1 # Translation of gst-plugins-base messages to Croatian.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Copyright (C) 2004-2010, 2019 GStreamer core team.
4 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
6 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
7 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.21.90\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 11:52+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-01-15 19:31-0800\n"
14 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
15 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.03.70\n"
25 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
26 msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u mono načinu."
28 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
29 msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u stereo načinu."
32 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
33 msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u %d-kanalnom načinu."
36 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
39 "Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju jer ga koristi neka druga "
42 msgid "Could not open audio device for playback."
43 msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju."
45 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
46 msgstr "Greška na ulazu audiouređaja. Uređaj nije spojen."
48 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
49 msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u mono načinu."
51 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
52 msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u stereo načinu."
55 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
56 msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u %d-kanalnom načinu"
59 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
62 "Uređaj nije moguće otvoriti za snimanje. Uređaj trenutno koristi neka druga "
65 msgid "Could not open audio device for recording."
66 msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za snimanje."
68 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
69 msgstr "Greška pri snimanju iz audiouređaja. Uređaj nije spojen."
71 msgid "Could not open CD device for reading."
72 msgstr "CD uređaj nije moguće otvoriti za čitanje."
74 msgid "Could not seek CD."
75 msgstr "Nije moguće pozicioniranje (skočiti na poziciju) na CD-u."
77 msgid "Could not read CD."
78 msgstr "CD nije moguće čitati."
80 msgid "Could not determine type of stream"
81 msgstr "Nije moguće odrediti tip protoka"
83 msgid "This appears to be a text file"
84 msgstr "Ovo izgleda kao tekstna datoteka"
87 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
88 msgstr "Nema elementa „%s“ -- provjerite vašu GStreamer instalaciju."
90 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
91 msgstr "Nije moguće stvoriti element „uridecodebin“."
94 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
95 msgstr "Nema ni elementa autovideosink ni elementa %s."
97 msgid "The autovideosink element is missing."
98 msgstr "Nema elementa autovideosink."
101 msgid "Configured videosink %s is not working."
102 msgstr "Konfigurirani videosink %s ne radi."
105 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
106 msgstr "Ne radi ni element autovideosink ni element %s."
108 msgid "The autovideosink element is not working."
109 msgstr "Element autovideosink ne radi."
111 msgid "Custom text sink element is not usable."
112 msgstr "Prilagođeni tekstni element-ponor nije upotrebljivi."
114 msgid "No volume control found"
115 msgstr "Nema regulatora glasnoće"
118 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
119 msgstr "Nema ni elementa autoaudiosink ni elementa %s."
121 msgid "The autoaudiosink element is missing."
122 msgstr "Nema elementa autoaudiosink."
125 msgid "Configured audiosink %s is not working."
126 msgstr "Konfigurirani audiosink %s ne radi."
129 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
130 msgstr "Ne radi ni element autoaudiosink ni element %s."
132 msgid "The autoaudiosink element is not working."
133 msgstr "Element autoaudiosink ne radi."
135 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
137 "Nije moguće reproducirati tekstnu datoteku bez videa ili vizualizacije."
140 msgid "No decoder available for type '%s'."
141 msgstr "Dekoder za tip „%s“ nije na raspolaganju."
143 msgid "No URI specified to play from."
144 msgstr "Nije naveden URI izvor za reprodukciju."
147 msgid "Invalid URI \"%s\"."
148 msgstr "URI adresa „%s“ nije valjana."
150 msgid "This stream type cannot be played yet."
151 msgstr "Ovaj tip protoka još se ne može reproducirati."
154 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
155 msgstr "Nijedan URI rukovatelj nije realiziran za „%s“."
158 msgid "Source element can't be prepared"
159 msgstr "Element izvor nema sučelje."
161 msgid "Source element is invalid."
162 msgstr "Element izvor nije valjan."
164 msgid "Source element has no pads."
165 msgstr "Element izvor nema sučelje."
168 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
169 msgstr "Greška pri slanju podataka u „%s:%d“."
