26cbc5095dd160d26b57c3eb60175e5d874da317
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / hr.po
1 # Translation of gst-plugins-base messages to Croatian.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Copyright (C) 2004-2010, 2019 GStreamer core team.
4 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 #
6 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
7 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.21.90\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-01-23 16:27+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-01-15 19:31-0800\n"
14 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
15 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
16 "Language: hr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.03.70\n"
24
25 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
26 msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u mono načinu."
27
28 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
29 msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u stereo načinu."
30
31 #, c-format
32 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
33 msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u %d-kanalnom načinu."
34
35 msgid ""
36 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
37 "application."
38 msgstr ""
39 "Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju jer ga koristi neka druga "
40 "aplikacija."
41
42 msgid "Could not open audio device for playback."
43 msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju."
44
45 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
46 msgstr "Greška na ulazu audiouređaja. Uređaj nije spojen."
47
48 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
49 msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u mono načinu."
50
51 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
52 msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u stereo načinu."
53
54 #, c-format
55 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
56 msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u %d-kanalnom načinu"
57
58 msgid ""
59 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
60 "application."
61 msgstr ""
62 "Uređaj nije moguće otvoriti za snimanje. Uređaj trenutno koristi neka druga "
63 "aplikacija."
64
65 msgid "Could not open audio device for recording."
66 msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za snimanje."
67
68 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
69 msgstr "Greška pri snimanju iz audiouređaja. Uređaj nije spojen."
70
71 msgid "Could not open CD device for reading."
72 msgstr "CD uređaj nije moguće otvoriti za čitanje."
73
74 msgid "Could not seek CD."
75 msgstr "Nije moguće pozicioniranje (skočiti na poziciju) na CD-u."
76
77 msgid "Could not read CD."
78 msgstr "CD nije moguće čitati."
79
80 msgid "Could not determine type of stream"
81 msgstr "Nije moguće odrediti tip protoka"
82
83 msgid "This appears to be a text file"
84 msgstr "Ovo izgleda kao tekstna datoteka"
85
86 #, c-format
87 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
88 msgstr "Nema elementa „%s“ -- provjerite vašu GStreamer instalaciju."
89
90 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
91 msgstr "Nije moguće stvoriti element „uridecodebin“."
92
93 #, c-format
94 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
95 msgstr "Nema ni elementa autovideosink ni elementa %s."
96
97 msgid "The autovideosink element is missing."
98 msgstr "Nema elementa autovideosink."
99
100 #, c-format
101 msgid "Configured videosink %s is not working."
102 msgstr "Konfigurirani videosink %s ne radi."
103
104 #, c-format
105 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
106 msgstr "Ne radi ni element autovideosink ni element %s."
107
108 msgid "The autovideosink element is not working."
109 msgstr "Element autovideosink ne radi."
110
111 msgid "Custom text sink element is not usable."
112 msgstr "Prilagođeni tekstni element-ponor nije upotrebljivi."
113
114 msgid "No volume control found"
115 msgstr "Nema regulatora glasnoće"
116
117 #, c-format
118 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
119 msgstr "Nema ni elementa autoaudiosink ni elementa %s."
120
121 msgid "The autoaudiosink element is missing."
122 msgstr "Nema elementa autoaudiosink."
123
124 #, c-format
125 msgid "Configured audiosink %s is not working."
126 msgstr "Konfigurirani audiosink %s ne radi."
127
128 #, c-format
129 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
130 msgstr "Ne radi ni element autoaudiosink ni element %s."
131
132 msgid "The autoaudiosink element is not working."
133 msgstr "Element autoaudiosink ne radi."
134
135 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
136 msgstr ""
137 "Nije moguće reproducirati tekstnu datoteku bez videa ili vizualizacije."
138
139 #, c-format
140 msgid "No decoder available for type '%s'."
141 msgstr "Dekoder za tip „%s“ nije na raspolaganju."
142
143 msgid "No URI specified to play from."
