
254 msgid "Uncompressed gray"
255 msgstr "Нестиснене сіре зображення"
258 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
259 msgstr "Нестиснений пакетний YUV %s"
262 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
263 msgstr "Нестиснений напівпланарний YUV %s"
266 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
267 msgstr "Нестиснений планарний YUV %s"
270 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
271 msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s"
274 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
275 msgstr "Нестиснений %d-бітовий %s"
278 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
279 msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"
281 msgid "Uncompressed audio"
282 msgstr "Нестиснені звукові дані"
285 msgid "Raw %d-bit %s audio"
286 msgstr "Необроблені %d-бітові звукові дані %s"
288 msgid "Audio CD source"
289 msgstr "Джерело аудіо-CD"
294 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
295 msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"
297 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
298 msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"
301 msgid "%s protocol source"
302 msgstr "Джерело протоколу %s"
305 msgid "%s video RTP depayloader"
306 msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"
309 msgid "%s audio RTP depayloader"
310 msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"
313 msgid "%s RTP depayloader"
314 msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"
318 msgstr "демультиплексор %s"
325 msgid "%s video RTP payloader"
326 msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"
329 msgid "%s audio RTP payloader"
330 msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"
333 msgid "%s RTP payloader"
334 msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"
338 msgstr "мультиплексор %s"
345 msgid "GStreamer element %s"
346 msgstr "Елемент GStreamer %s"
348 msgid "Unknown source element"
349 msgstr "Невідомий елемент джерела"
351 msgid "Unknown sink element"
352 msgstr "Невідомий елемент приймача"
354 msgid "Unknown element"
355 msgstr "Невідомий елемент"
357 msgid "Unknown decoder element"
358 msgstr "Невідомий елемент декодера"
360 msgid "Unknown encoder element"
361 msgstr "Невідомий елемент кодера"
363 msgid "Plugin or element of unknown type"
364 msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
366 msgid "Failed to read tag: not enough data"
367 msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних"
370 msgstr "ідентифікатор доріжки"
372 msgid "MusicBrainz track ID"
373 msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz"
376 msgstr "ідентифікатор виконавця"
378 msgid "MusicBrainz artist ID"
379 msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz"
382 msgstr "ідентифікатор альбому"
384 msgid "MusicBrainz album ID"
385 msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz"
387 msgid "album artist ID"
388 msgstr "ідентифікатор виконавця альбому"
390 msgid "MusicBrainz album artist ID"
391 msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz"
394 msgstr "ідентифікатор доріжки TRM"
396 msgid "MusicBrainz TRM ID"
397 msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz"
399 msgid "capturing shutter speed"
400 msgstr "швидкість затвору"
402 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
403 msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах"
405 msgid "capturing focal ratio"
406 msgstr "фокальний коефіцієнт"
408 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
410 "Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення "
413 msgid "capturing focal length"
414 msgstr "фокальна відстань"
416 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
418 "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
420 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
421 msgstr "захоплюємо у 35-мм еквіваленті фокальної відстані"
424 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
426 "35-мм еквівалент фокальної відстані об’єктива, який буде використано для "
427 "створення зображення, у мм"
429 msgid "capturing digital zoom ratio"
430 msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення"
432 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
434 "Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення"
436 msgid "capturing iso speed"
437 msgstr "світлочутливість ISO"
439 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
440 msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення"
442 msgid "capturing exposure program"
443 msgstr "програма експозиції"
445 msgid "The exposure program used when capturing an image"
446 msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення"
448 msgid "capturing exposure mode"
449 msgstr "режим експозиції"
451 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
452 msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення"
454 msgid "capturing exposure compensation"
455 msgstr "компенсація експозиції під час захоплення"
457 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
458 msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення"
460 msgid "capturing scene capture type"
463 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
464 msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення"
466 msgid "capturing gain adjustment"
467 msgstr "коригування підсилання"
469 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
470 msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення"
472 msgid "capturing white balance"
473 msgstr "баланс білого"
475 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
477 "Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення"
479 msgid "capturing contrast"
480 msgstr "контрастність"
482 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
483 msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення"
485 msgid "capturing saturation"
488 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
489 msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення"
491 msgid "capturing sharpness"
494 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
495 msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення"
497 msgid "capturing flash fired"
500 msgid "If the flash fired while capturing an image"
501 msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення"
503 msgid "capturing flash mode"
504 msgstr "режим спалаху"
506 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
507 msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення"
509 msgid "capturing metering mode"
510 msgstr "режим вимірювання"
513 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
515 "Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного "
518 msgid "capturing source"
521 msgid "The source or type of device used for the capture"
522 msgstr "Тип пристрою-джерела зображення"
524 msgid "image horizontal ppi"
525 msgstr "горизонтальна щільність пікселів"
527 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
529 "Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
532 msgid "image vertical ppi"
533 msgstr "вертикальна щільність пікселів"
535 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
537 "Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
543 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
544 msgstr "необроблений блок теґу id3v2"
547 msgstr "музична-тональність"
549 msgid "Initial key in which the sound starts"
550 msgstr "Початкова тональність, якою розпочинається звук"
552 msgid "Print version information and exit"
553 msgstr "Показати дані щодо версії і завершити роботу"
556 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
559 "Не завершувати роботу після показу початкового списку пристроїв, чекати на "
560 "додавання або вилучення пристроїв."
