1 # Polish translation for gst-plugins-base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2022.
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.20.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:41+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2022-02-08 17:23+0100\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
21 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
23 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
25 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
28 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-"
34 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
37 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie "
38 "jest używane przez inną aplikację."
40 msgid "Could not open audio device for playback."
41 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
43 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
45 "Błąd przekazywania danych do urządzenia dźwiękowego. Urządzenie zostało "
48 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
50 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
52 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
54 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
57 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
59 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-"
63 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
66 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest "
67 "używane przez inną aplikację."
69 msgid "Could not open audio device for recording."
70 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
72 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
74 "Błąd nagrywania z urządzenia dźwiękowego. Urządzenie zostało odłączone."
76 msgid "Could not open CD device for reading."
77 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
79 msgid "Could not seek CD."
80 msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
82 msgid "Could not read CD."
83 msgstr "Nie udał się odczyt CD."
85 msgid "Could not determine type of stream"
86 msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"
88 msgid "This appears to be a text file"
89 msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
92 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
93 msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
95 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
96 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"uridecodebin\"."
99 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
100 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s."
102 msgid "The autovideosink element is missing."
103 msgstr "Nie ma elementu autovideosink."
106 msgid "Configured videosink %s is not working."
107 msgstr "Skonfigurowany element videosink %s nie działa."
110 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
111 msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa."
113 msgid "The autovideosink element is not working."
114 msgstr "Element autovideosink nie działa."
116 msgid "Custom text sink element is not usable."
117 msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
119 msgid "No volume control found"
120 msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
123 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
124 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s."
126 msgid "The autoaudiosink element is missing."
127 msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink."
130 msgid "Configured audiosink %s is not working."
131 msgstr "Skonfigurowany element audiosink %s nie działa."
134 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
135 msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa."
137 msgid "The autoaudiosink element is not working."
138 msgstr "Element autoaudiosink nie działa."
140 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
141 msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu lub wizualizacji."
144 msgid "No decoder available for type '%s'."
145 msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
147 msgid "No URI specified to play from."
148 msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
151 msgid "Invalid URI \"%s\"."
152 msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
154 msgid "This stream type cannot be played yet."
155 msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
158 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
159 msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
161 msgid "Source element is invalid."
162 msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
165 msgid "Source element has no pads."
166 msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
169 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
170 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
172 msgid "Can't record audio fast enough"
173 msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
175 msgid "This CD has no audio tracks"
176 msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
178 msgid "failed to draw pattern"
179 msgstr "nie udało się narysować wzoru"
181 msgid "A GL error occurred"
182 msgstr "Wystąpił błąd GL"
184 msgid "format wasn't negotiated before get function"
185 msgstr "format nie został wynegocjowany przed funkcją pobierającą"
188 msgstr "Znacznik ID3"
191 msgstr "Znacznik APE"
193 msgid "ICY internet radio"
194 msgstr "Radio internetowe ICY"
196 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
197 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
199 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
200 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
202 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
203 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
205 msgid "Windows Media Speech"
206 msgstr "Windows Media Speech"
208 msgid "CYUV Lossless"
209 msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
214 msgid "Lossless MSZH"
215 msgstr "Lossless MSZH"
217 msgid "Run-length encoding"
218 msgstr "Kodowanie RLE"
220 #. subtitle formats with static descriptions
222 msgstr "Tekst w czasie"
224 #. FIXME: add variant field to typefinder?
