98cf8327aa73c4c03938a14528c31095f0df7ff8
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / ro.po
1 # Romanian translation for gst-plugins-base
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 #
4 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
5 # Florentina Mușat <florentina.musat.28@gmail.com>, 2020.
6 # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „gst-plugins-base-1.19.2.pot”.
7 # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune.
8 # Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 15.01.2022.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.20.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-02-09 10:15+0100\n"
16 "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
17 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Language: ro\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
23 "20)) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
26
27 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
28 msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul mono."
29
30 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
31 msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul stereo."
32
33 #, c-format
34 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
35 msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul %d-canal."
36
37 msgid ""
38 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
39 "application."
40 msgstr ""
41 "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru redare. Dispozitivul este "
42 "folosit de o altă aplicație."
43
44 msgid "Could not open audio device for playback."
45 msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru redare."
46
47 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
48 msgstr ""
49 "Eroare la ieșirea la dispozitivul audio. Dispozitivul a fost deconectat."
50
51 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
52 msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru înregistrare în modul mono."
53
54 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
55 msgstr ""
56 "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru înregistrare în modul stereo."
57
58 #, c-format
59 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
60 msgstr ""
61 "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru înregistrare în modul %d-canal"
62
63 msgid ""
64 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
65 "application."
66 msgstr ""
67 "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru înregistrare. Dispozitivul "
68 "este folosit de o altă aplicație."
69
70 msgid "Could not open audio device for recording."
71 msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru înregistrare."
72
73 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
74 msgstr ""
75 "Eroare la înregistrarea de la dispozitivul audio. Dispozitivul a fost "
76 "deconectat."
77
78 msgid "Could not open CD device for reading."
79 msgstr "Nu s-a putut deschide unitatea CD pentru redare."
80
81 msgid "Could not seek CD."
82 msgstr "Nu s-a putut accesa CD-ul."
83
84 msgid "Could not read CD."
85 msgstr "Nu s-a putut citi CD-ul."
86
87 msgid "Could not determine type of stream"
88 msgstr "Nu s-a putut determina tipul fluxului"
89
90 msgid "This appears to be a text file"
91 msgstr "Acesta pare a fi un fișier text"
92
93 #, c-format
94 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
95 msgstr "Element %s lipsă - verificați instalarea GStreamer."
96
97 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
98 msgstr "Nu s-a putut crea elementul „uridecodebin”."
99
100 #, c-format
101 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
102 msgstr "Lipsește atât elementul autovideosink cât și %s."
103
104 msgid "The autovideosink element is missing."
105 msgstr "Elementul autovideosink lipsește."
106
107 #, c-format
108 msgid "Configured videosink %s is not working."
109 msgstr "Videosink-ul configurat %s nu funcționează."
110
111 #, c-format
112 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
113 msgstr "Nu funcționează atât elementul autovideosink cât și %s."
114
115 msgid "The autovideosink element is not working."
116 msgstr "Elementul autovideosink nu funcționează."
117
118 # R-GC, scrie:
119 # modificat de la:
120 # „Elementul sink de text personalizat nu este utilizabil.”
121 msgid "Custom text sink element is not usable."
122 msgstr "Elementul de colectare a textului personalizat nu este utilizabil."
123
124 msgid "No volume control found"
125 msgstr "Nu s-a găsit niciun control de volum"
126
127 #, c-format
128 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
129 msgstr "Lipsește atât elementul autoaudiosink cât și %s."
130
131 msgid "The autoaudiosink element is missing."
132 msgstr "Elementul autoaudiosink lipsește."
133
134 #, c-format
135 msgid "Configured audiosink %s is not working."
136 msgstr "Audiosink-ul configurat %s nu funcționează."
137
138 #, c-format
139 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
140 msgstr "Nu funcționează atât elementul autoaudiosink cât și %s."
141
142 msgid "The autoaudiosink element is not working."
143 msgstr "Elementul autoaudiosink nu funcționează."
144
145 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
146 msgstr "Nu se poate reda un fișier text fără video sau vizualizări."
147
148 #, c-format
149 msgid "No decoder available for type '%s'."
150 msgstr "Niciun decodor disponibil pentru tipul „%s”."
151
152 msgid "No URI specified to play from."
