1 # translation of gst-plugins-base-1.16.0.po to Turkish
2 # This file is put in the public domain.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Server Acim <serveracim@gmail.com>, 2010.
5 # Server Acim <serveracim@gmail.com>, 2013, 2015.
6 # Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017.
7 # Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017, 2019, 2021.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.19.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:41+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2021-10-04 13:55+0300\n"
14 "Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
15 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "X-Project-Style: gnome\n"
25 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
26 msgstr "Mono kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
28 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
29 msgstr "Stereo kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
32 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
33 msgstr "Aygıtı %d- kanal kipinde çalmak için açamıyor."
36 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
39 "Aygıtı çalmak için için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
42 msgid "Could not open audio device for playback."
43 msgstr "Aygıtı çalma için açamıyor."
45 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
46 msgstr "Ses aygıtına çıktı gönderilirken hata. Aygıt bağlantısı kesildi."
48 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
49 msgstr "Mono kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
51 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
52 msgstr "Stereo kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
55 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
56 msgstr "Aygıtı %d-kanal kipinde kaydetmek için açamıyor"
59 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
62 "Aygıtı kaydetmek için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
65 msgid "Could not open audio device for recording."
66 msgstr "Kayıt için ses aygıtı açılamıyor."
68 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
69 msgstr "Ses aygıtından kayıt sırasında hata. Aygıt bağlantısı kesildi."
71 msgid "Could not open CD device for reading."
72 msgstr "Okumak için CD aygıtı açılamıyor."
74 msgid "Could not seek CD."
75 msgstr "CD bulunamıyor."
77 msgid "Could not read CD."
78 msgstr "CD okunamıyor."
80 msgid "Could not determine type of stream"
81 msgstr "Akışın türü belirlenemiyor"
83 msgid "This appears to be a text file"
84 msgstr "Bu bir metin dosyasına benziyor"
87 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
88 msgstr "Kayıp öge '%s' - GStreamer kurulumunu denetleyin."
90 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
91 msgstr "\"uridecodebin\" ögesi oluşturulamıyor."
94 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
95 msgstr "Hem autovideosink hem de % s öğeleri eksik."
97 msgid "The autovideosink element is missing."
98 msgstr "Autovideosink ögesi kayıp."
101 msgid "Configured videosink %s is not working."
102 msgstr "Yapılandırılmış olan videosink ögesi %s çalışmıyor."
105 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
106 msgstr "Hem autovideosink hem de %s ögelerinin ikisi de çalışmıyor."
108 msgid "The autovideosink element is not working."
109 msgstr "Autovideosink ögesi çalışmıyor."
111 msgid "Custom text sink element is not usable."
112 msgstr "Özel metin gömme ögesi kullanılamaz durumda."
114 msgid "No volume control found"
115 msgstr "Ses denetimi bulunamadı"
118 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
119 msgstr "Hem autoaudiosink hem de %s ögelerinin ikisi de kayıp."
121 msgid "The autoaudiosink element is missing."
122 msgstr "Autoaudiosink ögesi kayıp."
125 msgid "Configured audiosink %s is not working."
126 msgstr "Yapılandırılmış olan audiosink ögesi %s çalışmıyor."
129 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
130 msgstr "Hem autoaudiosink hem de %s ögelerinin ikisi de çalışmıyor."
132 msgid "The autoaudiosink element is not working."
133 msgstr "Autoaudiosink ögesi çalışmıyor."
135 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
136 msgstr "Video veya görsellik olmadan metin dosyasını oynatamaz."
139 msgid "No decoder available for type '%s'."
140 msgstr "'%s' türü için kod çözücü bulunamadı."
142 msgid "No URI specified to play from."
143 msgstr "Çalmak için bir ağ adresi belirtilmedi."
146 msgid "Invalid URI \"%s\"."
147 msgstr "Geçersiz URI \"%s\"."
149 msgid "This stream type cannot be played yet."