144 msgstr "Nije naveden URI izvor za reprodukciju."
145
146 #, c-format
147 msgid "Invalid URI \"%s\"."
148 msgstr "URI adresa „%s“ nije valjana."
149
150 msgid "This stream type cannot be played yet."
151 msgstr "Ovaj tip protoka još se ne može reproducirati."
152
153 #, c-format
154 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
155 msgstr "Nijedan URI rukovatelj nije realiziran za „%s“."
156
157 msgid "Source element is invalid."
158 msgstr "Element izvor nije valjan."
159
160 msgid "Source element has no pads."
161 msgstr "Element izvor nema sučelje."
162
163 #, c-format
164 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
165 msgstr "Greška pri slanju podataka u „%s:%d“."
166
167 msgid "Can't record audio fast enough"
168 msgstr "Audio se ne može dovoljno brzo snimati"
169
170 msgid "This CD has no audio tracks"
171 msgstr "Ovaj CD nema audio zapisa"
172
173 msgid "failed to draw pattern"
174 msgstr "nije uspjelo iscrtati uzorak"
175
176 msgid "A GL error occurred"
177 msgstr "Dogodila se GL greška"
178
179 msgid "format wasn't negotiated before get function"
180 msgstr "format nije dogovoren prije pozivanja funkcije"
181
182 msgid "ID3 tag"
183 msgstr "ID3 tag"
184
185 msgid "APE tag"
186 msgstr "APE tag"
187
188 msgid "ICY internet radio"
189 msgstr "ICY internetski radio"
190
191 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
192 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
193
194 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
195 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
196
197 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
198 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
199
200 msgid "Windows Media Speech"
201 msgstr "Windows Media Speech"
202
203 msgid "CYUV Lossless"
204 msgstr "CYUV Lossless"
205
206 msgid "FFMpeg v1"
207 msgstr "FFMpeg v1"
208
209 msgid "Lossless MSZH"
210 msgstr "Lossless MSZH"
211
212 msgid "Run-length encoding"
213 msgstr "RLE (Run-length encoding)"
214
215 # https://en.wikipedia.org/wiki/Timed_text
216 #. subtitle formats with static descriptions
217 msgid "Timed Text"
218 msgstr "Timed Text (vremenski napasani tekst)"
219
220 #. FIXME: add variant field to typefinder?
221 msgid "Subtitle"
222 msgstr "Podnaslov"
223
224 msgid "MPL2 subtitle format"
225 msgstr "Format podnaslova MPL2"
226
227 msgid "DKS subtitle format"
228 msgstr "Format podnaslova DKS"
229
230 msgid "QTtext subtitle format"
231 msgstr "Format podnaslova QText"
232
233 msgid "Sami subtitle format"
234 msgstr "Format podnaslova Sami"
235
236 msgid "TMPlayer subtitle format"
237 msgstr "Format podnaslova TMPlayer"
238
239 msgid "CEA 608 Closed Caption"
240 msgstr "CEA 608 Closed Caption (titlovanje)"
241
242 msgid "CEA 708 Closed Caption"
243 msgstr "CEA 708 Closed Caption (titlovanje)"
244
245 msgid "Kate subtitle format"
246 msgstr "Format naslova Kate"
247
248 msgid "WebVTT subtitle format"
249 msgstr "Format naslova WebVTT"
250
251 msgid "Uncompressed video"
252 msgstr "Nekomprimirani video"
253
254 msgid "Uncompressed gray"
255 msgstr "Nekomprimirano sivilo"
256
257 #, c-format
258 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
259 msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV %s"
260
261 #, c-format
262 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
263 msgstr "Nekomprimirani polu-planarni YUV %s"
264
265 #, c-format
266 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
267 msgstr "Nekomprimirani planarni YUV %s"
268
269 #, c-format
270 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
271 msgstr "Nekomprimirani paletizirani %d-bitni %s"
272
273 #, c-format
274 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
275 msgstr "Nekomprimirani %d-bitni %s"
276
277 #, c-format
278 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
279 msgstr "DivX MPEG-4 inačica %d"
280
281 msgid "Uncompressed audio"
282 msgstr "Nekomprimirani audio"
283
284 #, c-format
285 msgid "Raw %d-bit %s audio"
286 msgstr "Sirovi (neobrađeni) %d-bitni %s audio"
287
288 msgid "Audio CD source"
289 msgstr "Izvor je CD audio"
290
291 msgid "DVD source"
292 msgstr "Izvor je DVD"
293
