180d514adbbcd8603d630be667aab75ccc13159c
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / hr.po
1 # Translation of gst-plugins-base messages to Croatian.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Copyright (C) 2004-2010, 2019 GStreamer core team.
4 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 #
6 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
7 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2018, 2019, 2021, 2022.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.20.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:41+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-11-06 16:22-0800\n"
14 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
15 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
16 "Language: hr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
24
25 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
26 msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u mono načinu."
27
28 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
29 msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u stereo načinu."
30
31 #, c-format
32 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
33 msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u %d-kanalnom načinu."
34
35 msgid ""
36 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
37 "application."
38 msgstr ""
39 "Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju jer ga koristi neka druga "
40 "aplikacija."
41
42 msgid "Could not open audio device for playback."
43 msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju."
44
45 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
46 msgstr "Greška na ulazu audiouređaja. Uređaj nije spojen."
47
48 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
49 msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u mono načinu."
50
51 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
52 msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u stereo načinu."
53
54 #, c-format
55 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
56 msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u %d-kanalnom načinu"
57
58 msgid ""
59 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
60 "application."
61 msgstr ""
62 "Uređaj nije moguće otvoriti za snimanje. Uređaj trenutno koristi neka druga "
63 "aplikacija."
64
65 msgid "Could not open audio device for recording."
66 msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za snimanje."
67
68 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
69 msgstr "Greška pri snimanju iz audiouređaja. Uređaj nije spojen."
70
71 msgid "Could not open CD device for reading."
72 msgstr "CD uređaj nije moguće otvoriti za čitanje."
73
74 msgid "Could not seek CD."
75 msgstr "Nije moguće pozicioniranje (skočiti na poziciju) na CD-u."
76
77 msgid "Could not read CD."
78 msgstr "CD nije moguće čitati."
79
80 msgid "Could not determine type of stream"
81 msgstr "Nije moguće odrediti tip protoka"
82
83 msgid "This appears to be a text file"
84 msgstr "Ovo izgleda kao tekstna datoteka"
85
86 #, c-format
87 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
88 msgstr "Nema elementa „%s“ -- provjerite vašu GStreamer instalaciju."
89
90 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
91 msgstr "Nije moguće stvoriti element „uridecodebin“."
92
93 #, c-format
94 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
95 msgstr "Nema ni elementa autovideosink ni elementa %s."
96
97 msgid "The autovideosink element is missing."
98 msgstr "Nema elementa autovideosink."
99
100 #, c-format
101 msgid "Configured videosink %s is not working."
102 msgstr "Konfigurirani videosink %s ne radi."
103
104 #, c-format
105 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
106 msgstr "Ne radi ni element autovideosink ni element %s."
107
108 msgid "The autovideosink element is not working."
109 msgstr "Element autovideosink ne radi."
110
111 msgid "Custom text sink element is not usable."
112 msgstr "Prilagođeni tekstni element-ponor nije upotrebljivi."
113
114 msgid "No volume control found"
115 msgstr "Nema regulatora glasnoće"
116
117 #, c-format
118 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
119 msgstr "Nema ni elementa autoaudiosink ni elementa %s."
120
121 msgid "The autoaudiosink element is missing."
122 msgstr "Nema elementa autoaudiosink."
123
124 #, c-format
125 msgid "Configured audiosink %s is not working."
126 msgstr "Konfigurirani audiosink %s ne radi."
127
128 #, c-format
129 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
130 msgstr "Ne radi ni element autoaudiosink ni element %s."
131
132 msgid "The autoaudiosink element is not working."
133 msgstr "Element autoaudiosink ne radi."
134
135 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
136 msgstr ""
137 "Nije moguće reproducirati tekstnu datoteku bez videa ili vizualizacije."
138
139 #, c-format
140 msgid "No decoder available for type '%s'."
141 msgstr "Dekoder za tip „%s“ nije na raspolaganju."
142
143 msgid "No URI specified to play from."
