1 # translation of gst-plugins-base-1.20.0.po to Español
2 # spanish translation for gst-plugins-base
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2022
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.20.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:41+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2022-03-04 17:01-0600\n"
13 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono."
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales."
33 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
36 "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está "
37 "usando el dispositivo."
39 msgid "Could not open audio device for playback."
40 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir."
42 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
44 "Error en la salida del dispositivo de audio. El dispositivo se desconectó."
46 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
47 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono."
49 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
50 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo."
53 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
54 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales."
57 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
60 "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está "
61 "usando el dispositivo."
63 msgid "Could not open audio device for recording."
64 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar."
66 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
68 "Error al grabar del dispositivo de audio. El dispositivo se desconectó."
70 msgid "Could not open CD device for reading."
71 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer."
73 msgid "Could not seek CD."
74 msgstr "No se pudo buscar en el CD."
76 msgid "Could not read CD."
77 msgstr "No se pudo leer del CD."
79 msgid "Could not determine type of stream"
80 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo"
82 msgid "This appears to be a text file"
83 msgstr "Esto parece ser un archivo de texto"
86 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
87 msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer."
89 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
90 msgstr "No se pudo crear el elemento «uridecodebin»."
93 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
94 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s faltan."
96 msgid "The autovideosink element is missing."
97 msgstr "Falta el elemento autovideosink."
100 msgid "Configured videosink %s is not working."
101 msgstr "El videosink configurado %s no está funcionando."
104 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
105 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s no están funcionando."
107 msgid "The autovideosink element is not working."
108 msgstr "El elemento autovideosink no está funcionando."
110 msgid "Custom text sink element is not usable."
111 msgstr "No se puede usar el elemento sumidero (sink) de texto personalizado."
113 msgid "No volume control found"
114 msgstr "No se encontró ningún control de volumen"
117 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
118 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s faltan."
120 msgid "The autoaudiosink element is missing."
121 msgstr "Falta el elemento autoaudiosink."
124 msgid "Configured audiosink %s is not working."
125 msgstr "El audiosink configurado %s no está funcionando."
128 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
129 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s no están funcionando."
131 msgid "The autoaudiosink element is not working."
132 msgstr "El elemento autoaudiosink no está funcionando."
134 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
136 "No se puede reproducir un archivo de texto sin vídeo o visualizaciones."
139 msgid "No decoder available for type '%s'."
140 msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»."
142 msgid "No URI specified to play from."
143 msgstr "No se especificó una URI para reproducir."
146 msgid "Invalid URI \"%s\"."
147 msgstr "El URI «%s» no es válido."
149 msgid "This stream type cannot be played yet."
150 msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún."
153 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
154 msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»."
156 msgid "Source element is invalid."
157 msgstr "El elemento fuente no es válido."
160 msgid "Source element has no pads."
161 msgstr "El elemento fuente no es válido."
164 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
165 msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»."
167 msgid "Can't record audio fast enough"
168 msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido"
170 msgid "This CD has no audio tracks"
171 msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
173 msgid "failed to draw pattern"
174 msgstr "falló al dibujar el patrón"
176 msgid "A GL error occurred"
177 msgstr "Ocurrió un error de GL"
179 msgid "format wasn't negotiated before get function"
180 msgstr "el formato no se negoció antes de obtener la función"
183 msgstr "Etiqueta ID3"
186 msgstr "Etiqueta APE"
188 msgid "ICY internet radio"
189 msgstr "Emisora de internet ICY"
191 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
192 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
194 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
195 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
197 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
198 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
200 msgid "Windows Media Speech"
201 msgstr "Windows Media Speech"
203 msgid "CYUV Lossless"
204 msgstr "CYUV sin pérdida"
209 msgid "Lossless MSZH"
210 msgstr "MSZH sin pérdida"
212 msgid "Run-length encoding"
213 msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución"
215 #. subtitle formats with static descriptions
217 msgstr "Texto temporizado"
219 #. FIXME: add variant field to typefinder?
