a89b3baf5cb43c23bb15fa0c3cf1cf99f3a95fd9
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / id.po
1 # Indonesian translations for gst-plugins-base package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2013, 2021.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2016.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.19.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-09-25 16:59+0700\n"
12 "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: id\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "Tak dapat membuka divais untuk putar kembali dalam mode mono."
24
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "Tak dapat membuka divais untuk putar kembali dalam mode stereo."
27
28 #, c-format
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30 msgstr "Tak dapat membuka divais untuk putar kembali dalam mode %d-kanal."
31
32 msgid ""
33 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
34 "application."
35 msgstr ""
36 "Tak dapat membuka divais audio untuk putar kembali. Divais sedang digunakan "
37 "oleh aplikasi lain."
38
39 msgid "Could not open audio device for playback."
40 msgstr "Tak dapat membuka divais audio untuk putar kembali."
41
42 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
43 msgstr "Galat saat mengarahkan keluaran ke divais audio. Divais telah diputus."
44
45 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
46 msgstr "Tak dapat membuka divais untuk merekam dalam mode mono."
47
48 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
49 msgstr "Tak dapat membuka divais untuk merekam dalam mode stereo."
50
51 #, c-format
52 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
53 msgstr "Tak dapat membuka divais untuk merekam dalam mode %d-kanal"
54
55 msgid ""
56 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
57 "application."
58 msgstr ""
59 "Tak dapat membuka divais audio untuk merekam. Divais sedang digunakan oleh "
60 "aplikasi lain."
61
62 msgid "Could not open audio device for recording."
63 msgstr "Tak dapat membuka divais audio untuk merekam."
64
65 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
66 msgstr "Galat saat merekam dari divais audio. Divais telah diputus."
67
68 msgid "Could not open CD device for reading."
69 msgstr "Tak dapat membuka divais CD untuk dibaca."
70
71 msgid "Could not seek CD."
72 msgstr "Tak dapat mencari CD."
73
74 msgid "Could not read CD."
75 msgstr "Tak dapat membaca CD."
76
77 msgid "Could not determine type of stream"
78 msgstr "Tak dapat menentukan tipe arus"
79
80 msgid "This appears to be a text file"
81 msgstr "Ini kelihatannya merupakan berkas teks"
82
83 #, c-format
84 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
85 msgstr "Elemen '%s' hilang - cek instalasi GStreamer anda."
86
87 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
88 msgstr "Tak dapat membuat elemen \"uridecodebin\"."
89
90 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
91 msgstr "Tak dapat membuat elemen \"uridecodebin3\"."
92
93 #, c-format
94 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
95 msgstr "Baik elemen autovideosink maupun %s hilang."
96
97 msgid "The autovideosink element is missing."
98 msgstr "Elemen autovideosink hilang."
99
100 #, c-format
101 msgid "Configured videosink %s is not working."
102 msgstr "Videosink yang dikonfigurasi %s tidak bekerja."
103
104 #, c-format
105 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
106 msgstr "Baik elemen autovideosink maupun %s tidak bekerja."
107
108 msgid "The autovideosink element is not working."
109 msgstr "Elemen autovideosink tidak bekerja."
110
111 msgid "Custom text sink element is not usable."
112 msgstr "Elemen teks tenggelam suai tak dapat digunakan."
113
114 msgid "No volume control found"
115 msgstr "Tak ada kontrol volume yang ditemukan"
116
117 #, c-format
118 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
119 msgstr "Baik elemen autoaudiosink maupun %s hilang."
120
121 msgid "The autoaudiosink element is missing."
122 msgstr "Elemen autoaudiosink hilang."
123
124 #, c-format
125 msgid "Configured audiosink %s is not working."
126 msgstr "Audiosink yang dikonfigurasi %s tidak bekerja."
127
128 #, c-format
129 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
130 msgstr "Baik elemen autoaudiosink maupun %s tidak bekerja."
131
132 msgid "The autoaudiosink element is not working."
133 msgstr "Elemen autoaudiosink tidak bekerja."
134
135 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
136 msgstr "Tak dapat memutar berkas teks tanpa video atau visualisasi."
137
138 #, c-format
139 msgid "No decoder available for type '%s'."
140 msgstr "Tak ada pengawasandi yang tersedia untuk tipe '%s'."
141
142 msgid "No URI specified to play from."
143 msgstr "Tak ada URI yang ditentukan untuk diputar."
144
145 #, c-format
146 msgid "Invalid URI \"%s\"."
