62ad31cb25dcb4db7ad26ef2bfd846cfe405b465
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / sr.po
1 # Serbian translation of gst-plugins
2 # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011–2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.19.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-10-01 21:56+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
14 "Language: sr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "X-Project-Style: gnome\n"
22
23 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
24 msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у моно режиму."
25
26 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
27 msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у стерео режиму."
28
29 #, c-format
30 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
31 msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у %d-каналном режиму."
32
33 msgid ""
34 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
35 "application."
36 msgstr ""
37 "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања. Уређај тренутно користи нека "
38 "друга апликација."
39
40 msgid "Could not open audio device for playback."
41 msgstr "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања."
42
43 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
44 msgstr "Грешка слања излаза на уређај звука. Уређај је искључен."
45
46 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
47 msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у моно режиму."
48
49 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
50 msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у стерео режиму."
51
52 #, c-format
53 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
54 msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у %d-каналном режиму"
55
56 msgid ""
57 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
58 "application."
59 msgstr ""
60 "Не могу да отворим уређај ради снимања. Уређај тренутно користи нека друга "
61 "апликација."
62
63 msgid "Could not open audio device for recording."
64 msgstr "Не могу да отворим звучни уређај ради снимања."
65
66 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
67 msgstr "Грешка снимања са уређаја звука. Уређај је искључен."
68
69 msgid "Could not open CD device for reading."
70 msgstr "Не могу да отворим ЦД уређај ради читања."
71
72 msgid "Could not seek CD."
73 msgstr "Не могу да премотам ЦД."
74
75 msgid "Could not read CD."
76 msgstr "Не могу да читам ЦД."
77
78 msgid "Could not determine type of stream"
79 msgstr "Не могу да утврдим врсту тока"
80
81 msgid "This appears to be a text file"
82 msgstr "Изгледа да је ово текстуална датотека"
83
84 #, c-format
85 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
86 msgstr "Недостаје елемент „%s“ — проверите вашу инсталацију Гстримера."
87
88 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
89 msgstr "Не могу да направим „uridecodebin“ елемент."
90
91 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
92 msgstr "Не могу да направим „uridecodebin3“ елемент."
93
94 #, c-format
95 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
96 msgstr "Недостају и самоусклађивање снимка и „%s“."
97
98 msgid "The autovideosink element is missing."
99 msgstr "Недостаје самоусклађивање снимка."
100
101 #, c-format
102 msgid "Configured videosink %s is not working."
103 msgstr "Подешени „%s“ усклађивања снимка не ради."
104
105 #, c-format
106 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
107 msgstr "Не раде ни самоусклађивање снимка ни „%s“."
108
109 msgid "The autovideosink element is not working."
110 msgstr "Не ради самоусклађивање снимка."
111
112 msgid "Custom text sink element is not usable."
113 msgstr "Елемент усклађивања произвољног текста није употребљив."
114
115 msgid "No volume control found"
116 msgstr "Није пронађена контрола јачине звука"
117
118 #, c-format
119 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
120 msgstr "Недостају и самоусклађивање звука и „%s“."
121
122 msgid "The autoaudiosink element is missing."
123 msgstr "Недостаје елемент самоусклађивања звука."
124
125 #, c-format
126 msgid "Configured audiosink %s is not working."
127 msgstr "Подешени „%s“ усклађивања звука не ради."
128
129 #, c-format
130 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
131 msgstr "Не раде ни самоусклађивање звука ни „%s“."
132
133 msgid "The autoaudiosink element is not working."
134 msgstr "Не ради самоусклађивање звука."
135
136 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
137 msgstr "Не могу да пустим текстуалну датотеку без снимка или визуелизације."
138
139 #, c-format
140 msgid "No decoder available for type '%s'."
141 msgstr "Декодер није доступан за врсту „%s“."
142
143 msgid "No URI specified to play from."
144 msgstr "Није наведена адреса за пуштање."
145
146 #, c-format
147 msgid "Invalid URI \"%s\"."
148 msgstr "Неисправна адреса „%s“."
149
150 msgid "This stream type cannot be played yet."
151 msgstr "Ова врста тока још увек не може бити пуштена."
152
153 #, c-format
154 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
155 msgstr "Руковалац адресе није примењен за „%s“."
156
157 msgid "Source element is invalid."
158 msgstr "Изворни елемент је неисправан."
159
160 #, c-format
161 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
162 msgstr "Грешка приликом слања података у „%s:%d“."