223 msgid "MPL2 subtitle format"
224 msgstr "Formato de subtítulo MPL2"
226 msgid "DKS subtitle format"
227 msgstr "Formato de subtítulos DKS"
229 msgid "QTtext subtitle format"
230 msgstr "Formato de subtítulos QTtext"
232 msgid "Sami subtitle format"
233 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
235 msgid "TMPlayer subtitle format"
236 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
238 msgid "CEA 608 Closed Caption"
239 msgstr "Subtítulos CEA 608"
241 msgid "CEA 708 Closed Caption"
242 msgstr "Subtítulos CEA 708"
244 msgid "Kate subtitle format"
245 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
247 msgid "WebVTT subtitle format"
248 msgstr "Formato de subtítulos WebVTT"
250 msgid "Uncompressed video"
251 msgstr "Video sin comprimir"
253 msgid "Uncompressed gray"
254 msgstr "Gris sin comprimir"
257 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
258 msgstr "YUV %s empaquetado sin comprimir"
261 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
262 msgstr "YUV %s semiplano sin comprimir"
265 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
266 msgstr "YUV %s plano sin comprimir"
269 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
270 msgstr "%2$s paletizada de %1$d-bit sin comprimir"
273 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
274 msgstr "%2$s sin comprimir de %1$d-bit"
277 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
278 msgstr "DivX MPEG-4 versión %d"
280 msgid "Uncompressed audio"
281 msgstr "Audio sin comprimir"
284 msgid "Raw %d-bit %s audio"
285 msgstr "Audio %2$s sin comprimir de %1$d-bits"
287 msgid "Audio CD source"
288 msgstr "Fuente: CD de audio"
293 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
294 msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
296 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
297 msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
299 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
300 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
301 #. * the protocol to the middle or end of the string)
303 msgid "%s protocol source"
304 msgstr "Fuente: Protocolo %s"
307 msgid "%s video RTP depayloader"
308 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
311 msgid "%s audio RTP depayloader"
312 msgstr "decodificador de sonido RTP %s"
315 msgid "%s RTP depayloader"
316 msgstr "decodificador RTP %s"
320 msgstr "demultiplexor %s"
324 msgstr "decodificador %s"
327 msgid "%s video RTP payloader"
328 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
331 msgid "%s audio RTP payloader"
332 msgstr "codificador de sonido RTP %s"
335 msgid "%s RTP payloader"
336 msgstr "codificador RTP %s"
340 msgstr "multiplexor %s"
344 msgstr "codificador %s"
347 msgid "GStreamer element %s"
348 msgstr "Elemento %s de GStreamer"
350 msgid "Unknown source element"
351 msgstr "Fuente: Elemento desconocido"
353 msgid "Unknown sink element"
354 msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido"
356 msgid "Unknown element"
357 msgstr "Elemento desconocido"
359 msgid "Unknown decoder element"
360 msgstr "Elemento decodificador desconocido"
362 msgid "Unknown encoder element"
363 msgstr "Elemento codificador desconocido"
365 #. we should really never get here, but we better still return
366 #. * something if we do
367 msgid "Plugin or element of unknown type"
368 msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido"
370 msgid "Failed to read tag: not enough data"
371 msgstr "Falló al leer la etiqueta: no hay datos suficientes"
374 msgstr "ID de la pista"
376 msgid "MusicBrainz track ID"
377 msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
380 msgstr "ID del artista"
382 msgid "MusicBrainz artist ID"
383 msgstr "ID del artista en MusicBrainz"
386 msgstr "ID del álbum"
388 msgid "MusicBrainz album ID"
389 msgstr "ID del álbum en MusicBrainz"
391 msgid "album artist ID"
392 msgstr "ID del álbum del artista"
394 msgid "MusicBrainz album artist ID"
395 msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz"
397 msgid "release group ID"
398 msgstr "ID de lanzamiento del grupo"
400 msgid "MusicBrainz release group ID"
401 msgstr "ID de lanzamiento del grupo en MusicBrainz"
403 msgid "release track ID"
404 msgstr "ID de lanzamiento de la pista"
406 msgid "MusicBrainz release track ID"
407 msgstr "ID de lanzamiento de la pista en MusicBrainz"
410 msgstr "ID TRM de la pista"
412 msgid "MusicBrainz TRM ID"
413 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
416 msgstr "ID de AcoustID"
418 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
419 msgstr "Huella digital de AcoustID (chromaprint)"
421 msgid "capturing shutter speed"
422 msgstr "velocidad del obturador de la toma"
424 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
