e22a75e62660e2b75869017b5dd9c53968c7a369
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / es.po
1 # translation of gst-plugins-base-1.20.0.po to Español
2 # spanish translation for gst-plugins-base
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2022
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.20.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:41+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2022-03-04 17:01-0600\n"
13 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono."
24
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
27
28 #, c-format
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales."
31
32 msgid ""
33 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
34 "application."
35 msgstr ""
36 "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está "
37 "usando el dispositivo."
38
39 msgid "Could not open audio device for playback."
40 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir."
41
42 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
43 msgstr ""
44 "Error en la salida del dispositivo de audio. El dispositivo se desconectó."
45
46 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
47 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono."
48
49 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
50 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo."
51
52 #, c-format
53 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
54 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales."
55
56 msgid ""
57 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
58 "application."
59 msgstr ""
60 "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está "
61 "usando el dispositivo."
62
63 msgid "Could not open audio device for recording."
64 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar."
65
66 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
67 msgstr ""
68 "Error al grabar del dispositivo de audio. El dispositivo se desconectó."
69
70 msgid "Could not open CD device for reading."
71 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer."
72
73 msgid "Could not seek CD."
74 msgstr "No se pudo buscar en el CD."
75
76 msgid "Could not read CD."
77 msgstr "No se pudo leer del CD."
78
79 msgid "Could not determine type of stream"
80 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo"
81
82 msgid "This appears to be a text file"
83 msgstr "Esto parece ser un archivo de texto"
84
85 #, c-format
86 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
87 msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer."
88
89 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
90 msgstr "No se pudo crear el elemento «uridecodebin»."
91
92 #, c-format
93 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
94 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s faltan."
95
96 msgid "The autovideosink element is missing."
97 msgstr "Falta el elemento autovideosink."
98
99 #, c-format
100 msgid "Configured videosink %s is not working."
101 msgstr "El videosink configurado %s no está funcionando."
102
103 #, c-format
104 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
105 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s no están funcionando."
106
107 msgid "The autovideosink element is not working."
108 msgstr "El elemento autovideosink no está funcionando."
109
110 msgid "Custom text sink element is not usable."
111 msgstr "No se puede usar el elemento sumidero (sink) de texto personalizado."
112
113 msgid "No volume control found"
114 msgstr "No se encontró ningún control de volumen"
115
116 #, c-format
117 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
118 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s faltan."
119
120 msgid "The autoaudiosink element is missing."
121 msgstr "Falta el elemento autoaudiosink."
122
123 #, c-format
124 msgid "Configured audiosink %s is not working."
125 msgstr "El audiosink configurado %s no está funcionando."
126
127 #, c-format
128 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
129 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s no están funcionando."
130
131 msgid "The autoaudiosink element is not working."
132 msgstr "El elemento autoaudiosink no está funcionando."
133
134 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
135 msgstr ""
136 "No se puede reproducir un archivo de texto sin vídeo o visualizaciones."
137
138 #, c-format
139 msgid "No decoder available for type '%s'."
140 msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»."
141
142 msgid "No URI specified to play from."
143 msgstr "No se especificó una URI para reproducir."
144
145 #, c-format
146 msgid "Invalid URI \"%s\"."
147 msgstr "El URI «%s» no es válido."
148
149 msgid "This stream type cannot be played yet."
150 msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún."
151
152 #, c-format
153 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
154 msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»."
155
156 msgid "Source element is invalid."
157 msgstr "El elemento fuente no es válido."
158
159 #, fuzzy
160 msgid "Source element has no pads."
161 msgstr "El elemento fuente no es válido."
162
163 #, c-format
164 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
165 msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»."
