1 # Translation of gst-plugins-base messages to Croatian.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Copyright (C) 2004-2010, 2019 GStreamer core team.
4 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
6 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
7 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.21.90\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-01-23 16:27+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-01-15 19:31-0800\n"
14 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
15 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.03.70\n"
25 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
26 msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u mono načinu."
28 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
29 msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u stereo načinu."
32 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
33 msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u %d-kanalnom načinu."
36 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
39 "Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju jer ga koristi neka druga "
42 msgid "Could not open audio device for playback."
43 msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju."
45 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
46 msgstr "Greška na ulazu audiouređaja. Uređaj nije spojen."
48 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
49 msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u mono načinu."
51 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
52 msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u stereo načinu."
55 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
56 msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u %d-kanalnom načinu"
59 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
62 "Uređaj nije moguće otvoriti za snimanje. Uređaj trenutno koristi neka druga "
65 msgid "Could not open audio device for recording."
66 msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za snimanje."
68 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
69 msgstr "Greška pri snimanju iz audiouređaja. Uređaj nije spojen."
71 msgid "Could not open CD device for reading."
72 msgstr "CD uređaj nije moguće otvoriti za čitanje."
74 msgid "Could not seek CD."
75 msgstr "Nije moguće pozicioniranje (skočiti na poziciju) na CD-u."
77 msgid "Could not read CD."
78 msgstr "CD nije moguće čitati."
80 msgid "Could not determine type of stream"
81 msgstr "Nije moguće odrediti tip protoka"
83 msgid "This appears to be a text file"
84 msgstr "Ovo izgleda kao tekstna datoteka"
87 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
88 msgstr "Nema elementa „%s“ -- provjerite vašu GStreamer instalaciju."
90 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
91 msgstr "Nije moguće stvoriti element „uridecodebin“."
94 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
95 msgstr "Nema ni elementa autovideosink ni elementa %s."
97 msgid "The autovideosink element is missing."
98 msgstr "Nema elementa autovideosink."
101 msgid "Configured videosink %s is not working."
102 msgstr "Konfigurirani videosink %s ne radi."
105 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
106 msgstr "Ne radi ni element autovideosink ni element %s."
108 msgid "The autovideosink element is not working."
109 msgstr "Element autovideosink ne radi."
111 msgid "Custom text sink element is not usable."
112 msgstr "Prilagođeni tekstni element-ponor nije upotrebljivi."
114 msgid "No volume control found"
115 msgstr "Nema regulatora glasnoće"
118 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
119 msgstr "Nema ni elementa autoaudiosink ni elementa %s."
121 msgid "The autoaudiosink element is missing."
122 msgstr "Nema elementa autoaudiosink."
125 msgid "Configured audiosink %s is not working."
126 msgstr "Konfigurirani audiosink %s ne radi."
129 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
130 msgstr "Ne radi ni element autoaudiosink ni element %s."
132 msgid "The autoaudiosink element is not working."
133 msgstr "Element autoaudiosink ne radi."
135 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
137 "Nije moguće reproducirati tekstnu datoteku bez videa ili vizualizacije."
140 msgid "No decoder available for type '%s'."
141 msgstr "Dekoder za tip „%s“ nije na raspolaganju."
143 msgid "No URI specified to play from."
144 msgstr "Nije naveden URI izvor za reprodukciju."
147 msgid "Invalid URI \"%s\"."
148 msgstr "URI adresa „%s“ nije valjana."
150 msgid "This stream type cannot be played yet."
151 msgstr "Ovaj tip protoka još se ne može reproducirati."
154 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
155 msgstr "Nijedan URI rukovatelj nije realiziran za „%s“."
157 msgid "Source element is invalid."
158 msgstr "Element izvor nije valjan."
160 msgid "Source element has no pads."
161 msgstr "Element izvor nema sučelje."
164 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
165 msgstr "Greška pri slanju podataka u „%s:%d“."