425 msgstr "Velocidad del obturador usada al tomar una imagen, en segundos"
427 msgid "capturing focal ratio"
428 msgstr "tasa focal de la toma"
430 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
431 msgstr "Tasa focal (número-f) usada al tomar la imagen"
433 msgid "capturing focal length"
434 msgstr "longitud focal de la toma"
436 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
437 msgstr "Longitud focal de la lente usada al tomar la imagen, en mm"
439 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
440 msgstr "la longitud focal de la toma equivalente a 35 mm"
443 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
445 "Longitud focal equivalente a 35 mm de la lente usada al tomar la imagen, en "
448 msgid "capturing digital zoom ratio"
449 msgstr "tasa de ampliación digital de la toma"
451 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
452 msgstr "Tasa de ampliación digital usada al tomar una imagen"
454 msgid "capturing iso speed"
455 msgstr "velocidad ISO de la toma"
457 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
458 msgstr "La velocidad de captura ISO usada al tomar una imagen"
460 msgid "capturing exposure program"
461 msgstr "programa de exposición de la toma"
463 msgid "The exposure program used when capturing an image"
464 msgstr "El programa de exposición usado al tomar una imagen"
466 msgid "capturing exposure mode"
467 msgstr "modo de exposición de la toma"
469 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
470 msgstr "El modo de exposición usado al tomar una imagen"
472 msgid "capturing exposure compensation"
473 msgstr "compensación de la exposición en la captura"
475 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
476 msgstr "La compensación de exposición usada al capturar una imagen"
478 msgid "capturing scene capture type"
479 msgstr "tipo de escena usado en la toma"
481 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
482 msgstr "El modo de captura usado al tomar una imagen"
484 msgid "capturing gain adjustment"
485 msgstr "ajuste de ganancia de la toma"
487 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
488 msgstr "El ajuste general de ganancia aplicado en una imagen"
490 msgid "capturing white balance"
491 msgstr "balance de blancos de la toma"
493 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
494 msgstr "El modo de balance de blancos usado al tomar una imagen"
496 msgid "capturing contrast"
497 msgstr "contraste de la toma"
499 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
500 msgstr "La dirección de contraste procesada aplicada al tomar una imagen"
502 msgid "capturing saturation"
503 msgstr "saturación de la toma"
505 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
506 msgstr "La dirección de saturación procesada aplicacada al tomar una imagen"
508 msgid "capturing sharpness"
509 msgstr "nitidez de la toma"
511 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
512 msgstr "La dirección de nitidez procesada aplicada al tomar una imagen"
514 msgid "capturing flash fired"
515 msgstr "disparo de flash de la toma"
517 msgid "If the flash fired while capturing an image"
518 msgstr "Si el flash se disparó al capturar una imagen"
520 msgid "capturing flash mode"
521 msgstr "modo de flash de la toma"
523 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
524 msgstr "El modo de flash seleccionado al tomar una imagen"
526 msgid "capturing metering mode"
527 msgstr "modo de medición de la toma"
530 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
532 "El modo de medición usado al determinado la exposición al tomar una imagen"
534 msgid "capturing source"
535 msgstr "fuente de la toma"
537 msgid "The source or type of device used for the capture"
538 msgstr "El origen o tipo de dispositivo usado para la toma"
540 msgid "image horizontal ppi"
541 msgstr "ppi horizontal de la imagen"
543 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
544 msgstr "Densidad horizontal de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
546 msgid "image vertical ppi"
547 msgstr "ppi vertical de la imagen"
549 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
550 msgstr "Densidad vertical de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
555 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
556 msgstr "marco de etiqueta id3v2 sin analizar"
559 msgstr "llave-musical"
561 msgid "Initial key in which the sound starts"
562 msgstr "Llave inicial en la cual inicia el sonido"
564 msgid "Print version information and exit"
565 msgstr "Muestra la información de versión y termina"
568 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
571 "No salir después de mostrar la lista inicial de dispositivos, pero espera "
572 "que se agreguen/eliminen dispositivos."