294 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
295 msgstr "Izvor je Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
296
297 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
298 msgstr "Izvor je Microsoft Media Server (MMS)"
299
300 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
301 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
302 #. * the protocol to the middle or end of the string)
303 #, c-format
304 msgid "%s protocol source"
305 msgstr "Protokol izvora je %s"
306
307 # https://en.wikipedia.org/wiki/Payload_(computing)
308 # http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc3984.txt
309 #, c-format
310 msgid "%s video RTP depayloader"
311 msgstr "Depayloader RTP %s video"
312
313 #, c-format
314 msgid "%s audio RTP depayloader"
315 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
316
317 #, c-format
318 msgid "%s RTP depayloader"
319 msgstr "Depayloader RTP %s"
320
321 #, c-format
322 msgid "%s demuxer"
323 msgstr "Demultipleksor %s (demuxer)"
324
325 #, c-format
326 msgid "%s decoder"
327 msgstr "Dekoder %s"
328
329 #, c-format
330 msgid "%s video RTP payloader"
331 msgstr "Payloader RTP %s video"
332
333 #, c-format
334 msgid "%s audio RTP payloader"
335 msgstr "%s audio RTP payloader (RPT-utovarivač audia)"
336
337 #, c-format
338 msgid "%s RTP payloader"
339 msgstr "Payloader RTP %s audio"
340
341 #, c-format
342 msgid "%s muxer"
343 msgstr "Multipleksor %s (muxer)"
344
345 #, c-format
346 msgid "%s encoder"
347 msgstr "Koder %s (encoder)"
348
349 #, c-format
350 msgid "GStreamer element %s"
351 msgstr "Element GStreamera %s"
352
353 msgid "Unknown source element"
354 msgstr "Nepoznati element-izvor"
355
356 msgid "Unknown sink element"
357 msgstr "Nepoznati element-ponor"
358
359 msgid "Unknown element"
360 msgstr "Nepoznati element"
361
362 msgid "Unknown decoder element"
363 msgstr "Nepoznati element dekoder"
364
365 msgid "Unknown encoder element"
366 msgstr "Nepoznati element koder"
367
368 #. we should really never get here, but we better still return
369 #. * something if we do
370 msgid "Plugin or element of unknown type"
371 msgstr "Plugin ili element nepoznatog tipa"
372
373 msgid "Failed to read tag: not enough data"
374 msgstr "Nije uspjelo pročitati tag: nema dovoljno podataka"
375
376 msgid "track ID"
377 msgstr "ID zapisa"
378
379 msgid "MusicBrainz track ID"
380 msgstr "MusicBrainz ID zapisa"
381
382 msgid "artist ID"
383 msgstr "ID izvođača"
384
385 msgid "MusicBrainz artist ID"
386 msgstr "MusicBrainz ID izvođača"
387
388 msgid "album ID"
389 msgstr "ID albuma"
390
391 msgid "MusicBrainz album ID"
392 msgstr "MusicBrainz ID albuma"
393
394 msgid "album artist ID"
395 msgstr "ID izvođača albuma"
396
397 msgid "MusicBrainz album artist ID"
398 msgstr "MusicBrainz ID izvođača albuma"
399
400 msgid "release group ID"
401 msgstr "ID grupe objave"
402
403 msgid "MusicBrainz release group ID"
404 msgstr "MusicBrainz ID grupe objave"
405
406 msgid "release track ID"
407 msgstr "ID zapisa objave"
408
409 msgid "MusicBrainz release track ID"
410 msgstr "MusicBrainz ID zapisa objave"
411
412 msgid "track TRM ID"
413 msgstr "ID TRM zapisa"
414
415 msgid "MusicBrainz TRM ID"
416 msgstr "MusicBrainz TRM ID"
417
418 msgid "AcoustID ID"
419 msgstr "AcoustID ID"
420
421 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
422 msgstr "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
423
424 msgid "capturing shutter speed"
425 msgstr "ekspozicija"
426
427 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
428 msgstr "Primijenjena ekspozicija pri snimanju slike u sekundama"
429
430 msgid "capturing focal ratio"
431 msgstr "otvor blende (f broj)"
432
433 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
434 msgstr "Primijenjeni otvor blende (f-broj) pri snimanju slike"
435
436 msgid "capturing focal length"
437 msgstr "žarišna duljina"
438
439 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
440 msgstr "Primijenjena žarišna duljina leće pri snimanju slike u mm"
441
442 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
443 msgstr "snimanje s 35 mm ekvivalentne žarišne duljine"
444
445 msgid ""