166
167 msgid "Can't record audio fast enough"
168 msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido"
169
170 msgid "This CD has no audio tracks"
171 msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
172
173 msgid "failed to draw pattern"
174 msgstr "falló al dibujar el patrón"
175
176 msgid "A GL error occurred"
177 msgstr "Ocurrió un error de GL"
178
179 msgid "format wasn't negotiated before get function"
180 msgstr "el formato no se negoció antes de obtener la función"
181
182 msgid "ID3 tag"
183 msgstr "Etiqueta ID3"
184
185 msgid "APE tag"
186 msgstr "Etiqueta APE"
187
188 msgid "ICY internet radio"
189 msgstr "Emisora de internet ICY"
190
191 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
192 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
193
194 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
195 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
196
197 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
198 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
199
200 msgid "Windows Media Speech"
201 msgstr "Windows Media Speech"
202
203 msgid "CYUV Lossless"
204 msgstr "CYUV sin pérdida"
205
206 msgid "FFMpeg v1"
207 msgstr "FFMpeg v1"
208
209 msgid "Lossless MSZH"
210 msgstr "MSZH sin pérdida"
211
212 msgid "Run-length encoding"
213 msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución"
214
215 #. subtitle formats with static descriptions
216 msgid "Timed Text"
217 msgstr "Texto temporizado"
218
219 #. FIXME: add variant field to typefinder?
220 msgid "Subtitle"
221 msgstr "Subtítulo"
222
223 msgid "MPL2 subtitle format"
224 msgstr "Formato de subtítulo MPL2"
225
226 msgid "DKS subtitle format"
227 msgstr "Formato de subtítulos DKS"
228
229 msgid "QTtext subtitle format"
230 msgstr "Formato de subtítulos QTtext"
231
232 msgid "Sami subtitle format"
233 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
234
235 msgid "TMPlayer subtitle format"
236 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
237
238 msgid "CEA 608 Closed Caption"
239 msgstr "Subtítulos CEA 608"
240
241 msgid "CEA 708 Closed Caption"
242 msgstr "Subtítulos CEA 708"
243
244 msgid "Kate subtitle format"
245 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
246
247 msgid "WebVTT subtitle format"
248 msgstr "Formato de subtítulos WebVTT"
249
250 msgid "Uncompressed video"
251 msgstr "Video sin comprimir"
252
253 msgid "Uncompressed gray"
254 msgstr "Gris sin comprimir"
255
256 #, c-format
257 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
258 msgstr "YUV %s empaquetado sin comprimir"
259
260 #, c-format
261 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
262 msgstr "YUV %s semiplano sin comprimir"
263
264 #, c-format
265 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
266 msgstr "YUV %s plano sin comprimir"
267
268 #, c-format
269 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
270 msgstr "%2$s paletizada de %1$d-bit sin comprimir"
271
272 #, c-format
273 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
274 msgstr "%2$s sin comprimir de %1$d-bit"
275
276 #, c-format
277 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
278 msgstr "DivX MPEG-4 versión %d"
279
280 msgid "Uncompressed audio"
281 msgstr "Audio sin comprimir"
282
283 #, c-format
284 msgid "Raw %d-bit %s audio"
285 msgstr "Audio %2$s sin comprimir de %1$d-bits"
286
287 msgid "Audio CD source"
288 msgstr "Fuente: CD de audio"
289
290 msgid "DVD source"
291 msgstr "Fuente: DVD"
292
293 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
294 msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
295
296 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
297 msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
298
299 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
300 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
301 #. * the protocol to the middle or end of the string)
302 #, c-format
303 msgid "%s protocol source"
304 msgstr "Fuente: Protocolo %s"
305
306 #, c-format
307 msgid "%s video RTP depayloader"
308 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
309
310 #, c-format
311 msgid "%s audio RTP depayloader"
312 msgstr "decodificador de sonido RTP %s"
313
314 #, c-format
315 msgid "%s RTP depayloader"
316 msgstr "decodificador RTP %s"
317