147 msgstr "URI \"%s\" tidak sah."
148
149 msgid "This stream type cannot be played yet."
150 msgstr "Tipe arus ini belum dapat dimainkan."
151
152 #, c-format
153 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
154 msgstr "Tak ada penanganan URI yang diimplementasikan untuk \"%s\"."
155
156 msgid "Source element is invalid."
157 msgstr "Elemen sumber tidak sah."
158
159 #, c-format
160 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
161 msgstr "Galat ketika mengirim data ke \"%s:%d\"."
162
163 msgid "Can't record audio fast enough"
164 msgstr "Tak dapat merekam audio cukup cepat"
165
166 msgid "This CD has no audio tracks"
167 msgstr "CD ini tidak memiliki jalur audio"
168
169 msgid "failed to draw pattern"
170 msgstr "gagal menggambar pola"
171
172 msgid "A GL error occurred"
173 msgstr "Terjadi galat GL"
174
175 msgid "format wasn't negotiated before get function"
176 msgstr "format tidak dinegosiasikan sebelum mendapatkan fungsi"
177
178 msgid "ID3 tag"
179 msgstr "Tag ID3"
180
181 msgid "APE tag"
182 msgstr "Tag APE"
183
184 msgid "ICY internet radio"
185 msgstr "Radio internet ICY"
186
187 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
188 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
189
190 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
191 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
192
193 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
194 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
195
196 msgid "Windows Media Speech"
197 msgstr "Windows Media Speech"
198
199 msgid "CYUV Lossless"
200 msgstr "CYUV Lossless"
201
202 msgid "FFMpeg v1"
203 msgstr "FFMpeg v1"
204
205 msgid "Lossless MSZH"
206 msgstr "Lossless MSZH"
207
208 msgid "Run-length encoding"
209 msgstr "Penyandian sepanjang-jalan"
210
211 #. subtitle formats with static descriptions
212 msgid "Timed Text"
213 msgstr "Teks Waktu"
214
215 #. FIXME: add variant field to typefinder?
216 msgid "Subtitle"
217 msgstr "Subjudul"
218
219 msgid "MPL2 subtitle format"
220 msgstr "Format subjudul MPL2"
221
222 msgid "DKS subtitle format"
223 msgstr "Format subjudul DKS"
224
225 msgid "QTtext subtitle format"
226 msgstr "Format subjudul QTtext"
227
228 msgid "Sami subtitle format"
229 msgstr "Format subjudul Sami"
230
231 msgid "TMPlayer subtitle format"
232 msgstr "Format subjudul TMPlayer"
233
234 msgid "CEA 608 Closed Caption"
235 msgstr "Kapsi Tertutup CEA 608"
236
237 msgid "CEA 708 Closed Caption"
238 msgstr "Kapsi Tertutup CEA 708"
239
240 msgid "Kate subtitle format"
241 msgstr "Format subjudul Kate"
242
243 msgid "WebVTT subtitle format"
244 msgstr "Format subjudul WebVTT"
245
246 msgid "Uncompressed video"
247 msgstr "Video tak dikompresi"
248
249 msgid "Uncompressed gray"
250 msgstr "Citra abu-abu tak dikompresi"
251
252 #, c-format
253 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
254 msgstr "YUV terkemas tak dikompresi %s"
255
256 #, c-format
257 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
258 msgstr "YUV semi-planar tak dikompresi %s"
259
260 #, c-format
261 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
262 msgstr "YUV palanar tak dikompresi %s"
263
264 #, c-format
265 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
266 msgstr "%d-bit terpalet tak dikompresi %s"
267
268 #, c-format
269 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
270 msgstr "%d tak dikompresi %s"
271
272 #, c-format
273 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
274 msgstr "DivX MPEG-4 Versi %d"
275
276 msgid "Uncompressed audio"
277 msgstr "Audio tak dikompresi"
278
279 #, c-format
280 msgid "Raw %d-bit %s audio"
281 msgstr "Audio %d-bita %s mentah"
282
283 msgid "Audio CD source"
284 msgstr "Sumber CD audio"
285
286 msgid "DVD source"
287 msgstr "Sumber DVD"
288
289 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
290 msgstr "Sumber Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
291
292 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
293 msgstr "Sumber protokol Microsoft Media Server (MMS)"
294
295 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
296 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
297 #. * the protocol to the middle or end of the string)
