1 # Serbian translation of gst-plugins
2 # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011–2022.
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.20.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:41+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-02-15 20:19+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
19 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "X-Project-Style: gnome\n"
23 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
24 msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у моно режиму."
26 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
27 msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у стерео режиму."
30 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
31 msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у %d-каналном режиму."
34 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
37 "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања. Уређај тренутно користи нека "
40 msgid "Could not open audio device for playback."
41 msgstr "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања."
43 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
44 msgstr "Грешка слања излаза на уређај звука. Уређај је искључен."
46 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
47 msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у моно режиму."
49 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
50 msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у стерео режиму."
53 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
54 msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у %d-каналном режиму"
57 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
60 "Не могу да отворим уређај ради снимања. Уређај тренутно користи нека друга "
63 msgid "Could not open audio device for recording."
64 msgstr "Не могу да отворим звучни уређај ради снимања."
66 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
67 msgstr "Грешка снимања са уређаја звука. Уређај је искључен."
69 msgid "Could not open CD device for reading."
70 msgstr "Не могу да отворим ЦД уређај ради читања."
72 msgid "Could not seek CD."
73 msgstr "Не могу да премотам ЦД."
75 msgid "Could not read CD."
76 msgstr "Не могу да читам ЦД."
78 msgid "Could not determine type of stream"
79 msgstr "Не могу да утврдим врсту тока"
81 msgid "This appears to be a text file"
82 msgstr "Изгледа да је ово текстуална датотека"
85 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
86 msgstr "Недостаје елемент „%s“ — проверите вашу инсталацију Гстримера."
88 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
89 msgstr "Не могу да направим „uridecodebin“ елемент."
92 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
93 msgstr "Недостају и самоусклађивање снимка и „%s“."
95 msgid "The autovideosink element is missing."
96 msgstr "Недостаје самоусклађивање снимка."
99 msgid "Configured videosink %s is not working."
100 msgstr "Подешени „%s“ усклађивања снимка не ради."
103 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
104 msgstr "Не раде ни самоусклађивање снимка ни „%s“."
106 msgid "The autovideosink element is not working."
107 msgstr "Не ради самоусклађивање снимка."
109 msgid "Custom text sink element is not usable."
110 msgstr "Елемент усклађивања произвољног текста није употребљив."
112 msgid "No volume control found"
113 msgstr "Није пронађена контрола јачине звука"
116 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
117 msgstr "Недостају и самоусклађивање звука и „%s“."
119 msgid "The autoaudiosink element is missing."
120 msgstr "Недостаје елемент самоусклађивања звука."
123 msgid "Configured audiosink %s is not working."
124 msgstr "Подешени „%s“ усклађивања звука не ради."
127 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
128 msgstr "Не раде ни самоусклађивање звука ни „%s“."
130 msgid "The autoaudiosink element is not working."
131 msgstr "Не ради самоусклађивање звука."
133 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
134 msgstr "Не могу да пустим текстуалну датотеку без снимка или визуелизације."
137 msgid "No decoder available for type '%s'."
138 msgstr "Декодер није доступан за врсту „%s“."
140 msgid "No URI specified to play from."
141 msgstr "Није наведена адреса за пуштање."
144 msgid "Invalid URI \"%s\"."
145 msgstr "Неисправна адреса „%s“."
147 msgid "This stream type cannot be played yet."
148 msgstr "Ова врста тока још увек не може бити пуштена."
151 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
152 msgstr "Руковалац адресе није примењен за „%s“."
154 msgid "Source element is invalid."
155 msgstr "Изворни елемент је неисправан."
158 msgid "Source element has no pads."
159 msgstr "Изворни елемент је неисправан."
162 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
163 msgstr "Грешка приликом слања података у „%s:%d“."
165 msgid "Can't record audio fast enough"
166 msgstr "Не могу да снимам звук довољно брзо"
168 msgid "This CD has no audio tracks"
169 msgstr "Овај ЦД нема звучних нумера"
171 msgid "failed to draw pattern"
172 msgstr "нисам успео да исцртам шаблон"
174 msgid "A GL error occurred"
175 msgstr "Дошло је до ГЛ грешке"
177 msgid "format wasn't negotiated before get function"
178 msgstr "запис није преговаран пре функције добављања"
186 msgid "ICY internet radio"
187 msgstr "ИЦИ Интернет радио"
189 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
190 msgstr "Ејплов безгубитни звук (ALAC)"
192 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
193 msgstr "Слободни кодек безгубитног звука (FLAC)"
195 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
196 msgstr "Безгубитни прави звук (ТТА)"
198 msgid "Windows Media Speech"
199 msgstr "Виндоуз говор медија"
201 msgid "CYUV Lossless"
202 msgstr "Безгубитни ЦИУВ"
207 msgid "Lossless MSZH"
208 msgstr "Безгубитни МСЗХ"
210 msgid "Run-length encoding"
211 msgstr "Кодирање покретања дужине"
213 #. subtitle formats with static descriptions
215 msgstr "Временски текст"
217 #. FIXME: add variant field to typefinder?