153 msgstr "Nu s-a specificat URI-ul pentru redare."
154
155 #, c-format
156 msgid "Invalid URI \"%s\"."
157 msgstr "URI-ul „%s” este nevalid."
158
159 msgid "This stream type cannot be played yet."
160 msgstr "Acest tip de flux nu poate fi redat încă."
161
162 # R-GC, scrie:
163 # modificat de la:
164 # „Nicio rutină de tratare de URI implementată pentru „%s”.”
165 #, c-format
166 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
167 msgstr "Nu a fost implementată nicio rutină de tratare a URI-ului pentru „%s”."
168
169 msgid "Source element is invalid."
170 msgstr "Element sursă nevalid."
171
172 #, fuzzy
173 msgid "Source element has no pads."
174 msgstr "Element sursă nevalid."
175
176 #, c-format
177 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
178 msgstr "Eroare la trimiterea datelor către „%s:%d”."
179
180 msgid "Can't record audio fast enough"
181 msgstr "Nu se poate înregistra sunetul destul de repede"
182
183 msgid "This CD has no audio tracks"
184 msgstr "Acest CD nu conține piste audio"
185
186 msgid "failed to draw pattern"
187 msgstr "nu s-a putut desena modelul"
188
189 msgid "A GL error occurred"
190 msgstr "A apărut o eroare GL"
191
192 msgid "format wasn't negotiated before get function"
193 msgstr "formatul nu a fost negociat înainte de funcția «get»"
194
195 msgid "ID3 tag"
196 msgstr "Etichetă ID3"
197
198 msgid "APE tag"
199 msgstr "Etichetă APE"
200
201 msgid "ICY internet radio"
202 msgstr "Radio Internet ICY"
203
204 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
205 msgstr "Apple Audio fără pierdere (ALAC)"
206
207 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
208 msgstr "Codec audio liber fără pierdere (FLAC)"
209
210 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
211 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
212
213 msgid "Windows Media Speech"
214 msgstr "Windows Media Speech"
215
216 msgid "CYUV Lossless"
217 msgstr "CYUV fără pierdere"
218
219 msgid "FFMpeg v1"
220 msgstr "FFMpeg v1"
221
222 msgid "Lossless MSZH"
223 msgstr "MSZH fără pierdere"
224
225 msgid "Run-length encoding"
226 msgstr "Codarea run-length"
227
228 # R-GC, scrie:
229 # modificat de la:
230 # „Text contra cronometru”
231 #. subtitle formats with static descriptions
232 msgid "Timed Text"
233 msgstr "Text temporizat"
234
235 #. FIXME: add variant field to typefinder?
236 msgid "Subtitle"
237 msgstr "Subtitrare"
238
239 msgid "MPL2 subtitle format"
240 msgstr "Format de subtitrări MPL2"
241
242 msgid "DKS subtitle format"
243 msgstr "Format de subtitrări DKS"
244
245 msgid "QTtext subtitle format"
246 msgstr "Format de subtitrări QText"
247
248 msgid "Sami subtitle format"
249 msgstr "Format subtitrare Sami"
250
251 msgid "TMPlayer subtitle format"
252 msgstr "Format subtitrare TMPlayer"
253
254 msgid "CEA 608 Closed Caption"
255 msgstr "Subtitrare pentru persoanele cu dizabilități CEA 608"
256
257 msgid "CEA 708 Closed Caption"
258 msgstr "Subtitrare pentru persoanele cu dizabilități CEA 708"
259
260 msgid "Kate subtitle format"
261 msgstr "Format subtitrare Kate"
262
263 msgid "WebVTT subtitle format"
264 msgstr "Format de subtitrări WebVTT"
265
266 msgid "Uncompressed video"
267 msgstr "Video necomprimat"
268
269 msgid "Uncompressed gray"
270 msgstr "Gri necomprimat"
271
272 #, c-format
273 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
274 msgstr "%s YUV împachetat necomprimat"
275
276 #, c-format
277 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
278 msgstr "%s YUV semi-planar necomprimat"
279
280 #, c-format
281 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
282 msgstr "%s YUV planar necomprimat"
283
284 #, c-format
285 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
286 msgstr "Paletizat la %d biți necomprimat %s"
287
288 #, c-format
289 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
290 msgstr "%d-bit %s necomprimat"