228 msgid "MPL2 subtitle format"
229 msgstr "Format podpisów MPL2"
231 msgid "DKS subtitle format"
232 msgstr "Format podpisów DKS"
234 msgid "QTtext subtitle format"
235 msgstr "Format podpisów QTtext"
237 msgid "Sami subtitle format"
238 msgstr "Format podpisów Sami"
240 msgid "TMPlayer subtitle format"
241 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
243 msgid "CEA 608 Closed Caption"
244 msgstr "Podpisy CEA 608"
246 msgid "CEA 708 Closed Caption"
247 msgstr "Podpisy CEA 708"
249 msgid "Kate subtitle format"
250 msgstr "Format podpisów Kate"
252 msgid "WebVTT subtitle format"
253 msgstr "Format podpisów WebVTT"
255 msgid "Uncompressed video"
256 msgstr "Nieskompresowany obraz"
258 msgid "Uncompressed gray"
259 msgstr "Nieskompresowane szarości"
262 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
263 msgstr "Nieskompresowany upakowany YUV %s"
266 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
267 msgstr "Nieskompresowany dwuwarstwowy YUV %s"
270 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
271 msgstr "Nieskompresowany warstwowy YUV %s"
274 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
275 msgstr "Nieskompresowany z paletą %d-bitowy %s"
278 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
279 msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s"
282 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
283 msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
285 msgid "Uncompressed audio"
286 msgstr "Nieskompresowany dźwięk"
289 msgid "Raw %d-bit %s audio"
290 msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk %s"
292 msgid "Audio CD source"
293 msgstr "Źródło Audio CD"
298 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
299 msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
301 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
302 msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
304 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
305 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
306 #. * the protocol to the middle or end of the string)
308 msgid "%s protocol source"
309 msgstr "Źródło protokołu %s"
312 msgid "%s video RTP depayloader"
313 msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
316 msgid "%s audio RTP depayloader"
317 msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
320 msgid "%s RTP depayloader"
321 msgstr "Depayloader RTP %s"
332 msgid "%s video RTP payloader"
333 msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
336 msgid "%s audio RTP payloader"
337 msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
340 msgid "%s RTP payloader"
341 msgstr "Payloader RTP %s"
352 msgid "GStreamer element %s"
353 msgstr "Element GStreamera %s"
355 msgid "Unknown source element"
356 msgstr "Nieznany element źródłowy"
358 msgid "Unknown sink element"
359 msgstr "Nieznany element pochłaniający"
361 msgid "Unknown element"
362 msgstr "Nieznany element"
364 msgid "Unknown decoder element"
365 msgstr "Nieznany element dekodujący"
367 msgid "Unknown encoder element"
368 msgstr "Nieznany element kodujący"
370 #. we should really never get here, but we better still return
371 #. * something if we do
372 msgid "Plugin or element of unknown type"
373 msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
375 msgid "Failed to read tag: not enough data"
376 msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
381 msgid "MusicBrainz track ID"
382 msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
387 msgid "MusicBrainz artist ID"
388 msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
393 msgid "MusicBrainz album ID"
394 msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
396 msgid "album artist ID"
397 msgstr "ID artysty albumu ID"
399 msgid "MusicBrainz album artist ID"
400 msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
402 msgid "release group ID"
403 msgstr "ID grupy wydania"
405 msgid "MusicBrainz release group ID"
406 msgstr "ID grupy wydania wg MusicBrainz"
408 msgid "release track ID"
409 msgstr "ID ścieżki wydania"
411 msgid "MusicBrainz release track ID"
412 msgstr "ID ścieżki wydania wg MusicBrainz"
415 msgstr "TRM ID ścieżki"
417 msgid "MusicBrainz TRM ID"
418 msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
421 msgstr "ID wg AcoustID"
423 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
424 msgstr "odcisk AcoustID (chromaprint)"
426 msgid "capturing shutter speed"
427 msgstr "szybkość migawki"
429 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
430 msgstr "Szybkość migawki zastosowana przy robieniu zdjęcia, w sekundach"
432 msgid "capturing focal ratio"
433 msgstr "współczynnik przysłony"
435 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
436 msgstr "Przysłona (liczba f) użyta przy robieniu zdjęcia"
