1 # Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2019 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2019.
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.16.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-09-03 10:01+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
24 "Impossibile aprire il dispositivo per la riproduzione in modalità mono."
26 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
28 "Impossibile aprire il dispositivo per la riproduzione in modalità stereo."
31 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
33 "Impossibile aprire il dispositivo per la riproduzione in modalità %d-canali."
36 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
39 "Impossibile aprire il dispositivo audio per la riproduzione: è utilizzato da "
40 "un'altra applicazione."
42 msgid "Could not open audio device for playback."
43 msgstr "Impossibile aprire il dispositivo audio per la riproduzione."
45 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
47 "Errore nell'inviare dati audio al dispositivo di uscita: è stato scollegato."
49 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
51 "Impossibile aprire il dispositivo per la registrazione in modalità mono."
53 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
55 "Impossibile aprire il dispositivo per la registrazione in modalità stereo."
58 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
60 "Impossibile aprire il dispositivo per la registrazione in modalità %d-canali."
63 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
66 "Impossibile aprire il dispositivo audio per la registrazione: è utilizzato "
67 "da un'altra applicazione."
69 msgid "Could not open audio device for recording."
70 msgstr "Impossibile aprire il dispositivo audio per la registrazione."
72 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
73 msgstr "Errore nel registrare dal dispositivo audio: è stato scollegato."
75 msgid "Could not open CD device for reading."
76 msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
78 # seek --> posizionamento (come in glib/gio)
79 msgid "Could not seek CD."
80 msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
82 msgid "Could not read CD."
83 msgstr "Impossibile leggere il CD."
85 msgid "Could not determine type of stream"
86 msgstr "Impossibile determinare il tipo di flusso"
88 msgid "This appears to be a text file"
89 msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
92 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
94 "Elemento «%s» mancante - verificare la propria installazione di GStreamer."
96 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
97 msgstr "Impossibile creare l'elemento «uridecodebin»."
99 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
100 msgstr "Impossibile creare l'elemento «uridecodebin3»."
103 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
104 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s»."
106 msgid "The autovideosink element is missing."
107 msgstr "Risulta mancante l'elemento «autovideosink»."
110 msgid "Configured videosink %s is not working."
111 msgstr "L'elemento videosink «%s» non è operativo."
114 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
115 msgstr "Entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s» non sono operativi."
117 msgid "The autovideosink element is not working."
118 msgstr "L'elemento «autovideosink» non è operativo."
120 msgid "Custom text sink element is not usable."
121 msgstr "L'elemento sink di testo personalizzato non è utilizzabile."
123 msgid "No volume control found"
124 msgstr "Non è stato trovato alcun controllo del volume"
127 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
128 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s»."
130 msgid "The autoaudiosink element is missing."
131 msgstr "Risulta mancante l'elemento «autoaudiosink»."
134 msgid "Configured audiosink %s is not working."
135 msgstr "L'elemento audiosink «%s» non è operativo."
138 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
139 msgstr "Entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s» non sono operativi."
141 msgid "The autoaudiosink element is not working."
142 msgstr "L'elemento «autoaudiosink» non è operativo."
144 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
145 msgstr "Impossibile riprodurre un file di testo senza video o visualizzazioni."
148 msgid "No decoder available for type '%s'."
149 msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
151 msgid "No URI specified to play from."
152 msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
155 msgid "Invalid URI \"%s\"."
156 msgstr "URI «%s» non valido."
158 msgid "This stream type cannot be played yet."
159 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
162 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
163 msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
165 msgid "Source element is invalid."
