0d5f76221a3cddb77e967a8639028467f42e464f
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / nl.po
1 # translation of gst-plugins-base.po to Dutch
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2022.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.20.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:41+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2022-02-08 14:01+0100\n"
11 "Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
13 "Language: nl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "X-Generator: Lokalize 21.12.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
22 msgstr "Kan het apparaat niet openen voor afspelen in mono."
23
24 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
25 msgstr "Kan het apparaat niet openen voor afspelen in stereo."
26
27 #, c-format
28 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
29 msgstr "Kan het apparaat niet openen voor afspelen in %d-kanalen."
30
31 msgid ""
32 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
33 "application."
34 msgstr ""
35 "Kan het audio-apparaat niet openen voor afspelen. Apparaat is in gebruik bij "
36 "een andere applicatie."
37
38 msgid "Could not open audio device for playback."
39 msgstr "Kan het audio-apparaat niet openen voor afspelen."
40
41 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
42 msgstr ""
43 "Fout bij het uitvoeren naar het audio-apparaat. Het apparaat is afgekoppeld."
44
45 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
46 msgstr "Kan het apparaat niet openen in mono."
47
48 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
49 msgstr "Kan het apparaat niet openen voor opnemen in stereo."
50
51 #, c-format
52 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
53 msgstr "Kan het apparaat niet openen voor opnemen in %d-kanalen."
54
55 msgid ""
56 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
57 "application."
58 msgstr ""
59 "Kan het audio-apparaat niet openen voor opnemen. Apparaat is in gebruik bij "
60 "een andere applicatie."
61
62 msgid "Could not open audio device for recording."
63 msgstr "Kan het audio-apparaat niet openen voor opnemen."
64
65 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
66 msgstr ""
67 "Fout bij het opnemen vanaf het audio-apparaat. Het apparaat is afgekoppeld."
68
69 msgid "Could not open CD device for reading."
70 msgstr "Kan het CD-apparaat niet openen om te lezen."
71
72 msgid "Could not seek CD."
73 msgstr "Kan geen seek doen op CD."
74
75 msgid "Could not read CD."
76 msgstr "Kan niet lezen van CD."
77
78 msgid "Could not determine type of stream"
79 msgstr "Kan het type stream niet bepalen"
80
81 msgid "This appears to be a text file"
82 msgstr "Dit lijkt een tekstbestand te zijn"
83
84 #, c-format
85 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
86 msgstr "Ontbrekend element '%s' - controleer de instalatie van uw GStreamer."
87
88 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
89 msgstr "Kon element \"uridecodebin\" niet aanmaken."
90
91 #, c-format
92 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
93 msgstr "De elementen 'autovideosink' en '%s' ontbreken beide."
94
95 msgid "The autovideosink element is missing."
96 msgstr "Het element 'autovideosink' ontbreekt."
97
98 #, c-format
99 msgid "Configured videosink %s is not working."
100 msgstr "Het geconfigureerde videosink %s werkt niet."
101
102 #, c-format
103 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
104 msgstr "De elementen 'autovideosink' en '%s' werken beide niet."
105
106 msgid "The autovideosink element is not working."
107 msgstr "Het element 'autovideosink' werkt niet."
108
109 msgid "Custom text sink element is not usable."
110 msgstr "De aangepaste element 'tekst-sink' is niet bruikbaar."
111
112 msgid "No volume control found"
113 msgstr "Geen volumecontrole gevonden"
114
115 #, c-format
116 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
117 msgstr "De elementen 'autoaudiosink' en '%s' ontbreken beide."
118
119 msgid "The autoaudiosink element is missing."
120 msgstr "Het element 'autoaudiosink' ontbreekt."
121
122 #, c-format
123 msgid "Configured audiosink %s is not working."
124 msgstr "Het geconfigureerde audiosink %s werkt niet."
125
126 #, c-format
127 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
128 msgstr "De elementen 'autoaudiosink' en '%s' werken beide niet."
129
130 msgid "The autoaudiosink element is not working."
131 msgstr "Het element 'autoaudiosink' werkt niet."
