095431345839ab7ee55fe1a701821daac10598c5
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / tr.po
1 # translation of gst-plugins-base-1.16.0.po to Turkish
2 # This file is put in the public domain.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Server Acim <serveracim@gmail.com>, 2010.
5 # Server Acim <serveracim@gmail.com>, 2013, 2015.
6 # Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017.
7 # Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017, 2019, 2021.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.19.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2021-10-04 13:55+0300\n"
14 "Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
15 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
16 "Language: tr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "X-Project-Style: gnome\n"
24
25 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
26 msgstr "Mono kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
27
28 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
29 msgstr "Stereo kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
30
31 #, c-format
32 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
33 msgstr "Aygıtı %d- kanal kipinde çalmak için açamıyor."
34
35 msgid ""
36 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
37 "application."
38 msgstr ""
39 "Aygıtı çalmak için için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
40 "kullanılmakta."
41
42 msgid "Could not open audio device for playback."
43 msgstr "Aygıtı çalma için açamıyor."
44
45 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
46 msgstr "Ses aygıtına çıktı gönderilirken hata. Aygıt bağlantısı kesildi."
47
48 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
49 msgstr "Mono kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
50
51 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
52 msgstr "Stereo kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
53
54 #, c-format
55 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
56 msgstr "Aygıtı %d-kanal kipinde kaydetmek için açamıyor"
57
58 msgid ""
59 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
60 "application."
61 msgstr ""
62 "Aygıtı kaydetmek için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
63 "kullanılmakta."
64
65 msgid "Could not open audio device for recording."
66 msgstr "Kayıt için ses aygıtı açılamıyor."
67
68 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
69 msgstr "Ses aygıtından kayıt sırasında hata. Aygıt bağlantısı kesildi."
70
71 msgid "Could not open CD device for reading."
72 msgstr "Okumak için CD aygıtı açılamıyor."
73
74 msgid "Could not seek CD."
75 msgstr "CD bulunamıyor."
76
77 msgid "Could not read CD."
78 msgstr "CD okunamıyor."
79
80 msgid "Could not determine type of stream"
81 msgstr "Akışın türü belirlenemiyor"
82
83 msgid "This appears to be a text file"
84 msgstr "Bu bir metin dosyasına benziyor"
85
86 #, c-format
87 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
88 msgstr "Kayıp öge '%s' - GStreamer kurulumunu denetleyin."
89
90 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
91 msgstr "\"uridecodebin\" ögesi oluşturulamıyor."
92
93 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
94 msgstr "\"uridecodebin3\" ögesi oluşturulamıyor."
95
96 #, c-format
97 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
98 msgstr "Hem autovideosink hem de % s öğeleri eksik."
99
100 msgid "The autovideosink element is missing."
101 msgstr "Autovideosink ögesi kayıp."
102
103 #, c-format
104 msgid "Configured videosink %s is not working."
105 msgstr "Yapılandırılmış olan videosink ögesi %s çalışmıyor."
106
107 #, c-format
108 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
109 msgstr "Hem autovideosink hem de %s ögelerinin ikisi de çalışmıyor."
110
111 msgid "The autovideosink element is not working."
112 msgstr "Autovideosink ögesi çalışmıyor."
113
114 msgid "Custom text sink element is not usable."
115 msgstr "Özel metin gömme ögesi kullanılamaz durumda."
116
117 msgid "No volume control found"
118 msgstr "Ses denetimi bulunamadı"
119
120 #, c-format
121 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
122 msgstr "Hem autoaudiosink hem de %s ögelerinin ikisi de kayıp."
123
124 msgid "The autoaudiosink element is missing."
125 msgstr "Autoaudiosink ögesi kayıp."
126
127 #, c-format
128 msgid "Configured audiosink %s is not working."
129 msgstr "Yapılandırılmış olan audiosink ögesi %s çalışmıyor."
130
131 #, c-format
132 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
133 msgstr "Hem autoaudiosink hem de %s ögelerinin ikisi de çalışmıyor."
134
135 msgid "The autoaudiosink element is not working."
