1 # translation of gst-plugins-base-1.16.0.po to Turkish
2 # This file is put in the public domain.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Server Acim <serveracim@gmail.com>, 2010.
5 # Server Acim <serveracim@gmail.com>, 2013, 2015.
6 # Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017.
7 # Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017, 2019, 2021.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.19.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2021-10-04 13:55+0300\n"
14 "Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
15 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "X-Project-Style: gnome\n"
25 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
26 msgstr "Mono kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
28 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
29 msgstr "Stereo kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
32 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
33 msgstr "Aygıtı %d- kanal kipinde çalmak için açamıyor."
36 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
39 "Aygıtı çalmak için için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
42 msgid "Could not open audio device for playback."
43 msgstr "Aygıtı çalma için açamıyor."
45 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
46 msgstr "Ses aygıtına çıktı gönderilirken hata. Aygıt bağlantısı kesildi."
48 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
49 msgstr "Mono kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
51 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
52 msgstr "Stereo kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
55 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
56 msgstr "Aygıtı %d-kanal kipinde kaydetmek için açamıyor"
59 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
62 "Aygıtı kaydetmek için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
65 msgid "Could not open audio device for recording."
66 msgstr "Kayıt için ses aygıtı açılamıyor."
68 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
69 msgstr "Ses aygıtından kayıt sırasında hata. Aygıt bağlantısı kesildi."
71 msgid "Could not open CD device for reading."
72 msgstr "Okumak için CD aygıtı açılamıyor."
74 msgid "Could not seek CD."
75 msgstr "CD bulunamıyor."
77 msgid "Could not read CD."
78 msgstr "CD okunamıyor."
80 msgid "Could not determine type of stream"
81 msgstr "Akışın türü belirlenemiyor"
83 msgid "This appears to be a text file"
84 msgstr "Bu bir metin dosyasına benziyor"
87 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
88 msgstr "Kayıp öge '%s' - GStreamer kurulumunu denetleyin."
90 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
91 msgstr "\"uridecodebin\" ögesi oluşturulamıyor."
93 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
94 msgstr "\"uridecodebin3\" ögesi oluşturulamıyor."
97 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
98 msgstr "Hem autovideosink hem de % s öğeleri eksik."
100 msgid "The autovideosink element is missing."
101 msgstr "Autovideosink ögesi kayıp."
104 msgid "Configured videosink %s is not working."
105 msgstr "Yapılandırılmış olan videosink ögesi %s çalışmıyor."
108 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
109 msgstr "Hem autovideosink hem de %s ögelerinin ikisi de çalışmıyor."
111 msgid "The autovideosink element is not working."
112 msgstr "Autovideosink ögesi çalışmıyor."
114 msgid "Custom text sink element is not usable."
115 msgstr "Özel metin gömme ögesi kullanılamaz durumda."
117 msgid "No volume control found"
118 msgstr "Ses denetimi bulunamadı"
121 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
122 msgstr "Hem autoaudiosink hem de %s ögelerinin ikisi de kayıp."
124 msgid "The autoaudiosink element is missing."
125 msgstr "Autoaudiosink ögesi kayıp."
128 msgid "Configured audiosink %s is not working."
129 msgstr "Yapılandırılmış olan audiosink ögesi %s çalışmıyor."
132 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
133 msgstr "Hem autoaudiosink hem de %s ögelerinin ikisi de çalışmıyor."
135 msgid "The autoaudiosink element is not working."
136 msgstr "Autoaudiosink ögesi çalışmıyor."
138 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
139 msgstr "Video veya görsellik olmadan metin dosyasını oynatamaz."
142 msgid "No decoder available for type '%s'."
143 msgstr "'%s' türü için kod çözücü bulunamadı."
145 msgid "No URI specified to play from."
146 msgstr "Çalmak için bir ağ adresi belirtilmedi."
149 msgid "Invalid URI \"%s\"."
150 msgstr "Geçersiz URI \"%s\"."
152 msgid "This stream type cannot be played yet."
153 msgstr "Bu akış türü henüz çalınamıyor."
156 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
157 msgstr "\"%s\" için hiçbir URI işleyicisi geliştirilmemiş."
159 msgid "Source element is invalid."
160 msgstr "Kaynak ögesi geçersiz."