221 msgid "MPL2 subtitle format"
222 msgstr "МПЛ2 запис превода"
224 msgid "DKS subtitle format"
225 msgstr "ДКС запис превода"
227 msgid "QTtext subtitle format"
228 msgstr "КуТ текст запис превода"
230 msgid "Sami subtitle format"
231 msgstr "Сами запис превода"
233 msgid "TMPlayer subtitle format"
234 msgstr "ТМПлејер запис превода"
236 msgid "CEA 608 Closed Caption"
237 msgstr "Затворени наслов CEA 608"
239 msgid "CEA 708 Closed Caption"
240 msgstr "Затворени наслов CEA 708"
242 msgid "Kate subtitle format"
243 msgstr "Кејт запис превода"
245 msgid "WebVTT subtitle format"
246 msgstr "ВебВТТ запис превода"
248 msgid "Uncompressed video"
249 msgstr "Несажети снимак"
251 msgid "Uncompressed gray"
252 msgstr "Несажета сива слика"
255 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
256 msgstr "Несажета упакована YUV %s"
259 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
260 msgstr "Несажета полу-равна YUV %s"
263 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
264 msgstr "Несажета равна YUV %s"
267 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
268 msgstr "Несажета палетизована %d-битна %s"
271 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
272 msgstr "Несажета %d-битна %s"
275 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
276 msgstr "ДивХ МПЕГ-4 издање %d"
278 msgid "Uncompressed audio"
279 msgstr "Незапаковани звук"
282 msgid "Raw %d-bit %s audio"
283 msgstr "Сирови %d-битни %s звук"
285 msgid "Audio CD source"
286 msgstr "Извор звучног ЦД-а"
291 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
292 msgstr "Извор протокола тока стварног времена (RTSP)"
294 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
295 msgstr "Извор протокола Мајкрософтовог сервера медија (MMS)"
297 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
298 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
299 #. * the protocol to the middle or end of the string)
301 msgid "%s protocol source"
302 msgstr "Извор „%s“ протокола"
305 msgid "%s video RTP depayloader"
306 msgstr "РТП истоваривач %s снимка"
309 msgid "%s audio RTP depayloader"
310 msgstr "РТП истоваривач %s звука"
313 msgid "%s RTP depayloader"
314 msgstr "%s РТП истоваривач"
318 msgstr "„%s“ демултиплексер"
322 msgstr "„%s“ декодер"
325 msgid "%s video RTP payloader"
326 msgstr "РТП утоваривач %s снимка"
329 msgid "%s audio RTP payloader"
330 msgstr "РТП утоваривач %s звука"
333 msgid "%s RTP payloader"
334 msgstr "%s РТП утоваривач"
338 msgstr "„%s“ мултиплексер"
345 msgid "GStreamer element %s"
346 msgstr "„%s“ елемент Гстримера"
348 msgid "Unknown source element"
349 msgstr "Непознати елемент извора"
351 msgid "Unknown sink element"
352 msgstr "Непознати елемент усаглашавања"
354 msgid "Unknown element"
355 msgstr "Непознати елемент"
357 msgid "Unknown decoder element"
358 msgstr "Непознати елемент декодера"
360 msgid "Unknown encoder element"
361 msgstr "Непознати елемент кодера"
363 #. we should really never get here, but we better still return
364 #. * something if we do
365 msgid "Plugin or element of unknown type"
366 msgstr "Прикључак или елемент непознате врсте"
368 msgid "Failed to read tag: not enough data"
369 msgstr "Нисам успео да прочитам ознаку: нема довољно података"
374 msgid "MusicBrainz track ID"
375 msgstr "ИБ нумере Мозгића музике"
380 msgid "MusicBrainz artist ID"
381 msgstr "ИБ извођача Мозгића музике"
386 msgid "MusicBrainz album ID"
387 msgstr "ИБ албума Мозгића музике"
389 msgid "album artist ID"
390 msgstr "ИБ извођача албума"
392 msgid "MusicBrainz album artist ID"
393 msgstr "ИБ извођача албума Мозгића музике"
395 msgid "release group ID"
396 msgstr "ИБ групе издања"
398 msgid "MusicBrainz release group ID"
399 msgstr "ИБ групе издања Мозгића музике"
401 msgid "release track ID"
402 msgstr "ИБ нумере издања"
404 msgid "MusicBrainz release track ID"
405 msgstr "ИБ нумере издања Мозгића музике"
408 msgstr "ТРМ ИБ стазе"
410 msgid "MusicBrainz TRM ID"
411 msgstr "ИБ ТРМ-а Мозгића музике"
414 msgstr "ИБ АкустИБ-а"
416 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
417 msgstr "Отисак АкустИБ-а (хромпринт)"
419 msgid "capturing shutter speed"
420 msgstr "брзина затварача снимања"
422 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
423 msgstr "Брзина затварача коришћена приликом снимања слике, у секундама"
425 msgid "capturing focal ratio"
426 msgstr "жижни однос снимања"