136 msgstr "Autoaudiosink ögesi çalışmıyor."
137
138 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
139 msgstr "Video veya görsellik olmadan metin dosyasını oynatamaz."
140
141 #, c-format
142 msgid "No decoder available for type '%s'."
143 msgstr "'%s' türü için kod çözücü bulunamadı."
144
145 msgid "No URI specified to play from."
146 msgstr "Çalmak için bir ağ adresi belirtilmedi."
147
148 #, c-format
149 msgid "Invalid URI \"%s\"."
150 msgstr "Geçersiz URI \"%s\"."
151
152 msgid "This stream type cannot be played yet."
153 msgstr "Bu akış türü henüz çalınamıyor."
154
155 #, c-format
156 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
157 msgstr "\"%s\" için hiçbir URI işleyicisi geliştirilmemiş."
158
159 msgid "Source element is invalid."
160 msgstr "Kaynak ögesi geçersiz."
161
162 #, c-format
163 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
164 msgstr "Dosyayı şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
165
166 msgid "Can't record audio fast enough"
167 msgstr "Sesi yeterince hızlı kaydedemiyor"
168
169 msgid "This CD has no audio tracks"
170 msgstr "Bu CD hiç ses izi içermiyor"
171
172 msgid "failed to draw pattern"
173 msgstr "desen çizilemedi"
174
175 msgid "A GL error occurred"
176 msgstr "Bir GL hatası oluştu"
177
178 msgid "format wasn't negotiated before get function"
179 msgstr "işlev alınmadan önce biçim anlaşması yapılmadı"
180
181 msgid "ID3 tag"
182 msgstr "ID3 etiketi"
183
184 msgid "APE tag"
185 msgstr "APE etiketi"
186
187 msgid "ICY internet radio"
188 msgstr "ICY internet radyosu"
189
190 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
191 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
192
193 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
194 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
195
196 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
197 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
198
199 msgid "Windows Media Speech"
200 msgstr "Windows Media Hecelemesi"
201
202 msgid "CYUV Lossless"
203 msgstr "CYUV Kayıpsız"
204
205 msgid "FFMpeg v1"
206 msgstr "FFMpeg v1"
207
208 msgid "Lossless MSZH"
209 msgstr "Kayıpsız MSZH"
210
211 msgid "Run-length encoding"
212 msgstr "Çalıştırma-uzunluğu kodlaması"
213
214 #. subtitle formats with static descriptions
215 msgid "Timed Text"
216 msgstr "Zamanlanmış Metin"
217
218 #. FIXME: add variant field to typefinder?
219 msgid "Subtitle"
220 msgstr "Alt yazı"
221
222 msgid "MPL2 subtitle format"
223 msgstr "MPL2 alt yazı kipi"
224
225 msgid "DKS subtitle format"
226 msgstr "DKS alt yazı kipi"
227
228 msgid "QTtext subtitle format"
229 msgstr "QTtext alt yazı kipi"
230
231 msgid "Sami subtitle format"
232 msgstr "Sami alt yazı kipi"
233
234 msgid "TMPlayer subtitle format"
235 msgstr "TMPlayer alt yazı kipi"
236
237 msgid "CEA 608 Closed Caption"
238 msgstr "CEA 608 Kapalı Başlık"
239
240 msgid "CEA 708 Closed Caption"
241 msgstr "CEA 708 Kapalı Başlık"
242
243 msgid "Kate subtitle format"
244 msgstr "Kate alt yazı kipi"
245
246 msgid "WebVTT subtitle format"
247 msgstr "WebVTT alt yazı biçimi"
248
249 msgid "Uncompressed video"
250 msgstr "Sıkıştırılmamış video"
251
252 msgid "Uncompressed gray"
253 msgstr "Sıkıştırılmamış gri resim"
254
255 #, c-format
256 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
257 msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV %s"
258
259 #, c-format
260 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
261 msgstr "Sıkıştırılmamış yarı düzlem YUV %s"
262
263 #, c-format
264 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
265 msgstr "Sıkıştırılmamış düzlem YUV %s"
266
267 #, c-format
268 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
269 msgstr "Sıkıştırılmamış paletlenmiş %d-bit %s"
