e70d54482e1975758cd3ed3407c69abb0718706e
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / ro.po
1 # Romanian translation for gst-plugins-base
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 #
4 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
5 # Florentina Mușat <florentina.musat.28@gmail.com>, 2020.
6 # Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>. 2022 - 2023.
7 #
8 # Cronologia traducerii fișierului „gst-plugins-base”:
9 # Traducerea inițială, făcută de LAG, pentru versiunea gst-plugins-base 0.10.29.2
10 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.16.0, făcută de FM, iun-2020.
11 # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „gst-plugins-base-1.19.2.pot”.
12 # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune.
13 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.19.2, făcută de R-GC, ian-2022.
14 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.21.90, făcută de R-GC, ian-2023
15 # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(anul).
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.21.90\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-01-23 16:27+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-01-15 20:42+0100\n"
23 "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
24 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
25 "Language: ro\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
30 "20)) ? 1 : 2);\n"
31 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
32 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
33
34 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
35 msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul mono."
36
37 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
38 msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul stereo."
39
40 #, c-format
41 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
42 msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul %d-canal."
43
44 msgid ""
45 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
46 "application."
47 msgstr ""
48 "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru redare. Dispozitivul este "
49 "folosit de o altă aplicație."
50
51 msgid "Could not open audio device for playback."
52 msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru redare."
53
54 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
55 msgstr ""
56 "Eroare la ieșirea la dispozitivul audio. Dispozitivul a fost deconectat."
57
58 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
59 msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru înregistrare în modul mono."
60
61 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
62 msgstr ""
63 "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru înregistrare în modul stereo."
64
65 #, c-format
66 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
67 msgstr ""
68 "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru înregistrare în modul %d-canal"
69
70 msgid ""
71 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
72 "application."
73 msgstr ""
74 "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru înregistrare. Dispozitivul "
75 "este folosit de o altă aplicație."
76
77 msgid "Could not open audio device for recording."
78 msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru înregistrare."
79
80 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
81 msgstr ""
82 "Eroare la înregistrarea de la dispozitivul audio. Dispozitivul a fost "
83 "deconectat."
84
85 msgid "Could not open CD device for reading."
86 msgstr "Nu s-a putut deschide unitatea CD pentru redare."
87
88 msgid "Could not seek CD."
89 msgstr "Nu s-a putut accesa CD-ul."
90
91 msgid "Could not read CD."
92 msgstr "Nu s-a putut citi CD-ul."
93
94 msgid "Could not determine type of stream"
95 msgstr "Nu s-a putut determina tipul fluxului"
96
97 msgid "This appears to be a text file"
98 msgstr "Acesta pare a fi un fișier text"
99
100 #, c-format
101 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
102 msgstr "Element %s lipsă - verificați instalarea GStreamer."
103
104 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
105 msgstr "Nu s-a putut crea elementul „uridecodebin”."
106
107 #, c-format
108 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
109 msgstr "Lipsește atât elementul autovideosink cât și %s."
110
111 msgid "The autovideosink element is missing."
112 msgstr "Elementul autovideosink lipsește."
113
114 #, c-format
115 msgid "Configured videosink %s is not working."
116 msgstr "Videosink-ul configurat %s nu funcționează."
117
118 #, c-format
119 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
120 msgstr "Nu funcționează atât elementul autovideosink cât și %s."
121
122 msgid "The autovideosink element is not working."
123 msgstr "Elementul autovideosink nu funcționează."
124
125 # R-GC, scrie:
126 # modificat de la:
127 # „Elementul sink de text personalizat nu este utilizabil.”
128 msgid "Custom text sink element is not usable."
129 msgstr "Elementul de colectare a textului personalizat nu este utilizabil."
130
131 msgid "No volume control found"
132 msgstr "Nu s-a găsit niciun control de volum"
133
134 #, c-format
135 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
136 msgstr "Lipsește atât elementul autoaudiosink cât și %s."
137
138 msgid "The autoaudiosink element is missing."
139 msgstr "Elementul autoaudiosink lipsește."
140
141 #, c-format
142 msgid "Configured audiosink %s is not working."
143 msgstr "Audiosink-ul configurat %s nu funcționează."
144
145 #, c-format
146 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
147 msgstr "Nu funcționează atât elementul autoaudiosink cât și %s."