291
292 #, c-format
293 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
294 msgstr "DivX MPEG-4 versiunea %d"
295
296 msgid "Uncompressed audio"
297 msgstr "Audio necomprimat"
298
299 # R-GC, scrie:
300 # modificat de la:
301 # „Audio %d-bit %s raw”
302 # Sugestie din partea lui DȘ:
303 # Aici poți să spui: „Sunet %d-bit brut %s” (sunetul brut este neprelucrat)
304 # Am preluat doar partea cu „neprelucrat” în loc de „nefiltrat”
305 # Audio = sunete, cîntece/melodii, zgomote
306 # precum
307 # Software = exemple/fragmente de cod, scripturi, biblioteci, aplicații, programe
308 #, c-format
309 msgid "Raw %d-bit %s audio"
310 msgstr "Audio %d-bit brut(neprelucrat) %s"
311
312 msgid "Audio CD source"
313 msgstr "Sursă CD audio"
314
315 msgid "DVD source"
316 msgstr "Sursă DVD"
317
318 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
319 msgstr "Sursă RTSP (protocol pentru flux în timp real)"
320
321 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
322 msgstr "Sursă protocol Microsoft Media Server (MMS)"
323
324 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
325 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
326 #. * the protocol to the middle or end of the string)
327 #, c-format
328 msgid "%s protocol source"
329 msgstr "Sursă protocol %s"
330
331 # R-GC, scrie:
332 # modificare de la:
333 # „depayloader RTP video %s”
334 #, c-format
335 msgid "%s video RTP depayloader"
336 msgstr "program de încărcare RTP video %s"
337
338 #, c-format
339 msgid "%s audio RTP depayloader"
340 msgstr "program de încărcare RTP audio %s"
341
342 #, c-format
343 msgid "%s RTP depayloader"
344 msgstr "program de încărcare RTP %s"
345
346 # R-GC, scrie:
347 # modificat de la:
348 # „Demuxer %s”
349 #, c-format
350 msgid "%s demuxer"
351 msgstr "demultiplexor %s"
352
353 # R-GC, scrie:
354 # modifica de la:
355 # „Decoder %s”
356 #, c-format
357 msgid "%s decoder"
358 msgstr "decodificator %s"
359
360 #, c-format
361 msgid "%s video RTP payloader"
362 msgstr "codificator RTP video %s"
363
364 #, c-format
365 msgid "%s audio RTP payloader"
366 msgstr "codificator RTP audio %s"
367
368 #, c-format
369 msgid "%s RTP payloader"
370 msgstr "codificator RTP %s"
371
372 #, c-format
373 msgid "%s muxer"
374 msgstr "multiplexor %s"
375
376 #, c-format
377 msgid "%s encoder"
378 msgstr "codificator %s"
379
380 #, c-format
381 msgid "GStreamer element %s"
382 msgstr "Element GStreamer %s"
383
384 msgid "Unknown source element"
385 msgstr "Element sursă necunoscut"
386
387 msgid "Unknown sink element"
388 msgstr "Element de colectare necunoscut"
389
390 msgid "Unknown element"
391 msgstr "Element necunoscut"
392
393 msgid "Unknown decoder element"
394 msgstr "Element de decodare necunoscut"
395
396 msgid "Unknown encoder element"
397 msgstr "Element de codare necunoscut"
398
399 #. we should really never get here, but we better still return
400 #. * something if we do
401 msgid "Plugin or element of unknown type"
402 msgstr "Modul de extensie sau element de tip necunoscut"
403
404 msgid "Failed to read tag: not enough data"
405 msgstr "Citirea etichetei a eșuat: date insuficiente"
406
407 msgid "track ID"
408 msgstr "ID pistă"
409
410 msgid "MusicBrainz track ID"
411 msgstr "ID pistă MusicBrainz"
412
413 msgid "artist ID"
414 msgstr "ID artist"
415
416 msgid "MusicBrainz artist ID"
417 msgstr "ID artist MusicBrainz"
418
419 msgid "album ID"
420 msgstr "ID album"
421
422 msgid "MusicBrainz album ID"
423 msgstr "ID album MusicBrainz"
424
425 msgid "album artist ID"
426 msgstr "ID artist album"
427
428 msgid "MusicBrainz album artist ID"
429 msgstr "ID album artist MusicBrainz"
430
431 msgid "release group ID"
432 msgstr "ID lansare grup"
433
434 msgid "MusicBrainz release group ID"
435 msgstr "ID lansare grup MusicBrainz"
436
437 msgid "release track ID"
438 msgstr "ID lansare pistă"
439
440 msgid "MusicBrainz release track ID"