270
271 #, c-format
272 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
273 msgstr "Şıkıştırılmamış %d-bit %s"
274
275 #, c-format
276 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
277 msgstr "DivX MPEG-4 Versiyonu %d"
278
279 msgid "Uncompressed audio"
280 msgstr "Sıkıştırılmamış ses"
281
282 #, c-format
283 msgid "Raw %d-bit %s audio"
284 msgstr "Ham %d-bit %s audio"
285
286 msgid "Audio CD source"
287 msgstr "Ses CD'si kaynağı"
288
289 msgid "DVD source"
290 msgstr "DVD kaynağı"
291
292 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
293 msgstr "Gerçek Zamanlı Akış Protokolu (RTSP) kaynağı"
294
295 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
296 msgstr "Microsoft Ortam Sunucusu (MMS) protokol kaynağı"
297
298 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
299 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
300 #. * the protocol to the middle or end of the string)
301 #, c-format
302 msgid "%s protocol source"
303 msgstr "%s protokol kaynağı"
304
305 #, c-format
306 msgid "%s video RTP depayloader"
307 msgstr "%s video RTP depayloader"
308
309 #, c-format
310 msgid "%s audio RTP depayloader"
311 msgstr "%s audio RTP depayloader"
312
313 #, c-format
314 msgid "%s RTP depayloader"
315 msgstr "%s RTP depayloader"
316
317 #, c-format
318 msgid "%s demuxer"
319 msgstr "%s demuxer"
320
321 #, c-format
322 msgid "%s decoder"
323 msgstr "%s kod çözücü"
324
325 #, c-format
326 msgid "%s video RTP payloader"
327 msgstr "%s video RTP payloader"
328
329 #, c-format
330 msgid "%s audio RTP payloader"
331 msgstr "%s audio RTP payloader"
332
333 #, c-format
334 msgid "%s RTP payloader"
335 msgstr "%s RTP payloader"
336
337 #, c-format
338 msgid "%s muxer"
339 msgstr "%s muxer"
340
341 #, c-format
342 msgid "%s encoder"
343 msgstr "%s kodlayıcı"
344
345 #, c-format
346 msgid "GStreamer element %s"
347 msgstr "GStreamer ögesi %s"
348
349 msgid "Unknown source element"
350 msgstr "Bilinmeyen kaynak ögesi"
351
352 msgid "Unknown sink element"
353 msgstr "Bilinmeyen gömme ögesi"
354
355 msgid "Unknown element"
356 msgstr "Bilinmeyen öge"
357
358 msgid "Unknown decoder element"
359 msgstr "Bilinmeyen kod çözücü ögesi"
360
361 msgid "Unknown encoder element"
362 msgstr "Bilinmeyen kodlama ögesi"
363
364 #. we should really never get here, but we better still return
365 #. * something if we do
366 msgid "Plugin or element of unknown type"
367 msgstr "Bilinmeyen türde eklenti veya öge"
368
369 msgid "Failed to read tag: not enough data"
370 msgstr "Etiketi okunamadı: yetersiz veri"
371
372 msgid "track ID"
373 msgstr "iz KİMLİĞİ"
374
375 msgid "MusicBrainz track ID"
376 msgstr "MusicBrainz iz KİMLİĞİ"
377
378 msgid "artist ID"
379 msgstr "sanatçı KİMLİĞİ"
380
381 msgid "MusicBrainz artist ID"
382 msgstr "MusicBrainz sanatçı KİMLİĞİ"
383
384 msgid "album ID"
385 msgstr "albüm KİMLİĞİ"
386
387 msgid "MusicBrainz album ID"
388 msgstr "MusicBrainz albümü KİMLİĞİ"
389
390 msgid "album artist ID"
391 msgstr "albüm sanatçısı KİMLİĞİ"
392
393 msgid "MusicBrainz album artist ID"
394 msgstr "MusicBrainz albüm sanatçısı KİMLİĞİ"
395
396 msgid "release group ID"
397 msgstr "serbest bırakma grubu ID'si"
398
399 msgid "MusicBrainz release group ID"
400 msgstr "MusicBrainz serbest bırakma grup ID'si"
401
402 msgid "release track ID"
403 msgstr "serbest bırakma iz ID'si"
404
405 msgid "MusicBrainz release track ID"
406 msgstr "MusicBrainz serbest bırakma iz ID'si"
407
408 msgid "track TRM ID"
409 msgstr "iz TRM KİMLİĞİ"
410
411 msgid "MusicBrainz TRM ID"
412 msgstr "MusicBrainz TRM BAŞLIĞI"
413
414 msgid "AcoustID ID"
415 msgstr "AcoustID Kimliği"
416
417 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
418 msgstr "AcoustID parmak izi (kromabaskı)"
