bdda7b7ddd105bfcfa9ca4f0d13cfef29ddefaf9
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / es.po
1 # translation of gst-plugins-base-1.21.90.po to Español
2 # spanish translation for gst-plugins-base
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2022, 2023
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.21.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 11:52+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-01-16 11:17-0600\n"
13 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono."
24
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
27
28 #, c-format
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales."
31
32 msgid ""
33 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
34 "application."
35 msgstr ""
36 "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está "
37 "usando el dispositivo."
38
39 msgid "Could not open audio device for playback."
40 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir."
41
42 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
43 msgstr ""
44 "Error en la salida del dispositivo de audio. El dispositivo se desconectó."
45
46 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
47 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono."
48
49 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
50 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo."
51
52 #, c-format
53 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
54 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales."
55
56 msgid ""
57 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
58 "application."
59 msgstr ""
60 "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está "
61 "usando el dispositivo."
62
63 msgid "Could not open audio device for recording."
64 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar."
65
66 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
67 msgstr ""
68 "Error al grabar del dispositivo de audio. El dispositivo se desconectó."
69
70 msgid "Could not open CD device for reading."
71 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer."
72
73 msgid "Could not seek CD."
74 msgstr "No se pudo buscar en el CD."
75
76 msgid "Could not read CD."
77 msgstr "No se pudo leer del CD."
78
79 msgid "Could not determine type of stream"
80 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo"
81
82 msgid "This appears to be a text file"
83 msgstr "Esto parece ser un archivo de texto"
84
85 #, c-format
86 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
87 msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer."
88
89 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
90 msgstr "No se pudo crear el elemento «uridecodebin»."
91
92 #, c-format
93 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
94 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s faltan."
95
96 msgid "The autovideosink element is missing."
97 msgstr "Falta el elemento autovideosink."
98
99 #, c-format
100 msgid "Configured videosink %s is not working."
101 msgstr "El videosink configurado %s no está funcionando."
102
103 #, c-format
104 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
105 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s no están funcionando."
106
107 msgid "The autovideosink element is not working."
108 msgstr "El elemento autovideosink no está funcionando."
109
110 msgid "Custom text sink element is not usable."
111 msgstr "No se puede usar el elemento sumidero (sink) de texto personalizado."
112
113 msgid "No volume control found"
114 msgstr "No se encontró ningún control de volumen"
115
116 #, c-format
117 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
118 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s faltan."
119
120 msgid "The autoaudiosink element is missing."
121 msgstr "Falta el elemento autoaudiosink."
122
123 #, c-format
124 msgid "Configured audiosink %s is not working."
125 msgstr "El audiosink configurado %s no está funcionando."
126
127 #, c-format
128 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
129 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s no están funcionando."
130
131 msgid "The autoaudiosink element is not working."
132 msgstr "El elemento autoaudiosink no está funcionando."
133
134 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
135 msgstr ""
136 "No se puede reproducir un archivo de texto sin vídeo o visualizaciones."
137
138 #, c-format
139 msgid "No decoder available for type '%s'."
140 msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»."
141
142 msgid "No URI specified to play from."
143 msgstr "No se especificó una URI para reproducir."
144
145 #, c-format
146 msgid "Invalid URI \"%s\"."
147 msgstr "El URI «%s» no es válido."
148
149 msgid "This stream type cannot be played yet."
150 msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún."
151
152 #, c-format
153 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
154 msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»."
155
156 #, fuzzy
157 msgid "Source element can't be prepared"
158 msgstr "El elemento fuente no tiene rellenos."
159
160 msgid "Source element is invalid."
161 msgstr "El elemento fuente no es válido."
162
163 msgid "Source element has no pads."
164 msgstr "El elemento fuente no tiene rellenos."
165
166 #, c-format
167 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
168 msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»."