441 msgstr "ID lansare pistă MusicBrainz"
442
443 msgid "track TRM ID"
444 msgstr "ID TRM pistă"
445
446 msgid "MusicBrainz TRM ID"
447 msgstr "ID TRM MusicBrainz"
448
449 msgid "AcoustID ID"
450 msgstr "AcoustID ID"
451
452 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
453 msgstr "Amprentă digitală AcoustID (chromaprint)"
454
455 msgid "capturing shutter speed"
456 msgstr "viteza obturatorului de capturare"
457
458 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
459 msgstr ""
460 "Viteza obturatorului utilizată când se capturează o imagine, în secunde"
461
462 msgid "capturing focal ratio"
463 msgstr "proporția focală de capturare"
464
465 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
466 msgstr "Proporția focală (f-număr) utilizată când se capturează imaginea"
467
468 msgid "capturing focal length"
469 msgstr "lungimea focală de capturare"
470
471 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
472 msgstr "Lungimea focală a lentilei utilizate pentru a captura imaginea, în mm"
473
474 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
475 msgstr "lungimea focală echivalentă cu 35 mm de capturare"
476
477 msgid ""
478 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
479 msgstr ""
480 "lungimea focală echivalentă cu 35 mm a lentilei utilizate pentru a captura "
481 "imaginea, în mm"
482
483 msgid "capturing digital zoom ratio"
484 msgstr "proporția focalizării digitale de capturare"
485
486 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
487 msgstr "Proporția de focalizare digitală de când se capturează o imagine"
488
489 msgid "capturing iso speed"
490 msgstr "viteză iso de capturare"
491
492 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
493 msgstr "Viteza ISO utilizată când se capturează o imagine"
494
495 msgid "capturing exposure program"
496 msgstr "programul de expunere de capturare"
497
498 msgid "The exposure program used when capturing an image"
499 msgstr "Programul de expunere utilizat când se capturează o imagine"
500
501 msgid "capturing exposure mode"
502 msgstr "modul de expunere de capturare"
503
504 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
505 msgstr "Modul de expunere utilizat când se capturează o imagine"
506
507 msgid "capturing exposure compensation"
508 msgstr "compensarea expunerii de capturare"
509
510 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
511 msgstr "Compensarea de expunere utilizată când se capturează o imagine"
512
513 msgid "capturing scene capture type"
514 msgstr "tipul de captură de scenă de capturare"
515
516 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
517 msgstr "Modul de captură de scenă utilizat când se capturează o imagine"
518
519 msgid "capturing gain adjustment"
520 msgstr "ajustare de creștere de capturare"
521
522 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
523 msgstr "Ajustarea câștigului global aplicat unei imagini"
524
525 msgid "capturing white balance"
526 msgstr "balanță de alb de capturare"
527
528 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
529 msgstr "Modul de balanță de alb stabilit când se capturează o imagine"
530
531 msgid "capturing contrast"
532 msgstr "contrast de capturare"
533
534 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
535 msgstr "Direcția procesării contrastului aplicată când se capturează o imagine"
536
537 msgid "capturing saturation"
538 msgstr "saturația de capturare"
539
540 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
541 msgstr ""
542 "Direcția de procesare a saturației aplicată când se capturează o imagine"
543
544 msgid "capturing sharpness"
545 msgstr "precizie de capturare"
546
547 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
548 msgstr "Direcția procesării preciziei aplicată când se capturează o imagine"
549
550 msgid "capturing flash fired"
551 msgstr "blițul tras de capturare"
