1 # Serbian translation of gst-plugins
2 # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011–2021.
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.19.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-10-01 21:56+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "X-Project-Style: gnome\n"
23 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
24 msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у моно режиму."
26 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
27 msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у стерео режиму."
30 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
31 msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у %d-каналном режиму."
34 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
37 "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања. Уређај тренутно користи нека "
40 msgid "Could not open audio device for playback."
41 msgstr "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања."
43 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
44 msgstr "Грешка слања излаза на уређај звука. Уређај је искључен."
46 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
47 msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у моно режиму."
49 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
50 msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у стерео режиму."
53 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
54 msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у %d-каналном режиму"
57 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
60 "Не могу да отворим уређај ради снимања. Уређај тренутно користи нека друга "
63 msgid "Could not open audio device for recording."
64 msgstr "Не могу да отворим звучни уређај ради снимања."
66 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
67 msgstr "Грешка снимања са уређаја звука. Уређај је искључен."
69 msgid "Could not open CD device for reading."
70 msgstr "Не могу да отворим ЦД уређај ради читања."
72 msgid "Could not seek CD."
73 msgstr "Не могу да премотам ЦД."
75 msgid "Could not read CD."
76 msgstr "Не могу да читам ЦД."
78 msgid "Could not determine type of stream"
79 msgstr "Не могу да утврдим врсту тока"
81 msgid "This appears to be a text file"
82 msgstr "Изгледа да је ово текстуална датотека"
85 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
86 msgstr "Недостаје елемент „%s“ — проверите вашу инсталацију Гстримера."
88 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
89 msgstr "Не могу да направим „uridecodebin“ елемент."
91 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
92 msgstr "Не могу да направим „uridecodebin3“ елемент."
95 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
96 msgstr "Недостају и самоусклађивање снимка и „%s“."
98 msgid "The autovideosink element is missing."
99 msgstr "Недостаје самоусклађивање снимка."
102 msgid "Configured videosink %s is not working."
103 msgstr "Подешени „%s“ усклађивања снимка не ради."
106 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
107 msgstr "Не раде ни самоусклађивање снимка ни „%s“."
109 msgid "The autovideosink element is not working."
110 msgstr "Не ради самоусклађивање снимка."
112 msgid "Custom text sink element is not usable."
113 msgstr "Елемент усклађивања произвољног текста није употребљив."
115 msgid "No volume control found"
116 msgstr "Није пронађена контрола јачине звука"
119 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
120 msgstr "Недостају и самоусклађивање звука и „%s“."
122 msgid "The autoaudiosink element is missing."
123 msgstr "Недостаје елемент самоусклађивања звука."
126 msgid "Configured audiosink %s is not working."
127 msgstr "Подешени „%s“ усклађивања звука не ради."
130 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
131 msgstr "Не раде ни самоусклађивање звука ни „%s“."
133 msgid "The autoaudiosink element is not working."
134 msgstr "Не ради самоусклађивање звука."
136 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
137 msgstr "Не могу да пустим текстуалну датотеку без снимка или визуелизације."
140 msgid "No decoder available for type '%s'."
141 msgstr "Декодер није доступан за врсту „%s“."
143 msgid "No URI specified to play from."
144 msgstr "Није наведена адреса за пуштање."
147 msgid "Invalid URI \"%s\"."
148 msgstr "Неисправна адреса „%s“."
150 msgid "This stream type cannot be played yet."
151 msgstr "Ова врста тока још увек не може бити пуштена."
154 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
155 msgstr "Руковалац адресе није примењен за „%s“."
157 msgid "Source element is invalid."
158 msgstr "Изворни елемент је неисправан."
161 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
162 msgstr "Грешка приликом слања података у „%s:%d“."
164 msgid "Can't record audio fast enough"
165 msgstr "Не могу да снимам звук довољно брзо"
167 msgid "This CD has no audio tracks"
168 msgstr "Овај ЦД нема звучних нумера"
170 msgid "failed to draw pattern"
171 msgstr "нисам успео да исцртам шаблон"
173 msgid "A GL error occurred"
174 msgstr "Дошло је до ГЛ грешке"
176 msgid "format wasn't negotiated before get function"
177 msgstr "запис није преговаран пре функције добављања"
185 msgid "ICY internet radio"
186 msgstr "ИЦИ Интернет радио"
188 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
189 msgstr "Ејплов безгубитни звук (ALAC)"
191 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
192 msgstr "Слободни кодек безгубитног звука (FLAC)"
194 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
195 msgstr "Безгубитни прави звук (ТТА)"
197 msgid "Windows Media Speech"
198 msgstr "Виндоуз говор медија"
200 msgid "CYUV Lossless"
201 msgstr "Безгубитни ЦИУВ"
206 msgid "Lossless MSZH"
207 msgstr "Безгубитни МСЗХ"
209 msgid "Run-length encoding"
210 msgstr "Кодирање покретања дужине"
212 #. subtitle formats with static descriptions
214 msgstr "Временски текст"
216 #. FIXME: add variant field to typefinder?
