ea58d94451928634163a1197552432dc450fecbc
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / hr.po
1 # Translation of gst-plugins-base messages to Croatian.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Copyright (C) 2004-2010, 2019 GStreamer core team.
4 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 #
6 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
7 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.21.90\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 11:52+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-01-15 19:31-0800\n"
14 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
15 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
16 "Language: hr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.03.70\n"
24
25 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
26 msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u mono načinu."
27
28 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
29 msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u stereo načinu."
30
31 #, c-format
32 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
33 msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u %d-kanalnom načinu."
34
35 msgid ""
36 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
37 "application."
38 msgstr ""
39 "Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju jer ga koristi neka druga "
40 "aplikacija."
41
42 msgid "Could not open audio device for playback."
43 msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju."
44
45 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
46 msgstr "Greška na ulazu audiouređaja. Uređaj nije spojen."
47
48 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
49 msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u mono načinu."
50
51 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
52 msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u stereo načinu."
53
54 #, c-format
55 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
56 msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u %d-kanalnom načinu"
57
58 msgid ""
59 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
60 "application."
61 msgstr ""
62 "Uređaj nije moguće otvoriti za snimanje. Uređaj trenutno koristi neka druga "
63 "aplikacija."
64
65 msgid "Could not open audio device for recording."
66 msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za snimanje."
67
68 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
69 msgstr "Greška pri snimanju iz audiouređaja. Uređaj nije spojen."
70
71 msgid "Could not open CD device for reading."
72 msgstr "CD uređaj nije moguće otvoriti za čitanje."
73
74 msgid "Could not seek CD."
75 msgstr "Nije moguće pozicioniranje (skočiti na poziciju) na CD-u."
76
77 msgid "Could not read CD."
78 msgstr "CD nije moguće čitati."
79
80 msgid "Could not determine type of stream"
81 msgstr "Nije moguće odrediti tip protoka"
82
83 msgid "This appears to be a text file"
84 msgstr "Ovo izgleda kao tekstna datoteka"
85
86 #, c-format
87 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
88 msgstr "Nema elementa „%s“ -- provjerite vašu GStreamer instalaciju."
89
90 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
91 msgstr "Nije moguće stvoriti element „uridecodebin“."
92
93 #, c-format
94 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
95 msgstr "Nema ni elementa autovideosink ni elementa %s."
96
97 msgid "The autovideosink element is missing."
98 msgstr "Nema elementa autovideosink."
99
100 #, c-format
101 msgid "Configured videosink %s is not working."
102 msgstr "Konfigurirani videosink %s ne radi."
103
104 #, c-format
105 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
106 msgstr "Ne radi ni element autovideosink ni element %s."
107
108 msgid "The autovideosink element is not working."
109 msgstr "Element autovideosink ne radi."
110
111 msgid "Custom text sink element is not usable."
112 msgstr "Prilagođeni tekstni element-ponor nije upotrebljivi."
113
114 msgid "No volume control found"
115 msgstr "Nema regulatora glasnoće"
116
117 #, c-format
118 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
119 msgstr "Nema ni elementa autoaudiosink ni elementa %s."
120
121 msgid "The autoaudiosink element is missing."
122 msgstr "Nema elementa autoaudiosink."
123
124 #, c-format
125 msgid "Configured audiosink %s is not working."
126 msgstr "Konfigurirani audiosink %s ne radi."
127
128 #, c-format
129 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
130 msgstr "Ne radi ni element autoaudiosink ni element %s."
131
132 msgid "The autoaudiosink element is not working."
133 msgstr "Element autoaudiosink ne radi."
134
135 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
136 msgstr ""
137 "Nije moguće reproducirati tekstnu datoteku bez videa ili vizualizacije."
138
139 #, c-format
140 msgid "No decoder available for type '%s'."
141 msgstr "Dekoder za tip „%s“ nije na raspolaganju."
142
143 msgid "No URI specified to play from."
144 msgstr "Nije naveden URI izvor za reprodukciju."