167 msgid "Can't record audio fast enough"
168 msgstr "Audio se ne može dovoljno brzo snimati"
170 msgid "This CD has no audio tracks"
171 msgstr "Ovaj CD nema audio zapisa"
173 msgid "failed to draw pattern"
174 msgstr "nije uspjelo iscrtati uzorak"
176 msgid "A GL error occurred"
177 msgstr "Dogodila se GL greška"
179 msgid "format wasn't negotiated before get function"
180 msgstr "format nije dogovoren prije pozivanja funkcije"
188 msgid "ICY internet radio"
189 msgstr "ICY internetski radio"
191 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
192 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
194 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
195 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
197 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
198 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
200 msgid "Windows Media Speech"
201 msgstr "Windows Media Speech"
203 msgid "CYUV Lossless"
204 msgstr "CYUV Lossless"
209 msgid "Lossless MSZH"
210 msgstr "Lossless MSZH"
212 msgid "Run-length encoding"
213 msgstr "RLE (Run-length encoding)"
215 # https://en.wikipedia.org/wiki/Timed_text
216 #. subtitle formats with static descriptions
218 msgstr "Timed Text (vremenski napasani tekst)"
220 #. FIXME: add variant field to typefinder?
224 msgid "MPL2 subtitle format"
225 msgstr "Format podnaslova MPL2"
227 msgid "DKS subtitle format"
228 msgstr "Format podnaslova DKS"
230 msgid "QTtext subtitle format"
231 msgstr "Format podnaslova QText"
233 msgid "Sami subtitle format"
234 msgstr "Format podnaslova Sami"
236 msgid "TMPlayer subtitle format"
237 msgstr "Format podnaslova TMPlayer"
239 msgid "CEA 608 Closed Caption"
240 msgstr "CEA 608 Closed Caption (titlovanje)"
242 msgid "CEA 708 Closed Caption"
243 msgstr "CEA 708 Closed Caption (titlovanje)"
245 msgid "Kate subtitle format"
246 msgstr "Format naslova Kate"
248 msgid "WebVTT subtitle format"
249 msgstr "Format naslova WebVTT"
251 msgid "Uncompressed video"
252 msgstr "Nekomprimirani video"
254 msgid "Uncompressed gray"
255 msgstr "Nekomprimirano sivilo"
258 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
259 msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV %s"
262 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
263 msgstr "Nekomprimirani polu-planarni YUV %s"
266 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
267 msgstr "Nekomprimirani planarni YUV %s"
270 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
271 msgstr "Nekomprimirani paletizirani %d-bitni %s"
274 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
275 msgstr "Nekomprimirani %d-bitni %s"
278 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
279 msgstr "DivX MPEG-4 inačica %d"
281 msgid "Uncompressed audio"
282 msgstr "Nekomprimirani audio"
285 msgid "Raw %d-bit %s audio"
286 msgstr "Sirovi (neobrađeni) %d-bitni %s audio"
288 msgid "Audio CD source"
289 msgstr "Izvor je CD audio"
292 msgstr "Izvor je DVD"
294 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
295 msgstr "Izvor je Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
297 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
298 msgstr "Izvor je Microsoft Media Server (MMS)"
300 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
301 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
302 #. * the protocol to the middle or end of the string)
304 msgid "%s protocol source"
305 msgstr "Protokol izvora je %s"
307 # https://en.wikipedia.org/wiki/Payload_(computing)
308 # http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc3984.txt
310 msgid "%s video RTP depayloader"
311 msgstr "Depayloader RTP %s video"
314 msgid "%s audio RTP depayloader"
315 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
318 msgid "%s RTP depayloader"
319 msgstr "Depayloader RTP %s"
323 msgstr "Demultipleksor %s (demuxer)"
330 msgid "%s video RTP payloader"
331 msgstr "Payloader RTP %s video"
334 msgid "%s audio RTP payloader"
335 msgstr "%s audio RTP payloader (RPT-utovarivač audia)"
338 msgid "%s RTP payloader"
339 msgstr "Payloader RTP %s audio"
343 msgstr "Multipleksor %s (muxer)"
347 msgstr "Koder %s (encoder)"
350 msgid "GStreamer element %s"
351 msgstr "Element GStreamera %s"
353 msgid "Unknown source element"
354 msgstr "Nepoznati element-izvor"
356 msgid "Unknown sink element"
357 msgstr "Nepoznati element-ponor"
359 msgid "Unknown element"
360 msgstr "Nepoznati element"
362 msgid "Unknown decoder element"
363 msgstr "Nepoznati element dekoder"
365 msgid "Unknown encoder element"
366 msgstr "Nepoznati element koder"
368 #. we should really never get here, but we better still return
369 #. * something if we do
370 msgid "Plugin or element of unknown type"
371 msgstr "Plugin ili element nepoznatog tipa"
373 msgid "Failed to read tag: not enough data"
374 msgstr "Nije uspjelo pročitati tag: nema dovoljno podataka"
379 msgid "MusicBrainz track ID"
380 msgstr "MusicBrainz ID zapisa"
385 msgid "MusicBrainz artist ID"
386 msgstr "MusicBrainz ID izvođača"
391 msgid "MusicBrainz album ID"
392 msgstr "MusicBrainz ID albuma"
394 msgid "album artist ID"
395 msgstr "ID izvođača albuma"
