1 # translation of gst-plugins-base-1.21.90.po to Español
2 # spanish translation for gst-plugins-base
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2022, 2023
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.21.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 11:52+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-01-16 11:17-0600\n"
13 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono."
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales."
33 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
36 "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está "
37 "usando el dispositivo."
39 msgid "Could not open audio device for playback."
40 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir."
42 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
44 "Error en la salida del dispositivo de audio. El dispositivo se desconectó."
46 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
47 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono."
49 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
50 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo."
53 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
54 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales."
57 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
60 "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está "
61 "usando el dispositivo."
63 msgid "Could not open audio device for recording."
64 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar."
66 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
68 "Error al grabar del dispositivo de audio. El dispositivo se desconectó."
70 msgid "Could not open CD device for reading."
71 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer."
73 msgid "Could not seek CD."
74 msgstr "No se pudo buscar en el CD."
76 msgid "Could not read CD."
77 msgstr "No se pudo leer del CD."
79 msgid "Could not determine type of stream"
80 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo"
82 msgid "This appears to be a text file"
83 msgstr "Esto parece ser un archivo de texto"
86 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
87 msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer."
89 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
90 msgstr "No se pudo crear el elemento «uridecodebin»."
93 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
94 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s faltan."
96 msgid "The autovideosink element is missing."
97 msgstr "Falta el elemento autovideosink."
100 msgid "Configured videosink %s is not working."
101 msgstr "El videosink configurado %s no está funcionando."
104 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
105 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s no están funcionando."
107 msgid "The autovideosink element is not working."
108 msgstr "El elemento autovideosink no está funcionando."
110 msgid "Custom text sink element is not usable."
111 msgstr "No se puede usar el elemento sumidero (sink) de texto personalizado."
113 msgid "No volume control found"
114 msgstr "No se encontró ningún control de volumen"
117 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
118 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s faltan."
120 msgid "The autoaudiosink element is missing."
121 msgstr "Falta el elemento autoaudiosink."
124 msgid "Configured audiosink %s is not working."
125 msgstr "El audiosink configurado %s no está funcionando."
128 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
129 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s no están funcionando."
131 msgid "The autoaudiosink element is not working."
132 msgstr "El elemento autoaudiosink no está funcionando."
134 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
136 "No se puede reproducir un archivo de texto sin vídeo o visualizaciones."
139 msgid "No decoder available for type '%s'."
140 msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»."
142 msgid "No URI specified to play from."
143 msgstr "No se especificó una URI para reproducir."
146 msgid "Invalid URI \"%s\"."
147 msgstr "El URI «%s» no es válido."
149 msgid "This stream type cannot be played yet."
150 msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún."
153 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
154 msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»."
157 msgid "Source element can't be prepared"
158 msgstr "El elemento fuente no tiene rellenos."
160 msgid "Source element is invalid."
161 msgstr "El elemento fuente no es válido."
163 msgid "Source element has no pads."
164 msgstr "El elemento fuente no tiene rellenos."
167 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
168 msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»."
170 msgid "Can't record audio fast enough"
171 msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido"
173 msgid "This CD has no audio tracks"
174 msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
176 msgid "failed to draw pattern"
177 msgstr "falló al dibujar el patrón"
179 msgid "A GL error occurred"
180 msgstr "Ocurrió un error de GL"
182 msgid "format wasn't negotiated before get function"
183 msgstr "el formato no se negoció antes de obtener la función"
186 msgstr "Etiqueta ID3"
189 msgstr "Etiqueta APE"
191 msgid "ICY internet radio"
192 msgstr "Emisora de internet ICY"
194 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
195 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
197 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
198 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
200 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
201 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
203 msgid "Windows Media Speech"
204 msgstr "Windows Media Speech"
206 msgid "CYUV Lossless"
207 msgstr "CYUV sin pérdida"
212 msgid "Lossless MSZH"
213 msgstr "MSZH sin pérdida"
215 msgid "Run-length encoding"
216 msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución"
218 #. subtitle formats with static descriptions
220 msgstr "Texto temporizado"
222 #. FIXME: add variant field to typefinder?