145
146 #, c-format
147 msgid "Invalid URI \"%s\"."
148 msgstr "URI adresa „%s“ nije valjana."
149
150 msgid "This stream type cannot be played yet."
151 msgstr "Ovaj tip protoka još se ne može reproducirati."
152
153 #, c-format
154 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
155 msgstr "Nijedan URI rukovatelj nije realiziran za „%s“."
156
157 #, fuzzy
158 msgid "Source element can't be prepared"
159 msgstr "Element izvor nema sučelje."
160
161 msgid "Source element is invalid."
162 msgstr "Element izvor nije valjan."
163
164 msgid "Source element has no pads."
165 msgstr "Element izvor nema sučelje."
166
167 #, c-format
168 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
169 msgstr "Greška pri slanju podataka u „%s:%d“."
170
171 msgid "Can't record audio fast enough"
172 msgstr "Audio se ne može dovoljno brzo snimati"
173
174 msgid "This CD has no audio tracks"
175 msgstr "Ovaj CD nema audio zapisa"
176
177 msgid "failed to draw pattern"
178 msgstr "nije uspjelo iscrtati uzorak"
179
180 msgid "A GL error occurred"
181 msgstr "Dogodila se GL greška"
182
183 msgid "format wasn't negotiated before get function"
184 msgstr "format nije dogovoren prije pozivanja funkcije"
185
186 msgid "ID3 tag"
187 msgstr "ID3 tag"
188
189 msgid "APE tag"
190 msgstr "APE tag"
191
192 msgid "ICY internet radio"
193 msgstr "ICY internetski radio"
194
195 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
196 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
197
198 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
199 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
200
201 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
202 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
203
204 msgid "Windows Media Speech"
205 msgstr "Windows Media Speech"
206
207 msgid "CYUV Lossless"
208 msgstr "CYUV Lossless"
209
210 msgid "FFMpeg v1"
211 msgstr "FFMpeg v1"
212
213 msgid "Lossless MSZH"
214 msgstr "Lossless MSZH"
215
216 msgid "Run-length encoding"
217 msgstr "RLE (Run-length encoding)"
218
219 # https://en.wikipedia.org/wiki/Timed_text
220 #. subtitle formats with static descriptions
221 msgid "Timed Text"
222 msgstr "Timed Text (vremenski napasani tekst)"
223
224 #. FIXME: add variant field to typefinder?
225 msgid "Subtitle"
226 msgstr "Podnaslov"
227
228 msgid "MPL2 subtitle format"
229 msgstr "Format podnaslova MPL2"
230
231 msgid "DKS subtitle format"
232 msgstr "Format podnaslova DKS"
233
234 msgid "QTtext subtitle format"
235 msgstr "Format podnaslova QText"
236
237 msgid "Sami subtitle format"
238 msgstr "Format podnaslova Sami"
239
240 msgid "TMPlayer subtitle format"
241 msgstr "Format podnaslova TMPlayer"
242
243 msgid "CEA 608 Closed Caption"
244 msgstr "CEA 608 Closed Caption (titlovanje)"
245
246 msgid "CEA 708 Closed Caption"
247 msgstr "CEA 708 Closed Caption (titlovanje)"
248
249 msgid "Kate subtitle format"
250 msgstr "Format naslova Kate"
251
252 msgid "WebVTT subtitle format"
253 msgstr "Format naslova WebVTT"
254
255 msgid "Uncompressed video"
256 msgstr "Nekomprimirani video"
257
258 msgid "Uncompressed gray"
259 msgstr "Nekomprimirano sivilo"
260
261 #, c-format
262 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
263 msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV %s"
264
265 #, c-format
266 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
267 msgstr "Nekomprimirani polu-planarni YUV %s"
268
269 #, c-format
270 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
271 msgstr "Nekomprimirani planarni YUV %s"
272
273 #, c-format
274 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
275 msgstr "Nekomprimirani paletizirani %d-bitni %s"
276
277 #, c-format
278 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
279 msgstr "Nekomprimirani %d-bitni %s"
280
281 #, c-format
282 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
283 msgstr "DivX MPEG-4 inačica %d"
284
285 msgid "Uncompressed audio"
286 msgstr "Nekomprimirani audio"
287
288 #, c-format
289 msgid "Raw %d-bit %s audio"
290 msgstr "Sirovi (neobrađeni) %d-bitni %s audio"
291
292 msgid "Audio CD source"
293 msgstr "Izvor je CD audio"
294
295 msgid "DVD source"