552
553 msgid "If the flash fired while capturing an image"
554 msgstr "Dacă blițul a fost tras când se capturează o imagine"
555
556 msgid "capturing flash mode"
557 msgstr "mod de bliț de capturare"
558
559 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
560 msgstr "Modul de bliț selectat când se capturează o imagine"
561
562 msgid "capturing metering mode"
563 msgstr "modul de măsurare de capturare"
564
565 msgid ""
566 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
567 msgstr ""
568 "Modul de măsurare utilizat când se determină expunerea pentru capturarea "
569 "unei imagini"
570
571 msgid "capturing source"
572 msgstr "sursă de capturare"
573
574 msgid "The source or type of device used for the capture"
575 msgstr "Sursa sau tipul de dispozitiv utilizat pentru captură"
576
577 # R-GC, scrie:
578 # modificat de la:
579 # „ppi orizontal de imagine”
580 msgid "image horizontal ppi"
581 msgstr "imagine orizontală în ppi(pixel per inch)"
582
583 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
584 msgstr ""
585 "Densitatea de pixeli orizontală intenționată pentru media (imagine/video) în "
586 "ppi(pixel per inch)"
587
588 msgid "image vertical ppi"
589 msgstr "imagine verticală în ppi(pixel per inch)"
590
591 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
592 msgstr ""
593 "Densitatea de pixeli verticală intenționată pentru media (imagine/video) în "
594 "ppi(pixel per inch)"
595
596 msgid "ID3v2 frame"
597 msgstr "Cadru ID3v2"
598
599 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
600 msgstr "cadru de etichetă id3v2 neanalizat"
601
602 msgid "musical-key"
603 msgstr "cheie-muzicală"
604
605 msgid "Initial key in which the sound starts"
606 msgstr "Cheia inițiază în care începe sunetul"
607
608 msgid "Print version information and exit"
609 msgstr "Imprimă informațiile de versiune și iese"
610
611 # R-GC, scrie:
612 # s-a modificat de la:
613 # „Nu se ieși după arătarea listei de dispozitive inițială, dar așteaptă pentru ca dispozitivele să fie adăugate/eliminate.”
614 # Cred că sună și descrie mai bine acțiunea :)
615 msgid ""
616 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
617 "added/removed."
618 msgstr ""
619 "Nu se iese după arătarea listei de dispozitive inițială, ci se așteaptă "
620 "pentru ca dispozitivele să fie adăugate/eliminate."
621
622 msgid "Include devices from hidden device providers."
623 msgstr "Adăugați dispozitive de la furnizorii de dispozitive ascunși."
624
625 #, c-format
626 msgid "Volume: %.0f%%"
627 msgstr "Volumul: %.0f%%"
628
629 msgid "Mute: on"
630 msgstr "Fără sunet: activat"
631
632 msgid "Mute: off"
633 msgstr "Fără sunet: dezactivat"
634
635 msgid "Buffering..."
636 msgstr "Se preîncarcă..."
637
638 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
639 msgstr "Ceas pierdut, se selectează unul nou\n"
640
641 msgid "Reached end of play list."
642 msgstr "S-a ajuns la sfârșitul listei de redare."
643
644 msgid "Paused"
645 msgstr "Pauzat"
646
647 #, c-format
648 msgid "Now playing %s\n"
649 msgstr "Acum se redă %s\n"
650
651 #, c-format
652 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
653 msgstr "Este pe cale să se termine, se pregătește următorul titlu: %s"
654
655 # R-GC, scrie:
656 # modificat de la:
657 # „Rata de redare: %.2f”
658 # la:
659 # „Viteza de redare: %.2f”
660 # știu că rate = rata(ă)
661 # dar se referă la viteza de redare...
662 # Așa că, poate cel mai corect ar fi fost:
663 # Rata vitezei de redare: %.2f
664 # Și așa rămâne...
665 #, c-format
666 msgid "Playback rate: %.2f"
667 msgstr "Rata vitezei de redare: %.2f"
668
669 #, c-format
670 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
671 msgstr "Nu s-a putut schimba rata vitezei de redare la %.2f"
672
673 msgid "space"
674 msgstr "spațiu"
675
676 # R-GC, scrie:
677 # modificat de la:
678 # „pauzat/nepauzat”
679 # Sună cam forțat, nu?