150 msgstr "Bu akış türü henüz çalınamıyor."
153 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
154 msgstr "\"%s\" için hiçbir URI işleyicisi geliştirilmemiş."
156 msgid "Source element is invalid."
157 msgstr "Kaynak ögesi geçersiz."
160 msgid "Source element has no pads."
161 msgstr "Kaynak ögesi geçersiz."
164 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
165 msgstr "Dosyayı şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
167 msgid "Can't record audio fast enough"
168 msgstr "Sesi yeterince hızlı kaydedemiyor"
170 msgid "This CD has no audio tracks"
171 msgstr "Bu CD hiç ses izi içermiyor"
173 msgid "failed to draw pattern"
174 msgstr "desen çizilemedi"
176 msgid "A GL error occurred"
177 msgstr "Bir GL hatası oluştu"
179 msgid "format wasn't negotiated before get function"
180 msgstr "işlev alınmadan önce biçim anlaşması yapılmadı"
188 msgid "ICY internet radio"
189 msgstr "ICY internet radyosu"
191 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
192 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
194 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
195 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
197 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
198 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
200 msgid "Windows Media Speech"
201 msgstr "Windows Media Hecelemesi"
203 msgid "CYUV Lossless"
204 msgstr "CYUV Kayıpsız"
209 msgid "Lossless MSZH"
210 msgstr "Kayıpsız MSZH"
212 msgid "Run-length encoding"
213 msgstr "Çalıştırma-uzunluğu kodlaması"
215 #. subtitle formats with static descriptions
217 msgstr "Zamanlanmış Metin"
219 #. FIXME: add variant field to typefinder?
223 msgid "MPL2 subtitle format"
224 msgstr "MPL2 alt yazı kipi"
226 msgid "DKS subtitle format"
227 msgstr "DKS alt yazı kipi"
229 msgid "QTtext subtitle format"
230 msgstr "QTtext alt yazı kipi"
232 msgid "Sami subtitle format"
233 msgstr "Sami alt yazı kipi"
235 msgid "TMPlayer subtitle format"
236 msgstr "TMPlayer alt yazı kipi"
238 msgid "CEA 608 Closed Caption"
239 msgstr "CEA 608 Kapalı Başlık"
241 msgid "CEA 708 Closed Caption"
242 msgstr "CEA 708 Kapalı Başlık"
244 msgid "Kate subtitle format"
245 msgstr "Kate alt yazı kipi"
247 msgid "WebVTT subtitle format"
248 msgstr "WebVTT alt yazı biçimi"
250 msgid "Uncompressed video"
251 msgstr "Sıkıştırılmamış video"
253 msgid "Uncompressed gray"
254 msgstr "Sıkıştırılmamış gri resim"
257 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
258 msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV %s"
261 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
262 msgstr "Sıkıştırılmamış yarı düzlem YUV %s"
265 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
266 msgstr "Sıkıştırılmamış düzlem YUV %s"
269 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
270 msgstr "Sıkıştırılmamış paletlenmiş %d-bit %s"
273 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
274 msgstr "Şıkıştırılmamış %d-bit %s"
277 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
278 msgstr "DivX MPEG-4 Versiyonu %d"
280 msgid "Uncompressed audio"
281 msgstr "Sıkıştırılmamış ses"
284 msgid "Raw %d-bit %s audio"
285 msgstr "Ham %d-bit %s audio"
287 msgid "Audio CD source"
288 msgstr "Ses CD'si kaynağı"
293 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
294 msgstr "Gerçek Zamanlı Akış Protokolu (RTSP) kaynağı"
296 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
297 msgstr "Microsoft Ortam Sunucusu (MMS) protokol kaynağı"
299 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
300 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
301 #. * the protocol to the middle or end of the string)
303 msgid "%s protocol source"
304 msgstr "%s protokol kaynağı"