296 msgstr "Izvor je DVD"
297
298 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
299 msgstr "Izvor je Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
300
301 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
302 msgstr "Izvor je Microsoft Media Server (MMS)"
303
304 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
305 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
306 #. * the protocol to the middle or end of the string)
307 #, c-format
308 msgid "%s protocol source"
309 msgstr "Protokol izvora je %s"
310
311 # https://en.wikipedia.org/wiki/Payload_(computing)
312 # http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc3984.txt
313 #, c-format
314 msgid "%s video RTP depayloader"
315 msgstr "Depayloader RTP %s video"
316
317 #, c-format
318 msgid "%s audio RTP depayloader"
319 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
320
321 #, c-format
322 msgid "%s RTP depayloader"
323 msgstr "Depayloader RTP %s"
324
325 #, c-format
326 msgid "%s demuxer"
327 msgstr "Demultipleksor %s (demuxer)"
328
329 #, c-format
330 msgid "%s decoder"
331 msgstr "Dekoder %s"
332
333 #, c-format
334 msgid "%s video RTP payloader"
335 msgstr "Payloader RTP %s video"
336
337 #, c-format
338 msgid "%s audio RTP payloader"
339 msgstr "%s audio RTP payloader (RPT-utovarivač audia)"
340
341 #, c-format
342 msgid "%s RTP payloader"
343 msgstr "Payloader RTP %s audio"
344
345 #, c-format
346 msgid "%s muxer"
347 msgstr "Multipleksor %s (muxer)"
348
349 #, c-format
350 msgid "%s encoder"
351 msgstr "Koder %s (encoder)"
352
353 #, c-format
354 msgid "GStreamer element %s"
355 msgstr "Element GStreamera %s"
356
357 msgid "Unknown source element"
358 msgstr "Nepoznati element-izvor"
359
360 msgid "Unknown sink element"
361 msgstr "Nepoznati element-ponor"
362
363 msgid "Unknown element"
364 msgstr "Nepoznati element"
365
366 msgid "Unknown decoder element"
367 msgstr "Nepoznati element dekoder"
368
369 msgid "Unknown encoder element"
370 msgstr "Nepoznati element koder"
371
372 #. we should really never get here, but we better still return
373 #. * something if we do
374 msgid "Plugin or element of unknown type"
375 msgstr "Plugin ili element nepoznatog tipa"
376
377 msgid "Failed to read tag: not enough data"
378 msgstr "Nije uspjelo pročitati tag: nema dovoljno podataka"
379
380 msgid "track ID"
381 msgstr "ID zapisa"
382
383 msgid "MusicBrainz track ID"
384 msgstr "MusicBrainz ID zapisa"
385
386 msgid "artist ID"
387 msgstr "ID izvođača"
388
389 msgid "MusicBrainz artist ID"
390 msgstr "MusicBrainz ID izvođača"
391
392 msgid "album ID"
393 msgstr "ID albuma"
394
395 msgid "MusicBrainz album ID"
396 msgstr "MusicBrainz ID albuma"
397
398 msgid "album artist ID"
399 msgstr "ID izvođača albuma"
400
401 msgid "MusicBrainz album artist ID"
402 msgstr "MusicBrainz ID izvođača albuma"
403
404 msgid "release group ID"
405 msgstr "ID grupe objave"
406
407 msgid "MusicBrainz release group ID"
408 msgstr "MusicBrainz ID grupe objave"
409
410 msgid "release track ID"
411 msgstr "ID zapisa objave"
412
413 msgid "MusicBrainz release track ID"
414 msgstr "MusicBrainz ID zapisa objave"
415
416 msgid "track TRM ID"
417 msgstr "ID TRM zapisa"
418
419 msgid "MusicBrainz TRM ID"
420 msgstr "MusicBrainz TRM ID"
421
422 msgid "AcoustID ID"
423 msgstr "AcoustID ID"
424
425 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
426 msgstr "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
427
428 msgid "capturing shutter speed"
429 msgstr "ekspozicija"
430
431 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
432 msgstr "Primijenjena ekspozicija pri snimanju slike u sekundama"
433
434 msgid "capturing focal ratio"
435 msgstr "otvor blende (f broj)"
436
437 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
438 msgstr "Primijenjeni otvor blende (f-broj) pri snimanju slike"
439
440 msgid "capturing focal length"
441 msgstr "žarišna duljina"
442
443 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
444 msgstr "Primijenjena žarišna duljina leće pri snimanju slike u mm"
445
446 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
447 msgstr "snimanje s 35 mm ekvivalentne žarišne duljine"