163
164 msgid "Can't record audio fast enough"
165 msgstr "Не могу да снимам звук довољно брзо"
166
167 msgid "This CD has no audio tracks"
168 msgstr "Овај ЦД нема звучних нумера"
169
170 msgid "failed to draw pattern"
171 msgstr "нисам успео да исцртам шаблон"
172
173 msgid "A GL error occurred"
174 msgstr "Дошло је до ГЛ грешке"
175
176 msgid "format wasn't negotiated before get function"
177 msgstr "запис није преговаран пре функције добављања"
178
179 msgid "ID3 tag"
180 msgstr "ИБ3 ознака"
181
182 msgid "APE tag"
183 msgstr "АПЕ ознака"
184
185 msgid "ICY internet radio"
186 msgstr "ИЦИ Интернет радио"
187
188 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
189 msgstr "Ејплов безгубитни звук (ALAC)"
190
191 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
192 msgstr "Слободни кодек безгубитног звука (FLAC)"
193
194 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
195 msgstr "Безгубитни прави звук (ТТА)"
196
197 msgid "Windows Media Speech"
198 msgstr "Виндоуз говор медија"
199
200 msgid "CYUV Lossless"
201 msgstr "Безгубитни ЦИУВ"
202
203 msgid "FFMpeg v1"
204 msgstr "ФФмпег в1"
205
206 msgid "Lossless MSZH"
207 msgstr "Безгубитни МСЗХ"
208
209 msgid "Run-length encoding"
210 msgstr "Кодирање покретања дужине"
211
212 #. subtitle formats with static descriptions
213 msgid "Timed Text"
214 msgstr "Временски текст"
215
216 #. FIXME: add variant field to typefinder?
217 msgid "Subtitle"
218 msgstr "Превод"
219
220 msgid "MPL2 subtitle format"
221 msgstr "МПЛ2 запис превода"
222
223 msgid "DKS subtitle format"
224 msgstr "ДКС запис превода"
225
226 msgid "QTtext subtitle format"
227 msgstr "КуТ текст запис превода"
228
229 msgid "Sami subtitle format"
230 msgstr "Сами запис превода"
231
232 msgid "TMPlayer subtitle format"
233 msgstr "ТМПлејер запис превода"
234
235 msgid "CEA 608 Closed Caption"
236 msgstr "Затворени наслов CEA 608"
237
238 msgid "CEA 708 Closed Caption"
239 msgstr "Затворени наслов CEA 708"
240
241 msgid "Kate subtitle format"
242 msgstr "Кејт запис превода"
243
244 msgid "WebVTT subtitle format"
245 msgstr "ВебВТТ запис превода"
246
247 msgid "Uncompressed video"
248 msgstr "Несажети снимак"
249
250 msgid "Uncompressed gray"
251 msgstr "Несажета сива слика"
252
253 #, c-format
254 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
255 msgstr "Несажета упакована YUV %s"
256
257 #, c-format
258 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
259 msgstr "Несажета полу-равна YUV %s"
260
261 #, c-format
262 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
263 msgstr "Несажета равна YUV %s"
264
265 #, c-format
266 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
267 msgstr "Несажета палетизована %d-битна %s"
268
269 #, c-format
270 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
271 msgstr "Несажета %d-битна %s"
272
273 #, c-format
274 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
275 msgstr "ДивХ МПЕГ-4 издање %d"
276
277 msgid "Uncompressed audio"
278 msgstr "Незапаковани звук"
279
280 #, c-format
281 msgid "Raw %d-bit %s audio"
282 msgstr "Сирови %d-битни %s звук"
283
284 msgid "Audio CD source"
285 msgstr "Извор звучног ЦД-а"
286
287 msgid "DVD source"
288 msgstr "Извор ДВД-а"
289
290 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
291 msgstr "Извор протокола тока стварног времена (RTSP)"
292
293 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
294 msgstr "Извор протокола Мајкрософтовог сервера медија (MMS)"
295
296 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
297 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
298 #. * the protocol to the middle or end of the string)
299 #, c-format
300 msgid "%s protocol source"
301 msgstr "Извор „%s“ протокола"
302
303 #, c-format
304 msgid "%s video RTP depayloader"
305 msgstr "РТП истоваривач %s снимка"
306
307 #, c-format
308 msgid "%s audio RTP depayloader"
309 msgstr "РТП истоваривач %s звука"
310
311 #, c-format
312 msgid "%s RTP depayloader"
313 msgstr "%s РТП истоваривач"
314
315 #, c-format