169
170 msgid "Can't record audio fast enough"
171 msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido"
172
173 msgid "This CD has no audio tracks"
174 msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
175
176 msgid "failed to draw pattern"
177 msgstr "falló al dibujar el patrón"
178
179 msgid "A GL error occurred"
180 msgstr "Ocurrió un error de GL"
181
182 msgid "format wasn't negotiated before get function"
183 msgstr "el formato no se negoció antes de obtener la función"
184
185 msgid "ID3 tag"
186 msgstr "Etiqueta ID3"
187
188 msgid "APE tag"
189 msgstr "Etiqueta APE"
190
191 msgid "ICY internet radio"
192 msgstr "Emisora de internet ICY"
193
194 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
195 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
196
197 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
198 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
199
200 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
201 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
202
203 msgid "Windows Media Speech"
204 msgstr "Windows Media Speech"
205
206 msgid "CYUV Lossless"
207 msgstr "CYUV sin pérdida"
208
209 msgid "FFMpeg v1"
210 msgstr "FFMpeg v1"
211
212 msgid "Lossless MSZH"
213 msgstr "MSZH sin pérdida"
214
215 msgid "Run-length encoding"
216 msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución"
217
218 #. subtitle formats with static descriptions
219 msgid "Timed Text"
220 msgstr "Texto temporizado"
221
222 #. FIXME: add variant field to typefinder?
223 msgid "Subtitle"
224 msgstr "Subtítulo"
225
226 msgid "MPL2 subtitle format"
227 msgstr "Formato de subtítulo MPL2"
228
229 msgid "DKS subtitle format"
230 msgstr "Formato de subtítulos DKS"
231
232 msgid "QTtext subtitle format"
233 msgstr "Formato de subtítulos QTtext"
234
235 msgid "Sami subtitle format"
236 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
237
238 msgid "TMPlayer subtitle format"
239 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
240
241 msgid "CEA 608 Closed Caption"
242 msgstr "Subtítulos CEA 608"
243
244 msgid "CEA 708 Closed Caption"
245 msgstr "Subtítulos CEA 708"
246
247 msgid "Kate subtitle format"
248 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
249
250 msgid "WebVTT subtitle format"
251 msgstr "Formato de subtítulos WebVTT"
252
253 msgid "Uncompressed video"
254 msgstr "Video sin comprimir"
255
256 msgid "Uncompressed gray"
257 msgstr "Gris sin comprimir"
258
259 #, c-format
260 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
261 msgstr "YUV %s empaquetado sin comprimir"
262
263 #, c-format
264 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
265 msgstr "YUV %s semiplano sin comprimir"
266
267 #, c-format
268 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
269 msgstr "YUV %s plano sin comprimir"
270
271 #, c-format
272 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
273 msgstr "%2$s paletizada de %1$d-bit sin comprimir"
274
275 #, c-format
276 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
277 msgstr "%2$s sin comprimir de %1$d-bit"
278
279 #, c-format
280 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
281 msgstr "DivX MPEG-4 versión %d"
282
283 msgid "Uncompressed audio"
284 msgstr "Audio sin comprimir"
285
286 #, c-format
287 msgid "Raw %d-bit %s audio"
288 msgstr "Audio %2$s sin comprimir de %1$d-bits"
289
290 msgid "Audio CD source"
291 msgstr "Fuente: CD de audio"
292
293 msgid "DVD source"
294 msgstr "Fuente: DVD"
295
296 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
297 msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
298
299 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
300 msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
301
302 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
303 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
304 #. * the protocol to the middle or end of the string)
305 #, c-format
306 msgid "%s protocol source"
307 msgstr "Fuente: Protocolo %s"
308
309 #, c-format
310 msgid "%s video RTP depayloader"
311 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
312
313 #, c-format
314 msgid "%s audio RTP depayloader"
315 msgstr "decodificador de sonido RTP %s"
316
317 #, c-format
318 msgid "%s RTP depayloader"
319 msgstr "decodificador RTP %s"
320