148
149 msgid "The autoaudiosink element is not working."
150 msgstr "Elementul autoaudiosink nu funcționează."
151
152 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
153 msgstr "Nu se poate reda un fișier text fără video sau vizualizări."
154
155 #, c-format
156 msgid "No decoder available for type '%s'."
157 msgstr "Niciun decodor disponibil pentru tipul „%s”."
158
159 msgid "No URI specified to play from."
160 msgstr "Nu s-a specificat URI-ul pentru redare."
161
162 #, c-format
163 msgid "Invalid URI \"%s\"."
164 msgstr "URI-ul „%s” este nevalid."
165
166 msgid "This stream type cannot be played yet."
167 msgstr "Acest tip de flux nu poate fi redat încă."
168
169 # R-GC, scrie:
170 # modificat de la:
171 # „Nicio rutină de tratare de URI implementată pentru „%s”.”
172 #, c-format
173 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
174 msgstr "Nu a fost implementată nicio rutină de tratare a URI-ului pentru „%s”."
175
176 msgid "Source element is invalid."
177 msgstr "Elementul sursă nu este valid."
178
179 msgid "Source element has no pads."
180 msgstr "Elementul sursă nu are pini (pads)."
181
182 #, c-format
183 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
184 msgstr "Eroare la trimiterea datelor către „%s:%d”."
185
186 msgid "Can't record audio fast enough"
187 msgstr "Nu se poate înregistra sunetul destul de repede"
188
189 msgid "This CD has no audio tracks"
190 msgstr "Acest CD nu conține piste audio"
191
192 msgid "failed to draw pattern"
193 msgstr "nu s-a putut desena modelul"
194
195 msgid "A GL error occurred"
196 msgstr "A apărut o eroare GL"
197
198 msgid "format wasn't negotiated before get function"
199 msgstr "formatul nu a fost negociat înainte de funcția «get»"
200
201 msgid "ID3 tag"
202 msgstr "Etichetă ID3"
203
204 msgid "APE tag"
205 msgstr "Etichetă APE"
206
207 msgid "ICY internet radio"
208 msgstr "Radio Internet ICY"
209
210 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
211 msgstr "Apple Audio fără pierdere (ALAC)"
212
213 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
214 msgstr "Codec audio liber fără pierdere (FLAC)"
215
216 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
217 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
218
219 msgid "Windows Media Speech"
220 msgstr "Windows Media Speech"
221
222 msgid "CYUV Lossless"
223 msgstr "CYUV fără pierdere"
224
225 msgid "FFMpeg v1"
226 msgstr "FFMpeg v1"
227
228 msgid "Lossless MSZH"
229 msgstr "MSZH fără pierdere"
230
231 msgid "Run-length encoding"
232 msgstr "Codarea run-length"
233
234 # R-GC, scrie:
235 # modificat de la:
236 # „Text contra cronometru”
237 #. subtitle formats with static descriptions
238 msgid "Timed Text"
239 msgstr "Text temporizat"
240
241 #. FIXME: add variant field to typefinder?
242 msgid "Subtitle"
243 msgstr "Subtitrare"
244
245 msgid "MPL2 subtitle format"
246 msgstr "Format de subtitrări MPL2"
247
248 msgid "DKS subtitle format"
249 msgstr "Format de subtitrări DKS"
250
251 msgid "QTtext subtitle format"
252 msgstr "Format de subtitrări QText"
253
254 msgid "Sami subtitle format"
255 msgstr "Format subtitrare Sami"
256
257 msgid "TMPlayer subtitle format"
258 msgstr "Format subtitrare TMPlayer"
259
260 msgid "CEA 608 Closed Caption"
261 msgstr "Subtitrare pentru persoanele cu dizabilități CEA 608"
262
263 msgid "CEA 708 Closed Caption"
264 msgstr "Subtitrare pentru persoanele cu dizabilități CEA 708"
265
266 msgid "Kate subtitle format"
267 msgstr "Format subtitrare Kate"
268
269 msgid "WebVTT subtitle format"
270 msgstr "Format de subtitrări WebVTT"
271
272 msgid "Uncompressed video"
273 msgstr "Video necomprimat"
274
275 msgid "Uncompressed gray"
276 msgstr "Gri necomprimat"
277
278 #, c-format
279 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
280 msgstr "%s YUV împachetat necomprimat"
281
282 #, c-format
283 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
284 msgstr "%s YUV semi-planar necomprimat"
285
286 #, c-format