446 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
447 msgstr "snimanje s 35 mm ekvivalentne žarišne duljine pri snimanju u mm"
448
449 msgid "capturing digital zoom ratio"
450 msgstr "omjer digitalnog zuma"
451
452 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
453 msgstr "Primijenjeni omjer digitalnog zuma pri snimanju slike"
454
455 msgid "capturing iso speed"
456 msgstr "osjetljivost ISO"
457
458 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
459 msgstr "Primijenjena osjetljivost ISO pri snimanju slike"
460
461 msgid "capturing exposure program"
462 msgstr "program ekspozicije"
463
464 msgid "The exposure program used when capturing an image"
465 msgstr "Primijenjeni program ekspozicije pri snimanju slike"
466
467 msgid "capturing exposure mode"
468 msgstr "način ekspozicije"
469
470 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
471 msgstr "Primijenjeni način ekspozicije pri snimanju"
472
473 msgid "capturing exposure compensation"
474 msgstr "korektura ekspozicije"
475
476 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
477 msgstr "Primijenjena korektura ekspozicije pri snimanju"
478
479 msgid "capturing scene capture type"
480 msgstr "tip snimanja scene prilikom snimanja"
481
482 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
483 msgstr "Primijenjeni izbor motiva pri snimanju slike"
484
485 msgid "capturing gain adjustment"
486 msgstr "korekcija osvjetljenja"
487
488 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
489 msgstr "Ukupna korekcija osvjetljenja primijenjena na sliku"
490
491 msgid "capturing white balance"
492 msgstr "balans bijele"
493
494 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
495 msgstr "Primijenjeni balans bijele pri snimanju slike"
496
497 msgid "capturing contrast"
498 msgstr "kontrast"
499
500 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
501 msgstr "Postavke za obradu kontrasta primijenjene pri snimanju slike"
502
503 msgid "capturing saturation"
504 msgstr "zasićenje"
505
506 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
507 msgstr "Postavke za obradu zasićenja primijenjene pri snimanju slike"
508
509 msgid "capturing sharpness"
510 msgstr "oštrina"
511
512 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
513 msgstr "Postavke za obradu oštrine primijenjene pri snimanju slike"
514
515 msgid "capturing flash fired"
516 msgstr "upotreba bljeskalice"
517
518 msgid "If the flash fired while capturing an image"
519 msgstr "Je li se bljeskalica aktivirala pri snimanju slike"
520
521 msgid "capturing flash mode"
522 msgstr "način bljeskalice"
523
524 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
525 msgstr "Odabrani način bljeskalice pri snimanju slike"
526
527 msgid "capturing metering mode"
528 msgstr "način mjerenja"
529
530 msgid ""
531 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
532 msgstr ""
533 "Primijenjeni način mjerenja za određivanje ekspozicije pri snimanju slike"
534
535 msgid "capturing source"
536 msgstr "izvor za snimanje"
537
538 msgid "The source or type of device used for the capture"
539 msgstr "Izvor ili vrsta uređaja korištena za snimanje"
540
541 msgid "image horizontal ppi"
542 msgstr "horizontalna rezolucija slike (ppi)"
543
544 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
545 msgstr ""
546 "Horizontalna rezolucija medija (nositelja slike/videa) u ppi (piksel/col)"
547
548 msgid "image vertical ppi"
549 msgstr "vertikalna rezolucija slike (ppi)"
550
551 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
552 msgstr ""
553 "Vertikalna rezolucija medija (nositelja slike/videa) u ppi (piksel/col)"
554
555 msgid "ID3v2 frame"
556 msgstr "Okvir ID3v2"
557
558 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
559 msgstr "neobrađeni okvir taga id3v2"
560
561 msgid "musical-key"
562 msgstr "glazbeni ključ"
563
564 msgid "Initial key in which the sound starts"
565 msgstr "Početni ključ u kojem započinje audio"
566
567 msgid "Print version information and exit"
568 msgstr "ispiše inačicu ovog programa i iziđe"
569
570 msgid ""
571 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
572 "added/removed."