144 msgstr "Nije naveden URI izvor za reprodukciju."
145
146 #, c-format
147 msgid "Invalid URI \"%s\"."
148 msgstr "URI adresa „%s“ nije valjana."
149
150 msgid "This stream type cannot be played yet."
151 msgstr "Ovaj tip protoka još se ne može reproducirati."
152
153 #, c-format
154 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
155 msgstr "Nijedan URI rukovatelj nije realiziran za „%s“."
156
157 msgid "Source element is invalid."
158 msgstr "Element izvor nije valjan."
159
160 #, fuzzy
161 msgid "Source element has no pads."
162 msgstr "Element izvor nije valjan."
163
164 #, c-format
165 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
166 msgstr "Greška pri slanju podataka u „%s:%d“."
167
168 msgid "Can't record audio fast enough"
169 msgstr "Audio se ne može dovoljno brzo snimati"
170
171 msgid "This CD has no audio tracks"
172 msgstr "Ovaj CD nema audio zapisa"
173
174 msgid "failed to draw pattern"
175 msgstr "nije uspjelo iscrtati uzorak"
176
177 msgid "A GL error occurred"
178 msgstr "Dogodila se GL greška"
179
180 msgid "format wasn't negotiated before get function"
181 msgstr "format nije dogovoren prije pozivanja funkcije"
182
183 msgid "ID3 tag"
184 msgstr "ID3 tag"
185
186 msgid "APE tag"
187 msgstr "APE tag"
188
189 msgid "ICY internet radio"
190 msgstr "ICY internetski radio"
191
192 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
193 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
194
195 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
196 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
197
198 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
199 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
200
201 msgid "Windows Media Speech"
202 msgstr "Windows Media Speech"
203
204 msgid "CYUV Lossless"
205 msgstr "CYUV Lossless"
206
207 msgid "FFMpeg v1"
208 msgstr "FFMpeg v1"
209
210 msgid "Lossless MSZH"
211 msgstr "Lossless MSZH"
212
213 msgid "Run-length encoding"
214 msgstr "RLE (Run-length encoding)"
215
216 # https://en.wikipedia.org/wiki/Timed_text
217 #. subtitle formats with static descriptions
218 msgid "Timed Text"
219 msgstr "Timed Text (vremenski napasani tekst)"
220
221 #. FIXME: add variant field to typefinder?
222 msgid "Subtitle"
223 msgstr "Podnaslov"
224
225 msgid "MPL2 subtitle format"
226 msgstr "Format podnaslova MPL2"
227
228 msgid "DKS subtitle format"
229 msgstr "Format podnaslova DKS"
230
231 msgid "QTtext subtitle format"
232 msgstr "Format podnaslova QText"
233
234 msgid "Sami subtitle format"
235 msgstr "Format podnaslova Sami"
236
237 msgid "TMPlayer subtitle format"
238 msgstr "Format podnaslova TMPlayer"
239
240 msgid "CEA 608 Closed Caption"
241 msgstr "CEA 608 Closed Caption (titlovanje)"
242
243 msgid "CEA 708 Closed Caption"
244 msgstr "CEA 708 Closed Caption (titlovanje)"
245
246 msgid "Kate subtitle format"
247 msgstr "Format naslova Kate"
248
249 msgid "WebVTT subtitle format"
250 msgstr "Format naslova WebVTT"
251
252 msgid "Uncompressed video"
253 msgstr "Nekomprimirani video"
254
255 msgid "Uncompressed gray"
256 msgstr "Nekomprimirano sivilo"
257
258 #, c-format
259 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
260 msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV %s"
261
262 #, c-format
263 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
264 msgstr "Nekomprimirani polu-planarni YUV %s"
265
266 #, c-format
267 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
268 msgstr "Nekomprimirani planarni YUV %s"
269
270 #, c-format
271 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
272 msgstr "Nekomprimirani paletizirani %d-bitni %s"
273
274 #, c-format
275 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