166 msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
169 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
170 msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
172 # una parafrasi, ma mi pare non perda... -Luca
173 msgid "Can't record audio fast enough"
174 msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
176 msgid "This CD has no audio tracks"
177 msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
179 msgid "failed to draw pattern"
180 msgstr "generazione modello non riuscita"
182 msgid "A GL error occurred"
183 msgstr "Si è verificato un errore GL"
185 msgid "format wasn't negotiated before get function"
186 msgstr "il formato non è stato concordato prima della funzione get"
194 msgid "ICY internet radio"
195 msgstr "Radio internet ICY"
197 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
198 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
200 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
201 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
203 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
204 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
206 msgid "Windows Media Speech"
207 msgstr "Windows Media Speech"
209 msgid "CYUV Lossless"
210 msgstr "CYUV senza perdita"
215 msgid "Lossless MSZH"
216 msgstr "MSZH senza perdita"
218 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
219 msgid "Run-length encoding"
220 msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
222 #. subtitle formats with static descriptions
224 msgstr "Testo temporizzato"
226 #. FIXME: add variant field to typefinder?
230 msgid "MPL2 subtitle format"
231 msgstr "Sottotitoli formato MPL2"
233 msgid "DKS subtitle format"
234 msgstr "Sottotitoli formato DKS"
236 msgid "QTtext subtitle format"
237 msgstr "Sottotitoli formato QTtext"
240 msgid "Sami subtitle format"
241 msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
243 msgid "TMPlayer subtitle format"
244 msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
246 msgid "CEA 608 Closed Caption"
247 msgstr "Sottotitolo per non udenti CEA 608"
249 msgid "CEA 708 Closed Caption"
250 msgstr "Sottotitolo per non udenti CEA 708"
252 msgid "Kate subtitle format"
253 msgstr "Sottotitoli formato Kate"
255 msgid "WebVTT subtitle format"
256 msgstr "Sottotitoli formato WebVTT"
258 msgid "Uncompressed video"
259 msgstr "Video non compresso"
261 # (ndt) forse scala di grigi?
262 msgid "Uncompressed gray"
263 msgstr "Grigio non compresso"
266 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
267 msgstr "YUV %s packed non compresso"
269 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
270 # http://support.microsoft.com/kb/281188/it
271 # http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
272 # http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
274 # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
275 # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
277 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
278 msgstr "YUV %s semi-planare non compresso"
280 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
281 # http://support.microsoft.com/kb/281188/it
282 # http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
283 # http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
285 # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
286 # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
288 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
289 msgstr "YUV %s planare non compresso"
292 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
293 msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
296 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
297 msgstr "%2$s %1$d-bit non compresso"
300 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
301 msgstr "MPEG-4 DivX versione %d"
303 msgid "Uncompressed audio"
304 msgstr "Audio non compresso"
307 msgid "Raw %d-bit %s audio"
308 msgstr "Audio raw %2$s %1$d-bit"
310 msgid "Audio CD source"
311 msgstr "Sorgente CD audio"
314 msgstr "Sorgente DVD"
316 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
317 msgstr "Sorgente protocollo RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
319 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
320 msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
322 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
323 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
324 #. * the protocol to the middle or end of the string)
326 msgid "%s protocol source"
327 msgstr "Sorgente protocollo %s"
330 msgid "%s video RTP depayloader"
331 msgstr "Depayloader RTP %s video"
334 msgid "%s audio RTP depayloader"
335 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
338 msgid "%s RTP depayloader"
339 msgstr "Depayloader RTP %s"
350 msgid "%s video RTP payloader"
351 msgstr "Payloader RTP %s video"
354 msgid "%s audio RTP payloader"
355 msgstr "Payloader RTP %s audio"
358 msgid "%s RTP payloader"
359 msgstr "Payloader RTP %s"
370 msgid "GStreamer element %s"
371 msgstr "Elemento GStreamer %s"
373 msgid "Unknown source element"
374 msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
376 msgid "Unknown sink element"
377 msgstr "Elemento sink sconosciuto"
379 msgid "Unknown element"
380 msgstr "Elemento sconosciuto"
382 msgid "Unknown decoder element"
383 msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
385 msgid "Unknown encoder element"
386 msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
388 #. we should really never get here, but we better still return
389 #. * something if we do
390 msgid "Plugin or element of unknown type"
391 msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
393 msgid "Failed to read tag: not enough data"
394 msgstr "Lettura del tag non riuscita: dati insufficienti"
399 msgid "MusicBrainz track ID"