307 msgid "%s video RTP depayloader"
308 msgstr "%s video RTP depayloader"
311 msgid "%s audio RTP depayloader"
312 msgstr "%s audio RTP depayloader"
315 msgid "%s RTP depayloader"
316 msgstr "%s RTP depayloader"
324 msgstr "%s kod çözücü"
327 msgid "%s video RTP payloader"
328 msgstr "%s video RTP payloader"
331 msgid "%s audio RTP payloader"
332 msgstr "%s audio RTP payloader"
335 msgid "%s RTP payloader"
336 msgstr "%s RTP payloader"
344 msgstr "%s kodlayıcı"
347 msgid "GStreamer element %s"
348 msgstr "GStreamer ögesi %s"
350 msgid "Unknown source element"
351 msgstr "Bilinmeyen kaynak ögesi"
353 msgid "Unknown sink element"
354 msgstr "Bilinmeyen gömme ögesi"
356 msgid "Unknown element"
357 msgstr "Bilinmeyen öge"
359 msgid "Unknown decoder element"
360 msgstr "Bilinmeyen kod çözücü ögesi"
362 msgid "Unknown encoder element"
363 msgstr "Bilinmeyen kodlama ögesi"
365 #. we should really never get here, but we better still return
366 #. * something if we do
367 msgid "Plugin or element of unknown type"
368 msgstr "Bilinmeyen türde eklenti veya öge"
370 msgid "Failed to read tag: not enough data"
371 msgstr "Etiketi okunamadı: yetersiz veri"
376 msgid "MusicBrainz track ID"
377 msgstr "MusicBrainz iz KİMLİĞİ"
380 msgstr "sanatçı KİMLİĞİ"
382 msgid "MusicBrainz artist ID"
383 msgstr "MusicBrainz sanatçı KİMLİĞİ"
386 msgstr "albüm KİMLİĞİ"
388 msgid "MusicBrainz album ID"
389 msgstr "MusicBrainz albümü KİMLİĞİ"
391 msgid "album artist ID"
392 msgstr "albüm sanatçısı KİMLİĞİ"
394 msgid "MusicBrainz album artist ID"
395 msgstr "MusicBrainz albüm sanatçısı KİMLİĞİ"
397 msgid "release group ID"
398 msgstr "serbest bırakma grubu ID'si"
400 msgid "MusicBrainz release group ID"
401 msgstr "MusicBrainz serbest bırakma grup ID'si"
403 msgid "release track ID"
404 msgstr "serbest bırakma iz ID'si"
406 msgid "MusicBrainz release track ID"
407 msgstr "MusicBrainz serbest bırakma iz ID'si"
410 msgstr "iz TRM KİMLİĞİ"
412 msgid "MusicBrainz TRM ID"
413 msgstr "MusicBrainz TRM BAŞLIĞI"
416 msgstr "AcoustID Kimliği"
418 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
419 msgstr "AcoustID parmak izi (kromabaskı)"
421 msgid "capturing shutter speed"
422 msgstr "deklanşör hızını yakalıyor"
424 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
425 msgstr "Saniye bazında, bir resim çekerken kullanılan objektif hızı"
427 msgid "capturing focal ratio"
428 msgstr "odaksal oranı yakalıyor"
430 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
431 msgstr "Resim çekerken kullanılan odaksal oran (f-numarası)"
433 msgid "capturing focal length"
434 msgstr "odaksal uzunluğu yakalıyor"
436 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
437 msgstr "Mm bazında, resim çekerken kullanılan odaksal uzunluk"
439 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
440 msgstr "35 mm eşdeğer odak uzaklığı yakalıyor"
443 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
445 "resim çekerken kullanılan merceğin 35 mm eşdeğer odak uzaklığı, mm bazında"
447 msgid "capturing digital zoom ratio"
448 msgstr "sayısal zum oranını yakalıyor"
450 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
451 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan sayısal yakınlaştırma oranı"
453 msgid "capturing iso speed"
454 msgstr "iso hızını yakalıyor"
456 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
457 msgstr "Bir resim çekerken kulllanılan ISO hızı"
459 msgid "capturing exposure program"
460 msgstr "pozlandırma programını yakalıyor"
462 msgid "The exposure program used when capturing an image"
463 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma programı"
465 msgid "capturing exposure mode"
466 msgstr "pozlandırma kipini yakalıyor"