448
449 msgid ""
450 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
451 msgstr "snimanje s 35 mm ekvivalentne žarišne duljine pri snimanju u mm"
452
453 msgid "capturing digital zoom ratio"
454 msgstr "omjer digitalnog zuma"
455
456 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
457 msgstr "Primijenjeni omjer digitalnog zuma pri snimanju slike"
458
459 msgid "capturing iso speed"
460 msgstr "osjetljivost ISO"
461
462 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
463 msgstr "Primijenjena osjetljivost ISO pri snimanju slike"
464
465 msgid "capturing exposure program"
466 msgstr "program ekspozicije"
467
468 msgid "The exposure program used when capturing an image"
469 msgstr "Primijenjeni program ekspozicije pri snimanju slike"
470
471 msgid "capturing exposure mode"
472 msgstr "način ekspozicije"
473
474 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
475 msgstr "Primijenjeni način ekspozicije pri snimanju"
476
477 msgid "capturing exposure compensation"
478 msgstr "korektura ekspozicije"
479
480 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
481 msgstr "Primijenjena korektura ekspozicije pri snimanju"
482
483 msgid "capturing scene capture type"
484 msgstr "tip snimanja scene prilikom snimanja"
485
486 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
487 msgstr "Primijenjeni izbor motiva pri snimanju slike"
488
489 msgid "capturing gain adjustment"
490 msgstr "korekcija osvjetljenja"
491
492 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
493 msgstr "Ukupna korekcija osvjetljenja primijenjena na sliku"
494
495 msgid "capturing white balance"
496 msgstr "balans bijele"
497
498 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
499 msgstr "Primijenjeni balans bijele pri snimanju slike"
500
501 msgid "capturing contrast"
502 msgstr "kontrast"
503
504 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
505 msgstr "Postavke za obradu kontrasta primijenjene pri snimanju slike"
506
507 msgid "capturing saturation"
508 msgstr "zasićenje"
509
510 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
511 msgstr "Postavke za obradu zasićenja primijenjene pri snimanju slike"
512
513 msgid "capturing sharpness"
514 msgstr "oštrina"
515
516 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
517 msgstr "Postavke za obradu oštrine primijenjene pri snimanju slike"
518
519 msgid "capturing flash fired"
520 msgstr "upotreba bljeskalice"
521
522 msgid "If the flash fired while capturing an image"
523 msgstr "Je li se bljeskalica aktivirala pri snimanju slike"
524
525 msgid "capturing flash mode"
526 msgstr "način bljeskalice"
527
528 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
529 msgstr "Odabrani način bljeskalice pri snimanju slike"
530
531 msgid "capturing metering mode"
532 msgstr "način mjerenja"
533
534 msgid ""
535 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
536 msgstr ""
537 "Primijenjeni način mjerenja za određivanje ekspozicije pri snimanju slike"
538
539 msgid "capturing source"
540 msgstr "izvor za snimanje"
541
542 msgid "The source or type of device used for the capture"
543 msgstr "Izvor ili vrsta uređaja korištena za snimanje"
544
545 msgid "image horizontal ppi"
546 msgstr "horizontalna rezolucija slike (ppi)"
547
548 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
549 msgstr ""
550 "Horizontalna rezolucija medija (nositelja slike/videa) u ppi (piksel/col)"
551
552 msgid "image vertical ppi"
553 msgstr "vertikalna rezolucija slike (ppi)"
554
555 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
556 msgstr ""
557 "Vertikalna rezolucija medija (nositelja slike/videa) u ppi (piksel/col)"
558
559 msgid "ID3v2 frame"
560 msgstr "Okvir ID3v2"
561
562 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
563 msgstr "neobrađeni okvir taga id3v2"
564
565 msgid "musical-key"
566 msgstr "glazbeni ključ"
567
568 msgid "Initial key in which the sound starts"
569 msgstr "Početni ključ u kojem započinje audio"
570
571 msgid "Print version information and exit"
572 msgstr "ispiše inačicu ovog programa i iziđe"
573
574 msgid ""
575 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
576 "added/removed."