318 #, c-format
319 msgid "%s demuxer"
320 msgstr "demultiplexor %s"
321
322 #, c-format
323 msgid "%s decoder"
324 msgstr "decodificador %s"
325
326 #, c-format
327 msgid "%s video RTP payloader"
328 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
329
330 #, c-format
331 msgid "%s audio RTP payloader"
332 msgstr "codificador de sonido RTP %s"
333
334 #, c-format
335 msgid "%s RTP payloader"
336 msgstr "codificador RTP %s"
337
338 #, c-format
339 msgid "%s muxer"
340 msgstr "multiplexor %s"
341
342 #, c-format
343 msgid "%s encoder"
344 msgstr "codificador %s"
345
346 #, c-format
347 msgid "GStreamer element %s"
348 msgstr "Elemento %s de GStreamer"
349
350 msgid "Unknown source element"
351 msgstr "Fuente: Elemento desconocido"
352
353 msgid "Unknown sink element"
354 msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido"
355
356 msgid "Unknown element"
357 msgstr "Elemento desconocido"
358
359 msgid "Unknown decoder element"
360 msgstr "Elemento decodificador desconocido"
361
362 msgid "Unknown encoder element"
363 msgstr "Elemento codificador desconocido"
364
365 #. we should really never get here, but we better still return
366 #. * something if we do
367 msgid "Plugin or element of unknown type"
368 msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido"
369
370 msgid "Failed to read tag: not enough data"
371 msgstr "Falló al leer la etiqueta: no hay datos suficientes"
372
373 msgid "track ID"
374 msgstr "ID de la pista"
375
376 msgid "MusicBrainz track ID"
377 msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
378
379 msgid "artist ID"
380 msgstr "ID del artista"
381
382 msgid "MusicBrainz artist ID"
383 msgstr "ID del artista en MusicBrainz"
384
385 msgid "album ID"
386 msgstr "ID del álbum"
387
388 msgid "MusicBrainz album ID"
389 msgstr "ID del álbum en MusicBrainz"
390
391 msgid "album artist ID"
392 msgstr "ID del álbum del artista"
393
394 msgid "MusicBrainz album artist ID"
395 msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz"
396
397 msgid "release group ID"
398 msgstr "ID de lanzamiento del grupo"
399
400 msgid "MusicBrainz release group ID"
401 msgstr "ID de lanzamiento del grupo en MusicBrainz"
402
403 msgid "release track ID"
404 msgstr "ID de lanzamiento de la pista"
405
406 msgid "MusicBrainz release track ID"
407 msgstr "ID de lanzamiento de la pista en MusicBrainz"
408
409 msgid "track TRM ID"
410 msgstr "ID TRM de la pista"
411
412 msgid "MusicBrainz TRM ID"
413 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
414
415 msgid "AcoustID ID"
416 msgstr "ID de AcoustID"
417
418 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
419 msgstr "Huella digital de AcoustID (chromaprint)"
420
421 msgid "capturing shutter speed"
422 msgstr "velocidad del obturador de la toma"
423
424 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
425 msgstr "Velocidad del obturador usada al tomar una imagen, en segundos"
426
427 msgid "capturing focal ratio"
428 msgstr "tasa focal de la toma"
429
430 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
431 msgstr "Tasa focal (número-f) usada al tomar la imagen"
432
433 msgid "capturing focal length"
434 msgstr "longitud focal de la toma"
435
436 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
437 msgstr "Longitud focal de la lente usada al tomar la imagen, en mm"
438
439 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
440 msgstr "la longitud focal de la toma equivalente a 35 mm"
441
442 msgid ""
443 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
444 msgstr ""
445 "Longitud focal equivalente a 35 mm de la lente usada al tomar la imagen, en "
446 "mm"
447
448 msgid "capturing digital zoom ratio"
449 msgstr "tasa de ampliación digital de la toma"
450
451 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
452 msgstr "Tasa de ampliación digital usada al tomar una imagen"
453
454 msgid "capturing iso speed"
455 msgstr "velocidad ISO de la toma"
456
457 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
458 msgstr "La velocidad de captura ISO usada al tomar una imagen"
459
460 msgid "capturing exposure program"
461 msgstr "programa de exposición de la toma"
462
463 msgid "The exposure program used when capturing an image"
464 msgstr "El programa de exposición usado al tomar una imagen"
465