287 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
288 msgstr "%s YUV planar necomprimat"
289
290 #, c-format
291 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
292 msgstr "Paletizat la %d biți necomprimat %s"
293
294 #, c-format
295 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
296 msgstr "%d-bit %s necomprimat"
297
298 #, c-format
299 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
300 msgstr "DivX MPEG-4 versiunea %d"
301
302 msgid "Uncompressed audio"
303 msgstr "Audio necomprimat"
304
305 # R-GC, scrie:
306 # modificat de la:
307 # „Audio %d-bit %s raw”
308 # Sugestie din partea lui DȘ:
309 # Aici poți să spui: „Sunet %d-bit brut %s” (sunetul brut este neprelucrat)
310 # Am preluat doar partea cu „neprelucrat” în loc de „nefiltrat”
311 # Audio = sunete, cîntece/melodii, zgomote
312 # precum
313 # Software = exemple/fragmente de cod, scripturi, biblioteci, aplicații, programe
314 #, c-format
315 msgid "Raw %d-bit %s audio"
316 msgstr "Audio %d-bit brut(neprelucrat) %s"
317
318 msgid "Audio CD source"
319 msgstr "Sursă CD audio"
320
321 msgid "DVD source"
322 msgstr "Sursă DVD"
323
324 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
325 msgstr "Sursă RTSP (protocol pentru flux în timp real)"
326
327 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
328 msgstr "Sursă protocol Microsoft Media Server (MMS)"
329
330 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
331 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
332 #. * the protocol to the middle or end of the string)
333 #, c-format
334 msgid "%s protocol source"
335 msgstr "Sursă protocol %s"
336
337 # R-GC, scrie:
338 # modificare de la:
339 # „depayloader RTP video %s”
340 #, c-format
341 msgid "%s video RTP depayloader"
342 msgstr "program de încărcare RTP video %s"
343
344 #, c-format
345 msgid "%s audio RTP depayloader"
346 msgstr "program de încărcare RTP audio %s"
347
348 #, c-format
349 msgid "%s RTP depayloader"
350 msgstr "program de încărcare RTP %s"
351
352 # R-GC, scrie:
353 # modificat de la:
354 # „Demuxer %s”
355 #, c-format
356 msgid "%s demuxer"
357 msgstr "demultiplexor %s"
358
359 # R-GC, scrie:
360 # modifica de la:
361 # „Decoder %s”
362 #, c-format
363 msgid "%s decoder"
364 msgstr "decodificator %s"
365
366 #, c-format
367 msgid "%s video RTP payloader"
368 msgstr "codificator RTP video %s"
369
370 #, c-format
371 msgid "%s audio RTP payloader"
372 msgstr "codificator RTP audio %s"
373
374 #, c-format
375 msgid "%s RTP payloader"
376 msgstr "codificator RTP %s"
377
378 #, c-format
379 msgid "%s muxer"
380 msgstr "multiplexor %s"
381
382 #, c-format
383 msgid "%s encoder"
384 msgstr "codificator %s"
385
386 #, c-format
387 msgid "GStreamer element %s"
388 msgstr "Element GStreamer %s"
389
390 msgid "Unknown source element"
391 msgstr "Element sursă necunoscut"
392
393 msgid "Unknown sink element"
394 msgstr "Element de colectare necunoscut"
395
396 msgid "Unknown element"
397 msgstr "Element necunoscut"
398
399 msgid "Unknown decoder element"
400 msgstr "Element de decodificare necunoscut"
401
402 msgid "Unknown encoder element"
403 msgstr "Element de codificare necunoscut"
404
405 #. we should really never get here, but we better still return
406 #. * something if we do
407 msgid "Plugin or element of unknown type"
408 msgstr "Modul de extensie sau element de tip necunoscut"
409
410 msgid "Failed to read tag: not enough data"
411 msgstr "Citirea etichetei a eșuat: date insuficiente"
412
413 msgid "track ID"
414 msgstr "ID pistă"
415
416 msgid "MusicBrainz track ID"
417 msgstr "ID pistă MusicBrainz"
418
419 msgid "artist ID"
420 msgstr "ID artist"
421
422 msgid "MusicBrainz artist ID"
423 msgstr "ID artist MusicBrainz"
424
425 msgid "album ID"
426 msgstr "ID album"
427
428 msgid "MusicBrainz album ID"
429 msgstr "ID album MusicBrainz"
430
431 msgid "album artist ID"
432 msgstr "ID artist album"
433
434 msgid "MusicBrainz album artist ID"
435 msgstr "ID album artist MusicBrainz"
436
437 msgid "release group ID"