400 msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
405 msgid "MusicBrainz artist ID"
406 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
411 msgid "MusicBrainz album ID"
412 msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
414 msgid "album artist ID"
415 msgstr "ID artista dell'album"
417 msgid "MusicBrainz album artist ID"
418 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
420 msgid "release group ID"
424 msgid "MusicBrainz release group ID"
425 msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
428 msgid "release track ID"
432 msgid "MusicBrainz release track ID"
433 msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
436 msgstr "ID TRM della traccia"
438 msgid "MusicBrainz TRM ID"
439 msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
444 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
447 msgid "capturing shutter speed"
448 msgstr "velocità di scatto di cattura"
450 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
451 msgstr "Velocità di scatto usata nel catturare un'immagine, in secondi"
453 msgid "capturing focal ratio"
454 msgstr "rapporto focale di cattura"
456 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
457 msgstr "Rapporto focale (numero f) usata nel catturare un'immagine"
459 msgid "capturing focal length"
460 msgstr "lunghezza focale di cattura"
462 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
463 msgstr "Lunghezza focale dell'obiettivo usato per catturare un'immagine, in mm"
465 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
466 msgstr "lunghezza focale di cattura equivalente 35 mm"
469 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
471 "Lunghezza focale equivalente a 35 mm delle lenti utilizzate per catturare "
474 msgid "capturing digital zoom ratio"
475 msgstr "rapporto ingrandimento digitale di cattura"
477 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
478 msgstr "Rapporto ingrandimento digitale usato nel catturare un'immagine"
480 msgid "capturing iso speed"
481 msgstr "velocità iso di cattura"
483 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
484 msgstr "La velocità ISO usata nel catturare un'immagine"
486 msgid "capturing exposure program"
487 msgstr "programma esposizione di cattura"
489 msgid "The exposure program used when capturing an image"
490 msgstr "Il programma di esposizione usato nel catturare un'immagine"
492 msgid "capturing exposure mode"
493 msgstr "modalità esposizione di cattura"
495 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
496 msgstr "La modalità di esposizione usata nel catturare un'immagine"
498 msgid "capturing exposure compensation"
499 msgstr "compensazione esposizione di cattura"
501 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
502 msgstr "La compensazione dell'esposizione usata nel catturare un'immagine"
504 msgid "capturing scene capture type"
505 msgstr "tipo di scena di cattura"
507 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
508 msgstr "Il tipo di scena usato nel catturare un'immagine"
510 msgid "capturing gain adjustment"
511 msgstr "regolazione guadagno di cattura"
513 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
514 msgstr "La regolazione del guadagno applicata a un'immagine"
516 msgid "capturing white balance"
517 msgstr "bilanciamento bianco di cattura"
519 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
521 "La modalità di bilanciamento del bianco usata nel catturare un'immagine"
523 msgid "capturing contrast"
524 msgstr "contrasto di cattura"
526 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
528 "La direzione di elaborazione del contrasto applicata nella cattura di "
531 msgid "capturing saturation"
532 msgstr "saturazione di cattura"
534 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
536 "La direzione di elaborazione della saturazione applicata nella cattura di "
539 msgid "capturing sharpness"
540 msgstr "nitidezza di cattura"
542 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
544 "La direzione di elaborazione della nitidezza applicata nella cattura di "
547 msgid "capturing flash fired"
548 msgstr "flash utilizzato in cattura"
550 msgid "If the flash fired while capturing an image"
551 msgstr "Indica se è stato usato il flash nel catturare un'immagine"
553 msgid "capturing flash mode"
554 msgstr "modalità flash di cattura"
556 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
557 msgstr "La modalità selezionata del flash nel catturare un'immagine"
559 msgid "capturing metering mode"
560 msgstr "modalità misurazione esposizione in cattura"
563 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
565 "La modalità di misurazione dell'esposizione usata nel catturare un'immagine"
567 msgid "capturing source"
568 msgstr "sorgente di cattura"
570 msgid "The source or type of device used for the capture"
571 msgstr "La sorgente o il tipo di dispositivo usato per la cattura"
573 msgid "image horizontal ppi"
574 msgstr "ppi orizzontale immagine"
576 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
578 "Densità pixel orizzontale in ppi per elementi multimediali (image/video)"
580 msgid "image vertical ppi"
581 msgstr "ppi verticale immagine"
583 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
584 msgstr "Densità pixel verticale in ppi per elementi multimediali (image/video)"
589 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
590 msgstr "Tag frame id3v2 non analizzato"
593 msgstr "chiave musicale"
595 msgid "Initial key in which the sound starts"
596 msgstr "Chiave iniziale con cui inizia l'audio"
598 msgid "Print version information and exit"
599 msgstr "Stampa informazioni di versione ed esce"
602 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
605 "Non esce dopo aver mostrato l'elenco dispositivi, ma attende dispositivi "
608 msgid "Include devices from hidden device providers."