163 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
164 msgstr "Dosyayı şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
166 msgid "Can't record audio fast enough"
167 msgstr "Sesi yeterince hızlı kaydedemiyor"
169 msgid "This CD has no audio tracks"
170 msgstr "Bu CD hiç ses izi içermiyor"
172 msgid "failed to draw pattern"
173 msgstr "desen çizilemedi"
175 msgid "A GL error occurred"
176 msgstr "Bir GL hatası oluştu"
178 msgid "format wasn't negotiated before get function"
179 msgstr "işlev alınmadan önce biçim anlaşması yapılmadı"
187 msgid "ICY internet radio"
188 msgstr "ICY internet radyosu"
190 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
191 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
193 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
194 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
196 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
197 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
199 msgid "Windows Media Speech"
200 msgstr "Windows Media Hecelemesi"
202 msgid "CYUV Lossless"
203 msgstr "CYUV Kayıpsız"
208 msgid "Lossless MSZH"
209 msgstr "Kayıpsız MSZH"
211 msgid "Run-length encoding"
212 msgstr "Çalıştırma-uzunluğu kodlaması"
214 #. subtitle formats with static descriptions
216 msgstr "Zamanlanmış Metin"
218 #. FIXME: add variant field to typefinder?
222 msgid "MPL2 subtitle format"
223 msgstr "MPL2 alt yazı kipi"
225 msgid "DKS subtitle format"
226 msgstr "DKS alt yazı kipi"
228 msgid "QTtext subtitle format"
229 msgstr "QTtext alt yazı kipi"
231 msgid "Sami subtitle format"
232 msgstr "Sami alt yazı kipi"
234 msgid "TMPlayer subtitle format"
235 msgstr "TMPlayer alt yazı kipi"
237 msgid "CEA 608 Closed Caption"
238 msgstr "CEA 608 Kapalı Başlık"
240 msgid "CEA 708 Closed Caption"
241 msgstr "CEA 708 Kapalı Başlık"
243 msgid "Kate subtitle format"
244 msgstr "Kate alt yazı kipi"
246 msgid "WebVTT subtitle format"
247 msgstr "WebVTT alt yazı biçimi"
249 msgid "Uncompressed video"
250 msgstr "Sıkıştırılmamış video"
252 msgid "Uncompressed gray"
253 msgstr "Sıkıştırılmamış gri resim"
256 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
257 msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV %s"
260 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
261 msgstr "Sıkıştırılmamış yarı düzlem YUV %s"
264 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
265 msgstr "Sıkıştırılmamış düzlem YUV %s"
268 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
269 msgstr "Sıkıştırılmamış paletlenmiş %d-bit %s"
272 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
273 msgstr "Şıkıştırılmamış %d-bit %s"
276 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
277 msgstr "DivX MPEG-4 Versiyonu %d"
279 msgid "Uncompressed audio"
280 msgstr "Sıkıştırılmamış ses"
283 msgid "Raw %d-bit %s audio"
284 msgstr "Ham %d-bit %s audio"
286 msgid "Audio CD source"
287 msgstr "Ses CD'si kaynağı"
292 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
293 msgstr "Gerçek Zamanlı Akış Protokolu (RTSP) kaynağı"
295 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
296 msgstr "Microsoft Ortam Sunucusu (MMS) protokol kaynağı"
298 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
299 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
300 #. * the protocol to the middle or end of the string)
302 msgid "%s protocol source"
303 msgstr "%s protokol kaynağı"
306 msgid "%s video RTP depayloader"
307 msgstr "%s video RTP depayloader"
310 msgid "%s audio RTP depayloader"
311 msgstr "%s audio RTP depayloader"
314 msgid "%s RTP depayloader"
315 msgstr "%s RTP depayloader"
323 msgstr "%s kod çözücü"
326 msgid "%s video RTP payloader"
327 msgstr "%s video RTP payloader"
330 msgid "%s audio RTP payloader"
331 msgstr "%s audio RTP payloader"
334 msgid "%s RTP payloader"
335 msgstr "%s RTP payloader"
343 msgstr "%s kodlayıcı"
346 msgid "GStreamer element %s"
347 msgstr "GStreamer ögesi %s"
349 msgid "Unknown source element"
350 msgstr "Bilinmeyen kaynak ögesi"
352 msgid "Unknown sink element"
353 msgstr "Bilinmeyen gömme ögesi"
355 msgid "Unknown element"
356 msgstr "Bilinmeyen öge"
358 msgid "Unknown decoder element"
359 msgstr "Bilinmeyen kod çözücü ögesi"
361 msgid "Unknown encoder element"
362 msgstr "Bilinmeyen kodlama ögesi"
364 #. we should really never get here, but we better still return
365 #. * something if we do
366 msgid "Plugin or element of unknown type"
367 msgstr "Bilinmeyen türde eklenti veya öge"
369 msgid "Failed to read tag: not enough data"
370 msgstr "Etiketi okunamadı: yetersiz veri"
375 msgid "MusicBrainz track ID"
376 msgstr "MusicBrainz iz KİMLİĞİ"
379 msgstr "sanatçı KİMLİĞİ"
381 msgid "MusicBrainz artist ID"
382 msgstr "MusicBrainz sanatçı KİMLİĞİ"
385 msgstr "albüm KİMLİĞİ"
387 msgid "MusicBrainz album ID"
388 msgstr "MusicBrainz albümü KİMLİĞİ"
390 msgid "album artist ID"
391 msgstr "albüm sanatçısı KİMLİĞİ"
393 msgid "MusicBrainz album artist ID"
394 msgstr "MusicBrainz albüm sanatçısı KİMLİĞİ"
396 msgid "release group ID"
397 msgstr "serbest bırakma grubu ID'si"
399 msgid "MusicBrainz release group ID"
400 msgstr "MusicBrainz serbest bırakma grup ID'si"
402 msgid "release track ID"
403 msgstr "serbest bırakma iz ID'si"