276 msgstr "Nekomprimirani %d-bitni %s"
277
278 #, c-format
279 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
280 msgstr "DivX MPEG-4 inačica %d"
281
282 msgid "Uncompressed audio"
283 msgstr "Nekomprimirani audio"
284
285 #, c-format
286 msgid "Raw %d-bit %s audio"
287 msgstr "Sirovi (neobrađeni) %d-bitni %s audio"
288
289 msgid "Audio CD source"
290 msgstr "Izvor je CD audio"
291
292 msgid "DVD source"
293 msgstr "Izvor je DVD"
294
295 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
296 msgstr "Izvor je Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
297
298 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
299 msgstr "Izvor je Microsoft Media Server (MMS)"
300
301 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
302 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
303 #. * the protocol to the middle or end of the string)
304 #, c-format
305 msgid "%s protocol source"
306 msgstr "Protokol izvora je %s"
307
308 # https://en.wikipedia.org/wiki/Payload_(computing)
309 # http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc3984.txt
310 #, c-format
311 msgid "%s video RTP depayloader"
312 msgstr "Depayloader RTP %s video"
313
314 #, c-format
315 msgid "%s audio RTP depayloader"
316 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
317
318 #, c-format
319 msgid "%s RTP depayloader"
320 msgstr "Depayloader RTP %s"
321
322 #, c-format
323 msgid "%s demuxer"
324 msgstr "Demultipleksor %s (demuxer)"
325
326 #, c-format
327 msgid "%s decoder"
328 msgstr "Dekoder %s"
329
330 #, c-format
331 msgid "%s video RTP payloader"
332 msgstr "Payloader RTP %s video"
333
334 #, c-format
335 msgid "%s audio RTP payloader"
336 msgstr "%s audio RTP payloader (RPT-utovarivač audia)"
337
338 #, c-format
339 msgid "%s RTP payloader"
340 msgstr "Payloader RTP %s audio"
341
342 #, c-format
343 msgid "%s muxer"
344 msgstr "Multipleksor %s (muxer)"
345
346 #, c-format
347 msgid "%s encoder"
348 msgstr "Koder %s (encoder)"
349
350 #, c-format
351 msgid "GStreamer element %s"
352 msgstr "Element GStreamera %s"
353
354 msgid "Unknown source element"
355 msgstr "Nepoznati element-izvor"
356
357 msgid "Unknown sink element"
358 msgstr "Nepoznati element-ponor"
359
360 msgid "Unknown element"
361 msgstr "Nepoznati element"
362
363 msgid "Unknown decoder element"
364 msgstr "Nepoznati element dekoder"
365
366 msgid "Unknown encoder element"
367 msgstr "Nepoznati element koder"
368
369 #. we should really never get here, but we better still return
370 #. * something if we do
371 msgid "Plugin or element of unknown type"
372 msgstr "Plugin ili element nepoznatog tipa"
373
374 msgid "Failed to read tag: not enough data"
375 msgstr "Nije uspjelo pročitati tag: nema dovoljno podataka"
376
377 msgid "track ID"
378 msgstr "ID zapisa"
379
380 msgid "MusicBrainz track ID"
381 msgstr "MusicBrainz ID zapisa"
382
383 msgid "artist ID"
384 msgstr "ID izvođača"
385
386 msgid "MusicBrainz artist ID"
387 msgstr "MusicBrainz ID izvođača"
388
389 msgid "album ID"
390 msgstr "ID albuma"
391
392 msgid "MusicBrainz album ID"
393 msgstr "MusicBrainz ID albuma"
394
395 msgid "album artist ID"
396 msgstr "ID izvođača albuma"
397
398 msgid "MusicBrainz album artist ID"
399 msgstr "MusicBrainz ID izvođača albuma"
400
401 msgid "release group ID"
402 msgstr "ID grupe objave"
403
404 msgid "MusicBrainz release group ID"
405 msgstr "MusicBrainz ID grupe objave"
406
407 msgid "release track ID"
408 msgstr "ID zapisa objave"
409
410 msgid "MusicBrainz release track ID"
411 msgstr "MusicBrainz ID zapisa objave"
412
413 msgid "track TRM ID"
414 msgstr "ID TRM zapisa"
415
416 msgid "MusicBrainz TRM ID"
417 msgstr "MusicBrainz TRM ID"
418
419 msgid "AcoustID ID"