468 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
469 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
471 msgid "capturing exposure compensation"
472 msgstr "pozlandırma kipini yakalanıyor"
474 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
475 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
477 msgid "capturing scene capture type"
478 msgstr "manzara çekme türünü yakalıyor"
480 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
481 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan manzara yakalama kipi"
483 msgid "capturing gain adjustment"
484 msgstr "kazanç ayarı yakalanıyor"
486 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
487 msgstr "Bir resime uygulanan kapsamlı kazanç ayarı"
489 msgid "capturing white balance"
490 msgstr "beyaz dengesi yakalanıyor"
492 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
493 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan beyaz dengesi kipi"
495 msgid "capturing contrast"
496 msgstr "zıtlık yakalanıyor"
498 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
499 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan zıtlık işleminin yönü"
501 msgid "capturing saturation"
502 msgstr "canlılık yakalanıyor"
504 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
505 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan doygunluk işleminin yönü"
507 msgid "capturing sharpness"
508 msgstr "keskinlik yakalanıyor"
510 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
511 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan keskinlik işleminin yönü"
513 msgid "capturing flash fired"
514 msgstr "flaşın yanışı yakalanıyor"
516 msgid "If the flash fired while capturing an image"
517 msgstr "Bir resim çekerken eğer flaş patlamışsa"
519 msgid "capturing flash mode"
520 msgstr "flaş kipi yakalanıyor"
522 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
523 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan flaş kipi"
525 msgid "capturing metering mode"
526 msgstr "metreleme kipi yakalanıyor"
529 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
530 msgstr "Bir resim çekmek için pozlandırmanın metreleme kipi"
532 msgid "capturing source"
533 msgstr "kaynak yakalanıyor"
535 msgid "The source or type of device used for the capture"
536 msgstr "Resim çekerken kullanılan aygıtın kaynak türü"
538 msgid "image horizontal ppi"
539 msgstr "yatay resim ppi değeri"
541 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
542 msgstr "Ortam (resim/video)'nın ppi değerinden yatay piksel yoğunluğu"
544 msgid "image vertical ppi"
545 msgstr "resim dikey ppi değeri"
547 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
548 msgstr "Ortam (resim/video)'nun ppi değerinden dikey piksel yoğunluğu"
551 msgstr "ID3v2 çerçevesi"
553 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
554 msgstr "ayrıştırılmamış id3v2 etiket çerçevesi"
557 msgstr "müzik anahtarı"
559 msgid "Initial key in which the sound starts"
560 msgstr "Sesin başladığı başlangıç anahtarı"
562 msgid "Print version information and exit"
563 msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık"
566 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
569 "Başlangıç aygıt listesini gösterdikten sonra kapanma, eklenecek/çıkartılacak "
572 msgid "Include devices from hidden device providers."
573 msgstr "Gizli cihaz sağlayıcılarından cihazları ekleyin."
576 msgid "Volume: %.0f%%"
580 msgstr "Ses kısma düzeni: açık"
583 msgstr "Ses kısma düzeni: kapalı"
586 msgstr "Tampon belleğe alınıyor..."
588 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
589 msgstr "Saat kayboldu, yenisi seçiliyor\n"
591 msgid "Reached end of play list."
592 msgstr "Çalma listesinin sonuna ulaşıldı."