438 msgstr "ID lansare grup"
439
440 msgid "MusicBrainz release group ID"
441 msgstr "ID lansare grup MusicBrainz"
442
443 msgid "release track ID"
444 msgstr "ID lansare pistă"
445
446 msgid "MusicBrainz release track ID"
447 msgstr "ID lansare pistă MusicBrainz"
448
449 msgid "track TRM ID"
450 msgstr "ID TRM pistă"
451
452 msgid "MusicBrainz TRM ID"
453 msgstr "ID TRM MusicBrainz"
454
455 msgid "AcoustID ID"
456 msgstr "AcoustID ID"
457
458 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
459 msgstr "Amprentă digitală AcoustID (chromaprint)"
460
461 msgid "capturing shutter speed"
462 msgstr "viteza obturatorului de capturare"
463
464 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
465 msgstr ""
466 "Viteza obturatorului utilizată când se capturează o imagine, în secunde"
467
468 msgid "capturing focal ratio"
469 msgstr "proporția focală de capturare"
470
471 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
472 msgstr "Proporția focală (f-număr) utilizată când se capturează imaginea"
473
474 msgid "capturing focal length"
475 msgstr "lungimea focală de capturare"
476
477 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
478 msgstr "Lungimea focală a lentilei utilizate pentru a captura imaginea, în mm"
479
480 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
481 msgstr "lungimea focală echivalentă cu 35 mm de capturare"
482
483 msgid ""
484 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
485 msgstr ""
486 "lungimea focală echivalentă cu 35 mm a lentilei utilizate pentru a captura "
487 "imaginea, în mm"
488
489 msgid "capturing digital zoom ratio"
490 msgstr "proporția focalizării digitale de capturare"
491
492 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
493 msgstr "Proporția de focalizare digitală de când se capturează o imagine"
494
495 msgid "capturing iso speed"
496 msgstr "viteză iso de capturare"
497
498 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
499 msgstr "Viteza ISO utilizată când se capturează o imagine"
500
501 msgid "capturing exposure program"
502 msgstr "programul de expunere de capturare"
503
504 msgid "The exposure program used when capturing an image"
505 msgstr "Programul de expunere utilizat când se capturează o imagine"
506
507 msgid "capturing exposure mode"
508 msgstr "modul de expunere de capturare"
509
510 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
511 msgstr "Modul de expunere utilizat când se capturează o imagine"
512
513 msgid "capturing exposure compensation"
514 msgstr "compensarea expunerii de capturare"
515
516 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
517 msgstr "Compensarea de expunere utilizată când se capturează o imagine"
518
519 msgid "capturing scene capture type"
520 msgstr "tipul de captură de scenă de capturare"
521
522 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
523 msgstr "Modul de captură de scenă utilizat când se capturează o imagine"
524
525 msgid "capturing gain adjustment"
526 msgstr "ajustare de creștere de capturare"
527
528 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
529 msgstr "Ajustarea câștigului global aplicat unei imagini"
530
531 msgid "capturing white balance"
532 msgstr "balanță de alb de capturare"
533
534 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
535 msgstr "Modul de balanță de alb stabilit când se capturează o imagine"
536
537 msgid "capturing contrast"
538 msgstr "contrast de capturare"
539
540 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
541 msgstr "Direcția procesării contrastului aplicată când se capturează o imagine"
542
543 msgid "capturing saturation"
544 msgstr "saturația de capturare"
545
546 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
547 msgstr ""
548 "Direcția de procesare a saturației aplicată când se capturează o imagine"
549
550 msgid "capturing sharpness"
551 msgstr "precizie de capturare"
552
553 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
554 msgstr "Direcția procesării preciziei aplicată când se capturează o imagine"