171 msgid "Can't record audio fast enough"
172 msgstr "Audio se ne može dovoljno brzo snimati"
174 msgid "This CD has no audio tracks"
175 msgstr "Ovaj CD nema audio zapisa"
177 msgid "failed to draw pattern"
178 msgstr "nije uspjelo iscrtati uzorak"
180 msgid "A GL error occurred"
181 msgstr "Dogodila se GL greška"
183 msgid "format wasn't negotiated before get function"
184 msgstr "format nije dogovoren prije pozivanja funkcije"
192 msgid "ICY internet radio"
193 msgstr "ICY internetski radio"
195 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
196 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
198 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
199 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
201 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
202 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
204 msgid "Windows Media Speech"
205 msgstr "Windows Media Speech"
207 msgid "CYUV Lossless"
208 msgstr "CYUV Lossless"
213 msgid "Lossless MSZH"
214 msgstr "Lossless MSZH"
216 msgid "Run-length encoding"
217 msgstr "RLE (Run-length encoding)"
219 # https://en.wikipedia.org/wiki/Timed_text
220 #. subtitle formats with static descriptions
222 msgstr "Timed Text (vremenski napasani tekst)"
224 #. FIXME: add variant field to typefinder?
228 msgid "MPL2 subtitle format"
229 msgstr "Format podnaslova MPL2"
231 msgid "DKS subtitle format"
232 msgstr "Format podnaslova DKS"
234 msgid "QTtext subtitle format"
235 msgstr "Format podnaslova QText"
237 msgid "Sami subtitle format"
238 msgstr "Format podnaslova Sami"
240 msgid "TMPlayer subtitle format"
241 msgstr "Format podnaslova TMPlayer"
243 msgid "CEA 608 Closed Caption"
244 msgstr "CEA 608 Closed Caption (titlovanje)"
246 msgid "CEA 708 Closed Caption"
247 msgstr "CEA 708 Closed Caption (titlovanje)"
249 msgid "Kate subtitle format"
250 msgstr "Format naslova Kate"
252 msgid "WebVTT subtitle format"
253 msgstr "Format naslova WebVTT"
255 msgid "Uncompressed video"
256 msgstr "Nekomprimirani video"
258 msgid "Uncompressed gray"
259 msgstr "Nekomprimirano sivilo"
262 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
263 msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV %s"
266 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
267 msgstr "Nekomprimirani polu-planarni YUV %s"
270 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
271 msgstr "Nekomprimirani planarni YUV %s"
274 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
275 msgstr "Nekomprimirani paletizirani %d-bitni %s"
278 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
279 msgstr "Nekomprimirani %d-bitni %s"
282 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
283 msgstr "DivX MPEG-4 inačica %d"
285 msgid "Uncompressed audio"
286 msgstr "Nekomprimirani audio"
289 msgid "Raw %d-bit %s audio"
290 msgstr "Sirovi (neobrađeni) %d-bitni %s audio"
292 msgid "Audio CD source"
293 msgstr "Izvor je CD audio"
296 msgstr "Izvor je DVD"
298 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
299 msgstr "Izvor je Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
301 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
302 msgstr "Izvor je Microsoft Media Server (MMS)"
304 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
305 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
306 #. * the protocol to the middle or end of the string)
308 msgid "%s protocol source"
309 msgstr "Protokol izvora je %s"
311 # https://en.wikipedia.org/wiki/Payload_(computing)
312 # http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc3984.txt
314 msgid "%s video RTP depayloader"
315 msgstr "Depayloader RTP %s video"
318 msgid "%s audio RTP depayloader"
319 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
322 msgid "%s RTP depayloader"
323 msgstr "Depayloader RTP %s"
327 msgstr "Demultipleksor %s (demuxer)"
334 msgid "%s video RTP payloader"
335 msgstr "Payloader RTP %s video"
338 msgid "%s audio RTP payloader"
339 msgstr "%s audio RTP payloader (RPT-utovarivač audia)"
342 msgid "%s RTP payloader"
343 msgstr "Payloader RTP %s audio"
347 msgstr "Multipleksor %s (muxer)"
351 msgstr "Koder %s (encoder)"
354 msgid "GStreamer element %s"
355 msgstr "Element GStreamera %s"
357 msgid "Unknown source element"
358 msgstr "Nepoznati element-izvor"
360 msgid "Unknown sink element"
361 msgstr "Nepoznati element-ponor"
363 msgid "Unknown element"
364 msgstr "Nepoznati element"
366 msgid "Unknown decoder element"
367 msgstr "Nepoznati element dekoder"
369 msgid "Unknown encoder element"
370 msgstr "Nepoznati element koder"
372 #. we should really never get here, but we better still return
373 #. * something if we do
374 msgid "Plugin or element of unknown type"
375 msgstr "Plugin ili element nepoznatog tipa"
377 msgid "Failed to read tag: not enough data"
378 msgstr "Nije uspjelo pročitati tag: nema dovoljno podataka"
383 msgid "MusicBrainz track ID"
384 msgstr "MusicBrainz ID zapisa"
389 msgid "MusicBrainz artist ID"
390 msgstr "MusicBrainz ID izvođača"
395 msgid "MusicBrainz album ID"
396 msgstr "MusicBrainz ID albuma"
398 msgid "album artist ID"
399 msgstr "ID izvođača albuma"