420 msgstr "AcoustID ID"
421
422 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
423 msgstr "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
424
425 msgid "capturing shutter speed"
426 msgstr "ekspozicija"
427
428 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
429 msgstr "Primijenjena ekspozicija pri snimanju slike u sekundama"
430
431 msgid "capturing focal ratio"
432 msgstr "otvor blende (f broj)"
433
434 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
435 msgstr "Primijenjeni otvor blende (f-broj) pri snimanju slike"
436
437 msgid "capturing focal length"
438 msgstr "žarišna duljina"
439
440 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
441 msgstr "Primijenjena žarišna duljina leće pri snimanju slike u mm"
442
443 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
444 msgstr "snimanje s 35 mm ekvivalentne žarišne duljine"
445
446 msgid ""
447 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
448 msgstr "snimanje s 35 mm ekvivalentne žarišne duljine pri snimanju u mm"
449
450 msgid "capturing digital zoom ratio"
451 msgstr "omjer digitalnog zuma"
452
453 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
454 msgstr "Primijenjeni omjer digitalnog zuma pri snimanju slike"
455
456 msgid "capturing iso speed"
457 msgstr "osjetljivost ISO"
458
459 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
460 msgstr "Primijenjena osjetljivost ISO pri snimanju slike"
461
462 msgid "capturing exposure program"
463 msgstr "program ekspozicije"
464
465 msgid "The exposure program used when capturing an image"
466 msgstr "Primijenjeni program ekspozicije pri snimanju slike"
467
468 msgid "capturing exposure mode"
469 msgstr "način ekspozicije"
470
471 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
472 msgstr "Primijenjeni način ekspozicije pri snimanju"
473
474 msgid "capturing exposure compensation"
475 msgstr "korektura ekspozicije"
476
477 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
478 msgstr "Primijenjena korektura ekspozicije pri snimanju"
479
480 msgid "capturing scene capture type"
481 msgstr "tip snimanja scene prilikom snimanja"
482
483 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
484 msgstr "Primijenjeni izbor motiva pri snimanju slike"
485
486 msgid "capturing gain adjustment"
487 msgstr "korekcija osvjetljenja"
488
489 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
490 msgstr "Ukupna korekcija osvjetljenja primijenjena na sliku"
491
492 msgid "capturing white balance"
493 msgstr "balans bijele"
494
495 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
496 msgstr "Primijenjeni balans bijele pri snimanju slike"
497
498 msgid "capturing contrast"
499 msgstr "kontrast"
500
501 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
502 msgstr "Postavke za obradu kontrasta primijenjene pri snimanju slike"
503
504 msgid "capturing saturation"
505 msgstr "zasićenje"
506
507 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
508 msgstr "Postavke za obradu zasićenja primijenjene pri snimanju slike"
509
510 msgid "capturing sharpness"
511 msgstr "oštrina"
512
513 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
514 msgstr "Postavke za obradu oštrine primijenjene pri snimanju slike"
515
516 msgid "capturing flash fired"
517 msgstr "upotreba bljeskalice"
518
519 msgid "If the flash fired while capturing an image"
520 msgstr "Je li se bljeskalica aktivirala pri snimanju slike"
521
522 msgid "capturing flash mode"
523 msgstr "način bljeskalice"
524
525 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
526 msgstr "Odabrani način bljeskalice pri snimanju slike"
527
528 msgid "capturing metering mode"
529 msgstr "način mjerenja"
530
531 msgid ""