298 #, c-format
299 msgid "%s protocol source"
300 msgstr "%s sumber protokol"
301
302 #, c-format
303 msgid "%s video RTP depayloader"
304 msgstr "%s video RTP depayloader"
305
306 #, c-format
307 msgid "%s audio RTP depayloader"
308 msgstr "%s audio RTP depayloader"
309
310 #, c-format
311 msgid "%s RTP depayloader"
312 msgstr "%s RTP depayloader"
313
314 #, c-format
315 msgid "%s demuxer"
316 msgstr "%s demuxer"
317
318 #, c-format
319 msgid "%s decoder"
320 msgstr "%s pengawasandi"
321
322 #, c-format
323 msgid "%s video RTP payloader"
324 msgstr "%s video RTP payloader"
325
326 #, c-format
327 msgid "%s audio RTP payloader"
328 msgstr "%s audio RTP payloader"
329
330 #, c-format
331 msgid "%s RTP payloader"
332 msgstr "%s RTP payloader"
333
334 #, c-format
335 msgid "%s muxer"
336 msgstr "%s muxer"
337
338 #, c-format
339 msgid "%s encoder"
340 msgstr "%s penyandi"
341
342 #, c-format
343 msgid "GStreamer element %s"
344 msgstr "Elemen GStreamer %s"
345
346 msgid "Unknown source element"
347 msgstr "Elemen sumber tak diketahui"
348
349 msgid "Unknown sink element"
350 msgstr "Elemen tenggelam tak diketahui"
351
352 msgid "Unknown element"
353 msgstr "Elemen tak diketahui"
354
355 msgid "Unknown decoder element"
356 msgstr "Elemen pengawasandi tak diketahui"
357
358 msgid "Unknown encoder element"
359 msgstr "Elemen penyandi tak diketahui"
360
361 #. we should really never get here, but we better still return
362 #. * something if we do
363 msgid "Plugin or element of unknown type"
364 msgstr "Plugin atau elemen dari tipe yang tak diketahui"
365
366 msgid "Failed to read tag: not enough data"
367 msgstr "Gagal membaca tanda: tak cukup data"
368
369 msgid "track ID"
370 msgstr "ID trek"
371
372 msgid "MusicBrainz track ID"
373 msgstr "ID jalur MusicBrainz"
374
375 msgid "artist ID"
376 msgstr "ID artis"
377
378 msgid "MusicBrainz artist ID"
379 msgstr "ID artis MusicBrainz"
380
381 msgid "album ID"
382 msgstr "ID album"
383
384 msgid "MusicBrainz album ID"
385 msgstr "ID album MusicBrainz"
386
387 msgid "album artist ID"
388 msgstr "ID artis album"
389
390 msgid "MusicBrainz album artist ID"
391 msgstr "ID artis album MusicBrainz"
392
393 msgid "release group ID"
394 msgstr "ID grup rilis"
395
396 msgid "MusicBrainz release group ID"
397 msgstr "ID grup rilis MusicBrainz"
398
399 msgid "release track ID"
400 msgstr "ID trek rilis"
401
402 msgid "MusicBrainz release track ID"
403 msgstr "ID trek rilis MusicBrainz"
404
405 msgid "track TRM ID"
406 msgstr "ID TRM trek"
407
408 msgid "MusicBrainz TRM ID"
409 msgstr "ID TRM MusicBrainz"
410
411 msgid "AcoustID ID"
412 msgstr "ID AcoustID"
413
414 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
415 msgstr "Sidik jari AcoustID (chromaprint)"
416
417 msgid "capturing shutter speed"
418 msgstr "menangkap kecepatan rana"
419
420 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
421 msgstr "Kecepatan rana digunakan saat menangkap gambar, dalam detik"
422
423 msgid "capturing focal ratio"
424 msgstr "menangkap bukaan"
425
426 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
427 msgstr "Bukaan (angka-f) digunakan ketika menangkap gambar"
428
429 msgid "capturing focal length"
430 msgstr "menangkap panjang fokal"
431
432 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
433 msgstr "Panjang fokal dari lensa digunakan ketika menangkap gambar, dalam mm"
434
435 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
436 msgstr "menangkap panjang fokal setara 35 mm"
437
438 msgid ""
439 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
440 msgstr ""
441 "Panjang fokal setara 35 mm dari lensa digunakan ketika menangkap gambar, "
442 "dalam mm"
443
444 msgid "capturing digital zoom ratio"
445 msgstr "menangkap rasio pembesaran digital"
446
447 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
448 msgstr "Rasio pembesaran digital digunakan ketika menangkap gambar"
449
450 msgid "capturing iso speed"
451 msgstr "menangkap kecepatan iso"
452
453 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
454 msgstr "Kecepatan ISO digunakan menangkap gambar"
455
456 msgid "capturing exposure program"
457 msgstr "menangkap program pajanan"
458
459 msgid "The exposure program used when capturing an image"