405 msgid "MusicBrainz release track ID"
406 msgstr "MusicBrainz serbest bırakma iz ID'si"
409 msgstr "iz TRM KİMLİĞİ"
411 msgid "MusicBrainz TRM ID"
412 msgstr "MusicBrainz TRM BAŞLIĞI"
415 msgstr "AcoustID Kimliği"
417 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
418 msgstr "AcoustID parmak izi (kromabaskı)"
420 msgid "capturing shutter speed"
421 msgstr "deklanşör hızını yakalıyor"
423 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
424 msgstr "Saniye bazında, bir resim çekerken kullanılan objektif hızı"
426 msgid "capturing focal ratio"
427 msgstr "odaksal oranı yakalıyor"
429 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
430 msgstr "Resim çekerken kullanılan odaksal oran (f-numarası)"
432 msgid "capturing focal length"
433 msgstr "odaksal uzunluğu yakalıyor"
435 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
436 msgstr "Mm bazında, resim çekerken kullanılan odaksal uzunluk"
438 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
439 msgstr "35 mm eşdeğer odak uzaklığı yakalıyor"
442 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
444 "resim çekerken kullanılan merceğin 35 mm eşdeğer odak uzaklığı, mm bazında"
446 msgid "capturing digital zoom ratio"
447 msgstr "sayısal zum oranını yakalıyor"
449 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
450 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan sayısal yakınlaştırma oranı"
452 msgid "capturing iso speed"
453 msgstr "iso hızını yakalıyor"
455 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
456 msgstr "Bir resim çekerken kulllanılan ISO hızı"
458 msgid "capturing exposure program"
459 msgstr "pozlandırma programını yakalıyor"
461 msgid "The exposure program used when capturing an image"
462 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma programı"
464 msgid "capturing exposure mode"
465 msgstr "pozlandırma kipini yakalıyor"
467 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
468 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
470 msgid "capturing exposure compensation"
471 msgstr "pozlandırma kipini yakalanıyor"
473 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
474 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
476 msgid "capturing scene capture type"
477 msgstr "manzara çekme türünü yakalıyor"
479 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
480 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan manzara yakalama kipi"
482 msgid "capturing gain adjustment"
483 msgstr "kazanç ayarı yakalanıyor"
485 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
486 msgstr "Bir resime uygulanan kapsamlı kazanç ayarı"
488 msgid "capturing white balance"
489 msgstr "beyaz dengesi yakalanıyor"
491 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
492 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan beyaz dengesi kipi"
494 msgid "capturing contrast"
495 msgstr "zıtlık yakalanıyor"
497 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
498 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan zıtlık işleminin yönü"
500 msgid "capturing saturation"
501 msgstr "canlılık yakalanıyor"
503 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
504 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan doygunluk işleminin yönü"
506 msgid "capturing sharpness"
507 msgstr "keskinlik yakalanıyor"
509 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
510 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan keskinlik işleminin yönü"
512 msgid "capturing flash fired"
513 msgstr "flaşın yanışı yakalanıyor"
515 msgid "If the flash fired while capturing an image"
516 msgstr "Bir resim çekerken eğer flaş patlamışsa"
518 msgid "capturing flash mode"
519 msgstr "flaş kipi yakalanıyor"
521 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
522 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan flaş kipi"
524 msgid "capturing metering mode"
525 msgstr "metreleme kipi yakalanıyor"
528 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
529 msgstr "Bir resim çekmek için pozlandırmanın metreleme kipi"
531 msgid "capturing source"
532 msgstr "kaynak yakalanıyor"
534 msgid "The source or type of device used for the capture"
535 msgstr "Resim çekerken kullanılan aygıtın kaynak türü"
537 msgid "image horizontal ppi"
538 msgstr "yatay resim ppi değeri"
540 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
541 msgstr "Ortam (resim/video)'nın ppi değerinden yatay piksel yoğunluğu"
543 msgid "image vertical ppi"
544 msgstr "resim dikey ppi değeri"
546 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
547 msgstr "Ortam (resim/video)'nun ppi değerinden dikey piksel yoğunluğu"
550 msgstr "ID3v2 çerçevesi"
552 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
553 msgstr "ayrıştırılmamış id3v2 etiket çerçevesi"
556 msgstr "müzik anahtarı"
558 msgid "Initial key in which the sound starts"
559 msgstr "Sesin başladığı başlangıç anahtarı"
561 msgid "Print version information and exit"
562 msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık"
565 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
568 "Başlangıç aygıt listesini gösterdikten sonra kapanma, eklenecek/çıkartılacak "
571 msgid "Include devices from hidden device providers."