574 msgid "Include devices from hidden device providers."
575 msgstr "Incluir dispositivos de proveedores de dispositivos ocultos."
578 msgid "Volume: %.0f%%"
579 msgstr "Volumen: %.0f%%"
582 msgstr "Silenciar: encendido"
585 msgstr "Silenciar: apagado"
588 msgstr "Llenando el búfer..."
590 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
591 msgstr "Se perdió el reloj, se escoje uno nuevo\n"
593 msgid "Reached end of play list."
594 msgstr "Se alcanzó el final de la lista de reproducción."
600 msgid "Now playing %s\n"
601 msgstr "Ahora reproduciendo %s\n"
604 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
605 msgstr "A punto de terminar, preparando el siguiente título: %s"
608 msgid "Playback rate: %.2f"
609 msgstr "Tasa de reproducción: %.2f"
612 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
613 msgstr "No se pudo cambiar la tasa de reproducción a %.2f"
618 msgid "pause/unpause"
619 msgstr "pausa/quitar pausa"
631 msgstr "reproducir siguiente"
636 msgid "play previous"
637 msgstr "reproducir anterior"
642 msgid "seek backward"
646 msgstr "subir volumen"
649 msgstr "bajar volumen"
651 msgid "toggle audio mute on/off"
652 msgstr "encender/apagar el silencio del audio"
654 msgid "increase playback rate"
655 msgstr "incrementar la tasa de reproducción"
657 msgid "decrease playback rate"
658 msgstr "decrementar la tasa de reproducción"
660 msgid "change playback direction"
661 msgstr "cambiar la dirección de reproducción"
663 msgid "enable/disable trick modes"
664 msgstr "activar/desactivar los modos de truco"
667 msgid "change to previous/next audio track"
668 msgstr "cambiar pista de sonido"
671 msgid "change to previous/next video track"
672 msgstr "cambiar pista de video"
675 msgid "change to previous/next subtitle track"
676 msgstr "cambiar pista de subtítulos"
678 msgid "seek to beginning"
679 msgstr "regresar al inicio"
681 msgid "show keyboard shortcuts"
682 msgstr "mostrar los atajos del teclado"
684 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
685 msgstr "Modo interactivo - controles del teclado:"
688 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
689 msgstr "Usar el reloj de alta resolución de Windows: precisión: %u ms\n"
691 msgid "Output status information and property notifications"
692 msgstr "Mostrar información de estado y notificaciones de propiedades"
694 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
696 "Controlar el modo de reproducción modificando la propiedad 'flags' de playbin"
698 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
699 msgstr "Usar este sumidero de video (por defecto es autovideosink)"
701 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
702 msgstr "Usar este sumidero de audio (por defecto es autoaudiosink)"
704 msgid "Enable gapless playback"
705 msgstr "Permitir la reproducción sin espacios en blanco"
707 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
710 msgid "Shuffle playlist"
711 msgstr "Lista de reproducción aleatoria"
713 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
714 msgstr "Desactivar el control interactivo con el teclado"
719 msgid "Start position in seconds."