577 msgstr ""
578 "Ne izlazi nakon prikaza popisa početnih uređaja već pričeka da se uređaji "
579 "dodaju ili uklone."
580
581 msgid "Include devices from hidden device providers."
582 msgstr "Uključuje i uređaje od skrivenih davatelja uređaja."
583
584 #, c-format
585 msgid "Volume: %.0f%%"
586 msgstr "Glasnoća: %.0f%%"
587
588 msgid "Mute: on"
589 msgstr "Mute: on"
590
591 msgid "Mute: off"
592 msgstr "Mute: off"
593
594 msgid "Buffering..."
595 msgstr "Punjenje međuspremnika..."
596
597 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
598 msgstr "Vrijeme (sat) je izgubljeno, bira se novo\n"
599
600 msgid "Reached end of play list."
601 msgstr "Dostignut je kraj popisa za reprodukciju."
602
603 msgid "Paused"
604 msgstr "Pauziranje"
605
606 #, c-format
607 msgid "Now playing %s\n"
608 msgstr "Upravo se reproducira %s\n"
609
610 #, c-format
611 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
612 msgstr "Bliži se kraj, priprema se novi naslov: %s"
613
614 #, c-format
615 msgid "Playback rate: %.2f"
616 msgstr "Brzina reproduciranja: %.2f"
617
618 #, c-format
619 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
620 msgstr "Brzinu reprodukcije nije moguće promijeniti na %.2f"
621
622 msgid "space"
623 msgstr "tipka za razmak"
624
625 msgid "pause/unpause"
626 msgstr "stani/nastavi"
627
628 msgid "q or ESC"
629 msgstr "q ili ESC"
630
631 msgid "quit"
632 msgstr "svršetak"
633
634 msgid "> or n"
635 msgstr "> ili n"
636
637 msgid "play next"
638 msgstr "sljedeći zapis (glazba/video/...)"
639
640 msgid "< or b"
641 msgstr "< ili b"
642
643 msgid "play previous"
644 msgstr "prethodni zapis (glazba/video/...)"
645
646 msgid "seek forward"
647 msgstr "traži (brzo) poziciju prema naprijed"
648
649 msgid "seek backward"
650 msgstr "traži (brzo) poziciju prema natrag"
651
652 msgid "volume up"
653 msgstr "glasnije"
654
655 msgid "volume down"
656 msgstr "tiše"
657
658 msgid "toggle audio mute on/off"
659 msgstr "prebacuje uključenje/isključenje zvuka"
660
661 msgid "increase playback rate"
662 msgstr "brže"
663
664 msgid "decrease playback rate"
665 msgstr "sporije"
666
667 msgid "change playback direction"
668 msgstr "promjeni smjer reprodukcije"
669
670 # A feature of digital video systems that mimics the visual feedback given during fast forward and rewind operations that were provided by analog systems such as VCRs.