532 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
533 msgstr ""
534 "Primijenjeni način mjerenja za određivanje ekspozicije pri snimanju slike"
535
536 msgid "capturing source"
537 msgstr "izvor za snimanje"
538
539 msgid "The source or type of device used for the capture"
540 msgstr "Izvor ili vrsta uređaja korištena za snimanje"
541
542 msgid "image horizontal ppi"
543 msgstr "horizontalna rezolucija slike (ppi)"
544
545 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
546 msgstr ""
547 "Horizontalna rezolucija medija (nositelja slike/videa) u ppi (piksel/col)"
548
549 msgid "image vertical ppi"
550 msgstr "vertikalna rezolucija slike (ppi)"
551
552 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
553 msgstr ""
554 "Vertikalna rezolucija medija (nositelja slike/videa) u ppi (piksel/col)"
555
556 msgid "ID3v2 frame"
557 msgstr "Okvir ID3v2"
558
559 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
560 msgstr "neobrađeni okvir taga id3v2"
561
562 msgid "musical-key"
563 msgstr "glazbeni ključ"
564
565 msgid "Initial key in which the sound starts"
566 msgstr "Početni ključ u kojem započinje audio"
567
568 msgid "Print version information and exit"
569 msgstr "ispiše inačicu ovog programa i iziđe"
570
571 msgid ""
572 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
573 "added/removed."
574 msgstr ""
575 "Ne izlazi nakon prikaza popisa početnih uređaja već pričeka da se uređaji "
576 "dodaju ili uklone."
577
578 msgid "Include devices from hidden device providers."
579 msgstr "Uključuje i uređaje od skrivenih davatelja uređaja."
580
581 #, c-format
582 msgid "Volume: %.0f%%"
583 msgstr "Glasnoća: %.0f%%"
584
585 msgid "Mute: on"
586 msgstr "Mute: on"
587
588 msgid "Mute: off"
589 msgstr "Mute: off"
590
591 msgid "Buffering..."
592 msgstr "Punjenje međuspremnika..."
593
594 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
595 msgstr "Vrijeme (sat) je izgubljeno, bira se novo\n"
596
597 msgid "Reached end of play list."
598 msgstr "Dostignut je kraj popisa za reprodukciju."
599
600 msgid "Paused"
601 msgstr "Pauziranje"
602
603 #, c-format
604 msgid "Now playing %s\n"
605 msgstr "Upravo se reproducira %s\n"
606
607 #, c-format
608 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
609 msgstr "Bliži se kraj, priprema se novi naslov: %s"
610
611 #, c-format
612 msgid "Playback rate: %.2f"
613 msgstr "Brzina reproduciranja: %.2f"
614
615 #, c-format
616 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
617 msgstr "Brzinu reprodukcije nije moguće promijeniti na %.2f"
618
619 msgid "space"
620 msgstr "tipka za razmak"
621
622 msgid "pause/unpause"
623 msgstr "stani/nastavi"
624
625 msgid "q or ESC"
626 msgstr "q ili ESC"
627
628 msgid "quit"
629 msgstr "svršetak"
630
631 msgid "> or n"
632 msgstr "> ili n"
633
634 msgid "play next"
635 msgstr "sljedeći zapis (glazba/video/...)"
636
637 msgid "< or b"
638 msgstr "< ili b"
639
640 msgid "play previous"
641 msgstr "prethodni zapis (glazba/video/...)"
642
643 msgid "seek forward"
644 msgstr "traži (brzo) poziciju prema naprijed"
645
646 msgid "seek backward"
647 msgstr "traži (brzo) poziciju prema natrag"
648
649 msgid "volume up"
650 msgstr "glasnije"
651
652 msgid "volume down"
653 msgstr "tiše"
654
655 msgid "toggle audio mute on/off"
656 msgstr "prebacuje uključenje/isključenje zvuka"
657
658 msgid "increase playback rate"
659 msgstr "brže"
660
661 msgid "decrease playback rate"
662 msgstr "sporije"
663
664 msgid "change playback direction"
665 msgstr "promjeni smjer reprodukcije"
666
667 # A feature of digital video systems that mimics the visual feedback given during fast forward and rewind operations that were provided by analog systems such as VCRs.