316 msgid "%s demuxer"
317 msgstr "„%s“ демултиплексер"
318
319 #, c-format
320 msgid "%s decoder"
321 msgstr "„%s“ декодер"
322
323 #, c-format
324 msgid "%s video RTP payloader"
325 msgstr "РТП утоваривач %s снимка"
326
327 #, c-format
328 msgid "%s audio RTP payloader"
329 msgstr "РТП утоваривач %s звука"
330
331 #, c-format
332 msgid "%s RTP payloader"
333 msgstr "%s РТП утоваривач"
334
335 #, c-format
336 msgid "%s muxer"
337 msgstr "„%s“ мултиплексер"
338
339 #, c-format
340 msgid "%s encoder"
341 msgstr "„%s“ кодер"
342
343 #, c-format
344 msgid "GStreamer element %s"
345 msgstr "„%s“ елемент Гстримера"
346
347 msgid "Unknown source element"
348 msgstr "Непознати елемент извора"
349
350 msgid "Unknown sink element"
351 msgstr "Непознати елемент усаглашавања"
352
353 msgid "Unknown element"
354 msgstr "Непознати елемент"
355
356 msgid "Unknown decoder element"
357 msgstr "Непознати елемент декодера"
358
359 msgid "Unknown encoder element"
360 msgstr "Непознати елемент кодера"
361
362 #. we should really never get here, but we better still return
363 #. * something if we do
364 msgid "Plugin or element of unknown type"
365 msgstr "Прикључак или елемент непознате врсте"
366
367 msgid "Failed to read tag: not enough data"
368 msgstr "Нисам успео да прочитам ознаку: нема довољно података"
369
370 msgid "track ID"
371 msgstr "ИБ нумере"
372
373 msgid "MusicBrainz track ID"
374 msgstr "ИБ нумере Мозгића музике"
375
376 msgid "artist ID"
377 msgstr "ИБ извођача"
378
379 msgid "MusicBrainz artist ID"
380 msgstr "ИБ извођача Мозгића музике"
381
382 msgid "album ID"
383 msgstr "ИБ албума"
384
385 msgid "MusicBrainz album ID"
386 msgstr "ИБ албума Мозгића музике"
387
388 msgid "album artist ID"
389 msgstr "ИБ извођача албума"
390
391 msgid "MusicBrainz album artist ID"
392 msgstr "ИБ извођача албума Мозгића музике"
393
394 msgid "release group ID"
395 msgstr "ИБ групе издања"
396
397 msgid "MusicBrainz release group ID"
398 msgstr "ИБ групе издања Мозгића музике"
399
400 msgid "release track ID"
401 msgstr "ИБ нумере издања"
402
403 msgid "MusicBrainz release track ID"
404 msgstr "ИБ нумере издања Мозгића музике"
405
406 msgid "track TRM ID"
407 msgstr "ТРМ ИБ стазе"
408
409 msgid "MusicBrainz TRM ID"
410 msgstr "ИБ ТРМ-а Мозгића музике"
411
412 msgid "AcoustID ID"
413 msgstr "ИБ АкустИБ-а"
414
415 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
416 msgstr "Отисак АкустИБ-а (хромпринт)"
417
418 msgid "capturing shutter speed"
419 msgstr "брзина затварача снимања"
420
421 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
422 msgstr "Брзина затварача коришћена приликом снимања слике, у секундама"
423
424 msgid "capturing focal ratio"
425 msgstr "жижни однос снимања"
426
427 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
428 msgstr "Жижни однос (ф-број) коришћен приликом снимања слике"
429
430 msgid "capturing focal length"
431 msgstr "жижна даљина снимања"
432
433 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
434 msgstr "Жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у мииметрима"
435
436 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
437 msgstr "еквивалентна жижна даљина снимања 35 mm"
438
439 msgid ""
440 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
441 msgstr ""
442 "Еквивалентна 35 mm жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у "
443 "мииметрима"
444
445 msgid "capturing digital zoom ratio"
446 msgstr "однос дигиталног зума снимања"
447
448 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
449 msgstr "Однос дигиталног зума коришћен приликом снимања слике"
450
451 msgid "capturing iso speed"
452 msgstr "брзина изо снимања"
453
454 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
455 msgstr "ИЗО брзина коришћена приликом снимања слике"
456
457 msgid "capturing exposure program"
458 msgstr "програм изложености снимања"
459
460 msgid "The exposure program used when capturing an image"
461 msgstr "Програм изложености коришћен приликом снимања слике"
462
463 msgid "capturing exposure mode"