460 msgstr "Program pajanan digunakan ketika menangkap gambar"
461
462 msgid "capturing exposure mode"
463 msgstr "menangkap mode pajanan"
464
465 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
466 msgstr "Mode pajanan digunakan ketika menangkap gambar"
467
468 msgid "capturing exposure compensation"
469 msgstr "menangkap kompensasi pajanan"
470
471 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
472 msgstr "Kompensasi pajanan digunakan ketika menangkap gambar"
473
474 msgid "capturing scene capture type"
475 msgstr "menangkap tipe pengambilan scene"
476
477 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
478 msgstr "Mode penangkapan scene digunakan ketika menangkap gambar"
479
480 msgid "capturing gain adjustment"
481 msgstr "menangkap penyesuaian bati"
482
483 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
484 msgstr "Keseluruhan penyesuaian bati diterapkan pada gambar"
485
486 msgid "capturing white balance"
487 msgstr "menangkap white balance"
488
489 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
490 msgstr "Pengaturan mode white balance ketika menangkap gambar"
491
492 msgid "capturing contrast"
493 msgstr "menangkap kontras"
494
495 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
496 msgstr "Arah pemrosesan kontras diterapkan ketika menangkap gambar"
497
498 msgid "capturing saturation"
499 msgstr "menangkap saturasi"
500
501 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
502 msgstr "Arah pemrosesan saturasi diterapkan ketika menangkap gambar"
503
504 msgid "capturing sharpness"
505 msgstr "menangkap ketajaman"
506
507 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
508 msgstr "Arah pemrosesan ketajaman diterapkan ketika menangkap gambar"
509
510 msgid "capturing flash fired"
511 msgstr "menangkap blitz ditembakkan"
512
513 msgid "If the flash fired while capturing an image"
514 msgstr "Apakah blitz ditembakkan ketika menangkap gambar"
515
516 msgid "capturing flash mode"
517 msgstr "menangkap mode blitz"
518
519 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
520 msgstr "Mode blitz terpilih ketika menangkap gambar"
521
522 msgid "capturing metering mode"
523 msgstr "menangkap mode meter"
524
525 msgid ""
526 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
527 msgstr "Mode meter digunakan untuk menentukan pajanan ketika menangkap gambar"
528
529 msgid "capturing source"
530 msgstr "menangkap sumber"
531
532 msgid "The source or type of device used for the capture"
533 msgstr "Sumber atau tipe divais digunakan untuk menangkap"
534
535 msgid "image horizontal ppi"
536 msgstr "ppi horizontal gambar"
537
538 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
539 msgstr ""
540 "Kerapatan pixel horizontal yang diinginkan media (gambar/video) dalam ppi"
541
542 msgid "image vertical ppi"
543 msgstr "ppi vertikal gambar"
544
545 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
546 msgstr ""
547 "Kerapatan pixel vertikal yang diinginkan media (gambar/video) dalam ppi"
548
549 msgid "ID3v2 frame"
550 msgstr "Rangka ID3v2"
551
552 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
553 msgstr "rangka tag id3v3 tak diurai"
554
555 msgid "musical-key"
556 msgstr "kunci-musik"
557
558 msgid "Initial key in which the sound starts"
559 msgstr "Kunci awal dimana suara dimulai"
560
561 msgid "Print version information and exit"
562 msgstr "Cetak informasi versi lalu keluar"
563
564 msgid ""
565 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
566 "added/removed."
567 msgstr ""
568 "Jangan keluar setelah menampilkan senarai divais awal, tapi tunggu hingga "
569 "divais ditambahkan/dihapus."
570
571 msgid "Include devices from hidden device providers."
572 msgstr "Sertakan peranti dari penyedia peranti yang tersembunyi."
573
574 #, c-format
575 msgid "Volume: %.0f%%"
576 msgstr "Volume: %.0f%%"
577
578 msgid "Mute: on"
579 msgstr "Senyap: nyala"
580
581 msgid "Mute: off"
582 msgstr "Senyap: mati"
583
584 msgid "Buffering..."
585 msgstr "Menyangga..."
586
587 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
588 msgstr "Jam hilang, pilih yang baru\n"
589
590 msgid "Reached end of play list."
591 msgstr "Mencapai akhir senarai putar."