438 msgid "capturing focal length"
439 msgstr "ogniskowa obiektywu"
441 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
442 msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm"
444 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
445 msgstr "ogniskowa obiektywu - odpowiednik 35 mm"
448 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
450 "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm, będąca "
451 "odpowiednikiem 35 mm"
453 msgid "capturing digital zoom ratio"
454 msgstr "współczynnik powiększenia cyfrowego"
456 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
457 msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego użytego przy robieniu zdjęcia"
459 msgid "capturing iso speed"
462 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
463 msgstr "Czułość ISO użyta przy robieniu zdjęcia"
465 msgid "capturing exposure program"
466 msgstr "program ekspozycji"
468 msgid "The exposure program used when capturing an image"
469 msgstr "Program ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
471 msgid "capturing exposure mode"
472 msgstr "tryb ekspozycji"
474 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
475 msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
477 msgid "capturing exposure compensation"
478 msgstr "kompensacja ekspozycji"
480 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
481 msgstr "Kompensacja ekspozycji użyta przy robieniu zdjęcia"
483 msgid "capturing scene capture type"
484 msgstr "Tyb sceny zdjęcia"
486 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
487 msgstr "Tryb sceny użyty przy robieniu zdjęcia"
489 msgid "capturing gain adjustment"
490 msgstr "korekcja zdjęcia"
492 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
493 msgstr "Całkowita korekcja zastosowana dla zdjęcia"
495 msgid "capturing white balance"
496 msgstr "balans bieli"
498 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
499 msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia"
501 msgid "capturing contrast"
502 msgstr "kontrast zdjęcia"
504 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
505 msgstr "Kierunek korekty kontrastu zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
507 msgid "capturing saturation"
508 msgstr "nasycenie zdjęcia"
510 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
511 msgstr "Kierunek korekty nasycenia zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
513 msgid "capturing sharpness"
514 msgstr "ostrość zdjęcia"
516 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
517 msgstr "Kierunek korekty ostrości zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
519 msgid "capturing flash fired"
520 msgstr "użycie flesza"
522 msgid "If the flash fired while capturing an image"
523 msgstr "Czy flesz był uruchomiony przy robieniu zdjęcia"
525 msgid "capturing flash mode"
528 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
529 msgstr "Tryb flesza wybrany przy robieniu zdjęcia"
531 msgid "capturing metering mode"
532 msgstr "tryb pomiaru dla zdjęcia"
535 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
536 msgstr "Tryb pomiaru użyty przy określaniu ekspozycji dla zdjęcia"
538 msgid "capturing source"
539 msgstr "źródło zdjęcia"
541 msgid "The source or type of device used for the capture"
542 msgstr "Źródło lub rodzaj urządzenia użytego do zrobienia zdjęcia"
544 msgid "image horizontal ppi"
545 msgstr "rozdzielczość pozioma"
547 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
548 msgstr "Rozdzielczość pozioma nośnika w pikselach na cal"
550 msgid "image vertical ppi"
551 msgstr "rozdzielczość pionowa"
553 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
554 msgstr "Rozdzielczość pionowa nośnika w pikselach na cal"
559 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
560 msgstr "ramka znacznika id3v2"
563 msgstr "klucz muzyczny"
565 msgid "Initial key in which the sound starts"
566 msgstr "Początkowy klucz, w którym zaczyna się dźwięk"
568 msgid "Print version information and exit"
569 msgstr "Wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
572 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
575 "Bez kończenia po wyświetleniu początkowej listy urządzeń, oczekiwanie na "
576 "dodanie/usunięcie urządzeń."
578 msgid "Include devices from hidden device providers."
579 msgstr "Uwzględnienie urządzeń od ukrytych dostawców."
582 msgid "Volume: %.0f%%"
583 msgstr "Głośność: %.0f%%"
586 msgstr "Wyciszenie: włączone"
589 msgstr "Wyciszenie: wyłączone"
592 msgstr "Buforowanie..."
594 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
595 msgstr "Utracono zegar, wybieranie nowego\n"
597 msgid "Reached end of play list."
598 msgstr "Osiągnięto koniec listy odtwarzania."