595 msgstr "Duraklatıldı"
598 msgid "Now playing %s\n"
599 msgstr "Şimdi %s oynatılıyor\n"
602 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
603 msgstr "Bitmek üzere, sonraki başlık hazırlanıyor: %s"
606 msgid "Playback rate: %.2f"
607 msgstr "Oynatma hızı: %.2f"
610 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
611 msgstr "Oynatma hızı %.2f'e değiştirilemiyor"
616 msgid "pause/unpause"
617 msgstr "duraklat/sürdür"
629 msgstr "sonrakini oynat"
634 msgid "play previous"
635 msgstr "öncekini oynat"
640 msgid "seek backward"
644 msgstr "sesi yükselt"
649 msgid "toggle audio mute on/off"
650 msgstr "ses kısma düzenini açık/kapalı olarak geçiş yapma"
652 msgid "increase playback rate"
653 msgstr "oynatma hızını artır"
655 msgid "decrease playback rate"
656 msgstr "oynatma hızını azalt"
658 msgid "change playback direction"
659 msgstr "oynatma yönünü değiştir"
661 msgid "enable/disable trick modes"
662 msgstr "hile modularını etkinleştir/devre dışı bırak"
665 msgid "change to previous/next audio track"
666 msgstr "ses izini değiştir"
669 msgid "change to previous/next video track"
670 msgstr "video izini değiştir"
673 msgid "change to previous/next subtitle track"
674 msgstr "alt yazı izini değiştir"
676 msgid "seek to beginning"
679 msgid "show keyboard shortcuts"
680 msgstr "klavye kısayollarını göster"
682 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
683 msgstr "Etkileşimli kip - klavye denetimleri:"
686 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
689 msgid "Output status information and property notifications"
690 msgstr "Çıktı durum bilgisi ve özellik bildirimleri"
692 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
693 msgstr "Oynatma davranışını kontrol etme ayarı playbin 'bayrakları' özelliği"
695 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
696 msgstr "Kullanılacak video alıcı (varsayılan autovideosink)"
698 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
699 msgstr "Kullanılacak ses alıcı (varsayılan autoaudiosink)"
701 msgid "Enable gapless playback"
702 msgstr "Aralıksız çalmayı etkinleştir"
704 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
707 msgid "Shuffle playlist"
708 msgstr "Çalma listesini karıştır"
710 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
711 msgstr "Klavye aracılığıyla etkileşimli denetimi devre dışı bırak"
716 msgid "Start position in seconds."
717 msgstr "Pozisyonu saniyeler içinde başlatın."
719 msgid "Playlist file containing input media files"
720 msgstr "Çalma listesi dosyası girdi ortam dosyaları içeriyor"
722 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
723 msgstr "Hızı değiştirirken deneysel anlık-hız-değiştirme bayrağını kullanma"
725 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
726 msgstr "Herhangi bir çıktı yazdırma (hatalar dışında)"
730 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
732 msgstr "(varsayılan 'USE_PLAYBIN' env değişkenine bağlı olarak değişir)"
735 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
736 "(gapless is ignored)"
738 "Çıkma veya çalma listesi değiştirme komutuna kadar son kareyi EOS'da "
739 "göstermeye devam et (boşluksuz göz ardı edilir)"
742 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
743 msgstr "Kullanım: %s DOSYA1|URI1 [DOSYA2|URI2] [DOSYA3|URI3] ..."
745 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
746 msgstr "Çalmak için en azından bir dosya adı veya URI sağlamalısınız."
748 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
749 msgstr "Klavye kısayollarının bir listesini görmek için 'k'ye basın.\n"
751 #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
752 #~ msgstr "\"uridecodebin3\" ögesi oluşturulamıyor."
754 #~ msgid "Use playbin3 pipeline"
755 #~ msgstr "Playbin3 ardaşık düzenini kullan"
757 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
758 #~ msgstr "\"decodebin3\" ögesi oluşturamıyor."
760 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
761 #~ msgstr "\"urisourcebin\" ögesi oluşturulamıyor."
763 #~ msgid "Internal data stream error."
764 #~ msgstr "İç veri akışı hatası."
