955dda53e211f596d976316e1c137fc6d3c62cf6
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / it.po
1 # Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2019 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2019.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.16.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-09-03 10:01+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
21
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr ""
24 "Impossibile aprire il dispositivo per la riproduzione in modalità mono."
25
26 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
27 msgstr ""
28 "Impossibile aprire il dispositivo per la riproduzione in modalità stereo."
29
30 #, c-format
31 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
32 msgstr ""
33 "Impossibile aprire il dispositivo per la riproduzione in modalità %d-canali."
34
35 msgid ""
36 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
37 "application."
38 msgstr ""
39 "Impossibile aprire il dispositivo audio per la riproduzione: è utilizzato da "
40 "un'altra applicazione."
41
42 msgid "Could not open audio device for playback."
43 msgstr "Impossibile aprire il dispositivo audio per la riproduzione."
44
45 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
46 msgstr ""
47 "Errore nell'inviare dati audio al dispositivo di uscita: è stato scollegato."
48
49 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
50 msgstr ""
51 "Impossibile aprire il dispositivo per la registrazione in modalità mono."
52
53 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
54 msgstr ""
55 "Impossibile aprire il dispositivo per la registrazione in modalità stereo."
56
57 #, c-format
58 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
59 msgstr ""
60 "Impossibile aprire il dispositivo per la registrazione in modalità %d-canali."
61
62 msgid ""
63 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
64 "application."
65 msgstr ""
66 "Impossibile aprire il dispositivo audio per la registrazione: è utilizzato "
67 "da un'altra applicazione."
68
69 msgid "Could not open audio device for recording."
70 msgstr "Impossibile aprire il dispositivo audio per la registrazione."
71
72 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
73 msgstr "Errore nel registrare dal dispositivo audio: è stato scollegato."
74
75 msgid "Could not open CD device for reading."
76 msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
77
78 # seek --> posizionamento (come in glib/gio)
79 msgid "Could not seek CD."
80 msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
81
82 msgid "Could not read CD."
83 msgstr "Impossibile leggere il CD."
84
85 msgid "Could not determine type of stream"
86 msgstr "Impossibile determinare il tipo di flusso"
87
88 msgid "This appears to be a text file"
89 msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
90
91 #, c-format
92 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
93 msgstr ""
94 "Elemento «%s» mancante - verificare la propria installazione di GStreamer."
95
96 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
97 msgstr "Impossibile creare l'elemento «uridecodebin»."
98
99 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
100 msgstr "Impossibile creare l'elemento «uridecodebin3»."
101
102 #, c-format
103 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
104 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s»."
105
106 msgid "The autovideosink element is missing."
107 msgstr "Risulta mancante l'elemento «autovideosink»."
108
109 #, c-format
110 msgid "Configured videosink %s is not working."
111 msgstr "L'elemento videosink «%s» non è operativo."
112
113 #, c-format
114 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
115 msgstr "Entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s» non sono operativi."
116
117 msgid "The autovideosink element is not working."
118 msgstr "L'elemento «autovideosink» non è operativo."
119
120 msgid "Custom text sink element is not usable."
121 msgstr "L'elemento sink di testo personalizzato non è utilizzabile."
122
123 msgid "No volume control found"
124 msgstr "Non è stato trovato alcun controllo del volume"
125
126 #, c-format
127 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
128 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s»."
129
130 msgid "The autoaudiosink element is missing."
131 msgstr "Risulta mancante l'elemento «autoaudiosink»."
132
133 #, c-format
134 msgid "Configured audiosink %s is not working."
135 msgstr "L'elemento audiosink «%s» non è operativo."
136
137 #, c-format
138 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
139 msgstr "Entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s» non sono operativi."
140
141 msgid "The autoaudiosink element is not working."
142 msgstr "L'elemento «autoaudiosink» non è operativo."
143
144 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
145 msgstr "Impossibile riprodurre un file di testo senza video o visualizzazioni."
146
147 #, c-format
148 msgid "No decoder available for type '%s'."
149 msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
150
151 msgid "No URI specified to play from."
152 msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
153
154 #, c-format
155 msgid "Invalid URI \"%s\"."
156 msgstr "URI «%s» non valido."
157
158 msgid "This stream type cannot be played yet."