428 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
429 msgstr "Жижни однос (ф-број) коришћен приликом снимања слике"
431 msgid "capturing focal length"
432 msgstr "жижна даљина снимања"
434 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
435 msgstr "Жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у мииметрима"
437 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
438 msgstr "еквивалентна жижна даљина снимања 35 mm"
441 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
443 "Еквивалентна 35 mm жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у "
446 msgid "capturing digital zoom ratio"
447 msgstr "однос дигиталног зума снимања"
449 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
450 msgstr "Однос дигиталног зума коришћен приликом снимања слике"
452 msgid "capturing iso speed"
453 msgstr "брзина изо снимања"
455 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
456 msgstr "ИЗО брзина коришћена приликом снимања слике"
458 msgid "capturing exposure program"
459 msgstr "програм изложености снимања"
461 msgid "The exposure program used when capturing an image"
462 msgstr "Програм изложености коришћен приликом снимања слике"
464 msgid "capturing exposure mode"
465 msgstr "режим изложености снимања"
467 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
468 msgstr "Режим изложености коришћен приликом снимања слике"
470 msgid "capturing exposure compensation"
471 msgstr "поправка изложености снимања"
473 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
474 msgstr "Поправка изложености коришћена приликом снимања слике"
476 msgid "capturing scene capture type"
477 msgstr "врста снимка сцене снимања"
479 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
480 msgstr "Режим снимања сцене коришћен приликом снимања слике"
482 msgid "capturing gain adjustment"
483 msgstr "подешавање добитка снимања"
485 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
486 msgstr "Подешавање укупног добитка примењено на слици"
488 msgid "capturing white balance"
489 msgstr "баланс белог снимања"
491 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
492 msgstr "Режим баланса белог приликом снимања слике"
494 msgid "capturing contrast"
495 msgstr "контраст снимања"
497 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
498 msgstr "Усмерење обраде контраста примењеног приликом снимања слике"
500 msgid "capturing saturation"
501 msgstr "засићење снимања"
503 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
504 msgstr "Усмерење обраде засићења примењеног приликом снимања слике"
506 msgid "capturing sharpness"
507 msgstr "оштрина снимања"
509 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
510 msgstr "Усмерење обраде оштрине примењене приликом снимања слике"
512 msgid "capturing flash fired"
513 msgstr "одрада блица снимања"
515 msgid "If the flash fired while capturing an image"
516 msgstr "Ако је блиц одрадио приликом снимања слике"
518 msgid "capturing flash mode"
519 msgstr "режим блица снимања"
521 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
522 msgstr "Изабрани режим рада блица приликом снимања слике"
524 msgid "capturing metering mode"
525 msgstr "режим мерења снимања"
528 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
529 msgstr "Режим мерења коришћен приликом одређивања излагања за снимање слике"
531 msgid "capturing source"
532 msgstr "извор снимања"
534 msgid "The source or type of device used for the capture"
535 msgstr "Извор или врста уређаја коришћеног за снимање"
537 msgid "image horizontal ppi"
538 msgstr "водоравних тпи слике"
540 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
541 msgstr "Очекивана густина водоравних тачака медија (слике/снимка) у тпи"
543 msgid "image vertical ppi"
544 msgstr "усправних тпи слике"
546 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
547 msgstr "Очекивана густина усправних тачака медија (слике/снимка) у тпи"
552 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
553 msgstr "необрађени кадар ид3в2 ознаке"
556 msgstr "музички-кључ"
558 msgid "Initial key in which the sound starts"
559 msgstr "Почетни кључ у коме почиње звук"
561 msgid "Print version information and exit"
562 msgstr "Исписује податке о издању и излази"
565 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
568 "Не излази након показивања почетног списка уређаја, већ чека да уређаји буду "
571 msgid "Include devices from hidden device providers."