466 msgid "capturing exposure mode"
467 msgstr "modo de exposición de la toma"
468
469 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
470 msgstr "El modo de exposición usado al tomar una imagen"
471
472 msgid "capturing exposure compensation"
473 msgstr "compensación de la exposición en la captura"
474
475 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
476 msgstr "La compensación de exposición usada al capturar una imagen"
477
478 msgid "capturing scene capture type"
479 msgstr "tipo de escena usado en la toma"
480
481 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
482 msgstr "El modo de captura usado al tomar una imagen"
483
484 msgid "capturing gain adjustment"
485 msgstr "ajuste de ganancia de la toma"
486
487 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
488 msgstr "El ajuste general de ganancia aplicado en una imagen"
489
490 msgid "capturing white balance"
491 msgstr "balance de blancos de la toma"
492
493 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
494 msgstr "El modo de balance de blancos usado al tomar una imagen"
495
496 msgid "capturing contrast"
497 msgstr "contraste de la toma"
498
499 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
500 msgstr "La dirección de contraste procesada aplicada al tomar una imagen"
501
502 msgid "capturing saturation"
503 msgstr "saturación de la toma"
504
505 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
506 msgstr "La dirección de saturación procesada aplicacada al tomar una imagen"
507
508 msgid "capturing sharpness"
509 msgstr "nitidez de la toma"
510
511 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
512 msgstr "La dirección de nitidez procesada aplicada al tomar una imagen"
513
514 msgid "capturing flash fired"
515 msgstr "disparo de flash de la toma"
516
517 msgid "If the flash fired while capturing an image"
518 msgstr "Si el flash se disparó al capturar una imagen"
519
520 msgid "capturing flash mode"
521 msgstr "modo de flash de la toma"
522
523 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
524 msgstr "El modo de flash seleccionado al tomar una imagen"
525
526 msgid "capturing metering mode"
527 msgstr "modo de medición de la toma"
528
529 msgid ""
530 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
531 msgstr ""
532 "El modo de medición usado al determinado la exposición al tomar una imagen"
533
534 msgid "capturing source"
535 msgstr "fuente de la toma"
536
537 msgid "The source or type of device used for the capture"
538 msgstr "El origen o tipo de dispositivo usado para la toma"
539
540 msgid "image horizontal ppi"
541 msgstr "ppi horizontal de la imagen"
542
543 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
544 msgstr "Densidad horizontal de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
545
546 msgid "image vertical ppi"
547 msgstr "ppi vertical de la imagen"
548
549 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
550 msgstr "Densidad vertical de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
551
552 msgid "ID3v2 frame"
553 msgstr "Marco ID3v2"
554
555 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
556 msgstr "marco de etiqueta id3v2 sin analizar"
557
558 msgid "musical-key"
559 msgstr "llave-musical"
560
561 msgid "Initial key in which the sound starts"
562 msgstr "Llave inicial en la cual inicia el sonido"
563
564 msgid "Print version information and exit"
565 msgstr "Muestra la información de versión y termina"
566
567 msgid ""
568 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
569 "added/removed."
570 msgstr ""
571 "No salir después de mostrar la lista inicial de dispositivos, pero espera "
572 "que se agreguen/eliminen dispositivos."
573
574 msgid "Include devices from hidden device providers."
575 msgstr "Incluir dispositivos de proveedores de dispositivos ocultos."
576
577 #, c-format
578 msgid "Volume: %.0f%%"
579 msgstr "Volumen: %.0f%%"
580
581 msgid "Mute: on"
582 msgstr "Silenciar: encendido"
583
584 msgid "Mute: off"
585 msgstr "Silenciar: apagado"
586
587 msgid "Buffering..."
588 msgstr "Llenando el búfer..."
589
590 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
591 msgstr "Se perdió el reloj, se escoje uno nuevo\n"
592
593 msgid "Reached end of play list."
594 msgstr "Se alcanzó el final de la lista de reproducción."