226 msgid "MPL2 subtitle format"
227 msgstr "Formato de subtítulo MPL2"
229 msgid "DKS subtitle format"
230 msgstr "Formato de subtítulos DKS"
232 msgid "QTtext subtitle format"
233 msgstr "Formato de subtítulos QTtext"
235 msgid "Sami subtitle format"
236 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
238 msgid "TMPlayer subtitle format"
239 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
241 msgid "CEA 608 Closed Caption"
242 msgstr "Subtítulos CEA 608"
244 msgid "CEA 708 Closed Caption"
245 msgstr "Subtítulos CEA 708"
247 msgid "Kate subtitle format"
248 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
250 msgid "WebVTT subtitle format"
251 msgstr "Formato de subtítulos WebVTT"
253 msgid "Uncompressed video"
254 msgstr "Video sin comprimir"
256 msgid "Uncompressed gray"
257 msgstr "Gris sin comprimir"
260 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
261 msgstr "YUV %s empaquetado sin comprimir"
264 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
265 msgstr "YUV %s semiplano sin comprimir"
268 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
269 msgstr "YUV %s plano sin comprimir"
272 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
273 msgstr "%2$s paletizada de %1$d-bit sin comprimir"
276 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
277 msgstr "%2$s sin comprimir de %1$d-bit"
280 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
281 msgstr "DivX MPEG-4 versión %d"
283 msgid "Uncompressed audio"
284 msgstr "Audio sin comprimir"
287 msgid "Raw %d-bit %s audio"
288 msgstr "Audio %2$s sin comprimir de %1$d-bits"
290 msgid "Audio CD source"
291 msgstr "Fuente: CD de audio"
296 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
297 msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
299 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
300 msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
302 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
303 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
304 #. * the protocol to the middle or end of the string)
306 msgid "%s protocol source"
307 msgstr "Fuente: Protocolo %s"
310 msgid "%s video RTP depayloader"
311 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
314 msgid "%s audio RTP depayloader"
315 msgstr "decodificador de sonido RTP %s"
318 msgid "%s RTP depayloader"
319 msgstr "decodificador RTP %s"
323 msgstr "demultiplexor %s"
327 msgstr "decodificador %s"
330 msgid "%s video RTP payloader"
331 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
334 msgid "%s audio RTP payloader"
335 msgstr "codificador de sonido RTP %s"
338 msgid "%s RTP payloader"
339 msgstr "codificador RTP %s"
343 msgstr "multiplexor %s"
347 msgstr "codificador %s"
350 msgid "GStreamer element %s"
351 msgstr "Elemento %s de GStreamer"
353 msgid "Unknown source element"
354 msgstr "Fuente: Elemento desconocido"
356 msgid "Unknown sink element"
357 msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido"
359 msgid "Unknown element"
360 msgstr "Elemento desconocido"
362 msgid "Unknown decoder element"
363 msgstr "Elemento decodificador desconocido"
365 msgid "Unknown encoder element"
366 msgstr "Elemento codificador desconocido"
368 #. we should really never get here, but we better still return
369 #. * something if we do
370 msgid "Plugin or element of unknown type"
371 msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido"
373 msgid "Failed to read tag: not enough data"
374 msgstr "Falló al leer la etiqueta: no hay datos suficientes"
377 msgstr "ID de la pista"
379 msgid "MusicBrainz track ID"
380 msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
383 msgstr "ID del artista"
385 msgid "MusicBrainz artist ID"
386 msgstr "ID del artista en MusicBrainz"
389 msgstr "ID del álbum"
391 msgid "MusicBrainz album ID"
392 msgstr "ID del álbum en MusicBrainz"
394 msgid "album artist ID"
395 msgstr "ID del álbum del artista"
397 msgid "MusicBrainz album artist ID"
398 msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz"
400 msgid "release group ID"
401 msgstr "ID de lanzamiento del grupo"
403 msgid "MusicBrainz release group ID"
404 msgstr "ID de lanzamiento del grupo en MusicBrainz"
406 msgid "release track ID"
407 msgstr "ID de lanzamiento de la pista"
409 msgid "MusicBrainz release track ID"
410 msgstr "ID de lanzamiento de la pista en MusicBrainz"
413 msgstr "ID TRM de la pista"
415 msgid "MusicBrainz TRM ID"
416 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
419 msgstr "ID de AcoustID"
421 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
422 msgstr "Huella digital de AcoustID (chromaprint)"
424 msgid "capturing shutter speed"
425 msgstr "velocidad del obturador de la toma"
427 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
428 msgstr "Velocidad del obturador usada al tomar una imagen, en segundos"
430 msgid "capturing focal ratio"
431 msgstr "tasa focal de la toma"
433 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
434 msgstr "Tasa focal (número-f) usada al tomar la imagen"