321 #, c-format
322 msgid "%s demuxer"
323 msgstr "demultiplexor %s"
324
325 #, c-format
326 msgid "%s decoder"
327 msgstr "decodificador %s"
328
329 #, c-format
330 msgid "%s video RTP payloader"
331 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
332
333 #, c-format
334 msgid "%s audio RTP payloader"
335 msgstr "codificador de sonido RTP %s"
336
337 #, c-format
338 msgid "%s RTP payloader"
339 msgstr "codificador RTP %s"
340
341 #, c-format
342 msgid "%s muxer"
343 msgstr "multiplexor %s"
344
345 #, c-format
346 msgid "%s encoder"
347 msgstr "codificador %s"
348
349 #, c-format
350 msgid "GStreamer element %s"
351 msgstr "Elemento %s de GStreamer"
352
353 msgid "Unknown source element"
354 msgstr "Fuente: Elemento desconocido"
355
356 msgid "Unknown sink element"
357 msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido"
358
359 msgid "Unknown element"
360 msgstr "Elemento desconocido"
361
362 msgid "Unknown decoder element"
363 msgstr "Elemento decodificador desconocido"
364
365 msgid "Unknown encoder element"
366 msgstr "Elemento codificador desconocido"
367
368 #. we should really never get here, but we better still return
369 #. * something if we do
370 msgid "Plugin or element of unknown type"
371 msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido"
372
373 msgid "Failed to read tag: not enough data"
374 msgstr "Falló al leer la etiqueta: no hay datos suficientes"
375
376 msgid "track ID"
377 msgstr "ID de la pista"
378
379 msgid "MusicBrainz track ID"
380 msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
381
382 msgid "artist ID"
383 msgstr "ID del artista"
384
385 msgid "MusicBrainz artist ID"
386 msgstr "ID del artista en MusicBrainz"
387
388 msgid "album ID"
389 msgstr "ID del álbum"
390
391 msgid "MusicBrainz album ID"
392 msgstr "ID del álbum en MusicBrainz"
393
394 msgid "album artist ID"
395 msgstr "ID del álbum del artista"
396
397 msgid "MusicBrainz album artist ID"
398 msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz"
399
400 msgid "release group ID"
401 msgstr "ID de lanzamiento del grupo"
402
403 msgid "MusicBrainz release group ID"
404 msgstr "ID de lanzamiento del grupo en MusicBrainz"
405
406 msgid "release track ID"
407 msgstr "ID de lanzamiento de la pista"
408
409 msgid "MusicBrainz release track ID"
410 msgstr "ID de lanzamiento de la pista en MusicBrainz"
411
412 msgid "track TRM ID"
413 msgstr "ID TRM de la pista"
414
415 msgid "MusicBrainz TRM ID"
416 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
417
418 msgid "AcoustID ID"
419 msgstr "ID de AcoustID"
420
421 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
422 msgstr "Huella digital de AcoustID (chromaprint)"
423
424 msgid "capturing shutter speed"
425 msgstr "velocidad del obturador de la toma"
426
427 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
428 msgstr "Velocidad del obturador usada al tomar una imagen, en segundos"
429
430 msgid "capturing focal ratio"
431 msgstr "tasa focal de la toma"
432
433 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
434 msgstr "Tasa focal (número-f) usada al tomar la imagen"
435
436 msgid "capturing focal length"
437 msgstr "longitud focal de la toma"
438
439 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
440 msgstr "Longitud focal de la lente usada al tomar la imagen, en mm"
441
442 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
443 msgstr "la longitud focal de la toma equivalente a 35 mm"
444
445 msgid ""
446 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
447 msgstr ""
448 "Longitud focal equivalente a 35 mm de la lente usada al tomar la imagen, en "
449 "mm"
450
451 msgid "capturing digital zoom ratio"
452 msgstr "tasa de ampliación digital de la toma"
453
454 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
455 msgstr "Tasa de ampliación digital usada al tomar una imagen"
456
457 msgid "capturing iso speed"
458 msgstr "velocidad ISO de la toma"
459
460 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
461 msgstr "La velocidad de captura ISO usada al tomar una imagen"
462
463 msgid "capturing exposure program"
464 msgstr "programa de exposición de la toma"
465
466 msgid "The exposure program used when capturing an image"
467 msgstr "El programa de exposición usado al tomar una imagen"
468