132
133 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
134 msgstr "Kan geen tekstbestand afspelen zonder video of visualisaties."
135
136 #, c-format
137 msgid "No decoder available for type '%s'."
138 msgstr "Geen decoder beschikbaar voor het type '%s'."
139
140 msgid "No URI specified to play from."
141 msgstr "Geen URI opgegeven om van af te spelen."
142
143 #, c-format
144 msgid "Invalid URI \"%s\"."
145 msgstr "Ongeldige URI \"%s\"."
146
147 msgid "This stream type cannot be played yet."
148 msgstr "Deze stroom kan nog niet afgespeeld worden."
149
150 #, c-format
151 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
152 msgstr "Geen URI-handler geïmplementeerd voor \"%s\"."
153
154 msgid "Source element is invalid."
155 msgstr "Bronelement is ongeldig."
156
157 #, fuzzy
158 msgid "Source element has no pads."
159 msgstr "Bronelement is ongeldig."
160
161 #, c-format
162 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
163 msgstr "Fout bij het zenden van gegevens naar \"%s:%d\"."
164
165 msgid "Can't record audio fast enough"
166 msgstr "Kan geluid niet snel genoeg opslaan"
167
168 msgid "This CD has no audio tracks"
169 msgstr "Deze CD heeft geen audiotracks"
170
171 msgid "failed to draw pattern"
172 msgstr "patroon tekenen is mislukt"
173
174 msgid "A GL error occurred"
175 msgstr "Er deed zich een GL-fout voor"
176
177 msgid "format wasn't negotiated before get function"
178 msgstr "formaat was niet onderhandeld vóór functie get"
179
180 msgid "ID3 tag"
181 msgstr "ID3-tag"
182
183 msgid "APE tag"
184 msgstr "APE-tag"
185
186 msgid "ICY internet radio"
187 msgstr "ICY-internetradio"
188
189 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
190 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
191
192 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
193 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
194
195 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
196 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
197
198 msgid "Windows Media Speech"
199 msgstr "Windows Media Speech"
200
201 msgid "CYUV Lossless"
202 msgstr "CYUV Lossless"
203
204 msgid "FFMpeg v1"
205 msgstr "FFMpeg v1"
206
207 msgid "Lossless MSZH"
208 msgstr "Lossless MSZH"
209
210 msgid "Run-length encoding"
211 msgstr "Run-length encoding (RLE)"
212
213 #. subtitle formats with static descriptions
214 msgid "Timed Text"
215 msgstr "Van tijd voorziene tekst"
216
217 #. FIXME: add variant field to typefinder?
218 msgid "Subtitle"
219 msgstr "Ondertitel"
220
221 msgid "MPL2 subtitle format"
222 msgstr "MPl2 ondertitelformaat"
223
224 msgid "DKS subtitle format"
225 msgstr "DKS-ondertitelformaat"
226
227 msgid "QTtext subtitle format"
228 msgstr "QTtext-ondertitelformaat"
229
230 msgid "Sami subtitle format"
231 msgstr "Sami ondertitelformaat"
232
233 msgid "TMPlayer subtitle format"
234 msgstr "TMPlayer ondertitelformaat"
235
236 msgid "CEA 608 Closed Caption"
237 msgstr "CEA 608 gesloten opschrift"
238
239 msgid "CEA 708 Closed Caption"
240 msgstr "CEA 708 gesloten opschrift"
241
242 msgid "Kate subtitle format"
243 msgstr "Kate ondertitelformaat"
244
245 msgid "WebVTT subtitle format"
246 msgstr "WebVTT ondertitelformaat"
247
248 msgid "Uncompressed video"
249 msgstr "Niet-gecomprimeerde video"
250
251 msgid "Uncompressed gray"
252 msgstr "Niet-gecomprimeerd grijs"
253
254 #, c-format
255 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
256 msgstr "Niet-gecomprimeerde packed YUV %s"
257
258 #, c-format
259 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
260 msgstr "Niet-gecomprimeerde planar YUV %s"
261
262 #, c-format
263 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
264 msgstr "Niet-gecomprimeerde planar YUV %s"
265