419
420 msgid "capturing shutter speed"
421 msgstr "deklanşör hızını yakalıyor"
422
423 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
424 msgstr "Saniye bazında, bir resim çekerken kullanılan objektif hızı"
425
426 msgid "capturing focal ratio"
427 msgstr "odaksal oranı yakalıyor"
428
429 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
430 msgstr "Resim çekerken kullanılan odaksal oran (f-numarası)"
431
432 msgid "capturing focal length"
433 msgstr "odaksal uzunluğu yakalıyor"
434
435 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
436 msgstr "Mm bazında, resim çekerken kullanılan odaksal uzunluk"
437
438 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
439 msgstr "35 mm eşdeğer odak uzaklığı yakalıyor"
440
441 msgid ""
442 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
443 msgstr ""
444 "resim çekerken kullanılan merceğin 35 mm eşdeğer odak uzaklığı, mm bazında"
445
446 msgid "capturing digital zoom ratio"
447 msgstr "sayısal zum oranını yakalıyor"
448
449 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
450 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan sayısal yakınlaştırma oranı"
451
452 msgid "capturing iso speed"
453 msgstr "iso hızını yakalıyor"
454
455 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
456 msgstr "Bir resim çekerken kulllanılan ISO hızı"
457
458 msgid "capturing exposure program"
459 msgstr "pozlandırma programını yakalıyor"
460
461 msgid "The exposure program used when capturing an image"
462 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma programı"
463
464 msgid "capturing exposure mode"
465 msgstr "pozlandırma kipini yakalıyor"
466
467 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
468 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
469
470 msgid "capturing exposure compensation"
471 msgstr "pozlandırma kipini yakalanıyor"
472
473 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
474 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
475
476 msgid "capturing scene capture type"
477 msgstr "manzara çekme türünü yakalıyor"
478
479 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
480 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan manzara yakalama kipi"
481
482 msgid "capturing gain adjustment"
483 msgstr "kazanç ayarı yakalanıyor"
484
485 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
486 msgstr "Bir resime uygulanan kapsamlı kazanç ayarı"
487
488 msgid "capturing white balance"
489 msgstr "beyaz dengesi yakalanıyor"
490
491 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
492 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan beyaz dengesi kipi"
493
494 msgid "capturing contrast"
495 msgstr "zıtlık yakalanıyor"
496
497 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
498 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan zıtlık işleminin yönü"
499
500 msgid "capturing saturation"
501 msgstr "canlılık yakalanıyor"
502
503 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
504 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan doygunluk işleminin yönü"
505
506 msgid "capturing sharpness"
507 msgstr "keskinlik yakalanıyor"
508
509 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
510 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan keskinlik işleminin yönü"
511
512 msgid "capturing flash fired"
513 msgstr "flaşın yanışı yakalanıyor"
514
515 msgid "If the flash fired while capturing an image"
516 msgstr "Bir resim çekerken eğer flaş patlamışsa"
517
518 msgid "capturing flash mode"
519 msgstr "flaş kipi yakalanıyor"
520
521 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
522 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan flaş kipi"
523
524 msgid "capturing metering mode"
525 msgstr "metreleme kipi yakalanıyor"