397 msgid "MusicBrainz album artist ID"
398 msgstr "MusicBrainz ID izvođača albuma"
400 msgid "release group ID"
401 msgstr "ID grupe objave"
403 msgid "MusicBrainz release group ID"
404 msgstr "MusicBrainz ID grupe objave"
406 msgid "release track ID"
407 msgstr "ID zapisa objave"
409 msgid "MusicBrainz release track ID"
410 msgstr "MusicBrainz ID zapisa objave"
413 msgstr "ID TRM zapisa"
415 msgid "MusicBrainz TRM ID"
416 msgstr "MusicBrainz TRM ID"
421 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
422 msgstr "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
424 msgid "capturing shutter speed"
427 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
428 msgstr "Primijenjena ekspozicija pri snimanju slike u sekundama"
430 msgid "capturing focal ratio"
431 msgstr "otvor blende (f broj)"
433 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
434 msgstr "Primijenjeni otvor blende (f-broj) pri snimanju slike"
436 msgid "capturing focal length"
437 msgstr "žarišna duljina"
439 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
440 msgstr "Primijenjena žarišna duljina leće pri snimanju slike u mm"
442 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
443 msgstr "snimanje s 35 mm ekvivalentne žarišne duljine"
446 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
447 msgstr "snimanje s 35 mm ekvivalentne žarišne duljine pri snimanju u mm"
449 msgid "capturing digital zoom ratio"
450 msgstr "omjer digitalnog zuma"
452 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
453 msgstr "Primijenjeni omjer digitalnog zuma pri snimanju slike"
455 msgid "capturing iso speed"
456 msgstr "osjetljivost ISO"
458 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
459 msgstr "Primijenjena osjetljivost ISO pri snimanju slike"
461 msgid "capturing exposure program"
462 msgstr "program ekspozicije"
464 msgid "The exposure program used when capturing an image"
465 msgstr "Primijenjeni program ekspozicije pri snimanju slike"
467 msgid "capturing exposure mode"
468 msgstr "način ekspozicije"
470 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
471 msgstr "Primijenjeni način ekspozicije pri snimanju"
473 msgid "capturing exposure compensation"
474 msgstr "korektura ekspozicije"
476 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
477 msgstr "Primijenjena korektura ekspozicije pri snimanju"
479 msgid "capturing scene capture type"
480 msgstr "tip snimanja scene prilikom snimanja"
482 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
483 msgstr "Primijenjeni izbor motiva pri snimanju slike"
485 msgid "capturing gain adjustment"
486 msgstr "korekcija osvjetljenja"
488 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
489 msgstr "Ukupna korekcija osvjetljenja primijenjena na sliku"
491 msgid "capturing white balance"
492 msgstr "balans bijele"
494 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
495 msgstr "Primijenjeni balans bijele pri snimanju slike"
497 msgid "capturing contrast"
500 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
501 msgstr "Postavke za obradu kontrasta primijenjene pri snimanju slike"
503 msgid "capturing saturation"
506 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
507 msgstr "Postavke za obradu zasićenja primijenjene pri snimanju slike"
509 msgid "capturing sharpness"
512 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
513 msgstr "Postavke za obradu oštrine primijenjene pri snimanju slike"
515 msgid "capturing flash fired"
516 msgstr "upotreba bljeskalice"
518 msgid "If the flash fired while capturing an image"
519 msgstr "Je li se bljeskalica aktivirala pri snimanju slike"
521 msgid "capturing flash mode"
522 msgstr "način bljeskalice"
524 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
525 msgstr "Odabrani način bljeskalice pri snimanju slike"
527 msgid "capturing metering mode"
528 msgstr "način mjerenja"
531 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
533 "Primijenjeni način mjerenja za određivanje ekspozicije pri snimanju slike"
535 msgid "capturing source"
536 msgstr "izvor za snimanje"
538 msgid "The source or type of device used for the capture"
539 msgstr "Izvor ili vrsta uređaja korištena za snimanje"
541 msgid "image horizontal ppi"
542 msgstr "horizontalna rezolucija slike (ppi)"
544 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
546 "Horizontalna rezolucija medija (nositelja slike/videa) u ppi (piksel/col)"
548 msgid "image vertical ppi"
549 msgstr "vertikalna rezolucija slike (ppi)"
551 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
553 "Vertikalna rezolucija medija (nositelja slike/videa) u ppi (piksel/col)"
558 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
559 msgstr "neobrađeni okvir taga id3v2"
562 msgstr "glazbeni ključ"
564 msgid "Initial key in which the sound starts"
565 msgstr "Početni ključ u kojem započinje audio"
567 msgid "Print version information and exit"
568 msgstr "ispiše inačicu ovog programa i iziđe"
571 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
574 "Ne izlazi nakon prikaza popisa početnih uređaja već pričeka da se uređaji "
577 msgid "Include devices from hidden device providers."