266 #, c-format
267 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
268 msgstr "Niet-gecomprimeerd gepalletteerd %d-bits %s"
269
270 #, c-format
271 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
272 msgstr "Niet-gecomprimeerd %d-bits %s"
273
274 #, c-format
275 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
276 msgstr "DivX MPEG-4 versie %d"
277
278 msgid "Uncompressed audio"
279 msgstr "Niet-gecomprimeerde audio"
280
281 #, c-format
282 msgid "Raw %d-bit %s audio"
283 msgstr "Ruw %d-bits %s-audio"
284
285 msgid "Audio CD source"
286 msgstr "Audio-CD-bron"
287
288 msgid "DVD source"
289 msgstr "DVD-bron"
290
291 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
292 msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP)-bron"
293
294 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
295 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protocol-bron"
296
297 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
298 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
299 #. * the protocol to the middle or end of the string)
300 #, c-format
301 msgid "%s protocol source"
302 msgstr "%s protocol-bron"
303
304 #, c-format
305 msgid "%s video RTP depayloader"
306 msgstr "%s video-RTP-depayloader"
307
308 #, c-format
309 msgid "%s audio RTP depayloader"
310 msgstr "%s audio-RTP-depayloader"
311
312 #, c-format
313 msgid "%s RTP depayloader"
314 msgstr "%s RTP-depayloader"
315
316 #, c-format
317 msgid "%s demuxer"
318 msgstr "%s demuxer"
319
320 #, c-format
321 msgid "%s decoder"
322 msgstr "%s decoder"
323
324 #, c-format
325 msgid "%s video RTP payloader"
326 msgstr "%s video-RTP-payloader"
327
328 #, c-format
329 msgid "%s audio RTP payloader"
330 msgstr "%s audio-RTP-payloader"
331
332 #, c-format
333 msgid "%s RTP payloader"
334 msgstr "%s RTP-payloader"
335
336 #, c-format
337 msgid "%s muxer"
338 msgstr "%s muxer"
339
340 #, c-format
341 msgid "%s encoder"
342 msgstr "%s encoder"
343
344 #, c-format
345 msgid "GStreamer element %s"
346 msgstr "GStreamer element %s"
347
348 msgid "Unknown source element"
349 msgstr "Onbekend bronelement"
350
351 msgid "Unknown sink element"
352 msgstr "Onbekend bestemmingselement"
353
354 msgid "Unknown element"
355 msgstr "Onbekend element"
356
357 msgid "Unknown decoder element"
358 msgstr "Onbekend decoder-element"
359
360 msgid "Unknown encoder element"
361 msgstr "Onbekend encoder-element"
362
363 #. we should really never get here, but we better still return
364 #. * something if we do
365 msgid "Plugin or element of unknown type"
366 msgstr "Plugin of element van onbekend type"
367
368 msgid "Failed to read tag: not enough data"
369 msgstr "Lezen van tag is mislukt: niet genoeg gegevens"
370
371 msgid "track ID"
372 msgstr "track-ID"
373
374 msgid "MusicBrainz track ID"
375 msgstr "MusicBrainz track-ID"
376
377 msgid "artist ID"
378 msgstr "artiest-ID"
379
380 msgid "MusicBrainz artist ID"
381 msgstr "MusicBrainz artiest-ID"
382
383 msgid "album ID"
384 msgstr "album-ID"
385
386 msgid "MusicBrainz album ID"
387 msgstr "MusicBrainz album-ID"
388
389 msgid "album artist ID"
390 msgstr "album-artiest-ID"
391
392 msgid "MusicBrainz album artist ID"
393 msgstr "MusicBrainz album-artiest-ID"
394
395 msgid "release group ID"
396 msgstr "vrijgave groep-ID"
397
398 msgid "MusicBrainz release group ID"
399 msgstr "vrijgave groep-ID van MusicBrainz"
400
401 msgid "release track ID"
402 msgstr "vrijgave track-ID"
403
404 msgid "MusicBrainz release track ID"
405 msgstr "vrijgave track-ID van MusicBrainz"
406
407 msgid "track TRM ID"
408 msgstr "track-TRM-ID"
409
410 msgid "MusicBrainz TRM ID"
411 msgstr "MusicBrainz TRM-ID"
412
413 msgid "AcoustID ID"
414 msgstr "AcoustID-ID"
415