563 msgid "Volume: %.0f%%"
564 msgstr "Гучність: %.0f%%"
567 msgstr "Буферизація…"
569 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
570 msgstr "Доступ до годинника втрачено, вибираємо новий\n"
572 msgid "Reached end of play list."
573 msgstr "Відтворення списку завершено."
579 msgid "Now playing %s\n"
580 msgstr "Відтворюється %s\n"
583 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
584 msgstr "Майже завершили, готуємо наступну композицію: %s"
587 msgid "Playback rate: %.2f"
588 msgstr "Частота відтворення: %.2f"
591 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
592 msgstr "Не вдалося змінити частоту відтворення на %.2f"
597 msgid "pause/unpause"
598 msgstr "призупинити/поновити"
615 msgid "play previous"
621 msgid "seek backward"
630 msgid "increase playback rate"
631 msgstr "збільшити частоту відтворення"
633 msgid "decrease playback rate"
634 msgstr "зменшити частоту відтворення"
636 msgid "change playback direction"
637 msgstr "змінити напрям відтворення"
639 msgid "enable/disable trick modes"
640 msgstr "увімкнути або вимкнути особливі режими"
642 msgid "change audio track"
643 msgstr "змінити звукову доріжку"
645 msgid "change video track"
646 msgstr "змінити відеодоріжку"
648 msgid "change subtitle track"
649 msgstr "змінити доріжку субтитрів"
651 msgid "seek to beginning"
652 msgstr "позиціювати на початок"
654 msgid "show keyboard shortcuts"
655 msgstr "показати клавіатурні скорочення"
657 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
658 msgstr "Інтерактивне керування за допомогою клавіатури:"
660 msgid "Output status information and property notifications"
661 msgstr "Виводити дані щодо стану та сповіщення щодо властивостей"
663 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
665 "Керувати параметром поведінки відтворення встановленням властивості «flags»"
667 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
668 msgstr "Приймач відеоданих, яким слід скористатися (типовим є autovideosink)"
670 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
671 msgstr "Приймач аудіоданих, яким слід скористатися (типовим є autoaudiosink)"
673 msgid "Enable gapless playback"
674 msgstr "Увімкнути неперервне відтворення"
676 msgid "Shuffle playlist"
677 msgstr "Перемішати список відтворення"
679 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
680 msgstr "Вимкнути інтерактивне керування за допомогою клавіатури"
685 msgid "Playlist file containing input media files"
686 msgstr "Файл списку відтворення, що містить мультимедійні файли вхідних даних"
688 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
689 msgstr "Не виводити повідомлень (окрім повідомлень щодо помилок)"
691 msgid "Use playbin3 pipeline"
692 msgstr "Використовувати конвеєр playbin3"
694 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
695 msgstr "(типове значення залежить від змінної середовища USE_PLAYBIN)"
698 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
699 msgstr "Користування: %s ФАЙЛ1|АДРЕСА1 [ФАЙЛ2|АДРЕСА2] [ФАЙЛ3|АДРЕСА3] ..."
701 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
703 "Вам слід вказати принаймні одну назву файла або адресу для відтворення."
705 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
706 msgstr "Натисніть «k», щоб переглянути список клавіатурних скорочень.\n"
708 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
709 #~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"decodebin3\"."
711 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
712 #~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"urisourcebin\"."
714 #~ msgid "Internal data stream error."
715 #~ msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
717 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
718 #~ msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений."
720 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
721 #~ msgstr "Нестиснене %s, YUV %s"
736 #~ msgstr "Синтезатор"
739 #~ msgstr "Лінійний вхід"
742 #~ msgstr "Компакт-диск"
744 #~ msgid "Microphone"
747 #~ msgid "PC Speaker"
748 #~ msgstr "Гучномовець"
751 #~ msgstr "Відтворення"
756 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
758 #~ "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s."
760 #~ msgid "No filename given"
761 #~ msgstr "Не вказано файл"
763 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
764 #~ msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»."
766 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
767 #~ msgstr "Помилка при записі у файл «%s»."
769 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
770 #~ msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено."
772 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
773 #~ msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."
776 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
777 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
780 #~ "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший "
781 #~ "текстовий файл, або носій не розпізнано."
784 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
785 #~ "to install the necessary plugins."
787 #~ "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно "
788 #~ "встановити додаткові модулі."
790 #~ msgid "This is not a media file"
791 #~ msgstr "Файл не є мультимедійним"
793 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
794 #~ msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік."
796 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
797 #~ msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."
799 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
800 #~ msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."
802 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
803 #~ msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"."
805 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
806 #~ msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»."
808 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
809 #~ msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено."
811 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
812 #~ msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0"
814 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
815 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0"
817 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
818 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0"
820 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
821 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1"
823 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
824 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4"
826 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
827 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2"
829 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
830 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1"
832 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
833 #~ msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція"
835 #~ msgid "Raw PCM audio"
836 #~ msgstr "Необроблений PCM-звук"
838 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
839 #~ msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)"
841 #~ msgid "Raw floating-point audio"
842 #~ msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)"
844 #~ msgid "No device specified."
845 #~ msgstr "Пристрій не вказано."
847 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
848 #~ msgstr "Пристрою «%s» не існує."
850 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
851 #~ msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою."
853 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
854 #~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису."
856 #~ msgid "No file name specified."
857 #~ msgstr "Не вказано назву файлу."
859 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
860 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
862 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
863 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"."
865 #~ msgid "artist sortname"
866 #~ msgstr "категорія виконавця"
868 #~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
869 #~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"