436 msgid "capturing focal length"
437 msgstr "longitud focal de la toma"
439 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
440 msgstr "Longitud focal de la lente usada al tomar la imagen, en mm"
442 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
443 msgstr "la longitud focal de la toma equivalente a 35 mm"
446 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
448 "Longitud focal equivalente a 35 mm de la lente usada al tomar la imagen, en "
451 msgid "capturing digital zoom ratio"
452 msgstr "tasa de ampliación digital de la toma"
454 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
455 msgstr "Tasa de ampliación digital usada al tomar una imagen"
457 msgid "capturing iso speed"
458 msgstr "velocidad ISO de la toma"
460 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
461 msgstr "La velocidad de captura ISO usada al tomar una imagen"
463 msgid "capturing exposure program"
464 msgstr "programa de exposición de la toma"
466 msgid "The exposure program used when capturing an image"
467 msgstr "El programa de exposición usado al tomar una imagen"
469 msgid "capturing exposure mode"
470 msgstr "modo de exposición de la toma"
472 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
473 msgstr "El modo de exposición usado al tomar una imagen"
475 msgid "capturing exposure compensation"
476 msgstr "compensación de la exposición en la captura"
478 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
479 msgstr "La compensación de exposición usada al capturar una imagen"
481 msgid "capturing scene capture type"
482 msgstr "tipo de escena usado en la toma"
484 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
485 msgstr "El modo de captura usado al tomar una imagen"
487 msgid "capturing gain adjustment"
488 msgstr "ajuste de ganancia de la toma"
490 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
491 msgstr "El ajuste general de ganancia aplicado en una imagen"
493 msgid "capturing white balance"
494 msgstr "balance de blancos de la toma"
496 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
497 msgstr "El modo de balance de blancos usado al tomar una imagen"
499 msgid "capturing contrast"
500 msgstr "contraste de la toma"
502 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
503 msgstr "La dirección de contraste procesada aplicada al tomar una imagen"
505 msgid "capturing saturation"
506 msgstr "saturación de la toma"
508 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
509 msgstr "La dirección de saturación procesada aplicacada al tomar una imagen"
511 msgid "capturing sharpness"
512 msgstr "nitidez de la toma"
514 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
515 msgstr "La dirección de nitidez procesada aplicada al tomar una imagen"
517 msgid "capturing flash fired"
518 msgstr "disparo de flash de la toma"
520 msgid "If the flash fired while capturing an image"
521 msgstr "Si el flash se disparó al capturar una imagen"
523 msgid "capturing flash mode"
524 msgstr "modo de flash de la toma"
526 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
527 msgstr "El modo de flash seleccionado al tomar una imagen"
529 msgid "capturing metering mode"
530 msgstr "modo de medición de la toma"
533 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
535 "El modo de medición usado al determinado la exposición al tomar una imagen"
537 msgid "capturing source"
538 msgstr "fuente de la toma"
540 msgid "The source or type of device used for the capture"
541 msgstr "El origen o tipo de dispositivo usado para la toma"
543 msgid "image horizontal ppi"
544 msgstr "ppi horizontal de la imagen"
546 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
547 msgstr "Densidad horizontal de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
549 msgid "image vertical ppi"
550 msgstr "ppi vertical de la imagen"
552 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
553 msgstr "Densidad vertical de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
558 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
559 msgstr "marco de etiqueta id3v2 sin analizar"
562 msgstr "llave-musical"
564 msgid "Initial key in which the sound starts"
565 msgstr "Llave inicial en la cual inicia el sonido"
567 msgid "Print version information and exit"
568 msgstr "Muestra la información de versión y termina"
571 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
574 "No salir después de mostrar la lista inicial de dispositivos, pero espera "
575 "que se agreguen/eliminen dispositivos."
577 msgid "Include devices from hidden device providers."
578 msgstr "Incluir dispositivos de proveedores de dispositivos ocultos."
581 msgid "Volume: %.0f%%"
582 msgstr "Volumen: %.0f%%"
585 msgstr "Silenciar: encendido"
588 msgstr "Silenciar: apagado"
591 msgstr "Llenando el búfer..."
593 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
594 msgstr "Se perdió el reloj, se escoje uno nuevo\n"
596 msgid "Reached end of play list."
597 msgstr "Se alcanzó el final de la lista de reproducción."