416 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
417 msgstr "AcoustID vingerafdruk (chromaprint)"
418
419 msgid "capturing shutter speed"
420 msgstr "sluitersnelheid bij het maken"
421
422 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
423 msgstr "Gebruikte sluitersnelheid bij het maken van een foto, in seconden"
424
425 msgid "capturing focal ratio"
426 msgstr "F-nummer bij maken"
427
428 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
429 msgstr "Gebruikte F-nummer bij het maken van de foto"
430
431 msgid "capturing focal length"
432 msgstr "brandpuntsafstand bij maken"
433
434 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
435 msgstr ""
436 "Gebruikte brandpuntsafstand van de lens bij het maken van de foto, in mm"
437
438 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
439 msgstr "opnemen met 35 mm equivalente brandpuntsafstand"
440
441 msgid ""
442 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
443 msgstr ""
444 "35 mm equivalente brandpuntsafstand van de lens bij het maken van de "
445 "afbeelding, in mm"
446
447 msgid "capturing digital zoom ratio"
448 msgstr "digitale zoom-verhouding bij het maken"
449
450 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
451 msgstr "Gebruikte digitale zoom-verhouding bij het maken van een foto"
452
453 msgid "capturing iso speed"
454 msgstr "ISO-snelheid bij het maken"
455
456 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
457 msgstr "Gebruikte ISO-snelheid bij het maken van een foto"
458
459 msgid "capturing exposure program"
460 msgstr "belichtingsprogramma bij het maken"
461
462 msgid "The exposure program used when capturing an image"
463 msgstr "Gebruikte belichtingsprogramma bij het maken van een foto"
464
465 msgid "capturing exposure mode"
466 msgstr "belichtingmodus bij het maken"
467
468 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
469 msgstr "Gebruikte belichtingmodus bij het maken van een foto"
470
471 msgid "capturing exposure compensation"
472 msgstr "belichtingscompensatie bij het maken"
473
474 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
475 msgstr "Gebruikte belichtingscompensatie bij het maken van een foto"
476
477 msgid "capturing scene capture type"
478 msgstr "type scene-opname bij het maken"
479
480 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
481 msgstr "Gebruikte type scene-opname bij het maken van een foto"
482
483 msgid "capturing gain adjustment"
484 msgstr "aanpassing versterking bij het maken"
485
486 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
487 msgstr "Gebruikte aanpassing versterking bij het maken van een foto"
488
489 msgid "capturing white balance"
490 msgstr "witbalans bij het maken"
491
492 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
493 msgstr "Gebruikte witbalans bij het maken van een foto"
494
495 msgid "capturing contrast"
496 msgstr "contrast bij het maken"
497
498 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
499 msgstr ""
500 "De richting van de contrastbewerking toegepast bij het nemen van een foto"
501
502 msgid "capturing saturation"
503 msgstr "verzadiging bij het nemen"
504
505 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
506 msgstr ""
507 "De richting van de bewerking van de verzadiging toegepast bij het nemen van "
508 "een foto"
509
510 msgid "capturing sharpness"
511 msgstr "scherpte bij het nemen"
512
513 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
514 msgstr ""
515 "De richting van de scherptebewerking toegepast bij het nemen van een foto"
516
517 msgid "capturing flash fired"
518 msgstr "flitser gebruikt bij het nemen"
519
520 msgid "If the flash fired while capturing an image"
521 msgstr "Of de flitser is gebruikt bij het nemen van een foto"