159 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
160
161 #, c-format
162 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
163 msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
164
165 msgid "Source element is invalid."
166 msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
167
168 #, c-format
169 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
170 msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
171
172 # una parafrasi, ma mi pare non perda...  -Luca
173 msgid "Can't record audio fast enough"
174 msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
175
176 msgid "This CD has no audio tracks"
177 msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
178
179 msgid "failed to draw pattern"
180 msgstr "generazione modello non riuscita"
181
182 msgid "A GL error occurred"
183 msgstr "Si è verificato un errore GL"
184
185 msgid "format wasn't negotiated before get function"
186 msgstr "il formato non è stato concordato prima della funzione get"
187
188 msgid "ID3 tag"
189 msgstr "Tag ID3"
190
191 msgid "APE tag"
192 msgstr "Tag APE"
193
194 msgid "ICY internet radio"
195 msgstr "Radio internet ICY"
196
197 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
198 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
199
200 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
201 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
202
203 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
204 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
205
206 msgid "Windows Media Speech"
207 msgstr "Windows Media Speech"
208
209 msgid "CYUV Lossless"
210 msgstr "CYUV senza perdita"
211
212 msgid "FFMpeg v1"
213 msgstr "FFMpeg v1"
214
215 msgid "Lossless MSZH"
216 msgstr "MSZH senza perdita"
217
218 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
219 msgid "Run-length encoding"
220 msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
221
222 #. subtitle formats with static descriptions
223 msgid "Timed Text"
224 msgstr "Testo temporizzato"
225
226 #. FIXME: add variant field to typefinder?
227 msgid "Subtitle"
228 msgstr "Sottotitolo"
229
230 msgid "MPL2 subtitle format"
231 msgstr "Sottotitoli formato MPL2"
232
233 msgid "DKS subtitle format"
234 msgstr "Sottotitoli formato DKS"
235
236 msgid "QTtext subtitle format"
237 msgstr "Sottotitoli formato QTtext"
238
239 # grazie San Google
240 msgid "Sami subtitle format"
241 msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
242
243 msgid "TMPlayer subtitle format"
244 msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
245
246 msgid "CEA 608 Closed Caption"
247 msgstr "Sottotitolo per non udenti CEA 608"
248
249 msgid "CEA 708 Closed Caption"
250 msgstr "Sottotitolo per non udenti CEA 708"
251
252 msgid "Kate subtitle format"
253 msgstr "Sottotitoli formato Kate"
254
255 msgid "WebVTT subtitle format"
256 msgstr "Sottotitoli formato WebVTT"
257
258 msgid "Uncompressed video"
259 msgstr "Video non compresso"
260
261 # (ndt) forse scala di grigi?
262 msgid "Uncompressed gray"
263 msgstr "Grigio non compresso"
264
265 #, c-format
266 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
267 msgstr "YUV %s packed non compresso"
268
269 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
270 #     http://support.microsoft.com/kb/281188/it
271 #     http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
272 #     http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
273 #
274 # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
275 # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
276 #, c-format
277 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
278 msgstr "YUV %s semi-planare non compresso"
279
280 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
281 #     http://support.microsoft.com/kb/281188/it
282 #     http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
283 #     http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
284 #
285 # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
286 # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
287 #, c-format
288 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
289 msgstr "YUV %s planare non compresso"
290
291 #, c-format
292 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
293 msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
294
295 #, c-format
296 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
297 msgstr "%2$s %1$d-bit non compresso"
298
299 #, c-format
300 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
301 msgstr "MPEG-4 DivX versione %d"
302
303 msgid "Uncompressed audio"
304 msgstr "Audio non compresso"
305
306 #, c-format
307 msgid "Raw %d-bit %s audio"
308 msgstr "Audio raw %2$s %1$d-bit"
309
310 msgid "Audio CD source"