464 msgstr "режим изложености снимања"
465
466 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
467 msgstr "Режим изложености коришћен приликом снимања слике"
468
469 msgid "capturing exposure compensation"
470 msgstr "поправка изложености снимања"
471
472 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
473 msgstr "Поправка изложености коришћена приликом снимања слике"
474
475 msgid "capturing scene capture type"
476 msgstr "врста снимка сцене снимања"
477
478 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
479 msgstr "Режим снимања сцене коришћен приликом снимања слике"
480
481 msgid "capturing gain adjustment"
482 msgstr "подешавање добитка снимања"
483
484 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
485 msgstr "Подешавање укупног добитка примењено на слици"
486
487 msgid "capturing white balance"
488 msgstr "баланс белог снимања"
489
490 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
491 msgstr "Режим баланса белог приликом снимања слике"
492
493 msgid "capturing contrast"
494 msgstr "контраст снимања"
495
496 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
497 msgstr "Усмерење обраде контраста примењеног приликом снимања слике"
498
499 msgid "capturing saturation"
500 msgstr "засићење снимања"
501
502 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
503 msgstr "Усмерење обраде засићења примењеног приликом снимања слике"
504
505 msgid "capturing sharpness"
506 msgstr "оштрина снимања"
507
508 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
509 msgstr "Усмерење обраде оштрине примењене приликом снимања слике"
510
511 msgid "capturing flash fired"
512 msgstr "одрада блица снимања"
513
514 msgid "If the flash fired while capturing an image"
515 msgstr "Ако је блиц одрадио приликом снимања слике"
516
517 msgid "capturing flash mode"
518 msgstr "режим блица снимања"
519
520 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
521 msgstr "Изабрани режим рада блица приликом снимања слике"
522
523 msgid "capturing metering mode"
524 msgstr "режим мерења снимања"
525
526 msgid ""
527 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
528 msgstr "Режим мерења коришћен приликом одређивања излагања за снимање слике"
529
530 msgid "capturing source"
531 msgstr "извор снимања"
532
533 msgid "The source or type of device used for the capture"
534 msgstr "Извор или врста уређаја коришћеног за снимање"
535
536 msgid "image horizontal ppi"
537 msgstr "водоравних тпи слике"
538
539 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
540 msgstr "Очекивана густина водоравних тачака медија (слике/снимка) у тпи"
541
542 msgid "image vertical ppi"
543 msgstr "усправних тпи слике"
544
545 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
546 msgstr "Очекивана густина усправних тачака медија (слике/снимка) у тпи"
547
548 msgid "ID3v2 frame"
549 msgstr "ИД3в2 кадар"
550
551 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
552 msgstr "необрађени кадар ид3в2 ознаке"
553
554 msgid "musical-key"
555 msgstr "музички-кључ"
556
557 msgid "Initial key in which the sound starts"
558 msgstr "Почетни кључ у коме почиње звук"
559
560 msgid "Print version information and exit"
561 msgstr "Исписује податке о издању и излази"
562
563 msgid ""
564 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
565 "added/removed."
566 msgstr ""
567 "Не излази након показивања почетног списка уређаја, већ чека да уређаји буду "
568 "додати/уклоњени."
569
570 msgid "Include devices from hidden device providers."
571 msgstr "Укључује уређаје од скривених достављача уређаја."
572
573 #, c-format
574 msgid "Volume: %.0f%%"
575 msgstr "Јачина звука: %.0f%%"
576
577 msgid "Mute: on"
578 msgstr "Утишање: укљ."
579
580 msgid "Mute: off"
581 msgstr "Утишање: искљ."
582
583 msgid "Buffering..."
584 msgstr "Смештам у међумеморију..."
585
586 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
587 msgstr "Сат је изгубљен, бирам нови\n"
588
589 msgid "Reached end of play list."
590 msgstr "Стигох до краја списка нумера."