522
523 msgid "capturing flash mode"
524 msgstr "flitsmodus bij het nemen"
525
526 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
527 msgstr "Geselecteerde flitsmodus bij het nemen van een foto"
528
529 msgid "capturing metering mode"
530 msgstr "meetmethode bij het nemen"
531
532 msgid ""
533 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
534 msgstr ""
535 "Gebruikte meetmethode bij het bepalen van de belichting voor het nemen van "
536 "een foto"
537
538 msgid "capturing source"
539 msgstr "opnameapparaat bij het nemen"
540
541 msgid "The source or type of device used for the capture"
542 msgstr "Het gebruikte opnameapparaat of type apparaat voor het nemen"
543
544 msgid "image horizontal ppi"
545 msgstr "horizontale ppi van afbeelding"
546
547 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
548 msgstr ""
549 "Voorgenomen horizontale pixeldichtheid van medium (afbeelding/video) in ppi"
550
551 msgid "image vertical ppi"
552 msgstr "verticale ppi van afbeelding"
553
554 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
555 msgstr ""
556 "Voorgenomen verticale pixeldichtheid van medium (afbeelding/video) in ppi"
557
558 msgid "ID3v2 frame"
559 msgstr "ID3v2-frame"
560
561 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
562 msgstr "niet-ontleed id3v2-tagframe"
563
564 msgid "musical-key"
565 msgstr "musical-key"
566
567 msgid "Initial key in which the sound starts"
568 msgstr "Initiële sleutel waarin het geluid begint"
569
570 msgid "Print version information and exit"
571 msgstr "Versie-informatie afdrukken en sluiten"
572
573 msgid ""
574 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
575 "added/removed."
576 msgstr ""
577 "Niet beëindigen na het tonen van de initiële lijst apparaten, maar wacht op "
578 "toegevoegde/verwijderde apparaten."
579
580 msgid "Include devices from hidden device providers."
581 msgstr "Apparaten meenemen van verborgen leveranciers van apparaten."
582
583 #, c-format
584 msgid "Volume: %.0f%%"
585 msgstr "Volume: %.0f%%"
586
587 msgid "Mute: on"
588 msgstr "Dempen: aan"
589
590 msgid "Mute: off"
591 msgstr "Dempen: uit"
592
593 msgid "Buffering..."
594 msgstr "In buffer opslaan..."
595
596 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
597 msgstr "Klok verloren, een nieuwe wordt geselecteerd\n"
598
599 msgid "Reached end of play list."
600 msgstr "Einde van de afspeellijst bereikt."
601
602 msgid "Paused"
603 msgstr "Gepauzeerd"
604
605 #, c-format
606 msgid "Now playing %s\n"
607 msgstr "Nu aan het afspelen %s\n"
608
609 #, c-format
610 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
611 msgstr "Op het punt te eindigen, voorbereiden van volgende titel: %s"
612
613 #, c-format
614 msgid "Playback rate: %.2f"
615 msgstr "Afspeelsnelheid: %.2f"
616
617 #, c-format
618 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
619 msgstr "Kon afspeelsnelheid niet wijzigen naar %.2f"
620
621 msgid "space"
622 msgstr "spatie"
623
624 msgid "pause/unpause"
625 msgstr "pauzeren/verder"
626
627 msgid "q or ESC"
628 msgstr "q of ESC"
629
630 msgid "quit"
631 msgstr "stoppen"
632
633 msgid "> or n"
634 msgstr "> of n"
635
636 msgid "play next"
637 msgstr "volgende afspelen"
638
639 msgid "< or b"
640 msgstr "< of b"
641
642 msgid "play previous"
643 msgstr "vorige afspelen"
644
645 msgid "seek forward"
646 msgstr "vooruit zoeken"
647
648 msgid "seek backward"
649 msgstr "achteruit zoeken"
650
651 msgid "volume up"
652 msgstr "volume omhoog"
653
654 msgid "volume down"
655 msgstr "volume omlaag"
656
657 msgid "toggle audio mute on/off"
658 msgstr "audio dempen aan/uit omschakelen"
659
660 msgid "increase playback rate"
661 msgstr "afspeelsnelheid verhogen"
662
663 msgid "decrease playback rate"