573 msgstr ""
574 "Ne izlazi nakon prikaza popisa početnih uređaja već pričeka da se uređaji "
575 "dodaju ili uklone."
576
577 msgid "Include devices from hidden device providers."
578 msgstr "Uključuje i uređaje od skrivenih davatelja uređaja."
579
580 #, c-format
581 msgid "Volume: %.0f%%"
582 msgstr "Glasnoća: %.0f%%"
583
584 msgid "Mute: on"
585 msgstr "Mute: on"
586
587 msgid "Mute: off"
588 msgstr "Mute: off"
589
590 msgid "Buffering..."
591 msgstr "Punjenje međuspremnika..."
592
593 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
594 msgstr "Vrijeme (sat) je izgubljeno, bira se novo\n"
595
596 msgid "Reached end of play list."
597 msgstr "Dostignut je kraj popisa za reprodukciju."
598
599 msgid "Paused"
600 msgstr "Pauziranje"
601
602 #, c-format
603 msgid "Now playing %s\n"
604 msgstr "Upravo se reproducira %s\n"
605
606 #, c-format
607 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
608 msgstr "Bliži se kraj, priprema se novi naslov: %s"
609
610 #, c-format
611 msgid "Playback rate: %.2f"
612 msgstr "Brzina reproduciranja: %.2f"
613
614 #, c-format
615 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
616 msgstr "Brzinu reprodukcije nije moguće promijeniti na %.2f"
617
618 msgid "space"
619 msgstr "tipka za razmak"
620
621 msgid "pause/unpause"
622 msgstr "stani/nastavi"
623
624 msgid "q or ESC"
625 msgstr "q ili ESC"
626
627 msgid "quit"
628 msgstr "svršetak"
629
630 msgid "> or n"
631 msgstr "> ili n"
632
633 msgid "play next"
634 msgstr "sljedeći zapis (glazba/video/...)"
635
636 msgid "< or b"
637 msgstr "< ili b"
638
639 msgid "play previous"
640 msgstr "prethodni zapis (glazba/video/...)"
641
642 msgid "seek forward"
643 msgstr "traži (brzo) poziciju prema naprijed"
644
645 msgid "seek backward"
646 msgstr "traži (brzo) poziciju prema natrag"
647
648 msgid "volume up"
649 msgstr "glasnije"
650
651 msgid "volume down"
652 msgstr "tiše"
653
654 msgid "toggle audio mute on/off"
655 msgstr "prebacuje uključenje/isključenje zvuka"
656
657 msgid "increase playback rate"
658 msgstr "brže"
659
660 msgid "decrease playback rate"
661 msgstr "sporije"
662
663 msgid "change playback direction"
664 msgstr "promjeni smjer reprodukcije"
665
666 # A feature of digital video systems that mimics the visual feedback given during fast forward and rewind operations that were provided by analog systems such as VCRs.