572 msgstr "Gizli cihaz sağlayıcılarından cihazları ekleyin."
575 msgid "Volume: %.0f%%"
579 msgstr "Ses kısma düzeni: açık"
582 msgstr "Ses kısma düzeni: kapalı"
585 msgstr "Tampon belleğe alınıyor..."
587 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
588 msgstr "Saat kayboldu, yenisi seçiliyor\n"
590 msgid "Reached end of play list."
591 msgstr "Çalma listesinin sonuna ulaşıldı."
594 msgstr "Duraklatıldı"
597 msgid "Now playing %s\n"
598 msgstr "Şimdi %s oynatılıyor\n"
601 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
602 msgstr "Bitmek üzere, sonraki başlık hazırlanıyor: %s"
605 msgid "Playback rate: %.2f"
606 msgstr "Oynatma hızı: %.2f"
609 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
610 msgstr "Oynatma hızı %.2f'e değiştirilemiyor"
615 msgid "pause/unpause"
616 msgstr "duraklat/sürdür"
628 msgstr "sonrakini oynat"
633 msgid "play previous"
634 msgstr "öncekini oynat"
639 msgid "seek backward"
643 msgstr "sesi yükselt"
648 msgid "toggle audio mute on/off"
649 msgstr "ses kısma düzenini açık/kapalı olarak geçiş yapma"
651 msgid "increase playback rate"
652 msgstr "oynatma hızını artır"
654 msgid "decrease playback rate"
655 msgstr "oynatma hızını azalt"
657 msgid "change playback direction"
658 msgstr "oynatma yönünü değiştir"
660 msgid "enable/disable trick modes"
661 msgstr "hile modularını etkinleştir/devre dışı bırak"
663 msgid "change audio track"
664 msgstr "ses izini değiştir"
666 msgid "change video track"
667 msgstr "video izini değiştir"
669 msgid "change subtitle track"
670 msgstr "alt yazı izini değiştir"
672 msgid "seek to beginning"
675 msgid "show keyboard shortcuts"
676 msgstr "klavye kısayollarını göster"
678 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
679 msgstr "Etkileşimli kip - klavye denetimleri:"
681 msgid "Output status information and property notifications"
682 msgstr "Çıktı durum bilgisi ve özellik bildirimleri"
684 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
685 msgstr "Oynatma davranışını kontrol etme ayarı playbin 'bayrakları' özelliği"
687 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
688 msgstr "Kullanılacak video alıcı (varsayılan autovideosink)"
690 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
691 msgstr "Kullanılacak ses alıcı (varsayılan autoaudiosink)"
693 msgid "Enable gapless playback"
694 msgstr "Aralıksız çalmayı etkinleştir"
696 msgid "Shuffle playlist"
697 msgstr "Çalma listesini karıştır"
699 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
700 msgstr "Klavye aracılığıyla etkileşimli denetimi devre dışı bırak"
705 msgid "Start position in seconds."
706 msgstr "Pozisyonu saniyeler içinde başlatın."
708 msgid "Playlist file containing input media files"
709 msgstr "Çalma listesi dosyası girdi ortam dosyaları içeriyor"
711 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
712 msgstr "Hızı değiştirirken deneysel anlık-hız-değiştirme bayrağını kullanma"
714 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
715 msgstr "Herhangi bir çıktı yazdırma (hatalar dışında)"
717 msgid "Use playbin3 pipeline"
718 msgstr "Playbin3 ardaşık düzenini kullan"
720 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
721 msgstr "(varsayılan 'USE_PLAYBIN' env değişkenine bağlı olarak değişir)"
724 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
725 "(gapless is ignored)"
727 "Çıkma veya çalma listesi değiştirme komutuna kadar son kareyi EOS'da "
728 "göstermeye devam et (boşluksuz göz ardı edilir)"
731 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
732 msgstr "Kullanım: %s DOSYA1|URI1 [DOSYA2|URI2] [DOSYA3|URI3] ..."