469 msgid "capturing exposure mode"
470 msgstr "modo de exposición de la toma"
471
472 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
473 msgstr "El modo de exposición usado al tomar una imagen"
474
475 msgid "capturing exposure compensation"
476 msgstr "compensación de la exposición en la captura"
477
478 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
479 msgstr "La compensación de exposición usada al capturar una imagen"
480
481 msgid "capturing scene capture type"
482 msgstr "tipo de escena usado en la toma"
483
484 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
485 msgstr "El modo de captura usado al tomar una imagen"
486
487 msgid "capturing gain adjustment"
488 msgstr "ajuste de ganancia de la toma"
489
490 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
491 msgstr "El ajuste general de ganancia aplicado en una imagen"
492
493 msgid "capturing white balance"
494 msgstr "balance de blancos de la toma"
495
496 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
497 msgstr "El modo de balance de blancos usado al tomar una imagen"
498
499 msgid "capturing contrast"
500 msgstr "contraste de la toma"
501
502 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
503 msgstr "La dirección de contraste procesada aplicada al tomar una imagen"
504
505 msgid "capturing saturation"
506 msgstr "saturación de la toma"
507
508 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
509 msgstr "La dirección de saturación procesada aplicacada al tomar una imagen"
510
511 msgid "capturing sharpness"
512 msgstr "nitidez de la toma"
513
514 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
515 msgstr "La dirección de nitidez procesada aplicada al tomar una imagen"
516
517 msgid "capturing flash fired"
518 msgstr "disparo de flash de la toma"
519
520 msgid "If the flash fired while capturing an image"
521 msgstr "Si el flash se disparó al capturar una imagen"
522
523 msgid "capturing flash mode"
524 msgstr "modo de flash de la toma"
525
526 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
527 msgstr "El modo de flash seleccionado al tomar una imagen"
528
529 msgid "capturing metering mode"
530 msgstr "modo de medición de la toma"
531
532 msgid ""
533 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
534 msgstr ""
535 "El modo de medición usado al determinado la exposición al tomar una imagen"
536
537 msgid "capturing source"
538 msgstr "fuente de la toma"
539
540 msgid "The source or type of device used for the capture"
541 msgstr "El origen o tipo de dispositivo usado para la toma"
542
543 msgid "image horizontal ppi"
544 msgstr "ppi horizontal de la imagen"
545
546 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
547 msgstr "Densidad horizontal de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
548
549 msgid "image vertical ppi"
550 msgstr "ppi vertical de la imagen"
551
552 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
553 msgstr "Densidad vertical de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
554
555 msgid "ID3v2 frame"
556 msgstr "Marco ID3v2"
557
558 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
559 msgstr "marco de etiqueta id3v2 sin analizar"
560
561 msgid "musical-key"
562 msgstr "llave-musical"
563
564 msgid "Initial key in which the sound starts"
565 msgstr "Llave inicial en la cual inicia el sonido"
566
567 msgid "Print version information and exit"
568 msgstr "Muestra la información de versión y termina"
569
570 msgid ""
571 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
572 "added/removed."
573 msgstr ""
574 "No salir después de mostrar la lista inicial de dispositivos, pero espera "
575 "que se agreguen/eliminen dispositivos."
576
577 msgid "Include devices from hidden device providers."
578 msgstr "Incluir dispositivos de proveedores de dispositivos ocultos."
579
580 #, c-format
581 msgid "Volume: %.0f%%"
582 msgstr "Volumen: %.0f%%"
583
584 msgid "Mute: on"
585 msgstr "Silenciar: encendido"
586
587 msgid "Mute: off"
588 msgstr "Silenciar: apagado"
589
590 msgid "Buffering..."
591 msgstr "Llenando el búfer..."
592
593 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
594 msgstr "Se perdió el reloj, se escoje uno nuevo\n"
595
596 msgid "Reached end of play list."
597 msgstr "Se alcanzó el final de la lista de reproducción."