220 msgid "MPL2 subtitle format"
221 msgstr "МПЛ2 запис превода"
223 msgid "DKS subtitle format"
224 msgstr "ДКС запис превода"
226 msgid "QTtext subtitle format"
227 msgstr "КуТ текст запис превода"
229 msgid "Sami subtitle format"
230 msgstr "Сами запис превода"
232 msgid "TMPlayer subtitle format"
233 msgstr "ТМПлејер запис превода"
235 msgid "CEA 608 Closed Caption"
236 msgstr "Затворени наслов CEA 608"
238 msgid "CEA 708 Closed Caption"
239 msgstr "Затворени наслов CEA 708"
241 msgid "Kate subtitle format"
242 msgstr "Кејт запис превода"
244 msgid "WebVTT subtitle format"
245 msgstr "ВебВТТ запис превода"
247 msgid "Uncompressed video"
248 msgstr "Несажети снимак"
250 msgid "Uncompressed gray"
251 msgstr "Несажета сива слика"
254 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
255 msgstr "Несажета упакована YUV %s"
258 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
259 msgstr "Несажета полу-равна YUV %s"
262 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
263 msgstr "Несажета равна YUV %s"
266 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
267 msgstr "Несажета палетизована %d-битна %s"
270 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
271 msgstr "Несажета %d-битна %s"
274 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
275 msgstr "ДивХ МПЕГ-4 издање %d"
277 msgid "Uncompressed audio"
278 msgstr "Незапаковани звук"
281 msgid "Raw %d-bit %s audio"
282 msgstr "Сирови %d-битни %s звук"
284 msgid "Audio CD source"
285 msgstr "Извор звучног ЦД-а"
290 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
291 msgstr "Извор протокола тока стварног времена (RTSP)"
293 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
294 msgstr "Извор протокола Мајкрософтовог сервера медија (MMS)"
296 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
297 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
298 #. * the protocol to the middle or end of the string)
300 msgid "%s protocol source"
301 msgstr "Извор „%s“ протокола"
304 msgid "%s video RTP depayloader"
305 msgstr "РТП истоваривач %s снимка"
308 msgid "%s audio RTP depayloader"
309 msgstr "РТП истоваривач %s звука"
312 msgid "%s RTP depayloader"
313 msgstr "%s РТП истоваривач"
317 msgstr "„%s“ демултиплексер"
321 msgstr "„%s“ декодер"
324 msgid "%s video RTP payloader"
325 msgstr "РТП утоваривач %s снимка"
328 msgid "%s audio RTP payloader"
329 msgstr "РТП утоваривач %s звука"
332 msgid "%s RTP payloader"
333 msgstr "%s РТП утоваривач"
337 msgstr "„%s“ мултиплексер"
344 msgid "GStreamer element %s"
345 msgstr "„%s“ елемент Гстримера"
347 msgid "Unknown source element"
348 msgstr "Непознати елемент извора"
350 msgid "Unknown sink element"
351 msgstr "Непознати елемент усаглашавања"
353 msgid "Unknown element"
354 msgstr "Непознати елемент"
356 msgid "Unknown decoder element"
357 msgstr "Непознати елемент декодера"
359 msgid "Unknown encoder element"
360 msgstr "Непознати елемент кодера"
362 #. we should really never get here, but we better still return
363 #. * something if we do
364 msgid "Plugin or element of unknown type"
365 msgstr "Прикључак или елемент непознате врсте"
367 msgid "Failed to read tag: not enough data"
368 msgstr "Нисам успео да прочитам ознаку: нема довољно података"
373 msgid "MusicBrainz track ID"
374 msgstr "ИБ нумере Мозгића музике"
379 msgid "MusicBrainz artist ID"
380 msgstr "ИБ извођача Мозгића музике"
385 msgid "MusicBrainz album ID"
386 msgstr "ИБ албума Мозгића музике"
388 msgid "album artist ID"
389 msgstr "ИБ извођача албума"
391 msgid "MusicBrainz album artist ID"
392 msgstr "ИБ извођача албума Мозгића музике"
394 msgid "release group ID"
395 msgstr "ИБ групе издања"
397 msgid "MusicBrainz release group ID"
398 msgstr "ИБ групе издања Мозгића музике"
400 msgid "release track ID"
401 msgstr "ИБ нумере издања"
403 msgid "MusicBrainz release track ID"
404 msgstr "ИБ нумере издања Мозгића музике"
407 msgstr "ТРМ ИБ стазе"
409 msgid "MusicBrainz TRM ID"
410 msgstr "ИБ ТРМ-а Мозгића музике"
413 msgstr "ИБ АкустИБ-а"
415 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
416 msgstr "Отисак АкустИБ-а (хромпринт)"
418 msgid "capturing shutter speed"
419 msgstr "брзина затварача снимања"
421 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
422 msgstr "Брзина затварача коришћена приликом снимања слике, у секундама"
424 msgid "capturing focal ratio"
425 msgstr "жижни однос снимања"