664 msgstr "afspeelsnelheid verlagen"
665
666 msgid "change playback direction"
667 msgstr "afspeelrichting wijzigen"
668
669 msgid "enable/disable trick modes"
670 msgstr "truc-modi in-/uitschakelen"
671
672 #, fuzzy
673 msgid "change to previous/next audio track"
674 msgstr "audiotrack wijzigen"
675
676 #, fuzzy
677 msgid "change to previous/next video track"
678 msgstr "videotrack wijzigen"
679
680 #, fuzzy
681 msgid "change to previous/next subtitle track"
682 msgstr "ondertiteltrack wijzigen"
683
684 msgid "seek to beginning"
685 msgstr "naar begin zoeken"
686
687 msgid "show keyboard shortcuts"
688 msgstr "sneltoetsen tonen"
689
690 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
691 msgstr "Interactieve modus - besturing op toetsenbord"
692
693 #, c-format
694 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
695 msgstr "Hoge resolutie klok van Windows gebruiken, precisie: %u ms\n"
696
697 msgid "Output status information and property notifications"
698 msgstr "Uitvoerstatusinformatie en meldingen over eigenschappen"
699
700 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
701 msgstr ""
702 "Instellingen voor afspeelgedrag van eigenschap 'vlaggen' van playbin besturen"
703
704 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
705 msgstr "Te gebruiken video-sink (standaard is autovideosink)"
706
707 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
708 msgstr "Te gebruiken audio-sink (standaard is autoaudiosink)"
709
710 msgid "Enable gapless playback"
711 msgstr "Afspelen activeren zonder gaten"
712
713 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
714 msgstr ""
715
716 msgid "Shuffle playlist"
717 msgstr "Afspeellijst in willekeurige volgorde"
718
719 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
720 msgstr "Interactieve besturing via toetsenbord uitschakelen"
721
722 msgid "Volume"
723 msgstr "Volume"
724
725 msgid "Start position in seconds."
726 msgstr "Startpositie in seconden."
727
728 msgid "Playlist file containing input media files"
729 msgstr "Afspeellijstbestand met mediabestanden voor invoer"
730
731 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
732 msgstr ""
733 "De experimentele vlag instant-rate-change gebruiken bij wijzigen van snelheid"
734
735 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
736 msgstr "Geen uitvoer afdrukken (los van fouten)"
737
738 #, fuzzy
739 msgid ""
740 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
741 "variable)"
742 msgstr "(standaard varieert afhankelijk van omgevingsvariabele 'USE_PLAYBIN')"
743
744 msgid ""
745 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
746 "(gapless is ignored)"
747 msgstr ""
748 "Het laatste frame bij EOS blijven tonen tot commando afsluiten of "
749 "afspeellijst wijzigen (zonder gat wordt genegeerd)"
750
751 #, c-format
752 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
753 msgstr "Gebruik: %s BESTAND1|URI1 [BESTAND2|URI2] [BESTAND3|URI3] ..."
754
755 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
756 msgstr "U moet minstens één bestandsnaam of URI leveren om af te spelen."
757
758 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
759 msgstr "Druk op 'k' om een lijst met sneltoetsen te zien.\n"
760
761 #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
762 #~ msgstr "Kon element \"uridecodebin3\" niet aanmaken."
763
764 #~ msgid "Use playbin3 pipeline"
765 #~ msgstr "Pijplijn playbin3 gebruiken"
766
767 #~ msgid "Internal data stream error."
768 #~ msgstr "Interne fout in gegevensstroom."
769
770 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
771 #~ msgstr ""
772 #~ "Een %s plugin is vereist voor het afspelen van deze gegevens, echter deze "
773 #~ "is niet geïnstalleerd."