401 msgid "MusicBrainz album artist ID"
402 msgstr "MusicBrainz ID izvođača albuma"
404 msgid "release group ID"
405 msgstr "ID grupe objave"
407 msgid "MusicBrainz release group ID"
408 msgstr "MusicBrainz ID grupe objave"
410 msgid "release track ID"
411 msgstr "ID zapisa objave"
413 msgid "MusicBrainz release track ID"
414 msgstr "MusicBrainz ID zapisa objave"
417 msgstr "ID TRM zapisa"
419 msgid "MusicBrainz TRM ID"
420 msgstr "MusicBrainz TRM ID"
425 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
426 msgstr "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
428 msgid "capturing shutter speed"
431 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
432 msgstr "Primijenjena ekspozicija pri snimanju slike u sekundama"
434 msgid "capturing focal ratio"
435 msgstr "otvor blende (f broj)"
437 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
438 msgstr "Primijenjeni otvor blende (f-broj) pri snimanju slike"
440 msgid "capturing focal length"
441 msgstr "žarišna duljina"
443 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
444 msgstr "Primijenjena žarišna duljina leće pri snimanju slike u mm"
446 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
447 msgstr "snimanje s 35 mm ekvivalentne žarišne duljine"
450 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
451 msgstr "snimanje s 35 mm ekvivalentne žarišne duljine pri snimanju u mm"
453 msgid "capturing digital zoom ratio"
454 msgstr "omjer digitalnog zuma"
456 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
457 msgstr "Primijenjeni omjer digitalnog zuma pri snimanju slike"
459 msgid "capturing iso speed"
460 msgstr "osjetljivost ISO"
462 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
463 msgstr "Primijenjena osjetljivost ISO pri snimanju slike"
465 msgid "capturing exposure program"
466 msgstr "program ekspozicije"
468 msgid "The exposure program used when capturing an image"
469 msgstr "Primijenjeni program ekspozicije pri snimanju slike"
471 msgid "capturing exposure mode"
472 msgstr "način ekspozicije"
474 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
475 msgstr "Primijenjeni način ekspozicije pri snimanju"
477 msgid "capturing exposure compensation"
478 msgstr "korektura ekspozicije"
480 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
481 msgstr "Primijenjena korektura ekspozicije pri snimanju"
483 msgid "capturing scene capture type"
484 msgstr "tip snimanja scene prilikom snimanja"
486 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
487 msgstr "Primijenjeni izbor motiva pri snimanju slike"
489 msgid "capturing gain adjustment"
490 msgstr "korekcija osvjetljenja"
492 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
493 msgstr "Ukupna korekcija osvjetljenja primijenjena na sliku"
495 msgid "capturing white balance"
496 msgstr "balans bijele"
498 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
499 msgstr "Primijenjeni balans bijele pri snimanju slike"
501 msgid "capturing contrast"
504 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
505 msgstr "Postavke za obradu kontrasta primijenjene pri snimanju slike"
507 msgid "capturing saturation"
510 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
511 msgstr "Postavke za obradu zasićenja primijenjene pri snimanju slike"
513 msgid "capturing sharpness"
516 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
517 msgstr "Postavke za obradu oštrine primijenjene pri snimanju slike"
519 msgid "capturing flash fired"
520 msgstr "upotreba bljeskalice"
522 msgid "If the flash fired while capturing an image"
523 msgstr "Je li se bljeskalica aktivirala pri snimanju slike"
525 msgid "capturing flash mode"
526 msgstr "način bljeskalice"
528 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
529 msgstr "Odabrani način bljeskalice pri snimanju slike"
531 msgid "capturing metering mode"
532 msgstr "način mjerenja"
535 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
537 "Primijenjeni način mjerenja za određivanje ekspozicije pri snimanju slike"
539 msgid "capturing source"
540 msgstr "izvor za snimanje"
542 msgid "The source or type of device used for the capture"
543 msgstr "Izvor ili vrsta uređaja korištena za snimanje"
545 msgid "image horizontal ppi"
546 msgstr "horizontalna rezolucija slike (ppi)"
548 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
550 "Horizontalna rezolucija medija (nositelja slike/videa) u ppi (piksel/col)"
552 msgid "image vertical ppi"
553 msgstr "vertikalna rezolucija slike (ppi)"
555 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
557 "Vertikalna rezolucija medija (nositelja slike/videa) u ppi (piksel/col)"
562 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
563 msgstr "neobrađeni okvir taga id3v2"
566 msgstr "glazbeni ključ"
568 msgid "Initial key in which the sound starts"
569 msgstr "Početni ključ u kojem započinje audio"
571 msgid "Print version information and exit"
572 msgstr "ispiše inačicu ovog programa i iziđe"
575 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
578 "Ne izlazi nakon prikaza popisa početnih uređaja već pričeka da se uređaji "
581 msgid "Include devices from hidden device providers."