668 msgid "enable/disable trick modes"
669 msgstr ""
670 "omogući/onemogući „trick modes“ (simulira brzo premotavanje analognih VCR)"
671
672 #, fuzzy
673 msgid "change to previous/next audio track"
674 msgstr "promijeni audio zapis"
675
676 #, fuzzy
677 msgid "change to previous/next video track"
678 msgstr "promijeni video zapis"
679
680 #, fuzzy
681 msgid "change to previous/next subtitle track"
682 msgstr "promijeni (zapis) podnaslov"
683
684 msgid "seek to beginning"
685 msgstr "skoči (premota) na početak"
686
687 msgid "show keyboard shortcuts"
688 msgstr "tipkovnički prečaci"
689
690 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
691 msgstr "Interaktivni način - tipkovničko upravljanje:"
692
693 #, c-format
694 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
695 msgstr "Koristi Windows-ov sat visoke razlučivosti, preciznost: %u ms\n"
696
697 msgid "Output status information and property notifications"
698 msgstr "ispiše status i obavijesti o svojstvima"
699
700 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
701 msgstr ""
702 "Upravljajte ponašanjem reprodukcije postavkama za „playbin“ via „flags“"
703
704 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
705 msgstr "Videosink koji će se koristiti (zadano: autovideosink)"
706
707 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
708 msgstr "Audiosink koji će se koristiti (zadano: autovideosink)"
709
710 msgid "Enable gapless playback"
711 msgstr "Omogući reprodukciju bez pauza (između zapisa)"
712
713 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
714 msgstr ""
715
716 msgid "Shuffle playlist"
717 msgstr "Izmiješati popis za reprodukciju"
718
719 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
720 msgstr "Onemogući interaktivno upravljanje pomoću tipkovnice"
721
722 msgid "Volume"
723 msgstr "Glasnoća"
724
725 msgid "Start position in seconds."
726 msgstr "Početna pozicija u sekundama."
727
728 msgid "Playlist file containing input media files"
729 msgstr ""
730 "Datoteka s popisom za reprodukciju koja sadrži ulazne multimedijalne datoteke"
731
732 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
733 msgstr "Koristi pokusni „instant-rate-change flag“ pri promjeni brzine"
734
735 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
736 msgstr "Ne ispisuje nikakve izlazne informacije (osim greški)"
737
738 #, fuzzy
739 msgid ""
740 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
741 "variable)"
742 msgstr "(zadano: varira, ovisno o varijabli okružja „USE_PLAYBIN“)"
743
744 msgid ""
745 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
746 "(gapless is ignored)"
747 msgstr ""
748 "Nastavi pokazivati posljednji okvir na EOS-u dok ne napustite ili "
749 "promijenite naredbu za promjenu popisa za reprodukciju (zanemaruje „gapless“)"
750
751 #, c-format
752 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
753 msgstr "Uporaba: %s DATOTEKA1|URI1 [DATOTEKA2|URI2] [DATOTEKA3|URI3] ..."
754
755 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
756 msgstr "Morate navesti barem jednu datoteku ili URI adresu za reprodukciju."
757
758 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
759 msgstr "Pritisnite „k“ da pogledate listu tipkovničkih prečaca.\n"
760
761 #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
762 #~ msgstr "Nije moguće stvoriti element „uridecodebin3“."
763
764 #~ msgid "Use playbin3 pipeline"
765 #~ msgstr "Rabi playbin3 cjevovod"
766
767 #~ msgid "Unknown ponor element"
768 #~ msgstr "Nepoznati element-ponor"
769
770 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
771 #~ msgstr "Element „decodebin3“ nije bilo moguće napraviti."
772
773 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
774 #~ msgstr "Element „urisourcebin“ nije bilo moguće napraviti."
775
776 #~ msgid "Internal data stream error."
777 #~ msgstr "Interna greška toka (stream) podataka."