578 msgstr "Uključuje i uređaje od skrivenih davatelja uređaja."
581 msgid "Volume: %.0f%%"
582 msgstr "Glasnoća: %.0f%%"
591 msgstr "Punjenje međuspremnika..."
593 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
594 msgstr "Vrijeme (sat) je izgubljeno, bira se novo\n"
596 msgid "Reached end of play list."
597 msgstr "Dostignut je kraj popisa za reprodukciju."
603 msgid "Now playing %s\n"
604 msgstr "Upravo se reproducira %s\n"
607 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
608 msgstr "Bliži se kraj, priprema se novi naslov: %s"
611 msgid "Playback rate: %.2f"
612 msgstr "Brzina reproduciranja: %.2f"
615 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
616 msgstr "Brzinu reprodukcije nije moguće promijeniti na %.2f"
619 msgstr "tipka za razmak"
621 msgid "pause/unpause"
622 msgstr "stani/nastavi"
634 msgstr "sljedeći zapis (glazba/video/...)"
639 msgid "play previous"
640 msgstr "prethodni zapis (glazba/video/...)"
643 msgstr "traži (brzo) poziciju prema naprijed"
645 msgid "seek backward"
646 msgstr "traži (brzo) poziciju prema natrag"
654 msgid "toggle audio mute on/off"
655 msgstr "prebacuje uključenje/isključenje zvuka"
657 msgid "increase playback rate"
660 msgid "decrease playback rate"
663 msgid "change playback direction"
664 msgstr "promjeni smjer reprodukcije"
666 # A feature of digital video systems that mimics the visual feedback given during fast forward and rewind operations that were provided by analog systems such as VCRs.
667 msgid "enable/disable trick modes"
669 "omogući/onemogući „trick modes“ (simulira brzo premotavanje analognih VCR)"
671 msgid "change to previous/next audio track"
672 msgstr "promijeni na prethodni/slijedeći audio zapis"
674 msgid "change to previous/next video track"
675 msgstr "promijeni na prethodni/slijedeći video zapis"
677 msgid "change to previous/next subtitle track"
678 msgstr "promijeni na prethodni/slijedeći titl-zapis"
680 msgid "seek to beginning"
681 msgstr "skoči (premota) na početak"
683 msgid "show keyboard shortcuts"
684 msgstr "tipkovnički prečaci"
686 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
687 msgstr "Interaktivni način - tipkovničko upravljanje:"
690 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
691 msgstr "Koristi Windows-ov sat visoke razlučivosti, preciznost: %u ms\n"
693 msgid "Output status information and property notifications"
694 msgstr "ispiše status i obavijesti o svojstvima"
696 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
698 "Upravljajte ponašanjem reprodukcije postavkama za „playbin“ via „flags“"
700 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
701 msgstr "Videosink koji će se koristiti (zadano: autovideosink)"
703 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
704 msgstr "Audiosink koji će se koristiti (zadano: autovideosink)"
706 msgid "Enable gapless playback"
707 msgstr "Omogući reprodukciju bez pauza (između zapisa)"
709 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
710 msgstr "Omogući trenutne promjene URI-ja (samo s playbin3)"
712 msgid "Shuffle playlist"
713 msgstr "Izmiješati popis za reprodukciju"
715 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
716 msgstr "Onemogući interaktivno upravljanje pomoću tipkovnice"
721 msgid "Start position in seconds."
722 msgstr "Početna pozicija u sekundama."