671 msgid "enable/disable trick modes"
672 msgstr ""
673 "omogući/onemogući „trick modes“ (simulira brzo premotavanje analognih VCR)"
674
675 msgid "change to previous/next audio track"
676 msgstr "promijeni na prethodni/slijedeći audio zapis"
677
678 msgid "change to previous/next video track"
679 msgstr "promijeni na  prethodni/slijedeći video zapis"
680
681 msgid "change to previous/next subtitle track"
682 msgstr "promijeni na prethodni/slijedeći titl-zapis"
683
684 msgid "seek to beginning"
685 msgstr "skoči (premota) na početak"
686
687 msgid "show keyboard shortcuts"
688 msgstr "tipkovnički prečaci"
689
690 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
691 msgstr "Interaktivni način - tipkovničko upravljanje:"
692
693 #, c-format
694 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
695 msgstr "Koristi Windows-ov sat visoke razlučivosti, preciznost: %u ms\n"
696
697 msgid "Output status information and property notifications"
698 msgstr "ispiše status i obavijesti o svojstvima"
699
700 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
701 msgstr ""
702 "Upravljajte ponašanjem reprodukcije postavkama za „playbin“ via „flags“"
703
704 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
705 msgstr "Videosink koji će se koristiti (zadano: autovideosink)"
706
707 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
708 msgstr "Audiosink koji će se koristiti (zadano: autovideosink)"
709
710 msgid "Enable gapless playback"
711 msgstr "Omogući reprodukciju bez pauza (između zapisa)"
712
713 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
714 msgstr "Omogući trenutne promjene URI-ja (samo s playbin3)"
715
716 msgid "Shuffle playlist"
717 msgstr "Izmiješati popis za reprodukciju"
718
719 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
720 msgstr "Onemogući interaktivno upravljanje pomoću tipkovnice"
721
722 msgid "Volume"
723 msgstr "Glasnoća"
724
725 msgid "Start position in seconds."
726 msgstr "Početna pozicija u sekundama."
727
728 msgid "Enable accurate seeking"
729 msgstr ""
730
731 msgid "Playlist file containing input media files"
732 msgstr ""
733 "Datoteka s popisom za reprodukciju koja sadrži ulazne multimedijalne datoteke"
734
735 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
736 msgstr "Koristi pokusni „instant-rate-change flag“ pri promjeni brzine"
737
738 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
739 msgstr "Ne ispisuje nikakve izlazne informacije (osim greški)"
740
741 msgid ""
742 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
743 "variable)"
744 msgstr ""
745 "Koristi playbin3 cjevovod (zadano varira ovisno o 'USE_PLAYBIN' varijabli "
746 "okoline)"
747
748 msgid ""
749 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
750 "(gapless is ignored)"
751 msgstr ""
752 "Nastavi pokazivati posljednji okvir na EOS-u dok ne napustite ili "
753 "promijenite naredbu za promjenu popisa za reprodukciju (zanemaruje „gapless“)"
754
755 msgid "Do not print current position of pipeline"
756 msgstr ""
757
758 #, c-format
759 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
760 msgstr "Uporaba: %s DATOTEKA1|URI1 [DATOTEKA2|URI2] [DATOTEKA3|URI3] ..."
761
762 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
763 msgstr "Morate navesti barem jednu datoteku ili URI adresu za reprodukciju."
764
765 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
766 msgstr "Pritisnite „k“ da pogledate listu tipkovničkih prečaca.\n"
767
768 #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
769 #~ msgstr "Nije moguće stvoriti element „uridecodebin3“."
770
771 #~ msgid "Use playbin3 pipeline"
772 #~ msgstr "Rabi playbin3 cjevovod"
773
774 #~ msgid "Unknown ponor element"
775 #~ msgstr "Nepoznati element-ponor"
776
777 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
778 #~ msgstr "Element „decodebin3“ nije bilo moguće napraviti."
779
780 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
781 #~ msgstr "Element „urisourcebin“ nije bilo moguće napraviti."
782
783 #~ msgid "Internal data stream error."