311 msgstr "Sorgente CD audio"
312
313 msgid "DVD source"
314 msgstr "Sorgente DVD"
315
316 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
317 msgstr "Sorgente protocollo RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
318
319 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
320 msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
321
322 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
323 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
324 #. * the protocol to the middle or end of the string)
325 #, c-format
326 msgid "%s protocol source"
327 msgstr "Sorgente protocollo %s"
328
329 #, c-format
330 msgid "%s video RTP depayloader"
331 msgstr "Depayloader RTP %s video"
332
333 #, c-format
334 msgid "%s audio RTP depayloader"
335 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
336
337 #, c-format
338 msgid "%s RTP depayloader"
339 msgstr "Depayloader RTP %s"
340
341 #, c-format
342 msgid "%s demuxer"
343 msgstr "Demuxer %s"
344
345 #, c-format
346 msgid "%s decoder"
347 msgstr "Decoder %s"
348
349 #, c-format
350 msgid "%s video RTP payloader"
351 msgstr "Payloader RTP %s video"
352
353 #, c-format
354 msgid "%s audio RTP payloader"
355 msgstr "Payloader RTP %s audio"
356
357 #, c-format
358 msgid "%s RTP payloader"
359 msgstr "Payloader RTP %s"
360
361 #, c-format
362 msgid "%s muxer"
363 msgstr "Muxer %s"
364
365 #, c-format
366 msgid "%s encoder"
367 msgstr "Encoder %s"
368
369 #, c-format
370 msgid "GStreamer element %s"
371 msgstr "Elemento GStreamer %s"
372
373 msgid "Unknown source element"
374 msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
375
376 msgid "Unknown sink element"
377 msgstr "Elemento sink sconosciuto"
378
379 msgid "Unknown element"
380 msgstr "Elemento sconosciuto"
381
382 msgid "Unknown decoder element"
383 msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
384
385 msgid "Unknown encoder element"
386 msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
387
388 #. we should really never get here, but we better still return
389 #. * something if we do
390 msgid "Plugin or element of unknown type"
391 msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
392
393 msgid "Failed to read tag: not enough data"
394 msgstr "Lettura del tag non riuscita: dati insufficienti"
395
396 msgid "track ID"
397 msgstr "ID traccia"
398
399 msgid "MusicBrainz track ID"
400 msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
401
402 msgid "artist ID"
403 msgstr "ID artista"
404
405 msgid "MusicBrainz artist ID"
406 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
407
408 msgid "album ID"
409 msgstr "ID album"
410
411 msgid "MusicBrainz album ID"
412 msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
413
414 msgid "album artist ID"
415 msgstr "ID artista dell'album"
416
417 msgid "MusicBrainz album artist ID"
418 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
419
420 msgid "release group ID"
421 msgstr ""
422
423 #, fuzzy
424 msgid "MusicBrainz release group ID"
425 msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
426
427 #, fuzzy
428 msgid "release track ID"
429 msgstr "ID traccia"
430
431 #, fuzzy
432 msgid "MusicBrainz release track ID"
433 msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
434
435 msgid "track TRM ID"
436 msgstr "ID TRM della traccia"
437
438 msgid "MusicBrainz TRM ID"
439 msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
440
441 msgid "AcoustID ID"
442 msgstr ""
443
444 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
445 msgstr ""
446
447 msgid "capturing shutter speed"
448 msgstr "velocità di scatto di cattura"
449
450 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
451 msgstr "Velocità di scatto usata nel catturare un'immagine, in secondi"
452
453 msgid "capturing focal ratio"
454 msgstr "rapporto focale di cattura"
455
456 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
457 msgstr "Rapporto focale (numero f) usata nel catturare un'immagine"
458
459 msgid "capturing focal length"
460 msgstr "lunghezza focale di cattura"
461
462 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
463 msgstr "Lunghezza focale dell'obiettivo usato per catturare un'immagine, in mm"
464
465 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
466 msgstr "lunghezza focale di cattura equivalente 35 mm"
467
468 msgid ""
469 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
470 msgstr ""
471 "Lunghezza focale equivalente a 35 mm delle lenti utilizzate per catturare "
472 "un'immagine, in mm"
473
474 msgid "capturing digital zoom ratio"
475 msgstr "rapporto ingrandimento digitale di cattura"
476
477 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
478 msgstr "Rapporto ingrandimento digitale usato nel catturare un'immagine"