724 msgid "Playlist file containing input media files"
726 "Datoteka s popisom za reprodukciju koja sadrži ulazne multimedijalne datoteke"
728 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
729 msgstr "Koristi pokusni „instant-rate-change flag“ pri promjeni brzine"
731 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
732 msgstr "Ne ispisuje nikakve izlazne informacije (osim greški)"
735 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
738 "Koristi playbin3 cjevovod (zadano varira ovisno o 'USE_PLAYBIN' varijabli "
742 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
743 "(gapless is ignored)"
745 "Nastavi pokazivati posljednji okvir na EOS-u dok ne napustite ili "
746 "promijenite naredbu za promjenu popisa za reprodukciju (zanemaruje „gapless“)"
748 msgid "Do not print current position of pipeline"
752 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
753 msgstr "Uporaba: %s DATOTEKA1|URI1 [DATOTEKA2|URI2] [DATOTEKA3|URI3] ..."
755 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
756 msgstr "Morate navesti barem jednu datoteku ili URI adresu za reprodukciju."
758 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
759 msgstr "Pritisnite „k“ da pogledate listu tipkovničkih prečaca.\n"
761 #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
762 #~ msgstr "Nije moguće stvoriti element „uridecodebin3“."
764 #~ msgid "Use playbin3 pipeline"
765 #~ msgstr "Rabi playbin3 cjevovod"
767 #~ msgid "Unknown ponor element"
768 #~ msgstr "Nepoznati element-ponor"
770 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
771 #~ msgstr "Element „decodebin3“ nije bilo moguće napraviti."
773 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
774 #~ msgstr "Element „urisourcebin“ nije bilo moguće napraviti."
776 #~ msgid "Internal data stream error."
777 #~ msgstr "Interna greška toka (stream) podataka."
792 #~ msgstr "Sintetizator"
795 #~ msgstr "Ulazna linija"
800 #~ msgid "Microphone"
803 #~ msgid "PC Speaker"
804 #~ msgstr "PC zvučnik"
807 #~ msgstr "Reprodukcija"
812 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
813 #~ msgstr "Ne mogu otvoriti vfs datoteku „%s” za pisanje: %s."
815 #~ msgid "No filename given"
816 #~ msgstr "Nije zadano ime datoteke"
818 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
819 #~ msgstr "Ne mogu zatvoriti vfs datoteku „%s”."
821 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
822 #~ msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s”."
824 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
826 #~ "Potreban je priključak %s za reprodukciju ovog niza, ali nije instaliran."
828 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
829 #~ msgstr "Neispravan URI titlova „%s”, titlovi su onemogućeni."
831 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
832 #~ msgstr "Još ne mogu reproducirati RTSP nizove."
835 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
836 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
839 #~ "Pronađen je samo niz titlova. Ili ste učitali datoteku titlova ili neku "
840 #~ "drugu vrstu tekstualne datoteke, ili medijska datoteka nije prepoznata."
843 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
844 #~ "to install the necessary plugins."
846 #~ "Nemate instaliran dekoder za upravljanje ovom datotekom. Trebate "
847 #~ "instalirati potrebne priključke."
849 #~ msgid "This is not a media file"
850 #~ msgstr "Ovo nije medijska datoteka"
852 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
853 #~ msgstr "Pronađen je niz titlova, ali nije video niz."
855 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
856 #~ msgstr "Nedostaju elementi autovideosink i xvimagesink."
858 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
859 #~ msgstr "Nedostaju elementi autoaudiosink i alsasink."
861 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
862 #~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp zaglavlja u „%s:%d”."
864 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
865 #~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp opterećenja „%s:%d”."
867 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
868 #~ msgstr "Spajanje na %s:%d odbijeno."
870 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
871 #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YVU 4:2:0"
873 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
874 #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:0"
876 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
877 #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YVU 4:1:0"
879 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
880 #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:1"
882 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
883 #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:4:4"
885 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
886 #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:2:2"
888 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
889 #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:1:1"
891 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
892 #~ msgstr "Nekomprimirana crno-bijela Y-ravnina"
894 #~ msgid "Raw PCM audio"
895 #~ msgstr "Sirovi PCM zvuk"
897 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
898 #~ msgstr "Sirovi %d-bitni zvuk s pomičnim zarezom"
900 #~ msgid "Raw floating-point audio"
901 #~ msgstr "Sirovi zvuk s pomičnim zarezom"
903 #~ msgid "No device specified."
904 #~ msgstr "Nije naveden uređaj."
906 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
907 #~ msgstr "Uređaj „%s” ne postoji."
909 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
910 #~ msgstr "Uređaj „%s” se već koristi."
912 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
913 #~ msgstr "Ne mogu otvoriti uređaj „%s” za čitanje i pisanje."