572 msgstr "Укључује уређаје од скривених достављача уређаја."
575 msgid "Volume: %.0f%%"
576 msgstr "Јачина звука: %.0f%%"
579 msgstr "Утишање: укљ."
582 msgstr "Утишање: искљ."
585 msgstr "Смештам у међумеморију..."
587 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
588 msgstr "Сат је изгубљен, бирам нови\n"
590 msgid "Reached end of play list."
591 msgstr "Стигох до краја списка нумера."
597 msgid "Now playing %s\n"
598 msgstr "Сада пуштам „%s“\n"
601 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
602 msgstr "Ускоро завршавам, припремам следећу нумеру: %s"
605 msgid "Playback rate: %.2f"
606 msgstr "Проток пуштања: %.2f"
609 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
610 msgstr "Не могу да променим проток пуштања на %.2f"
615 msgid "pause/unpause"
616 msgstr "паузира/отпаузира"
628 msgstr "пушта следеће"
633 msgid "play previous"
634 msgstr "пушта претходно"
637 msgstr "премотава унапред"
639 msgid "seek backward"
640 msgstr "премотава уназад"
643 msgstr "појачава јачину звука"
646 msgstr "смањује јачину звука"
648 msgid "toggle audio mute on/off"
649 msgstr "окида утишање звука на укључено/искључено"
651 msgid "increase playback rate"
652 msgstr "повећава проток пуштања"
654 msgid "decrease playback rate"
655 msgstr "смањује проток пуштања"
657 msgid "change playback direction"
658 msgstr "мења смер пуштања"
660 msgid "enable/disable trick modes"
661 msgstr "укључује/искључује трик режиме"
664 msgid "change to previous/next audio track"
665 msgstr "мења звучну нумеру"
668 msgid "change to previous/next video track"
669 msgstr "мења видео нумеру"
672 msgid "change to previous/next subtitle track"
673 msgstr "мења запис превода"
675 msgid "seek to beginning"
676 msgstr "премотава на почетак"
678 msgid "show keyboard shortcuts"
679 msgstr "приказује пречице тастатуре"
681 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
682 msgstr "Међудејствени режим — управљање тастатуром:"
685 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
686 msgstr "Користи сат високе резолуције Виндоуза, тачности: %u ms\n"
688 msgid "Output status information and property notifications"
689 msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о власништву"
691 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
692 msgstr "Управља понашањем пуштања подешавајући „flags“ својство плејбина"
694 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
695 msgstr "Усаглашавање снимка за коришћење (основно је „autovideosink“)"
697 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
698 msgstr "Усаглашавање звука за коришћење (основно је „autoaudiosink“)"
700 msgid "Enable gapless playback"
701 msgstr "Укључује пуштање без застоја"
703 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
706 msgid "Shuffle playlist"
707 msgstr "Меша списак нумера"
709 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
710 msgstr "Искључује међудејствено управљање путем тастатуре"
713 msgstr "Јачина звука"
715 msgid "Start position in seconds."
716 msgstr "Положај почетка у секундама."
718 msgid "Playlist file containing input media files"
719 msgstr "Датотека списка нумера садржи датотеке улазних медија"
721 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
723 "Користи пробну заставицу тренутне-промене-протока приликом промене протока"
725 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
726 msgstr "Не исписује никакав излаз (осим грешака)"
730 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
732 msgstr "(основне променљиве зависе од „USE_PLAYBIN“ променљиве окружења)"
735 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
736 "(gapless is ignored)"
738 "Наставља да приказује последњи кадар на ЕОС-у све до наредбе излаза или "
739 "промене списка нумера (безпаузно се занемарује)"
742 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
744 "Употреба: %s ДАТОТЕКА1|ПУТАЊА1 [ДАТОТЕКА2|ПУТАЊА2] [ДАТОТЕКА3|ПУТАЊА3] ..."
746 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
748 "Морате да доставите барем један назив датотеке или путању да бисте пустили."
750 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
751 msgstr "Притисните „k“ да видите списак пречица тастатуре.\n"
753 #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
754 #~ msgstr "Не могу да направим „uridecodebin3“ елемент."
756 #~ msgid "Use playbin3 pipeline"
757 #~ msgstr "Користи спојку „playbin3“"
759 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
760 #~ msgstr "Не могу да направим „decodebin3“ елемент."
762 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
763 #~ msgstr "Не могу да направим „urisourcebin“ елемент."
765 #~ msgid "Internal data stream error."
766 #~ msgstr "Унутрашња грешка тока података."
768 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
770 #~ "За пуштање овог тока потребан је прикључак „%s“, али није инсталиран."