595
596 msgid "Paused"
597 msgstr "Pausado"
598
599 #, c-format
600 msgid "Now playing %s\n"
601 msgstr "Ahora reproduciendo %s\n"
602
603 #, c-format
604 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
605 msgstr "A punto de terminar, preparando el siguiente título: %s"
606
607 #, c-format
608 msgid "Playback rate: %.2f"
609 msgstr "Tasa de reproducción: %.2f"
610
611 #, c-format
612 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
613 msgstr "No se pudo cambiar la tasa de reproducción a %.2f"
614
615 msgid "space"
616 msgstr "espacio"
617
618 msgid "pause/unpause"
619 msgstr "pausa/quitar pausa"
620
621 msgid "q or ESC"
622 msgstr "q o ESC"
623
624 msgid "quit"
625 msgstr "salir"
626
627 msgid "> or n"
628 msgstr "> o n"
629
630 msgid "play next"
631 msgstr "reproducir siguiente"
632
633 msgid "< or b"
634 msgstr "< o b"
635
636 msgid "play previous"
637 msgstr "reproducir anterior"
638
639 msgid "seek forward"
640 msgstr "adelantar"
641
642 msgid "seek backward"
643 msgstr "retrasar"
644
645 msgid "volume up"
646 msgstr "subir volumen"
647
648 msgid "volume down"
649 msgstr "bajar volumen"
650
651 msgid "toggle audio mute on/off"
652 msgstr "encender/apagar el silencio del audio"
653
654 msgid "increase playback rate"
655 msgstr "incrementar la tasa de reproducción"
656
657 msgid "decrease playback rate"
658 msgstr "decrementar la tasa de reproducción"
659
660 msgid "change playback direction"
661 msgstr "cambiar la dirección de reproducción"
662
663 msgid "enable/disable trick modes"
664 msgstr "activar/desactivar los modos de truco"
665
666 #, fuzzy
667 msgid "change to previous/next audio track"
668 msgstr "cambiar pista de sonido"
669
670 #, fuzzy
671 msgid "change to previous/next video track"
672 msgstr "cambiar pista de video"
673
674 #, fuzzy
675 msgid "change to previous/next subtitle track"
676 msgstr "cambiar pista de subtítulos"
677
678 msgid "seek to beginning"
679 msgstr "regresar al inicio"
680
681 msgid "show keyboard shortcuts"
682 msgstr "mostrar los atajos del teclado"
683
684 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
685 msgstr "Modo interactivo - controles del teclado:"
686
687 #, c-format
688 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
689 msgstr "Usar el reloj de alta resolución de Windows: precisión: %u ms\n"
690
691 msgid "Output status information and property notifications"
692 msgstr "Mostrar información de estado y notificaciones de propiedades"
693
694 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
695 msgstr ""
696 "Controlar el modo de reproducción modificando la propiedad 'flags' de playbin"
697
698 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
699 msgstr "Usar este sumidero de video (por defecto es autovideosink)"
700
701 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
702 msgstr "Usar este sumidero de audio (por defecto es autoaudiosink)"
703
704 msgid "Enable gapless playback"
705 msgstr "Permitir la reproducción sin espacios en blanco"
706
707 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
708 msgstr ""
709
710 msgid "Shuffle playlist"
711 msgstr "Lista de reproducción aleatoria"
712
713 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
714 msgstr "Desactivar el control interactivo con el teclado"
715
716 msgid "Volume"
717 msgstr "Volumen"
718
719 msgid "Start position in seconds."
720 msgstr "Posición de inicio en segundos."
721
722 msgid "Playlist file containing input media files"
723 msgstr ""
724 "Fichero de lista de reproducción que cotiene ficheros de medios de entrada"
725
726 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
727 msgstr "Usar la opción instant-rate-change experimental al cambiar la tasa"
728
729 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
730 msgstr "No mostrar ninguna salida (además de los errores)"
731
732 #, fuzzy
733 msgid ""
734 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
735 "variable)"
736 msgstr "(por defecto varía de acuerdo a la variable de ambiente 'USE_PLAYBIN')"
737
738 msgid ""
739 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
740 "(gapless is ignored)"
741 msgstr ""
742 "Seguir mostrando el último cuadro en EOS hasta salir o recibir una orden "
743 "para cambiar la lista de reproducción (se ignora la reproducción sin "
744 "espacios)"
745
746 #, c-format
747 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
748 msgstr "Uso: %s FICH1|URI1 [FICH2|URI2] [FICH3|URI3] ..."