774
775 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
776 #~ msgstr "Niet-gecomprimeerd %s YUV %s"
777
778 #~ msgid "Master"
779 #~ msgstr "Master"
780
781 #~ msgid "Bass"
782 #~ msgstr "Lage tonen"
783
784 #~ msgid "Treble"
785 #~ msgstr "Hoge tonen"
786
787 #~ msgid "PCM"
788 #~ msgstr "PCM"
789
790 #~ msgid "Synth"
791 #~ msgstr "Synth"
792
793 #~ msgid "Line-in"
794 #~ msgstr "Lijn-in"
795
796 #~ msgid "CD"
797 #~ msgstr "CD"
798
799 #~ msgid "Microphone"
800 #~ msgstr "Microfoon"
801
802 #~ msgid "PC Speaker"
803 #~ msgstr "PC-luidspreker"
804
805 #~ msgid "Playback"
806 #~ msgstr "Afspelen"
807
808 #~ msgid "Capture"
809 #~ msgstr "Opnemen"
810
811 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
812 #~ msgstr "Kon het VFS-bestand \"%s\" niet openen om te schrijven: %s."
813
814 #~ msgid "No filename given"
815 #~ msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven"
816
817 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
818 #~ msgstr "Kan het VFS-bestand \"%s\" niet sluiten."
819
820 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
821 #~ msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
822
823 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
824 #~ msgstr "Ongeldige ondertitel-URI \"%s\"; ondertitels zijn uitgezet."
825
826 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
827 #~ msgstr "RTSP-gegevensstromen zijn nog niet af te spelen."
828
829 #~ msgid ""
830 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
831 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
832 #~ "recognized."
833 #~ msgstr ""
834 #~ "Er is alleen een ondertitelgegevensstroom gedetecteerd. Ofwel bent u een "
835 #~ "ondertitelbestand of een ander type tekstbestand aan het laden, of het "
836 #~ "mediabestand is niet herkend."
837
838 #~ msgid ""
839 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
840 #~ "to install the necessary plugins."
841 #~ msgstr ""
842 #~ "U hebt geen decoder geïnstalleerd voor dit bestand. U moet mogelijk de "
843 #~ "noodzakelijke plugins installeren."
844
845 #~ msgid "This is not a media file"
846 #~ msgstr "Dit is geen mediabestand."
847
848 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
849 #~ msgstr "Een ondertitelstroom is gedetecteerd, maar geen videostroom."
850
851 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
852 #~ msgstr "De elementen 'autovideosink' en 'xvimagesink' ontbreken beide."
853
854 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
855 #~ msgstr "De elementen 'autoaudiosink' en 'alsasink' ontbreken beide."
856
857 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
858 #~ msgstr "Fout tijdens het zenden van gdp-headergegevens naar \"%s:%d\"."
859
860 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
861 #~ msgstr "Fout tijdens het zenden van gdp-gegevens naar \"%s:%d\"."
862
863 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
864 #~ msgstr "Verbinding naar %s:%d is geweigerd."
865
866 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
867 #~ msgstr "Niet-gecomprimeerde planar YVU 4:2:0"
868
869 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
870 #~ msgstr "Niet-gecomprimeerde packed YUV 4:1:0"
871
872 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
873 #~ msgstr "Niet-gecomprimeerde packed YVU 4:1:0"
874
875 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
876 #~ msgstr "Niet-gecomprimeerde packed YUV 4:1:1"
877
878 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
879 #~ msgstr "Niet-gecomprimeerde packed YUV 4:4:4"
880
881 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
882 #~ msgstr "Niet-gecomprimeerde planar YUV 4:2:2"
883
884 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
885 #~ msgstr "Niet-gecomprimeerde planar YUV 4:1:1"
886
887 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
888 #~ msgstr "Niet-gecomprimeerd zwartwit Y-vlak"
889
890 #~ msgid "Raw PCM audio"
891 #~ msgstr "Raw PCM-audio"
892
893 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
894 #~ msgstr "Raw %d-bits drijvendekomma-audio"
895
896 #~ msgid "Raw floating-point audio"
897 #~ msgstr "Raw drijvendekomma-audio"
898
899 #~ msgid "No device specified."
900 #~ msgstr "Geen apparaat opgegeven."
901
902 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
903 #~ msgstr "Apparaat \"%s\" bestaat niet."
904
905 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
906 #~ msgstr "Apparaat \"%s\" is al in gebruik."
907
908 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
909 #~ msgstr "Kan apparaat \"%s\" niet openen voor lezen en schrijven."