526
527 msgid ""
528 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
529 msgstr "Bir resim çekmek için pozlandırmanın metreleme kipi"
530
531 msgid "capturing source"
532 msgstr "kaynak yakalanıyor"
533
534 msgid "The source or type of device used for the capture"
535 msgstr "Resim çekerken kullanılan aygıtın kaynak türü"
536
537 msgid "image horizontal ppi"
538 msgstr "yatay resim ppi değeri"
539
540 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
541 msgstr "Ortam (resim/video)'nın ppi değerinden yatay piksel yoğunluğu"
542
543 msgid "image vertical ppi"
544 msgstr "resim dikey ppi değeri"
545
546 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
547 msgstr "Ortam (resim/video)'nun ppi değerinden dikey piksel yoğunluğu"
548
549 msgid "ID3v2 frame"
550 msgstr "ID3v2 çerçevesi"
551
552 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
553 msgstr "ayrıştırılmamış id3v2 etiket çerçevesi"
554
555 msgid "musical-key"
556 msgstr "müzik anahtarı"
557
558 msgid "Initial key in which the sound starts"
559 msgstr "Sesin başladığı başlangıç anahtarı"
560
561 msgid "Print version information and exit"
562 msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık"
563
564 msgid ""
565 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
566 "added/removed."
567 msgstr ""
568 "Başlangıç aygıt listesini gösterdikten sonra kapanma, eklenecek/çıkartılacak "
569 "aygıtları bekle."
570
571 msgid "Include devices from hidden device providers."
572 msgstr "Gizli cihaz sağlayıcılarından cihazları ekleyin."
573
574 #, c-format
575 msgid "Volume: %.0f%%"
576 msgstr "Ses: %%%.0f"
577
578 msgid "Mute: on"
579 msgstr "Ses kısma düzeni: açık"
580
581 msgid "Mute: off"
582 msgstr "Ses kısma düzeni: kapalı"
583
584 msgid "Buffering..."
585 msgstr "Tampon belleğe alınıyor..."
586
587 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
588 msgstr "Saat kayboldu, yenisi seçiliyor\n"
589
590 msgid "Reached end of play list."
591 msgstr "Çalma listesinin sonuna ulaşıldı."
592
593 msgid "Paused"
594 msgstr "Duraklatıldı"
595
596 #, c-format
597 msgid "Now playing %s\n"
598 msgstr "Şimdi %s oynatılıyor\n"
599
600 #, c-format
601 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
602 msgstr "Bitmek üzere, sonraki başlık hazırlanıyor: %s"
603
604 #, c-format
605 msgid "Playback rate: %.2f"
606 msgstr "Oynatma hızı: %.2f"
607
608 #, c-format
609 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
610 msgstr "Oynatma hızı %.2f'e değiştirilemiyor"
611
612 msgid "space"
613 msgstr "boşluk"
614
615 msgid "pause/unpause"
616 msgstr "duraklat/sürdür"
617
618 msgid "q or ESC"
619 msgstr "q veya ESC"
620
621 msgid "quit"
622 msgstr "çık"
623
624 msgid "> or n"
625 msgstr "> veya n"
626
627 msgid "play next"
628 msgstr "sonrakini oynat"
629
630 msgid "< or b"
631 msgstr "< veya b"
632
633 msgid "play previous"
634 msgstr "öncekini oynat"
635
636 msgid "seek forward"
637 msgstr "ileri sar"
638
639 msgid "seek backward"
640 msgstr "geri sar"
641
642 msgid "volume up"
643 msgstr "sesi yükselt"
644
645 msgid "volume down"
646 msgstr "sesi alçalt"
647
648 msgid "toggle audio mute on/off"
649 msgstr "ses kısma düzenini açık/kapalı olarak geçiş yapma"
650
651 msgid "increase playback rate"
652 msgstr "oynatma hızını artır"
653
654 msgid "decrease playback rate"
655 msgstr "oynatma hızını azalt"
656
657 msgid "change playback direction"
658 msgstr "oynatma yönünü değiştir"
659
660 msgid "enable/disable trick modes"
661 msgstr "hile modularını etkinleştir/devre dışı bırak"
662
663 msgid "change audio track"
664 msgstr "ses izini değiştir"
665
666 msgid "change video track"
667 msgstr "video izini değiştir"
668
669 msgid "change subtitle track"
670 msgstr "alt yazı izini değiştir"