784 #~ msgstr "Interna greška toka (stream) podataka."
785
786 #~ msgid "Master"
787 #~ msgstr "Glavni"
788
789 #~ msgid "Bass"
790 #~ msgstr "Niski"
791
792 #~ msgid "Treble"
793 #~ msgstr "Visoki"
794
795 #~ msgid "PCM"
796 #~ msgstr "PCM"
797
798 #~ msgid "Synth"
799 #~ msgstr "Sintetizator"
800
801 #~ msgid "Line-in"
802 #~ msgstr "Ulazna linija"
803
804 #~ msgid "CD"
805 #~ msgstr "CD"
806
807 #~ msgid "Microphone"
808 #~ msgstr "Mikrofon"
809
810 #~ msgid "PC Speaker"
811 #~ msgstr "PC zvučnik"
812
813 #~ msgid "Playback"
814 #~ msgstr "Reprodukcija"
815
816 #~ msgid "Capture"
817 #~ msgstr "Snimanje"
818
819 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
820 #~ msgstr "Ne mogu otvoriti vfs datoteku „%s” za pisanje: %s."
821
822 #~ msgid "No filename given"
823 #~ msgstr "Nije zadano ime datoteke"
824
825 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
826 #~ msgstr "Ne mogu zatvoriti vfs datoteku „%s”."
827
828 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
829 #~ msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s”."
830
831 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
832 #~ msgstr ""
833 #~ "Potreban je priključak %s za reprodukciju ovog niza, ali nije instaliran."
834
835 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
836 #~ msgstr "Neispravan URI titlova „%s”, titlovi su onemogućeni."
837
838 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
839 #~ msgstr "Još ne mogu reproducirati RTSP nizove."
840
841 #~ msgid ""
842 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
843 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
844 #~ "recognized."
845 #~ msgstr ""
846 #~ "Pronađen je samo niz titlova. Ili ste učitali datoteku titlova ili neku "
847 #~ "drugu vrstu tekstualne datoteke, ili medijska datoteka nije prepoznata."
848
849 #~ msgid ""
850 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
851 #~ "to install the necessary plugins."
852 #~ msgstr ""
853 #~ "Nemate instaliran dekoder za upravljanje ovom datotekom. Trebate "
854 #~ "instalirati potrebne priključke."
855
856 #~ msgid "This is not a media file"
857 #~ msgstr "Ovo nije medijska datoteka"
858
859 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
860 #~ msgstr "Pronađen je niz titlova, ali nije video niz."
861
862 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
863 #~ msgstr "Nedostaju elementi autovideosink i xvimagesink."
864
865 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
866 #~ msgstr "Nedostaju elementi autoaudiosink i alsasink."
867
868 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
869 #~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp zaglavlja u „%s:%d”."
870
871 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
872 #~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp opterećenja „%s:%d”."
873
874 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
875 #~ msgstr "Spajanje na %s:%d odbijeno."
876
877 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
878 #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YVU 4:2:0"
879
880 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
881 #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:0"
882
883 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
884 #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YVU 4:1:0"
885
886 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
887 #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:1"
888
889 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
890 #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:4:4"
891
892 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
893 #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:2:2"
894
895 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
896 #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:1:1"
897
898 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
899 #~ msgstr "Nekomprimirana crno-bijela Y-ravnina"
900
901 #~ msgid "Raw PCM audio"
902 #~ msgstr "Sirovi PCM zvuk"
903
904 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
905 #~ msgstr "Sirovi %d-bitni zvuk s pomičnim zarezom"
906
907 #~ msgid "Raw floating-point audio"
908 #~ msgstr "Sirovi zvuk s pomičnim zarezom"
909
910 #~ msgid "No device specified."
911 #~ msgstr "Nije naveden uređaj."
912
913 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
914 #~ msgstr "Uređaj „%s” ne postoji."
915
916 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
917 #~ msgstr "Uređaj „%s” se već koristi."
918
919 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
920 #~ msgstr "Ne mogu otvoriti uređaj „%s” za čitanje i pisanje."