720 msgstr "Posición de inicio en segundos."
722 msgid "Playlist file containing input media files"
724 "Fichero de lista de reproducción que cotiene ficheros de medios de entrada"
726 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
727 msgstr "Usar la opción instant-rate-change experimental al cambiar la tasa"
729 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
730 msgstr "No mostrar ninguna salida (además de los errores)"
734 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
736 msgstr "(por defecto varía de acuerdo a la variable de ambiente 'USE_PLAYBIN')"
739 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
740 "(gapless is ignored)"
742 "Seguir mostrando el último cuadro en EOS hasta salir o recibir una orden "
743 "para cambiar la lista de reproducción (se ignora la reproducción sin "
747 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
748 msgstr "Uso: %s FICH1|URI1 [FICH2|URI2] [FICH3|URI3] ..."
750 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
751 msgstr "Debe proveer por lo menos un nombre de fichero o URI para reproducir."
753 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
754 msgstr "Pulse 'k' para ver una lista de atajos de teclado.\n"
756 #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
757 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «uridecodebin3»."
759 #~ msgid "Use playbin3 pipeline"
760 #~ msgstr "Usar el conducto playbin3"
762 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
763 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin3»."
765 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
766 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «urisourcebin»."
768 #~ msgid "Internal data stream error."
769 #~ msgstr "Error interno de flujo de datos."
771 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
773 #~ "Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está "
776 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
777 #~ msgstr "YUV %s %s sin comprimir"
792 #~ msgstr "Sintetizador"
795 #~ msgstr "Línea de entrada"
800 #~ msgid "Microphone"
801 #~ msgstr "Micrófono"
803 #~ msgid "PC Speaker"
804 #~ msgstr "Altavoz del equipo"
807 #~ msgstr "Reproducción"
812 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
813 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s."
815 #~ msgid "No filename given"
816 #~ msgstr "No se dio un nombre de archivo"
818 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
819 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»."
821 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
822 #~ msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
824 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
825 #~ msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos."
827 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
828 #~ msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP."
831 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
832 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
835 #~ "Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo "
836 #~ "de subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo "
837 #~ "multimedia no se pudo reconocer."
840 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
841 #~ "to install the necessary plugins."
843 #~ "No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe "
844 #~ "instalar los complementos necesarios."
846 #~ msgid "This is not a media file"
847 #~ msgstr "Este no es un archivo multimedia"
849 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
850 #~ msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo."
852 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
853 #~ msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan."
855 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
856 #~ msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan."
858 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
859 #~ msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»."
861 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
862 #~ msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»."
864 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
865 #~ msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d."
867 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
868 #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir"
870 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
871 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
873 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
874 #~ msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
876 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
877 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir"
879 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
880 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir"
882 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
883 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir"
885 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
886 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir"
888 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
889 #~ msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir"
891 #~ msgid "Raw PCM audio"
892 #~ msgstr "Audio PCM sin comprimir"
894 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
895 #~ msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante"
897 #~ msgid "Raw floating-point audio"
898 #~ msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante"
900 #~ msgid "No device specified."
901 #~ msgstr "No se especificó un dispositivo."
903 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
904 #~ msgstr "El dispositivo «%s» no existe."
906 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
907 #~ msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando."
909 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
910 #~ msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura."
912 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
913 #~ msgstr "No se pueden mostrar a la vez subtítulos de texto y subimágenes."
915 #~ msgid "No Temp directory specified."
916 #~ msgstr "No se especificó un directorio temporal."
918 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
919 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo temporal «%s»."
921 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
922 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
924 #~ msgid "Internal data flow error."
925 #~ msgstr "Error en el flujo de datos interno."
927 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
928 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»."
930 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
931 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «typefind»."
933 #~ msgid "No file name specified."
934 #~ msgstr "No se especificó un nombre de archivo."