671
672 msgid "seek to beginning"
673 msgstr "başa sar"
674
675 msgid "show keyboard shortcuts"
676 msgstr "klavye kısayollarını göster"
677
678 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
679 msgstr "Etkileşimli kip - klavye denetimleri:"
680
681 msgid "Output status information and property notifications"
682 msgstr "Çıktı durum bilgisi ve özellik bildirimleri"
683
684 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
685 msgstr "Oynatma davranışını kontrol etme ayarı playbin 'bayrakları' özelliği"
686
687 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
688 msgstr "Kullanılacak video alıcı (varsayılan autovideosink)"
689
690 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
691 msgstr "Kullanılacak ses alıcı (varsayılan autoaudiosink)"
692
693 msgid "Enable gapless playback"
694 msgstr "Aralıksız çalmayı etkinleştir"
695
696 msgid "Shuffle playlist"
697 msgstr "Çalma listesini karıştır"
698
699 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
700 msgstr "Klavye aracılığıyla etkileşimli denetimi devre dışı bırak"
701
702 msgid "Volume"
703 msgstr "Ses"
704
705 msgid "Start position in seconds."
706 msgstr "Pozisyonu saniyeler içinde başlatın."
707
708 msgid "Playlist file containing input media files"
709 msgstr "Çalma listesi dosyası girdi ortam dosyaları içeriyor"
710
711 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
712 msgstr "Hızı değiştirirken deneysel anlık-hız-değiştirme bayrağını kullanma"
713
714 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
715 msgstr "Herhangi bir çıktı yazdırma (hatalar dışında)"
716
717 msgid "Use playbin3 pipeline"
718 msgstr "Playbin3 ardaşık düzenini kullan"
719
720 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
721 msgstr "(varsayılan 'USE_PLAYBIN' env değişkenine bağlı olarak değişir)"
722
723 msgid ""
724 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
725 "(gapless is ignored)"
726 msgstr ""
727 "Çıkma veya çalma listesi değiştirme komutuna kadar son kareyi EOS'da "
728 "göstermeye devam et (boşluksuz göz ardı edilir)"
729
730 #, c-format
731 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
732 msgstr "Kullanım: %s DOSYA1|URI1 [DOSYA2|URI2] [DOSYA3|URI3] ..."
733
734 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
735 msgstr "Çalmak için en azından bir dosya adı veya URI sağlamalısınız."
736
737 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
738 msgstr "Klavye kısayollarının bir listesini görmek için 'k'ye basın.\n"
739
740 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
741 #~ msgstr "\"decodebin3\" ögesi oluşturamıyor."
742
743 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
744 #~ msgstr "\"urisourcebin\" ögesi oluşturulamıyor."
745
746 #~ msgid "Internal data stream error."
747 #~ msgstr "İç veri akışı hatası."
748
749 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
750 #~ msgstr "Bir %s eklenti bu akışı çalmak için gerekli, fakat kurulu değil."
751
752 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
753 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış %s YUV %s"
754
755 #~ msgid "Master"
756 #~ msgstr "Ana"
757
758 #~ msgid "Bass"
759 #~ msgstr "Bas"
760
761 #~ msgid "Treble"
762 #~ msgstr "Tiz"
763
764 #~ msgid "PCM"
765 #~ msgstr "PCM"
766
767 #~ msgid "Synth"
768 #~ msgstr "Synthizer"
769
770 #~ msgid "Line-in"
771 #~ msgstr "Hat-girişi"
772
773 #~ msgid "CD"
774 #~ msgstr "CD"
775
776 #~ msgid "Microphone"
777 #~ msgstr "Mikrofon"
778
779 #~ msgid "PC Speaker"
780 #~ msgstr "PC Hoparlörü"
781
782 #~ msgid "Playback"
783 #~ msgstr "Çalma"
784
785 #~ msgid "Capture"
786 #~ msgstr "Yakala"
787
788 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
789 #~ msgstr "Vfs dosyası \"%s\" yazmak için açılamıyor: %s."