582 msgstr "Uključuje i uređaje od skrivenih davatelja uređaja."
585 msgid "Volume: %.0f%%"
586 msgstr "Glasnoća: %.0f%%"
595 msgstr "Punjenje međuspremnika..."
597 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
598 msgstr "Vrijeme (sat) je izgubljeno, bira se novo\n"
600 msgid "Reached end of play list."
601 msgstr "Dostignut je kraj popisa za reprodukciju."
607 msgid "Now playing %s\n"
608 msgstr "Upravo se reproducira %s\n"
611 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
612 msgstr "Bliži se kraj, priprema se novi naslov: %s"
615 msgid "Playback rate: %.2f"
616 msgstr "Brzina reproduciranja: %.2f"
619 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
620 msgstr "Brzinu reprodukcije nije moguće promijeniti na %.2f"
623 msgstr "tipka za razmak"
625 msgid "pause/unpause"
626 msgstr "stani/nastavi"
638 msgstr "sljedeći zapis (glazba/video/...)"
643 msgid "play previous"
644 msgstr "prethodni zapis (glazba/video/...)"
647 msgstr "traži (brzo) poziciju prema naprijed"
649 msgid "seek backward"
650 msgstr "traži (brzo) poziciju prema natrag"
658 msgid "toggle audio mute on/off"
659 msgstr "prebacuje uključenje/isključenje zvuka"
661 msgid "increase playback rate"
664 msgid "decrease playback rate"
667 msgid "change playback direction"
668 msgstr "promjeni smjer reprodukcije"
670 # A feature of digital video systems that mimics the visual feedback given during fast forward and rewind operations that were provided by analog systems such as VCRs.
671 msgid "enable/disable trick modes"
673 "omogući/onemogući „trick modes“ (simulira brzo premotavanje analognih VCR)"
675 msgid "change to previous/next audio track"
676 msgstr "promijeni na prethodni/slijedeći audio zapis"
678 msgid "change to previous/next video track"
679 msgstr "promijeni na prethodni/slijedeći video zapis"
681 msgid "change to previous/next subtitle track"
682 msgstr "promijeni na prethodni/slijedeći titl-zapis"
684 msgid "seek to beginning"
685 msgstr "skoči (premota) na početak"
687 msgid "show keyboard shortcuts"
688 msgstr "tipkovnički prečaci"
690 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
691 msgstr "Interaktivni način - tipkovničko upravljanje:"
694 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
695 msgstr "Koristi Windows-ov sat visoke razlučivosti, preciznost: %u ms\n"
697 msgid "Output status information and property notifications"
698 msgstr "ispiše status i obavijesti o svojstvima"
700 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
702 "Upravljajte ponašanjem reprodukcije postavkama za „playbin“ via „flags“"
704 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
705 msgstr "Videosink koji će se koristiti (zadano: autovideosink)"
707 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
708 msgstr "Audiosink koji će se koristiti (zadano: autovideosink)"
710 msgid "Enable gapless playback"
711 msgstr "Omogući reprodukciju bez pauza (između zapisa)"
713 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
714 msgstr "Omogući trenutne promjene URI-ja (samo s playbin3)"
716 msgid "Shuffle playlist"
717 msgstr "Izmiješati popis za reprodukciju"
719 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
720 msgstr "Onemogući interaktivno upravljanje pomoću tipkovnice"
725 msgid "Start position in seconds."
726 msgstr "Početna pozicija u sekundama."