479
480 msgid "capturing iso speed"
481 msgstr "velocità iso di cattura"
482
483 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
484 msgstr "La velocità ISO usata nel catturare un'immagine"
485
486 msgid "capturing exposure program"
487 msgstr "programma esposizione di cattura"
488
489 msgid "The exposure program used when capturing an image"
490 msgstr "Il programma di esposizione usato nel catturare un'immagine"
491
492 msgid "capturing exposure mode"
493 msgstr "modalità esposizione di cattura"
494
495 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
496 msgstr "La modalità di esposizione usata nel catturare un'immagine"
497
498 msgid "capturing exposure compensation"
499 msgstr "compensazione esposizione di cattura"
500
501 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
502 msgstr "La compensazione dell'esposizione usata nel catturare un'immagine"
503
504 msgid "capturing scene capture type"
505 msgstr "tipo di scena di cattura"
506
507 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
508 msgstr "Il tipo di scena usato nel catturare un'immagine"
509
510 msgid "capturing gain adjustment"
511 msgstr "regolazione guadagno di cattura"
512
513 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
514 msgstr "La regolazione del guadagno applicata a un'immagine"
515
516 msgid "capturing white balance"
517 msgstr "bilanciamento bianco di cattura"
518
519 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
520 msgstr ""
521 "La modalità di bilanciamento del bianco usata nel catturare un'immagine"
522
523 msgid "capturing contrast"
524 msgstr "contrasto di cattura"
525
526 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
527 msgstr ""
528 "La direzione di elaborazione del contrasto applicata nella cattura di "
529 "un'immagine"
530
531 msgid "capturing saturation"
532 msgstr "saturazione di cattura"
533
534 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
535 msgstr ""
536 "La direzione di elaborazione della saturazione applicata nella cattura di "
537 "un'immagine"
538
539 msgid "capturing sharpness"
540 msgstr "nitidezza di cattura"
541
542 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
543 msgstr ""
544 "La direzione di elaborazione della nitidezza applicata nella cattura di "
545 "un'immagine"
546
547 msgid "capturing flash fired"
548 msgstr "flash utilizzato in cattura"
549
550 msgid "If the flash fired while capturing an image"
551 msgstr "Indica se è stato usato il flash nel catturare un'immagine"
552
553 msgid "capturing flash mode"
554 msgstr "modalità flash di cattura"
555
556 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
557 msgstr "La modalità selezionata del flash nel catturare un'immagine"
558
559 msgid "capturing metering mode"
560 msgstr "modalità misurazione esposizione in cattura"
561
562 msgid ""
563 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
564 msgstr ""
565 "La modalità di misurazione dell'esposizione usata nel catturare un'immagine"
566
567 msgid "capturing source"
568 msgstr "sorgente di cattura"
569
570 msgid "The source or type of device used for the capture"
571 msgstr "La sorgente o il tipo di dispositivo usato per la cattura"
572
573 msgid "image horizontal ppi"
574 msgstr "ppi orizzontale immagine"
575
576 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
577 msgstr ""
578 "Densità pixel orizzontale in ppi per elementi multimediali (image/video)"
579
580 msgid "image vertical ppi"
581 msgstr "ppi verticale immagine"
582
583 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
584 msgstr "Densità pixel verticale in ppi per elementi multimediali (image/video)"
585
586 msgid "ID3v2 frame"
587 msgstr "Frame ID3v2"
588
589 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
590 msgstr "Tag frame id3v2 non analizzato"
591
592 msgid "musical-key"
593 msgstr "chiave musicale"
594
595 msgid "Initial key in which the sound starts"
596 msgstr "Chiave iniziale con cui inizia l'audio"
597
598 msgid "Print version information and exit"
599 msgstr "Stampa informazioni di versione ed esce"
600
601 msgid ""
602 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
603 "added/removed."
604 msgstr ""
605 "Non esce dopo aver mostrato l'elenco dispositivi, ma attende dispositivi "
606 "aggiunti/rimossi"
607
608 msgid "Include devices from hidden device providers."
609 msgstr ""
610
611 #, c-format
612 msgid "Volume: %.0f%%"
613 msgstr "Volume: %.0f%%"
614
615 msgid "Mute: on"
616 msgstr ""
617
618 msgid "Mute: off"
619 msgstr ""
620
621 msgid "Buffering..."
622 msgstr "Riempimento buffer..."
623
624 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
625 msgstr "Orologio perso, ne viene selezionato uno nuovo\n"
626
627 msgid "Reached end of play list."