778
779 #~ msgid "Master"
780 #~ msgstr "Glavni"
781
782 #~ msgid "Bass"
783 #~ msgstr "Niski"
784
785 #~ msgid "Treble"
786 #~ msgstr "Visoki"
787
788 #~ msgid "PCM"
789 #~ msgstr "PCM"
790
791 #~ msgid "Synth"
792 #~ msgstr "Sintetizator"
793
794 #~ msgid "Line-in"
795 #~ msgstr "Ulazna linija"
796
797 #~ msgid "CD"
798 #~ msgstr "CD"
799
800 #~ msgid "Microphone"
801 #~ msgstr "Mikrofon"
802
803 #~ msgid "PC Speaker"
804 #~ msgstr "PC zvučnik"
805
806 #~ msgid "Playback"
807 #~ msgstr "Reprodukcija"
808
809 #~ msgid "Capture"
810 #~ msgstr "Snimanje"
811
812 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
813 #~ msgstr "Ne mogu otvoriti vfs datoteku „%s” za pisanje: %s."
814
815 #~ msgid "No filename given"
816 #~ msgstr "Nije zadano ime datoteke"
817
818 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
819 #~ msgstr "Ne mogu zatvoriti vfs datoteku „%s”."
820
821 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
822 #~ msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s”."
823
824 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
825 #~ msgstr ""
826 #~ "Potreban je priključak %s za reprodukciju ovog niza, ali nije instaliran."
827
828 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
829 #~ msgstr "Neispravan URI titlova „%s”, titlovi su onemogućeni."
830
831 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
832 #~ msgstr "Još ne mogu reproducirati RTSP nizove."
833
834 #~ msgid ""
835 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
836 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
837 #~ "recognized."
838 #~ msgstr ""
839 #~ "Pronađen je samo niz titlova. Ili ste učitali datoteku titlova ili neku "
840 #~ "drugu vrstu tekstualne datoteke, ili medijska datoteka nije prepoznata."
841
842 #~ msgid ""
843 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
844 #~ "to install the necessary plugins."
845 #~ msgstr ""
846 #~ "Nemate instaliran dekoder za upravljanje ovom datotekom. Trebate "
847 #~ "instalirati potrebne priključke."
848
849 #~ msgid "This is not a media file"
850 #~ msgstr "Ovo nije medijska datoteka"
851
852 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
853 #~ msgstr "Pronađen je niz titlova, ali nije video niz."
854
855 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
856 #~ msgstr "Nedostaju elementi autovideosink i xvimagesink."
857
858 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
859 #~ msgstr "Nedostaju elementi autoaudiosink i alsasink."
860
861 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
862 #~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp zaglavlja u „%s:%d”."
863
864 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
865 #~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp opterećenja „%s:%d”."
866
867 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
868 #~ msgstr "Spajanje na %s:%d odbijeno."
869
870 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
871 #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YVU 4:2:0"
872
873 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
874 #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:0"
875
876 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
877 #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YVU 4:1:0"
878
879 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
880 #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:1"
881
882 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
883 #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:4:4"
884
885 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
886 #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:2:2"
887
888 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
889 #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:1:1"
890
891 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
892 #~ msgstr "Nekomprimirana crno-bijela Y-ravnina"
893
894 #~ msgid "Raw PCM audio"
895 #~ msgstr "Sirovi PCM zvuk"
896
897 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
898 #~ msgstr "Sirovi %d-bitni zvuk s pomičnim zarezom"
899
900 #~ msgid "Raw floating-point audio"
901 #~ msgstr "Sirovi zvuk s pomičnim zarezom"
902
903 #~ msgid "No device specified."
904 #~ msgstr "Nije naveden uređaj."
905
906 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
907 #~ msgstr "Uređaj „%s” ne postoji."
908
909 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
910 #~ msgstr "Uređaj „%s” se već koristi."
911
912 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
913 #~ msgstr "Ne mogu otvoriti uređaj „%s” za čitanje i pisanje."