749
750 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
751 msgstr "Debe proveer por lo menos un nombre de fichero o URI para reproducir."
752
753 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
754 msgstr "Pulse 'k' para ver una lista de atajos de teclado.\n"
755
756 #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
757 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «uridecodebin3»."
758
759 #~ msgid "Use playbin3 pipeline"
760 #~ msgstr "Usar el conducto playbin3"
761
762 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
763 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin3»."
764
765 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
766 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «urisourcebin»."
767
768 #~ msgid "Internal data stream error."
769 #~ msgstr "Error interno de flujo de datos."
770
771 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
772 #~ msgstr ""
773 #~ "Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está "
774 #~ "instalado."
775
776 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
777 #~ msgstr "YUV %s %s sin comprimir"
778
779 #~ msgid "Master"
780 #~ msgstr "Maestro"
781
782 #~ msgid "Bass"
783 #~ msgstr "Bajo"
784
785 #~ msgid "Treble"
786 #~ msgstr "Agudos"
787
788 #~ msgid "PCM"
789 #~ msgstr "PCM"
790
791 #~ msgid "Synth"
792 #~ msgstr "Sintetizador"
793
794 #~ msgid "Line-in"
795 #~ msgstr "Línea de entrada"
796
797 #~ msgid "CD"
798 #~ msgstr "CD"
799
800 #~ msgid "Microphone"
801 #~ msgstr "Micrófono"
802
803 #~ msgid "PC Speaker"
804 #~ msgstr "Altavoz del equipo"
805
806 #~ msgid "Playback"
807 #~ msgstr "Reproducción"
808
809 #~ msgid "Capture"
810 #~ msgstr "Capturar"
811
812 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
813 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s."
814
815 #~ msgid "No filename given"
816 #~ msgstr "No se dio un nombre de archivo"
817
818 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
819 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»."
820
821 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
822 #~ msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
823
824 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
825 #~ msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos."
826
827 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
828 #~ msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP."
829
830 #~ msgid ""
831 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
832 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
833 #~ "recognized."
834 #~ msgstr ""
835 #~ "Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo "
836 #~ "de subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo "
837 #~ "multimedia no se pudo reconocer."
838
839 #~ msgid ""
840 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
841 #~ "to install the necessary plugins."
842 #~ msgstr ""
843 #~ "No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe "
844 #~ "instalar los complementos necesarios."
845
846 #~ msgid "This is not a media file"
847 #~ msgstr "Este no es un archivo multimedia"
848
849 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
850 #~ msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo."
851
852 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
853 #~ msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan."
854
855 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
856 #~ msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan."
857
858 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
859 #~ msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»."
860
861 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
862 #~ msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»."
863
864 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
865 #~ msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d."
866
867 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
868 #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir"
869
870 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
871 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
872
873 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
874 #~ msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
875
876 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
877 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir"
878
879 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
880 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir"
881
882 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
883 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir"
884
885 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
886 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir"
887
888 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
889 #~ msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir"
890
891 #~ msgid "Raw PCM audio"
892 #~ msgstr "Audio PCM sin comprimir"
893
894 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
895 #~ msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante"
896
897 #~ msgid "Raw floating-point audio"
898 #~ msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante"
899
900 #~ msgid "No device specified."
901 #~ msgstr "No se especificó un dispositivo."
902
903 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
904 #~ msgstr "El dispositivo «%s» no existe."
905
906 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
907 #~ msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando."
908
909 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
910 #~ msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura."
911
912 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
913 #~ msgstr "No se pueden mostrar a la vez subtítulos de texto y subimágenes."
914
915 #~ msgid "No Temp directory specified."
916 #~ msgstr "No se especificó un directorio temporal."
917
918 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
919 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo temporal «%s»."
920
921 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
922 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
923
924 #~ msgid "Internal data flow error."
925 #~ msgstr "Error en el flujo de datos interno."
926
927 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
928 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»."
929
930 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
931 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «typefind»."
932
933 #~ msgid "No file name specified."
934 #~ msgstr "No se especificó un nombre de archivo."