598
599 msgid "Paused"
600 msgstr "Pausado"
601
602 #, c-format
603 msgid "Now playing %s\n"
604 msgstr "Ahora reproduciendo %s\n"
605
606 #, c-format
607 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
608 msgstr "A punto de terminar, preparando el siguiente título: %s"
609
610 #, c-format
611 msgid "Playback rate: %.2f"
612 msgstr "Tasa de reproducción: %.2f"
613
614 #, c-format
615 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
616 msgstr "No se pudo cambiar la tasa de reproducción a %.2f"
617
618 msgid "space"
619 msgstr "espacio"
620
621 msgid "pause/unpause"
622 msgstr "pausa/quitar pausa"
623
624 msgid "q or ESC"
625 msgstr "q o ESC"
626
627 msgid "quit"
628 msgstr "salir"
629
630 msgid "> or n"
631 msgstr "> o n"
632
633 msgid "play next"
634 msgstr "reproducir siguiente"
635
636 msgid "< or b"
637 msgstr "< o b"
638
639 msgid "play previous"
640 msgstr "reproducir anterior"
641
642 msgid "seek forward"
643 msgstr "adelantar"
644
645 msgid "seek backward"
646 msgstr "retrasar"
647
648 msgid "volume up"
649 msgstr "subir volumen"
650
651 msgid "volume down"
652 msgstr "bajar volumen"
653
654 msgid "toggle audio mute on/off"
655 msgstr "encender/apagar el silencio del audio"
656
657 msgid "increase playback rate"
658 msgstr "incrementar la tasa de reproducción"
659
660 msgid "decrease playback rate"
661 msgstr "decrementar la tasa de reproducción"
662
663 msgid "change playback direction"
664 msgstr "cambiar la dirección de reproducción"
665
666 msgid "enable/disable trick modes"
667 msgstr "activar/desactivar los modos de truco"
668
669 msgid "change to previous/next audio track"
670 msgstr "cambiar a la pista de sonido previa/siguiente"
671
672 msgid "change to previous/next video track"
673 msgstr "cambiar a la pista de video previa/siguiente"
674
675 msgid "change to previous/next subtitle track"
676 msgstr "cambiar a la pista de subtítulos previa/siguiente"
677
678 msgid "seek to beginning"
679 msgstr "regresar al inicio"
680
681 msgid "show keyboard shortcuts"
682 msgstr "mostrar los atajos del teclado"
683
684 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
685 msgstr "Modo interactivo - controles del teclado:"
686
687 #, c-format
688 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
689 msgstr "Usar el reloj de alta resolución de Windows: precisión: %u ms\n"
690
691 msgid "Output status information and property notifications"
692 msgstr "Mostrar información de estado y notificaciones de propiedades"
693
694 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
695 msgstr ""
696 "Controlar el modo de reproducción modificando la propiedad 'flags' de playbin"
697
698 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
699 msgstr "Usar este sumidero de video (por defecto es autovideosink)"
700
701 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
702 msgstr "Usar este sumidero de audio (por defecto es autoaudiosink)"
703
704 msgid "Enable gapless playback"
705 msgstr "Permitir la reproducción sin espacios en blanco"
706
707 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
708 msgstr "Permitir cambios instantáneos de uri (solamente con playbin3)"
709
710 msgid "Shuffle playlist"
711 msgstr "Lista de reproducción aleatoria"
712
713 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
714 msgstr "Desactivar el control interactivo con el teclado"
715
716 msgid "Volume"
717 msgstr "Volumen"
718
719 msgid "Start position in seconds."
720 msgstr "Posición de inicio en segundos."
721
722 msgid "Enable accurate seeking"
723 msgstr ""
724
725 msgid "Playlist file containing input media files"
726 msgstr ""
727 "Fichero de lista de reproducción que cotiene ficheros de medios de entrada"
728
729 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
730 msgstr "Usar la opción instant-rate-change experimental al cambiar la tasa"
731
732 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
733 msgstr "No mostrar ninguna salida (además de los errores)"
734
735 msgid ""
736 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
737 "variable)"
738 msgstr ""
739 "Usar el conducto playbin3 (por defecto varía de acuerdo a la variable de "
740 "ambiente 'USE_PLAYBIN')"
741
742 msgid ""
743 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
744 "(gapless is ignored)"
745 msgstr ""
746 "Seguir mostrando el último cuadro en EOS hasta salir o recibir una orden "
747 "para cambiar la lista de reproducción (se ignora la reproducción sin "
748 "espacios)"
749
750 msgid "Do not print current position of pipeline"
751 msgstr ""
752
753 #, c-format
754 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
755 msgstr "Uso: %s FICH1|URI1 [FICH2|URI2] [FICH3|URI3] ..."