592
593 msgid "Paused"
594 msgstr "Jeda"
595
596 #, c-format
597 msgid "Now playing %s\n"
598 msgstr "Sekarang memutar %s\n"
599
600 #, c-format
601 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
602 msgstr "Hampir selesai, menyiapkan judul berikutnya: %s"
603
604 #, c-format
605 msgid "Playback rate: %.2f"
606 msgstr "Kecepatan putar: %.2f"
607
608 #, c-format
609 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
610 msgstr "Tak dapat mengubah kecepatan putar ke %.2f"
611
612 msgid "space"
613 msgstr "spasi"
614
615 msgid "pause/unpause"
616 msgstr "jeda/lanjut"
617
618 msgid "q or ESC"
619 msgstr "q atau ESC"
620
621 msgid "quit"
622 msgstr "keluar"
623
624 msgid "> or n"
625 msgstr "> atau n"
626
627 msgid "play next"
628 msgstr "putar berikutnya"
629
630 msgid "< or b"
631 msgstr "< atau b"
632
633 msgid "play previous"
634 msgstr "putar sebelumnya"
635
636 msgid "seek forward"
637 msgstr "mencari ke depan"
638
639 msgid "seek backward"
640 msgstr "mencari ke belakang"
641
642 msgid "volume up"
643 msgstr "volume naik"
644
645 msgid "volume down"
646 msgstr "volume turun"
647
648 msgid "toggle audio mute on/off"
649 msgstr "jungkitkan senyap audio nyala/mati"
650
651 msgid "increase playback rate"
652 msgstr "tingkatkan kecepatan putar"
653
654 msgid "decrease playback rate"
655 msgstr "turunkan kecepatan putar"
656
657 msgid "change playback direction"
658 msgstr "ubah arah putar"
659
660 msgid "enable/disable trick modes"
661 msgstr "aktifkan/nonaktifkan mode trik"
662
663 msgid "change audio track"
664 msgstr "ubah urutan audio"
665
666 msgid "change video track"
667 msgstr "ubah urutan video"
668
669 msgid "change subtitle track"
670 msgstr "ubah urutan subjudul"
671
672 msgid "seek to beginning"
673 msgstr "mencari ke awal"
674
675 msgid "show keyboard shortcuts"
676 msgstr "tampilkan jalan pintas papan ketik"
677
678 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
679 msgstr "Mode interaktif - kontrol papan ketik:"
680
681 msgid "Output status information and property notifications"
682 msgstr "Informasi status keluaran dan notifikasi properti"
683
684 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
685 msgstr "Kontrol properti ‘bendera’ playbin pengaturan perilaku putar"
686
687 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
688 msgstr "Sink video yang digunakan (standar adalah autovideosink)"
689
690 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
691 msgstr "Sink audio yang digunakan (standar adalah autoaudiosink)"
692
693 msgid "Enable gapless playback"
694 msgstr "Aktifkan putar balik tanpa jeda"
695
696 msgid "Shuffle playlist"
697 msgstr "Acak senarai putar"
698
699 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
700 msgstr "Nonaktifkan kontrol interaktif via papan ketik"
701
702 msgid "Volume"
703 msgstr "Volume"
704
705 msgid "Start position in seconds."
706 msgstr "Posisi memulai dalam detik."
707
708 msgid "Playlist file containing input media files"
709 msgstr "Berkas senarai putar berisi masukan berkas media"
710
711 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
712 msgstr "Gunakan flag instant-rate-change eksperimental ketika mengubah laju"
713
714 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
715 msgstr "Jangan cetak keluaran apapun (selain galat)"
716
717 msgid "Use playbin3 pipeline"
718 msgstr "Gunakan pipeline playbin3"
719
720 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
721 msgstr "(baku bervariasi tergantung pada variabel lingkungan 'USE_PLAYBIN')"
722
723 msgid ""
724 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
725 "(gapless is ignored)"
726 msgstr ""
727 "Terus tampilkan bingkai terakhir pada EOS hingga keluar atau perintah "
728 "perubahan daftar putar (tanpa celah diabaikan)"
729
730 #, c-format
731 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
732 msgstr "Penggunaan: %s BERKAS1|URI1 [BERKAS2|URI2] [BERKAS3|URI3] ..."
733
734 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
735 msgstr ""
736 "Anda harus menyediakan setidaknya satu nama berkas atau URI untuk diputar."
737
738 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
739 msgstr "Tekan ‘k’ untuk melihat daftar jalan pintas papan ketik.\n"