604 msgid "Now playing %s\n"
605 msgstr "Trwa odtwarzanie %s\n"
608 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
609 msgstr "Blisko końca, przygotowywanie następnego tytułu: %s"
612 msgid "Playback rate: %.2f"
613 msgstr "Tempo odtwarzania: %.2f"
616 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
617 msgstr "Nie udało się zmienić tempa odtwarzania na %.2f"
622 msgid "pause/unpause"
623 msgstr "pauza/wznowienie"
635 msgstr "odtworzenie następnego"
640 msgid "play previous"
641 msgstr "odtworzenie poprzedniego"
644 msgstr "przewinięcie w przód"
646 msgid "seek backward"
647 msgstr "przewinięcie w tył"
650 msgstr "większa głośność"
653 msgstr "mniejsza głośność"
655 msgid "toggle audio mute on/off"
656 msgstr "przełączenie wyciszenia dźwięku"
658 msgid "increase playback rate"
659 msgstr "większe tempo odtwarzania"
661 msgid "decrease playback rate"
662 msgstr "mniejsze tempo odtwarzania"
664 msgid "change playback direction"
665 msgstr "zmiana kierunku odtwarzania"
667 msgid "enable/disable trick modes"
668 msgstr "włączenie/wyłączenie trybów trików"
671 msgid "change to previous/next audio track"
672 msgstr "zmiana ścieżki dźwiękowej"
675 msgid "change to previous/next video track"
676 msgstr "zmiana ścieżki filmowej"
679 msgid "change to previous/next subtitle track"
680 msgstr "zmiana ścieżki podpisów"
682 msgid "seek to beginning"
683 msgstr "przewinięcie na początek"
685 msgid "show keyboard shortcuts"
686 msgstr "wyświetlenie skrótów klawiatury"
688 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
689 msgstr "Tryb interaktywny - sterowanie z klawiatury:"
692 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
693 msgstr "Użycie zegara Windows dużej rozdzielczości, precyzja: %u ms\n"
695 msgid "Output status information and property notifications"
696 msgstr "Informacje o stanie wyjścia i powiadomienia o własnościach"
698 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
700 "Sterowanie zachowaniem odtwarzania przez ustawianie własności 'flags' "
703 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
704 msgstr "Element pochłaniający obraz (domyślny to autovideosink)"
706 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
707 msgstr "Element pochłaniający dźwięk (domyślny to autoaudiosink)"
709 msgid "Enable gapless playback"
710 msgstr "Włączenie odtwarzania bez przerw"
712 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
715 msgid "Shuffle playlist"
716 msgstr "Przetasowanie listy odtwarzania"
718 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
719 msgstr "Wyłączenie interaktywnego sterowania z klawiatury"
724 msgid "Start position in seconds."
725 msgstr "Pozycja początkowa w sekundach."
727 msgid "Playlist file containing input media files"
728 msgstr "Plik listy odtwarzania zawierający wejściowe pliki multimedialne"
730 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
731 msgstr "Użycie eksperymentalnej flagi instant-rate-change przy zmianie tempa"
733 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
734 msgstr "Bez wypisywania żadnego wyjścia (poza błędami)"
738 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
740 msgstr "(wartość domyślna zależy od zmiennej środowiskowej 'USE_PLAYBIN')"
743 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
744 "(gapless is ignored)"
746 "Pokazywanie ostatniej klatki po EOS aż do polecenia zakończenia lub zmiany "
747 "listy odtwarzania (brak przerw jest ignorowany)"
750 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
751 msgstr "Składnia: %s PLIK1|URI1 [PLIK2|URI2] [PLIK3|URI3] ..."
753 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
754 msgstr "Trzeba podać przynajmniej jedną nazwę pliku lub URI do odtworzenia."
756 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
757 msgstr "Klawisz 'k' wyświetla listę skrótów klawiatury.\n"
759 #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
760 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"uridecodebin3\"."
762 #~ msgid "Use playbin3 pipeline"
763 #~ msgstr "Użycie potoku playbin3"