555
556 msgid "capturing flash fired"
557 msgstr "blițul tras de capturare"
558
559 msgid "If the flash fired while capturing an image"
560 msgstr "Dacă blițul a fost tras când se capturează o imagine"
561
562 msgid "capturing flash mode"
563 msgstr "mod de bliț de capturare"
564
565 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
566 msgstr "Modul de bliț selectat când se capturează o imagine"
567
568 msgid "capturing metering mode"
569 msgstr "modul de măsurare de capturare"
570
571 msgid ""
572 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
573 msgstr ""
574 "Modul de măsurare utilizat când se determină expunerea pentru capturarea "
575 "unei imagini"
576
577 msgid "capturing source"
578 msgstr "sursă de capturare"
579
580 msgid "The source or type of device used for the capture"
581 msgstr "Sursa sau tipul de dispozitiv utilizat pentru captură"
582
583 # R-GC, scrie:
584 # modificat de la:
585 # „ppi orizontal de imagine”
586 msgid "image horizontal ppi"
587 msgstr "imagine orizontală în ppi(pixel per inch)"
588
589 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
590 msgstr ""
591 "Densitatea de pixeli orizontală intenționată pentru media (imagine/video) în "
592 "ppi(pixel per inch)"
593
594 msgid "image vertical ppi"
595 msgstr "imagine verticală în ppi(pixel per inch)"
596
597 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
598 msgstr ""
599 "Densitatea de pixeli verticală intenționată pentru media (imagine/video) în "
600 "ppi(pixel per inch)"
601
602 msgid "ID3v2 frame"
603 msgstr "Cadru ID3v2"
604
605 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
606 msgstr "cadru de etichetă id3v2 neanalizat"
607
608 msgid "musical-key"
609 msgstr "cheie-muzicală"
610
611 msgid "Initial key in which the sound starts"
612 msgstr "Cheia inițiază în care începe sunetul"
613
614 msgid "Print version information and exit"
615 msgstr "Imprimă informațiile de versiune și iese"
616
617 # R-GC, scrie:
618 # s-a modificat de la:
619 # „Nu se ieși după arătarea listei de dispozitive inițială, dar așteaptă pentru ca dispozitivele să fie adăugate/eliminate.”
620 # Cred că sună și descrie mai bine acțiunea :)
621 msgid ""
622 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
623 "added/removed."
624 msgstr ""
625 "Nu se iese după arătarea listei de dispozitive inițială, ci se așteaptă "
626 "pentru ca dispozitivele să fie adăugate/eliminate."
627
628 msgid "Include devices from hidden device providers."
629 msgstr "Adăugați dispozitive de la furnizorii de dispozitive ascunși."
630
631 #, c-format
632 msgid "Volume: %.0f%%"
633 msgstr "Volumul: %.0f%%"
634
635 msgid "Mute: on"
636 msgstr "Fără sunet: activat"
637
638 msgid "Mute: off"
639 msgstr "Fără sunet: dezactivat"
640
641 msgid "Buffering..."
642 msgstr "Se preîncarcă..."
643
644 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
645 msgstr "Ceas pierdut, se selectează unul nou\n"
646
647 msgid "Reached end of play list."
648 msgstr "S-a ajuns la sfârșitul listei de redare."
649
650 msgid "Paused"
651 msgstr "Pauzat"
652
653 #, c-format
654 msgid "Now playing %s\n"
655 msgstr "Acum se redă %s\n"
656
657 #, c-format
658 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
659 msgstr "Este pe cale să se termine, se pregătește următorul titlu: %s"
660
661 # R-GC, scrie:
662 # modificat de la:
663 # „Rata de redare: %.2f”
664 # la:
665 # „Viteza de redare: %.2f”
666 # știu că rate = rata(ă)
667 # dar se referă la viteza de redare...
668 # Așa că, poate cel mai corect ar fi fost:
669 # Rata vitezei de redare: %.2f
670 # Și așa rămâne...
671 #, c-format
672 msgid "Playback rate: %.2f"
673 msgstr "Rata vitezei de redare: %.2f"
674
675 #, c-format
676 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
677 msgstr "Nu s-a putut schimba rata vitezei de redare la %.2f"
678
679 msgid "space"
680 msgstr "spațiu"
681
682 # R-GC, scrie:
683 # modificat de la:
684 # „pauzat/nepauzat”
685 # Sună cam forțat, nu?