591
592 msgid "Paused"
593 msgstr "Паузирано"
594
595 #, c-format
596 msgid "Now playing %s\n"
597 msgstr "Сада пуштам „%s“\n"
598
599 #, c-format
600 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
601 msgstr "Ускоро завршавам, припремам следећу нумеру: %s"
602
603 #, c-format
604 msgid "Playback rate: %.2f"
605 msgstr "Проток пуштања: %.2f"
606
607 #, c-format
608 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
609 msgstr "Не могу да променим проток пуштања на %.2f"
610
611 msgid "space"
612 msgstr "размак"
613
614 msgid "pause/unpause"
615 msgstr "паузира/отпаузира"
616
617 msgid "q or ESC"
618 msgstr "ку или ЕСК"
619
620 msgid "quit"
621 msgstr "излази"
622
623 msgid "> or n"
624 msgstr "> или н"
625
626 msgid "play next"
627 msgstr "пушта следеће"
628
629 msgid "< or b"
630 msgstr "< или б"
631
632 msgid "play previous"
633 msgstr "пушта претходно"
634
635 msgid "seek forward"
636 msgstr "премотава унапред"
637
638 msgid "seek backward"
639 msgstr "премотава уназад"
640
641 msgid "volume up"
642 msgstr "појачава јачину звука"
643
644 msgid "volume down"
645 msgstr "смањује јачину звука"
646
647 msgid "toggle audio mute on/off"
648 msgstr "окида утишање звука на укључено/искључено"
649
650 msgid "increase playback rate"
651 msgstr "повећава проток пуштања"
652
653 msgid "decrease playback rate"
654 msgstr "смањује проток пуштања"
655
656 msgid "change playback direction"
657 msgstr "мења смер пуштања"
658
659 msgid "enable/disable trick modes"
660 msgstr "укључује/искључује трик режиме"
661
662 msgid "change audio track"
663 msgstr "мења звучну нумеру"
664
665 msgid "change video track"
666 msgstr "мења видео нумеру"
667
668 msgid "change subtitle track"
669 msgstr "мења запис превода"
670
671 msgid "seek to beginning"
672 msgstr "премотава на почетак"
673
674 msgid "show keyboard shortcuts"
675 msgstr "приказује пречице тастатуре"
676
677 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
678 msgstr "Међудејствени режим — управљање тастатуром:"
679
680 msgid "Output status information and property notifications"
681 msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о власништву"
682
683 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
684 msgstr "Управља понашањем пуштања подешавајући „flags“ својство плејбина"
685
686 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
687 msgstr "Усаглашавање снимка за коришћење (основно је „autovideosink“)"
688
689 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
690 msgstr "Усаглашавање звука за коришћење (основно је „autoaudiosink“)"
691
692 msgid "Enable gapless playback"
693 msgstr "Укључује пуштање без застоја"
694
695 msgid "Shuffle playlist"
696 msgstr "Меша списак нумера"
697
698 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
699 msgstr "Искључује међудејствено управљање путем тастатуре"
700
701 msgid "Volume"
702 msgstr "Јачина звука"
703
704 msgid "Start position in seconds."
705 msgstr "Положај почетка у секундама."
706
707 msgid "Playlist file containing input media files"
708 msgstr "Датотека списка нумера садржи датотеке улазних медија"
709
710 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
711 msgstr ""
712 "Користи пробну заставицу тренутне-промене-протока приликом промене протока"
713
714 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
715 msgstr "Не исписује никакав излаз (осим грешака)"
716
717 msgid "Use playbin3 pipeline"
718 msgstr "Користи спојку „playbin3“"
719
720 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
721 msgstr "(основне променљиве зависе од „USE_PLAYBIN“ променљиве окружења)"
722
723 msgid ""
724 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
725 "(gapless is ignored)"
726 msgstr ""
727 "Наставља да приказује последњи кадар на ЕОС-у све до наредбе излаза или "
728 "промене списка нумера (безпаузно се занемарује)"
729
730 #, c-format
731 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
732 msgstr ""
733 "Употреба: %s ДАТОТЕКА1|ПУТАЊА1 [ДАТОТЕКА2|ПУТАЊА2] [ДАТОТЕКА3|ПУТАЊА3] ..."
734
735 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
736 msgstr ""
737 "Морате да доставите барем један назив датотеке или путању да бисте пустили."
738
739 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
740 msgstr "Притисните „k“ да видите списак пречица тастатуре.\n"
741
742 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
743 #~ msgstr "Не могу да направим „decodebin3“ елемент."
744
745 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
746 #~ msgstr "Не могу да направим „urisourcebin“ елемент."
747
748 #~ msgid "Internal data stream error."
749 #~ msgstr "Унутрашња грешка тока података."
750
751 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
752 #~ msgstr ""
753 #~ "За пуштање овог тока потребан је прикључак „%s“, али није инсталиран."