667 msgid "enable/disable trick modes"
668 msgstr ""
669 "omogući/onemogući „trick modes“ (simulira brzo premotavanje analognih VCR)"
670
671 msgid "change to previous/next audio track"
672 msgstr "promijeni na prethodni/slijedeći audio zapis"
673
674 msgid "change to previous/next video track"
675 msgstr "promijeni na  prethodni/slijedeći video zapis"
676
677 msgid "change to previous/next subtitle track"
678 msgstr "promijeni na prethodni/slijedeći titl-zapis"
679
680 msgid "seek to beginning"
681 msgstr "skoči (premota) na početak"
682
683 msgid "show keyboard shortcuts"
684 msgstr "tipkovnički prečaci"
685
686 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
687 msgstr "Interaktivni način - tipkovničko upravljanje:"
688
689 #, c-format
690 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
691 msgstr "Koristi Windows-ov sat visoke razlučivosti, preciznost: %u ms\n"
692
693 msgid "Output status information and property notifications"
694 msgstr "ispiše status i obavijesti o svojstvima"
695
696 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
697 msgstr ""
698 "Upravljajte ponašanjem reprodukcije postavkama za „playbin“ via „flags“"
699
700 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
701 msgstr "Videosink koji će se koristiti (zadano: autovideosink)"
702
703 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
704 msgstr "Audiosink koji će se koristiti (zadano: autovideosink)"
705
706 msgid "Enable gapless playback"
707 msgstr "Omogući reprodukciju bez pauza (između zapisa)"
708
709 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
710 msgstr "Omogući trenutne promjene URI-ja (samo s playbin3)"
711
712 msgid "Shuffle playlist"
713 msgstr "Izmiješati popis za reprodukciju"
714
715 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
716 msgstr "Onemogući interaktivno upravljanje pomoću tipkovnice"
717
718 msgid "Volume"
719 msgstr "Glasnoća"
720
721 msgid "Start position in seconds."
722 msgstr "Početna pozicija u sekundama."
723
724 msgid "Playlist file containing input media files"
725 msgstr ""
726 "Datoteka s popisom za reprodukciju koja sadrži ulazne multimedijalne datoteke"
727
728 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
729 msgstr "Koristi pokusni „instant-rate-change flag“ pri promjeni brzine"
730
731 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
732 msgstr "Ne ispisuje nikakve izlazne informacije (osim greški)"
733
734 msgid ""
735 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
736 "variable)"
737 msgstr ""
738 "Koristi playbin3 cjevovod (zadano varira ovisno o 'USE_PLAYBIN' varijabli "
739 "okoline)"
740
741 msgid ""
742 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
743 "(gapless is ignored)"
744 msgstr ""
745 "Nastavi pokazivati posljednji okvir na EOS-u dok ne napustite ili "
746 "promijenite naredbu za promjenu popisa za reprodukciju (zanemaruje „gapless“)"
747
748 msgid "Do not print current position of pipeline"
749 msgstr ""
750
751 #, c-format
752 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
753 msgstr "Uporaba: %s DATOTEKA1|URI1 [DATOTEKA2|URI2] [DATOTEKA3|URI3] ..."
754
755 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
756 msgstr "Morate navesti barem jednu datoteku ili URI adresu za reprodukciju."
757
758 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
759 msgstr "Pritisnite „k“ da pogledate listu tipkovničkih prečaca.\n"
760
761 #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
762 #~ msgstr "Nije moguće stvoriti element „uridecodebin3“."
763
764 #~ msgid "Use playbin3 pipeline"
765 #~ msgstr "Rabi playbin3 cjevovod"
766
767 #~ msgid "Unknown ponor element"
768 #~ msgstr "Nepoznati element-ponor"
769
770 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
771 #~ msgstr "Element „decodebin3“ nije bilo moguće napraviti."
772
773 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
774 #~ msgstr "Element „urisourcebin“ nije bilo moguće napraviti."
775
776 #~ msgid "Internal data stream error."
777 #~ msgstr "Interna greška toka (stream) podataka."