766 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
767 #~ msgstr "Bir %s eklenti bu akışı çalmak için gerekli, fakat kurulu değil."
769 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
770 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış %s YUV %s"
785 #~ msgstr "Synthizer"
788 #~ msgstr "Hat-girişi"
793 #~ msgid "Microphone"
796 #~ msgid "PC Speaker"
797 #~ msgstr "PC Hoparlörü"
805 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
806 #~ msgstr "Vfs dosyası \"%s\" yazmak için açılamıyor: %s."
808 #~ msgid "No filename given"
809 #~ msgstr "Dosya adı verilmedi"
811 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
812 #~ msgstr "Vfs dosyası kapatılamıyor \"%s\"."
814 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
815 #~ msgstr "Dosyaya yazmada hata \"%s\"."
817 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
818 #~ msgstr "Geçersiz altyazı adresi \"%s\", altyazılar kaldırıldı."
820 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
821 #~ msgstr "RTSP akışları henüz çalınamıyor."
824 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
825 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
828 #~ "Bir altyazı dosyası algılandı. Siz ya bir altyazı veya başka bir metin "
829 #~ "dosyası yüklemek üzeresiniz, veya çokluortam dosyası tanınamadı."
832 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
833 #~ "to install the necessary plugins."
835 #~ "Bu yüklü dosyası çözümleyecek bir kod çözücüye sahip değilsiniz. Gerekli "
836 #~ "eklentileri kurmak zorundasınız."
838 #~ msgid "This is not a media file"
839 #~ msgstr "Bu bir çokluortam dosyası değil."
841 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
842 #~ msgstr "Bir altyazı akışı algılanda, ancak vidyo akışı bulunamadı."
844 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
845 #~ msgstr "Autovideosink ve xvimagesink öğelerininin ikisi de kayıp."
847 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
848 #~ msgstr "Autoaudiosink ve alsasink öğelerinin ikisi de kayıp."
850 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
851 #~ msgstr "Bir gdp başlık verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
853 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
854 #~ msgstr "Bir gdp verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
856 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
857 #~ msgstr "Şuraya bağlantı %s:%d reddedildi."
859 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
860 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YVU 4:2:0"
862 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
863 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:0"
865 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
866 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YVU 4:1:0"
868 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
869 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:1"
871 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
872 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:4:4"
874 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
875 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:2"
877 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
878 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:1:1"
880 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
881 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış siyah ve beyaz Y"
883 #~ msgid "Raw PCM audio"
884 #~ msgstr "Ham PCM ses"
886 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
887 #~ msgstr "Ham %d-bit yüzer-noktalı ses"
889 #~ msgid "Raw floating-point audio"
890 #~ msgstr "Ham yüzer-noktalı ses"
892 #~ msgid "No device specified."
893 #~ msgstr "Aygıt belirtilmedi."
895 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
896 #~ msgstr "Aygıt \"%s\" bulunamadı."
898 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
899 #~ msgstr "Aygıt \"%s\" zaten kullanımda."
901 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
902 #~ msgstr "Şu aygıtı\"%s\" for okuma veya yazma için açamıyor."
904 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
905 #~ msgstr "Metin altyazılarını altgörüntülerini oynatamıyor."
907 #~ msgid "No Temp directory specified."
908 #~ msgstr "Geçici Temp dizini belirtilmedi."
910 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
911 #~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor \"%s\"."
913 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
914 #~ msgstr "Dosyayı \"%s\" okumak için açamıyor."
916 #~ msgid "Internal data flow error."
917 #~ msgstr "İç veri akışı hatası."
919 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
920 #~ msgstr "Bir \"queue2\" öğesi oluşturamıyor."
922 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
923 #~ msgstr "Bir \"typefind\" öğesi oluşturamıyor."
925 #~ msgid "No file name specified."
926 #~ msgstr "Dosya adı belirtilmedi."