680 msgid "pause/unpause"
681 msgstr "pauză/redare"
682
683 msgid "q or ESC"
684 msgstr "q sau ESC"
685
686 msgid "quit"
687 msgstr "ieșire"
688
689 msgid "> or n"
690 msgstr "> sau n"
691
692 msgid "play next"
693 msgstr "redă următoarea"
694
695 msgid "< or b"
696 msgstr "< sau b"
697
698 msgid "play previous"
699 msgstr "redă anterioara"
700
701 msgid "seek forward"
702 msgstr "caută înainte"
703
704 msgid "seek backward"
705 msgstr "caută înapoi"
706
707 msgid "volume up"
708 msgstr "volum mai sus"
709
710 msgid "volume down"
711 msgstr "volum mai jos"
712
713 msgid "toggle audio mute on/off"
714 msgstr "comută între „cu sunet/fără sunet”"
715
716 msgid "increase playback rate"
717 msgstr "crește rata vitezei de redare"
718
719 msgid "decrease playback rate"
720 msgstr "descrește rata vitezei de redare"
721
722 msgid "change playback direction"
723 msgstr "schimbă direcția de redare"
724
725 msgid "enable/disable trick modes"
726 msgstr "activează/dezactivează sugestiile"
727
728 #, fuzzy
729 msgid "change to previous/next audio track"
730 msgstr "modifică pista audio"
731
732 #, fuzzy
733 msgid "change to previous/next video track"
734 msgstr "schimbă pista video"
735
736 #, fuzzy
737 msgid "change to previous/next subtitle track"
738 msgstr "modifică pista de subtitrări"
739
740 msgid "seek to beginning"
741 msgstr "caută la început"
742
743 msgid "show keyboard shortcuts"
744 msgstr "arată scurtăturile de tastatură"
745
746 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
747 msgstr "Mod interactiv - controale de tastatură:"
748
749 #, c-format
750 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
751 msgstr "Utilizați ceasul Windows de înaltă rezoluție, precizie: %u ms\n"
752
753 msgid "Output status information and property notifications"
754 msgstr "Afișează informații de stare și înștiințări de proprietate"
755
756 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
757 msgstr ""
758 "Controlează comportamentul de redare prin configurarea proprietății "
759 "„fanioane” ale playbin"
760
761 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
762 msgstr "Colectarea video ce se utilizează (predefinită este autovideosink)"
763
764 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
765 msgstr "Colectarea audio ce se utilizează (predefinită este autoaudiosink)"
766
767 msgid "Enable gapless playback"
768 msgstr "Activează redarea fără întreruperi"
769
770 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
771 msgstr ""
772
773 msgid "Shuffle playlist"
774 msgstr "Amestecă lista de redare"
775
776 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
777 msgstr "Dezactivează controlul interactiv via tastatură"
778
779 msgid "Volume"
780 msgstr "Volum"
781
782 msgid "Start position in seconds."
783 msgstr "Poziția de start în secunde."
784
785 msgid "Playlist file containing input media files"
786 msgstr "Fișierul listei de redare care conține fișierele media de intrare"
787
788 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
789 msgstr ""
790 "Se utilizează indicatorul experimental de schimbare instantanee a ratei "
791 "vitezei atunci când se schimbă rata vitezei"
792
793 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
794 msgstr "Nu imprimă nicio ieșire (în afară de erori)"
795
796 #, fuzzy
797 msgid ""
798 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
799 "variable)"
800 msgstr ""
801 "(valoarea predefinită variază în funcție de variabila de mediu „USE_PLAYBIN”)"
802
803 msgid ""
804 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
805 "(gapless is ignored)"
806 msgstr ""
807 "Se continuă afișarea ultimului cadru pe EOS până se iese sau până se "
808 "primește comanda de schimbare a listei de redare (fără întreruperi este "
809 "ignorat)"
810
811 #, c-format
812 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
813 msgstr "Utilizare: %s FIȘIER1|URI1 [FIȘIER2|URI2] [FIȘIER3|URI3] ..."
814
815 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
816 msgstr "Trebuie să furnizați cel puțin un nume de fișier sau URI de redat."
817
818 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
819 msgstr "Apăsați „k” pentru a vedea o listă de scurtături de tastatură.\n"
820
821 #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
822 #~ msgstr "Nu s-a putut crea elementul „uridecodebin3”."
823
824 #~ msgid "Use playbin3 pipeline"
825 #~ msgstr "Utilizează linia de conexiune playbin3"