778
779 #~ msgid "Master"
780 #~ msgstr "Glavni"
781
782 #~ msgid "Bass"
783 #~ msgstr "Niski"
784
785 #~ msgid "Treble"
786 #~ msgstr "Visoki"
787
788 #~ msgid "PCM"
789 #~ msgstr "PCM"
790
791 #~ msgid "Synth"
792 #~ msgstr "Sintetizator"
793
794 #~ msgid "Line-in"
795 #~ msgstr "Ulazna linija"
796
797 #~ msgid "CD"
798 #~ msgstr "CD"
799
800 #~ msgid "Microphone"
801 #~ msgstr "Mikrofon"
802
803 #~ msgid "PC Speaker"
804 #~ msgstr "PC zvučnik"
805
806 #~ msgid "Playback"
807 #~ msgstr "Reprodukcija"
808
809 #~ msgid "Capture"
810 #~ msgstr "Snimanje"
811
812 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
813 #~ msgstr "Ne mogu otvoriti vfs datoteku „%s” za pisanje: %s."
814
815 #~ msgid "No filename given"
816 #~ msgstr "Nije zadano ime datoteke"
817
818 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
819 #~ msgstr "Ne mogu zatvoriti vfs datoteku „%s”."
820
821 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
822 #~ msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s”."
823
824 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
825 #~ msgstr ""
826 #~ "Potreban je priključak %s za reprodukciju ovog niza, ali nije instaliran."
827
828 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
829 #~ msgstr "Neispravan URI titlova „%s”, titlovi su onemogućeni."
830
831 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
832 #~ msgstr "Još ne mogu reproducirati RTSP nizove."
833
834 #~ msgid ""
835 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
836 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
837 #~ "recognized."
838 #~ msgstr ""
839 #~ "Pronađen je samo niz titlova. Ili ste učitali datoteku titlova ili neku "
840 #~ "drugu vrstu tekstualne datoteke, ili medijska datoteka nije prepoznata."
841
842 #~ msgid ""
843 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
844 #~ "to install the necessary plugins."
845 #~ msgstr ""
846 #~ "Nemate instaliran dekoder za upravljanje ovom datotekom. Trebate "
847 #~ "instalirati potrebne priključke."
848
849 #~ msgid "This is not a media file"
850 #~ msgstr "Ovo nije medijska datoteka"
851
852 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
853 #~ msgstr "Pronađen je niz titlova, ali nije video niz."
854
855 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
856 #~ msgstr "Nedostaju elementi autovideosink i xvimagesink."
857
858 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
859 #~ msgstr "Nedostaju elementi autoaudiosink i alsasink."
860
861 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
862 #~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp zaglavlja u „%s:%d”."
863
864 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
865 #~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp opterećenja „%s:%d”."
866
867 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
868 #~ msgstr "Spajanje na %s:%d odbijeno."
869
870 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
871 #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YVU 4:2:0"
872
873 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
874 #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:0"
875
876 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
877 #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YVU 4:1:0"
878
879 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
880 #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:1"
881
882 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
883 #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:4:4"
884
885 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
886 #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:2:2"
887
888 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
889 #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:1:1"
890
891 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
892 #~ msgstr "Nekomprimirana crno-bijela Y-ravnina"
893
894 #~ msgid "Raw PCM audio"
895 #~ msgstr "Sirovi PCM zvuk"
896
897 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
898 #~ msgstr "Sirovi %d-bitni zvuk s pomičnim zarezom"
899
900 #~ msgid "Raw floating-point audio"
901 #~ msgstr "Sirovi zvuk s pomičnim zarezom"
902
903 #~ msgid "No device specified."
904 #~ msgstr "Nije naveden uređaj."
905
906 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
907 #~ msgstr "Uređaj „%s” ne postoji."
908
909 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
910 #~ msgstr "Uređaj „%s” se već koristi."
911
912 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
913 #~ msgstr "Ne mogu otvoriti uređaj „%s” za čitanje i pisanje."