756
757 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
758 msgstr "Debe proveer por lo menos un nombre de fichero o URI para reproducir."
759
760 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
761 msgstr "Pulse 'k' para ver una lista de atajos de teclado.\n"
762
763 #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
764 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «uridecodebin3»."
765
766 #~ msgid "Use playbin3 pipeline"
767 #~ msgstr "Usar el conducto playbin3"
768
769 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
770 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin3»."
771
772 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
773 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «urisourcebin»."
774
775 #~ msgid "Internal data stream error."
776 #~ msgstr "Error interno de flujo de datos."
777
778 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
779 #~ msgstr ""
780 #~ "Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está "
781 #~ "instalado."
782
783 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
784 #~ msgstr "YUV %s %s sin comprimir"
785
786 #~ msgid "Master"
787 #~ msgstr "Maestro"
788
789 #~ msgid "Bass"
790 #~ msgstr "Bajo"
791
792 #~ msgid "Treble"
793 #~ msgstr "Agudos"
794
795 #~ msgid "PCM"
796 #~ msgstr "PCM"
797
798 #~ msgid "Synth"
799 #~ msgstr "Sintetizador"
800
801 #~ msgid "Line-in"
802 #~ msgstr "Línea de entrada"
803
804 #~ msgid "CD"
805 #~ msgstr "CD"
806
807 #~ msgid "Microphone"
808 #~ msgstr "Micrófono"
809
810 #~ msgid "PC Speaker"
811 #~ msgstr "Altavoz del equipo"
812
813 #~ msgid "Playback"
814 #~ msgstr "Reproducción"
815
816 #~ msgid "Capture"
817 #~ msgstr "Capturar"
818
819 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
820 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s."
821
822 #~ msgid "No filename given"
823 #~ msgstr "No se dio un nombre de archivo"
824
825 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
826 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»."
827
828 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
829 #~ msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
830
831 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
832 #~ msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos."
833
834 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
835 #~ msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP."
836
837 #~ msgid ""
838 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
839 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
840 #~ "recognized."
841 #~ msgstr ""
842 #~ "Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo "
843 #~ "de subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo "
844 #~ "multimedia no se pudo reconocer."
845
846 #~ msgid ""
847 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
848 #~ "to install the necessary plugins."
849 #~ msgstr ""
850 #~ "No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe "
851 #~ "instalar los complementos necesarios."
852
853 #~ msgid "This is not a media file"
854 #~ msgstr "Este no es un archivo multimedia"
855
856 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
857 #~ msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo."
858
859 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
860 #~ msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan."
861
862 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
863 #~ msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan."
864
865 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
866 #~ msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»."
867
868 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
869 #~ msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»."
870
871 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
872 #~ msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d."
873
874 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
875 #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir"
876
877 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
878 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
879
880 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
881 #~ msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
882
883 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
884 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir"
885
886 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
887 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir"
888
889 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
890 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir"
891
892 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
893 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir"
894
895 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
896 #~ msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir"
897
898 #~ msgid "Raw PCM audio"
899 #~ msgstr "Audio PCM sin comprimir"
900
901 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
902 #~ msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante"
903
904 #~ msgid "Raw floating-point audio"
905 #~ msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante"
906
907 #~ msgid "No device specified."
908 #~ msgstr "No se especificó un dispositivo."
909
910 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
911 #~ msgstr "El dispositivo «%s» no existe."
912
913 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
914 #~ msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando."
915
916 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
917 #~ msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura."
918
919 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
920 #~ msgstr "No se pueden mostrar a la vez subtítulos de texto y subimágenes."
921
922 #~ msgid "No Temp directory specified."
923 #~ msgstr "No se especificó un directorio temporal."
924
925 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
926 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo temporal «%s»."
927
928 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
929 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
930
931 #~ msgid "Internal data flow error."
932 #~ msgstr "Error en el flujo de datos interno."
933
934 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
935 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»."
936
937 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
938 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «typefind»."
939
940 #~ msgid "No file name specified."
941 #~ msgstr "No se especificó un nombre de archivo."