790
791 #~ msgid "No filename given"
792 #~ msgstr "Dosya adı verilmedi"
793
794 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
795 #~ msgstr "Vfs dosyası kapatılamıyor \"%s\"."
796
797 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
798 #~ msgstr "Dosyaya yazmada hata \"%s\"."
799
800 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
801 #~ msgstr "Geçersiz altyazı adresi \"%s\", altyazılar kaldırıldı."
802
803 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
804 #~ msgstr "RTSP akışları henüz çalınamıyor."
805
806 #~ msgid ""
807 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
808 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
809 #~ "recognized."
810 #~ msgstr ""
811 #~ "Bir altyazı dosyası algılandı. Siz ya bir altyazı veya başka bir metin "
812 #~ "dosyası yüklemek üzeresiniz, veya çokluortam dosyası tanınamadı."
813
814 #~ msgid ""
815 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
816 #~ "to install the necessary plugins."
817 #~ msgstr ""
818 #~ "Bu yüklü dosyası çözümleyecek bir kod çözücüye sahip değilsiniz. Gerekli "
819 #~ "eklentileri kurmak zorundasınız."
820
821 #~ msgid "This is not a media file"
822 #~ msgstr "Bu bir çokluortam dosyası değil."
823
824 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
825 #~ msgstr "Bir altyazı akışı algılanda, ancak vidyo akışı bulunamadı."
826
827 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
828 #~ msgstr "Autovideosink ve xvimagesink öğelerininin ikisi de kayıp."
829
830 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
831 #~ msgstr "Autoaudiosink ve alsasink öğelerinin ikisi de kayıp."
832
833 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
834 #~ msgstr "Bir gdp başlık verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
835
836 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
837 #~ msgstr "Bir gdp verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
838
839 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
840 #~ msgstr "Şuraya bağlantı %s:%d reddedildi."
841
842 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
843 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YVU 4:2:0"
844
845 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
846 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:0"
847
848 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
849 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YVU 4:1:0"
850
851 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
852 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:1"
853
854 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
855 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:4:4"
856
857 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
858 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:2"
859
860 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
861 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:1:1"
862
863 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
864 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış siyah ve beyaz Y"
865
866 #~ msgid "Raw PCM audio"
867 #~ msgstr "Ham PCM ses"
868
869 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
870 #~ msgstr "Ham %d-bit yüzer-noktalı ses"
871
872 #~ msgid "Raw floating-point audio"
873 #~ msgstr "Ham yüzer-noktalı ses"
874
875 #~ msgid "No device specified."
876 #~ msgstr "Aygıt belirtilmedi."
877
878 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
879 #~ msgstr "Aygıt \"%s\" bulunamadı."
880
881 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
882 #~ msgstr "Aygıt \"%s\" zaten kullanımda."
883
884 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
885 #~ msgstr "Şu aygıtı\"%s\" for okuma veya yazma için açamıyor."
886
887 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
888 #~ msgstr "Metin altyazılarını altgörüntülerini oynatamıyor."
889
890 #~ msgid "No Temp directory specified."
891 #~ msgstr "Geçici Temp dizini belirtilmedi."
892
893 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
894 #~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor \"%s\"."
895
896 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
897 #~ msgstr "Dosyayı \"%s\" okumak için açamıyor."
898
899 #~ msgid "Internal data flow error."
900 #~ msgstr "İç veri akışı hatası."
901
902 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
903 #~ msgstr "Bir \"queue2\" öğesi oluşturamıyor."
904
905 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
906 #~ msgstr "Bir \"typefind\" öğesi oluşturamıyor."
907
908 #~ msgid "No file name specified."
909 #~ msgstr "Dosya adı belirtilmedi."