686 msgid "pause/unpause"
687 msgstr "pauză/redare"
688
689 msgid "q or ESC"
690 msgstr "q sau ESC"
691
692 msgid "quit"
693 msgstr "ieșire"
694
695 msgid "> or n"
696 msgstr "> sau n"
697
698 msgid "play next"
699 msgstr "redă următoarea"
700
701 msgid "< or b"
702 msgstr "< sau b"
703
704 msgid "play previous"
705 msgstr "redă anterioara"
706
707 msgid "seek forward"
708 msgstr "caută înainte"
709
710 msgid "seek backward"
711 msgstr "caută înapoi"
712
713 msgid "volume up"
714 msgstr "volum mai sus"
715
716 msgid "volume down"
717 msgstr "volum mai jos"
718
719 msgid "toggle audio mute on/off"
720 msgstr "comută între „cu sunet/fără sunet”"
721
722 msgid "increase playback rate"
723 msgstr "crește rata vitezei de redare"
724
725 msgid "decrease playback rate"
726 msgstr "descrește rata vitezei de redare"
727
728 msgid "change playback direction"
729 msgstr "schimbă direcția de redare"
730
731 msgid "enable/disable trick modes"
732 msgstr "activează/dezactivează sugestiile"
733
734 msgid "change to previous/next audio track"
735 msgstr "schimbă la pista audio anterioară/următoare"
736
737 msgid "change to previous/next video track"
738 msgstr "schimbă la pista video anterioară/următoare"
739
740 msgid "change to previous/next subtitle track"
741 msgstr "schimbă la pista de subtitrare anterioară/următoare"
742
743 msgid "seek to beginning"
744 msgstr "caută de la început"
745
746 msgid "show keyboard shortcuts"
747 msgstr "arată scurtăturile de tastatură"
748
749 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
750 msgstr "Mod interactiv - controale de tastatură:"
751
752 #, c-format
753 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
754 msgstr "Utilizați ceasul Windows de înaltă rezoluție, precizie: %u ms\n"
755
756 msgid "Output status information and property notifications"
757 msgstr "Afișează informații de stare și înștiințări de proprietate"
758
759 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
760 msgstr ""
761 "Controlează comportamentul de redare prin configurarea proprietății "
762 "„fanioane” ale playbin"
763
764 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
765 msgstr "Colectarea video ce se utilizează (predefinită este autovideosink)"
766
767 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
768 msgstr "Colectarea audio ce se utilizează (predefinită este autoaudiosink)"
769
770 msgid "Enable gapless playback"
771 msgstr "Activează redarea fără întreruperi"
772
773 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
774 msgstr "Activează modificările instantanee ale adresei uri (numai cu playbin3)"
775
776 msgid "Shuffle playlist"
777 msgstr "Amestecă lista de redare"
778
779 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
780 msgstr "Dezactivează controlul interactiv via tastatură"
781
782 msgid "Volume"
783 msgstr "Volum"
784
785 msgid "Start position in seconds."
786 msgstr "Poziția de start în secunde."
787
788 msgid "Playlist file containing input media files"
789 msgstr "Fișierul listei de redare care conține fișierele media de intrare"
790
791 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
792 msgstr ""
793 "Se utilizează indicatorul experimental de schimbare instantanee a ratei "
794 "vitezei atunci când se schimbă rata vitezei"
795
796 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
797 msgstr "Nu imprimă nicio ieșire (în afară de erori)"
798
799 msgid ""
800 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
801 "variable)"
802 msgstr ""
803 "Utilizează linia de asamblare(pipeline) playbin3 (valoarea predefinită "
804 "variază în funcție de variabila de mediu „USE_PLAYBIN”)"
805
806 msgid ""
807 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
808 "(gapless is ignored)"
809 msgstr ""
810 "Se continuă afișarea ultimului cadru pe EOS până se iese sau până se "
811 "primește comanda de schimbare a listei de redare (fără întreruperi este "
812 "ignorat)"
813
814 msgid "Do not print current position of pipeline"
815 msgstr ""
816
817 #, c-format
818 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
819 msgstr "Utilizare: %s FIȘIER1|URI1 [FIȘIER2|URI2] [FIȘIER3|URI3] ..."
820
821 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
822 msgstr "Trebuie să furnizați cel puțin un nume de fișier sau URI de redat."
823
824 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
825 msgstr "Apăsați „k” pentru a vedea o listă de scurtături de tastatură.\n"
826
827 #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
828 #~ msgstr "Nu s-a putut crea elementul „uridecodebin3”."
829
830 #~ msgid "Use playbin3 pipeline"
831 #~ msgstr "Utilizează linia de conexiune playbin3"