427 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
428 msgstr "Жижни однос (ф-број) коришћен приликом снимања слике"
430 msgid "capturing focal length"
431 msgstr "жижна даљина снимања"
433 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
434 msgstr "Жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у мииметрима"
436 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
437 msgstr "еквивалентна жижна даљина снимања 35 mm"
440 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
442 "Еквивалентна 35 mm жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у "
445 msgid "capturing digital zoom ratio"
446 msgstr "однос дигиталног зума снимања"
448 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
449 msgstr "Однос дигиталног зума коришћен приликом снимања слике"
451 msgid "capturing iso speed"
452 msgstr "брзина изо снимања"
454 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
455 msgstr "ИЗО брзина коришћена приликом снимања слике"
457 msgid "capturing exposure program"
458 msgstr "програм изложености снимања"
460 msgid "The exposure program used when capturing an image"
461 msgstr "Програм изложености коришћен приликом снимања слике"
463 msgid "capturing exposure mode"
464 msgstr "режим изложености снимања"
466 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
467 msgstr "Режим изложености коришћен приликом снимања слике"
469 msgid "capturing exposure compensation"
470 msgstr "поправка изложености снимања"
472 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
473 msgstr "Поправка изложености коришћена приликом снимања слике"
475 msgid "capturing scene capture type"
476 msgstr "врста снимка сцене снимања"
478 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
479 msgstr "Режим снимања сцене коришћен приликом снимања слике"
481 msgid "capturing gain adjustment"
482 msgstr "подешавање добитка снимања"
484 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
485 msgstr "Подешавање укупног добитка примењено на слици"
487 msgid "capturing white balance"
488 msgstr "баланс белог снимања"
490 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
491 msgstr "Режим баланса белог приликом снимања слике"
493 msgid "capturing contrast"
494 msgstr "контраст снимања"
496 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
497 msgstr "Усмерење обраде контраста примењеног приликом снимања слике"
499 msgid "capturing saturation"
500 msgstr "засићење снимања"
502 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
503 msgstr "Усмерење обраде засићења примењеног приликом снимања слике"
505 msgid "capturing sharpness"
506 msgstr "оштрина снимања"
508 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
509 msgstr "Усмерење обраде оштрине примењене приликом снимања слике"
511 msgid "capturing flash fired"
512 msgstr "одрада блица снимања"
514 msgid "If the flash fired while capturing an image"
515 msgstr "Ако је блиц одрадио приликом снимања слике"
517 msgid "capturing flash mode"
518 msgstr "режим блица снимања"
520 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
521 msgstr "Изабрани режим рада блица приликом снимања слике"
523 msgid "capturing metering mode"
524 msgstr "режим мерења снимања"
527 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
528 msgstr "Режим мерења коришћен приликом одређивања излагања за снимање слике"
530 msgid "capturing source"
531 msgstr "извор снимања"
533 msgid "The source or type of device used for the capture"
534 msgstr "Извор или врста уређаја коришћеног за снимање"
536 msgid "image horizontal ppi"
537 msgstr "водоравних тпи слике"
539 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
540 msgstr "Очекивана густина водоравних тачака медија (слике/снимка) у тпи"
542 msgid "image vertical ppi"
543 msgstr "усправних тпи слике"
545 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
546 msgstr "Очекивана густина усправних тачака медија (слике/снимка) у тпи"
551 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
552 msgstr "необрађени кадар ид3в2 ознаке"
555 msgstr "музички-кључ"
557 msgid "Initial key in which the sound starts"
558 msgstr "Почетни кључ у коме почиње звук"
560 msgid "Print version information and exit"
561 msgstr "Исписује податке о издању и излази"
564 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
567 "Не излази након показивања почетног списка уређаја, већ чека да уређаји буду "
570 msgid "Include devices from hidden device providers."