728 msgid "Enable accurate seeking"
731 msgid "Playlist file containing input media files"
733 "Datoteka s popisom za reprodukciju koja sadrži ulazne multimedijalne datoteke"
735 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
736 msgstr "Koristi pokusni „instant-rate-change flag“ pri promjeni brzine"
738 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
739 msgstr "Ne ispisuje nikakve izlazne informacije (osim greški)"
742 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
745 "Koristi playbin3 cjevovod (zadano varira ovisno o 'USE_PLAYBIN' varijabli "
749 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
750 "(gapless is ignored)"
752 "Nastavi pokazivati posljednji okvir na EOS-u dok ne napustite ili "
753 "promijenite naredbu za promjenu popisa za reprodukciju (zanemaruje „gapless“)"
755 msgid "Do not print current position of pipeline"
759 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
760 msgstr "Uporaba: %s DATOTEKA1|URI1 [DATOTEKA2|URI2] [DATOTEKA3|URI3] ..."
762 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
763 msgstr "Morate navesti barem jednu datoteku ili URI adresu za reprodukciju."
765 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
766 msgstr "Pritisnite „k“ da pogledate listu tipkovničkih prečaca.\n"
768 #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
769 #~ msgstr "Nije moguće stvoriti element „uridecodebin3“."
771 #~ msgid "Use playbin3 pipeline"
772 #~ msgstr "Rabi playbin3 cjevovod"
774 #~ msgid "Unknown ponor element"
775 #~ msgstr "Nepoznati element-ponor"
777 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
778 #~ msgstr "Element „decodebin3“ nije bilo moguće napraviti."
780 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
781 #~ msgstr "Element „urisourcebin“ nije bilo moguće napraviti."
783 #~ msgid "Internal data stream error."
784 #~ msgstr "Interna greška toka (stream) podataka."
799 #~ msgstr "Sintetizator"
802 #~ msgstr "Ulazna linija"
807 #~ msgid "Microphone"
810 #~ msgid "PC Speaker"
811 #~ msgstr "PC zvučnik"
814 #~ msgstr "Reprodukcija"
819 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
820 #~ msgstr "Ne mogu otvoriti vfs datoteku „%s” za pisanje: %s."
822 #~ msgid "No filename given"
823 #~ msgstr "Nije zadano ime datoteke"
825 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
826 #~ msgstr "Ne mogu zatvoriti vfs datoteku „%s”."
828 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
829 #~ msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s”."
831 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
833 #~ "Potreban je priključak %s za reprodukciju ovog niza, ali nije instaliran."
835 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
836 #~ msgstr "Neispravan URI titlova „%s”, titlovi su onemogućeni."
838 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
839 #~ msgstr "Još ne mogu reproducirati RTSP nizove."
842 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
843 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
846 #~ "Pronađen je samo niz titlova. Ili ste učitali datoteku titlova ili neku "
847 #~ "drugu vrstu tekstualne datoteke, ili medijska datoteka nije prepoznata."
850 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
851 #~ "to install the necessary plugins."
853 #~ "Nemate instaliran dekoder za upravljanje ovom datotekom. Trebate "
854 #~ "instalirati potrebne priključke."
856 #~ msgid "This is not a media file"
857 #~ msgstr "Ovo nije medijska datoteka"
859 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
860 #~ msgstr "Pronađen je niz titlova, ali nije video niz."
862 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
863 #~ msgstr "Nedostaju elementi autovideosink i xvimagesink."
865 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
866 #~ msgstr "Nedostaju elementi autoaudiosink i alsasink."
868 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
869 #~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp zaglavlja u „%s:%d”."
871 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
872 #~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp opterećenja „%s:%d”."
874 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
875 #~ msgstr "Spajanje na %s:%d odbijeno."
877 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
878 #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YVU 4:2:0"
880 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
881 #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:0"
883 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
884 #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YVU 4:1:0"
886 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
887 #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:1"
889 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
890 #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:4:4"
892 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
893 #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:2:2"
895 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
896 #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:1:1"
898 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
899 #~ msgstr "Nekomprimirana crno-bijela Y-ravnina"
901 #~ msgid "Raw PCM audio"
902 #~ msgstr "Sirovi PCM zvuk"
904 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
905 #~ msgstr "Sirovi %d-bitni zvuk s pomičnim zarezom"
907 #~ msgid "Raw floating-point audio"
908 #~ msgstr "Sirovi zvuk s pomičnim zarezom"
910 #~ msgid "No device specified."
911 #~ msgstr "Nije naveden uređaj."
913 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
914 #~ msgstr "Uređaj „%s” ne postoji."
916 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
917 #~ msgstr "Uređaj „%s” se već koristi."
919 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
920 #~ msgstr "Ne mogu otvoriti uređaj „%s” za čitanje i pisanje."