612 msgid "Volume: %.0f%%"
613 msgstr "Volume: %.0f%%"
622 msgstr "Riempimento buffer..."
624 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
625 msgstr "Orologio perso, ne viene selezionato uno nuovo\n"
627 msgid "Reached end of play list."
628 msgstr "Raggiunta la fine dalla coda di riproduzione."
634 msgid "Now playing %s\n"
635 msgstr "Ora in riproduzione %s\n"
638 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
639 msgstr "Quasi finito, preparazione del prossimo titolo: %s"
642 msgid "Playback rate: %.2f"
643 msgstr "Velocità riproduzione: %.2f"
646 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
647 msgstr "Impossibile cambiare la velocità di riproduzione a %.2f"
652 msgid "pause/unpause"
653 msgstr "pausa/riproduci"
665 msgstr "riproduci successivo"
670 msgid "play previous"
671 msgstr "riproduci precedente"
674 msgstr "posiziona avanti"
676 msgid "seek backward"
677 msgstr "posiziona indietro"
683 msgstr "abbassa volumne"
685 msgid "toggle audio mute on/off"
688 msgid "increase playback rate"
689 msgstr "aumenta velocità riproduzione"
691 msgid "decrease playback rate"
692 msgstr "diminuisci velocità riproduzione"
694 msgid "change playback direction"
695 msgstr "cambia direzione di riproduzione"
697 msgid "enable/disable trick modes"
698 msgstr "abilita/disabilita le modalità trick"
700 msgid "change audio track"
701 msgstr "cambia traccia audio"
703 msgid "change video track"
704 msgstr "cambia traccia video"
706 msgid "change subtitle track"
707 msgstr "cambia traccia sottotitoli"
709 msgid "seek to beginning"
710 msgstr "vai all'inizio"
712 msgid "show keyboard shortcuts"
713 msgstr "mostra scorciatoie da tastiera"
715 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
716 msgstr "Modalità interattiva - controlli da tastiera:"
718 msgid "Output status information and property notifications"
719 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
721 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
723 "Controlla il comportamento di riproduzione impostando la proprietà «flags» "
726 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
727 msgstr "Sink video da usare (predefinito autovideosink)"
729 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
730 msgstr "Sink audio da usare (predefinito autoaudiosink)"
732 msgid "Enable gapless playback"
733 msgstr "Abilita riproduzione senza interruzioni"
735 msgid "Shuffle playlist"
736 msgstr "Mischia playlist"
738 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
739 msgstr "Disabilita il controllo interattivo da tastiera"
744 msgid "Start position in seconds."
747 msgid "Playlist file containing input media files"
748 msgstr "File playlist contenente i file multimediali di ingresso"
750 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
753 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
754 msgstr "Non stampare nulla (a parte gli errori)"
756 msgid "Use playbin3 pipeline"
757 msgstr "Usa pipeline playbin3"
759 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
760 msgstr "(il predefinito varia in base alla variabile USE_PLAYBIN)"
763 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
764 "(gapless is ignored)"
766 "Continua a mostrare l'ultimo fotogramma su EOS fino all'uscita o al comando "
767 "di modifica della playlist (gapless viene ignorato)"
770 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
771 msgstr "Utilizzo: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
773 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
774 msgstr "È necessario fornire almeno un nome file o un URI da riprodurre."
776 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
777 msgstr "Premere «k» per consultare le scorciatoie da tastiera.\n"