571 msgstr "Укључује уређаје од скривених достављача уређаја."
574 msgid "Volume: %.0f%%"
575 msgstr "Јачина звука: %.0f%%"
578 msgstr "Утишање: укљ."
581 msgstr "Утишање: искљ."
584 msgstr "Смештам у међумеморију..."
586 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
587 msgstr "Сат је изгубљен, бирам нови\n"
589 msgid "Reached end of play list."
590 msgstr "Стигох до краја списка нумера."
596 msgid "Now playing %s\n"
597 msgstr "Сада пуштам „%s“\n"
600 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
601 msgstr "Ускоро завршавам, припремам следећу нумеру: %s"
604 msgid "Playback rate: %.2f"
605 msgstr "Проток пуштања: %.2f"
608 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
609 msgstr "Не могу да променим проток пуштања на %.2f"
614 msgid "pause/unpause"
615 msgstr "паузира/отпаузира"
627 msgstr "пушта следеће"
632 msgid "play previous"
633 msgstr "пушта претходно"
636 msgstr "премотава унапред"
638 msgid "seek backward"
639 msgstr "премотава уназад"
642 msgstr "појачава јачину звука"
645 msgstr "смањује јачину звука"
647 msgid "toggle audio mute on/off"
648 msgstr "окида утишање звука на укључено/искључено"
650 msgid "increase playback rate"
651 msgstr "повећава проток пуштања"
653 msgid "decrease playback rate"
654 msgstr "смањује проток пуштања"
656 msgid "change playback direction"
657 msgstr "мења смер пуштања"
659 msgid "enable/disable trick modes"
660 msgstr "укључује/искључује трик режиме"
662 msgid "change audio track"
663 msgstr "мења звучну нумеру"
665 msgid "change video track"
666 msgstr "мења видео нумеру"
668 msgid "change subtitle track"
669 msgstr "мења запис превода"
671 msgid "seek to beginning"
672 msgstr "премотава на почетак"
674 msgid "show keyboard shortcuts"
675 msgstr "приказује пречице тастатуре"
677 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
678 msgstr "Међудејствени режим — управљање тастатуром:"
680 msgid "Output status information and property notifications"
681 msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о власништву"
683 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
684 msgstr "Управља понашањем пуштања подешавајући „flags“ својство плејбина"
686 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
687 msgstr "Усаглашавање снимка за коришћење (основно је „autovideosink“)"
689 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
690 msgstr "Усаглашавање звука за коришћење (основно је „autoaudiosink“)"
692 msgid "Enable gapless playback"
693 msgstr "Укључује пуштање без застоја"
695 msgid "Shuffle playlist"
696 msgstr "Меша списак нумера"
698 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
699 msgstr "Искључује међудејствено управљање путем тастатуре"
702 msgstr "Јачина звука"
704 msgid "Start position in seconds."
705 msgstr "Положај почетка у секундама."
707 msgid "Playlist file containing input media files"
708 msgstr "Датотека списка нумера садржи датотеке улазних медија"
710 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
712 "Користи пробну заставицу тренутне-промене-протока приликом промене протока"
714 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
715 msgstr "Не исписује никакав излаз (осим грешака)"
717 msgid "Use playbin3 pipeline"
718 msgstr "Користи спојку „playbin3“"
720 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
721 msgstr "(основне променљиве зависе од „USE_PLAYBIN“ променљиве окружења)"
724 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
725 "(gapless is ignored)"
727 "Наставља да приказује последњи кадар на ЕОС-у све до наредбе излаза или "
728 "промене списка нумера (безпаузно се занемарује)"
731 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
733 "Употреба: %s ДАТОТЕКА1|ПУТАЊА1 [ДАТОТЕКА2|ПУТАЊА2] [ДАТОТЕКА3|ПУТАЊА3] ..."
735 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
737 "Морате да доставите барем један назив датотеке или путању да бисте пустили."
739 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
740 msgstr "Притисните „k“ да видите списак пречица тастатуре.\n"
742 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
743 #~ msgstr "Не могу да направим „decodebin3“ елемент."
745 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
746 #~ msgstr "Не могу да направим „urisourcebin“ елемент."
748 #~ msgid "Internal data stream error."
749 #~ msgstr "Унутрашња грешка тока података."
751 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
753 #~ "За пуштање овог тока потребан је прикључак „%s“, али није инсталиран."