734 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
735 msgstr "Çalmak için en azından bir dosya adı veya URI sağlamalısınız."
737 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
738 msgstr "Klavye kısayollarının bir listesini görmek için 'k'ye basın.\n"
740 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
741 #~ msgstr "\"decodebin3\" ögesi oluşturamıyor."
743 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
744 #~ msgstr "\"urisourcebin\" ögesi oluşturulamıyor."
746 #~ msgid "Internal data stream error."
747 #~ msgstr "İç veri akışı hatası."
749 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
750 #~ msgstr "Bir %s eklenti bu akışı çalmak için gerekli, fakat kurulu değil."
752 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
753 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış %s YUV %s"
768 #~ msgstr "Synthizer"
771 #~ msgstr "Hat-girişi"
776 #~ msgid "Microphone"
779 #~ msgid "PC Speaker"
780 #~ msgstr "PC Hoparlörü"
788 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
789 #~ msgstr "Vfs dosyası \"%s\" yazmak için açılamıyor: %s."
791 #~ msgid "No filename given"
792 #~ msgstr "Dosya adı verilmedi"
794 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
795 #~ msgstr "Vfs dosyası kapatılamıyor \"%s\"."
797 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
798 #~ msgstr "Dosyaya yazmada hata \"%s\"."
800 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
801 #~ msgstr "Geçersiz altyazı adresi \"%s\", altyazılar kaldırıldı."
803 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
804 #~ msgstr "RTSP akışları henüz çalınamıyor."
807 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
808 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
811 #~ "Bir altyazı dosyası algılandı. Siz ya bir altyazı veya başka bir metin "
812 #~ "dosyası yüklemek üzeresiniz, veya çokluortam dosyası tanınamadı."
815 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
816 #~ "to install the necessary plugins."
818 #~ "Bu yüklü dosyası çözümleyecek bir kod çözücüye sahip değilsiniz. Gerekli "
819 #~ "eklentileri kurmak zorundasınız."
821 #~ msgid "This is not a media file"
822 #~ msgstr "Bu bir çokluortam dosyası değil."
824 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
825 #~ msgstr "Bir altyazı akışı algılanda, ancak vidyo akışı bulunamadı."
827 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
828 #~ msgstr "Autovideosink ve xvimagesink öğelerininin ikisi de kayıp."
830 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
831 #~ msgstr "Autoaudiosink ve alsasink öğelerinin ikisi de kayıp."
833 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
834 #~ msgstr "Bir gdp başlık verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
836 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
837 #~ msgstr "Bir gdp verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
839 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
840 #~ msgstr "Şuraya bağlantı %s:%d reddedildi."
842 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
843 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YVU 4:2:0"
845 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
846 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:0"
848 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
849 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YVU 4:1:0"
851 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
852 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:1"
854 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
855 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:4:4"
857 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
858 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:2"
860 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
861 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:1:1"
863 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
864 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış siyah ve beyaz Y"
866 #~ msgid "Raw PCM audio"
867 #~ msgstr "Ham PCM ses"
869 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
870 #~ msgstr "Ham %d-bit yüzer-noktalı ses"
872 #~ msgid "Raw floating-point audio"
873 #~ msgstr "Ham yüzer-noktalı ses"
875 #~ msgid "No device specified."
876 #~ msgstr "Aygıt belirtilmedi."
878 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
879 #~ msgstr "Aygıt \"%s\" bulunamadı."
881 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
882 #~ msgstr "Aygıt \"%s\" zaten kullanımda."
884 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
885 #~ msgstr "Şu aygıtı\"%s\" for okuma veya yazma için açamıyor."
887 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
888 #~ msgstr "Metin altyazılarını altgörüntülerini oynatamıyor."
890 #~ msgid "No Temp directory specified."
891 #~ msgstr "Geçici Temp dizini belirtilmedi."
893 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
894 #~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor \"%s\"."
896 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
897 #~ msgstr "Dosyayı \"%s\" okumak için açamıyor."
899 #~ msgid "Internal data flow error."
900 #~ msgstr "İç veri akışı hatası."
902 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
903 #~ msgstr "Bir \"queue2\" öğesi oluşturamıyor."
905 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
906 #~ msgstr "Bir \"typefind\" öğesi oluşturamıyor."
908 #~ msgid "No file name specified."
909 #~ msgstr "Dosya adı belirtilmedi."