628 msgstr "Raggiunta la fine dalla coda di riproduzione."
629
630 msgid "Paused"
631 msgstr "In pausa"
632
633 #, c-format
634 msgid "Now playing %s\n"
635 msgstr "Ora in riproduzione %s\n"
636
637 #, c-format
638 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
639 msgstr "Quasi finito, preparazione del prossimo titolo: %s"
640
641 #, c-format
642 msgid "Playback rate: %.2f"
643 msgstr "Velocità riproduzione: %.2f"
644
645 #, c-format
646 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
647 msgstr "Impossibile cambiare la velocità di riproduzione a %.2f"
648
649 msgid "space"
650 msgstr "spazio"
651
652 msgid "pause/unpause"
653 msgstr "pausa/riproduci"
654
655 msgid "q or ESC"
656 msgstr "q o Esc"
657
658 msgid "quit"
659 msgstr "esci"
660
661 msgid "> or n"
662 msgstr "> o n"
663
664 msgid "play next"
665 msgstr "riproduci successivo"
666
667 msgid "< or b"
668 msgstr "< o b"
669
670 msgid "play previous"
671 msgstr "riproduci precedente"
672
673 msgid "seek forward"
674 msgstr "posiziona avanti"
675
676 msgid "seek backward"
677 msgstr "posiziona indietro"
678
679 msgid "volume up"
680 msgstr "alza volume"
681
682 msgid "volume down"
683 msgstr "abbassa volumne"
684
685 msgid "toggle audio mute on/off"
686 msgstr ""
687
688 msgid "increase playback rate"
689 msgstr "aumenta velocità riproduzione"
690
691 msgid "decrease playback rate"
692 msgstr "diminuisci velocità riproduzione"
693
694 msgid "change playback direction"
695 msgstr "cambia direzione di riproduzione"
696
697 msgid "enable/disable trick modes"
698 msgstr "abilita/disabilita le modalità trick"
699
700 msgid "change audio track"
701 msgstr "cambia traccia audio"
702
703 msgid "change video track"
704 msgstr "cambia traccia video"
705
706 msgid "change subtitle track"
707 msgstr "cambia traccia sottotitoli"
708
709 msgid "seek to beginning"
710 msgstr "vai all'inizio"
711
712 msgid "show keyboard shortcuts"
713 msgstr "mostra scorciatoie da tastiera"
714
715 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
716 msgstr "Modalità interattiva - controlli da tastiera:"
717
718 msgid "Output status information and property notifications"
719 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
720
721 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
722 msgstr ""
723 "Controlla il comportamento di riproduzione impostando la proprietà «flags» "
724 "di playbin"
725
726 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
727 msgstr "Sink video da usare (predefinito autovideosink)"
728
729 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
730 msgstr "Sink audio da usare (predefinito autoaudiosink)"
731
732 msgid "Enable gapless playback"
733 msgstr "Abilita riproduzione senza interruzioni"
734
735 msgid "Shuffle playlist"
736 msgstr "Mischia playlist"
737
738 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
739 msgstr "Disabilita il controllo interattivo da tastiera"
740
741 msgid "Volume"
742 msgstr "Volume"
743
744 msgid "Start position in seconds."
745 msgstr ""
746
747 msgid "Playlist file containing input media files"
748 msgstr "File playlist contenente i file multimediali di ingresso"
749
750 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
751 msgstr ""
752
753 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
754 msgstr "Non stampare nulla (a parte gli errori)"
755
756 msgid "Use playbin3 pipeline"
757 msgstr "Usa pipeline playbin3"
758
759 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
760 msgstr "(il predefinito varia in base alla variabile USE_PLAYBIN)"
761
762 msgid ""
763 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
764 "(gapless is ignored)"
765 msgstr ""
766 "Continua a mostrare l'ultimo fotogramma su EOS fino all'uscita o al comando "
767 "di modifica della playlist (gapless viene ignorato)"
768
769 #, c-format
770 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
771 msgstr "Utilizzo: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
772
773 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
774 msgstr "È necessario fornire almeno un nome file o un URI da riprodurre."
775
776 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
777 msgstr "Premere «k» per consultare le scorciatoie da tastiera.\n"