603 msgid "Now playing %s\n"
604 msgstr "Ahora reproduciendo %s\n"
607 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
608 msgstr "A punto de terminar, preparando el siguiente título: %s"
611 msgid "Playback rate: %.2f"
612 msgstr "Tasa de reproducción: %.2f"
615 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
616 msgstr "No se pudo cambiar la tasa de reproducción a %.2f"
621 msgid "pause/unpause"
622 msgstr "pausa/quitar pausa"
634 msgstr "reproducir siguiente"
639 msgid "play previous"
640 msgstr "reproducir anterior"
645 msgid "seek backward"
649 msgstr "subir volumen"
652 msgstr "bajar volumen"
654 msgid "toggle audio mute on/off"
655 msgstr "encender/apagar el silencio del audio"
657 msgid "increase playback rate"
658 msgstr "incrementar la tasa de reproducción"
660 msgid "decrease playback rate"
661 msgstr "decrementar la tasa de reproducción"
663 msgid "change playback direction"
664 msgstr "cambiar la dirección de reproducción"
666 msgid "enable/disable trick modes"
667 msgstr "activar/desactivar los modos de truco"
669 msgid "change to previous/next audio track"
670 msgstr "cambiar a la pista de sonido previa/siguiente"
672 msgid "change to previous/next video track"
673 msgstr "cambiar a la pista de video previa/siguiente"
675 msgid "change to previous/next subtitle track"
676 msgstr "cambiar a la pista de subtítulos previa/siguiente"
678 msgid "seek to beginning"
679 msgstr "regresar al inicio"
681 msgid "show keyboard shortcuts"
682 msgstr "mostrar los atajos del teclado"
684 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
685 msgstr "Modo interactivo - controles del teclado:"
688 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
689 msgstr "Usar el reloj de alta resolución de Windows: precisión: %u ms\n"
691 msgid "Output status information and property notifications"
692 msgstr "Mostrar información de estado y notificaciones de propiedades"
694 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
696 "Controlar el modo de reproducción modificando la propiedad 'flags' de playbin"
698 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
699 msgstr "Usar este sumidero de video (por defecto es autovideosink)"
701 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
702 msgstr "Usar este sumidero de audio (por defecto es autoaudiosink)"
704 msgid "Enable gapless playback"
705 msgstr "Permitir la reproducción sin espacios en blanco"
707 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
708 msgstr "Permitir cambios instantáneos de uri (solamente con playbin3)"
710 msgid "Shuffle playlist"
711 msgstr "Lista de reproducción aleatoria"
713 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
714 msgstr "Desactivar el control interactivo con el teclado"
719 msgid "Start position in seconds."
720 msgstr "Posición de inicio en segundos."
722 msgid "Enable accurate seeking"
725 msgid "Playlist file containing input media files"
727 "Fichero de lista de reproducción que cotiene ficheros de medios de entrada"
729 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
730 msgstr "Usar la opción instant-rate-change experimental al cambiar la tasa"
732 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
733 msgstr "No mostrar ninguna salida (además de los errores)"
736 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
739 "Usar el conducto playbin3 (por defecto varía de acuerdo a la variable de "
740 "ambiente 'USE_PLAYBIN')"
743 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
744 "(gapless is ignored)"
746 "Seguir mostrando el último cuadro en EOS hasta salir o recibir una orden "
747 "para cambiar la lista de reproducción (se ignora la reproducción sin "
750 msgid "Do not print current position of pipeline"
754 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
755 msgstr "Uso: %s FICH1|URI1 [FICH2|URI2] [FICH3|URI3] ..."
757 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
758 msgstr "Debe proveer por lo menos un nombre de fichero o URI para reproducir."
760 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
761 msgstr "Pulse 'k' para ver una lista de atajos de teclado.\n"
763 #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
764 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «uridecodebin3»."
766 #~ msgid "Use playbin3 pipeline"
767 #~ msgstr "Usar el conducto playbin3"
769 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
770 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin3»."
772 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
773 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «urisourcebin»."
775 #~ msgid "Internal data stream error."
776 #~ msgstr "Error interno de flujo de datos."
778 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
780 #~ "Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está "
783 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
784 #~ msgstr "YUV %s %s sin comprimir"
799 #~ msgstr "Sintetizador"
802 #~ msgstr "Línea de entrada"
807 #~ msgid "Microphone"
808 #~ msgstr "Micrófono"
810 #~ msgid "PC Speaker"
811 #~ msgstr "Altavoz del equipo"
814 #~ msgstr "Reproducción"
819 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
820 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s."
822 #~ msgid "No filename given"
823 #~ msgstr "No se dio un nombre de archivo"
825 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
826 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»."
828 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
829 #~ msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
831 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
832 #~ msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos."
834 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
835 #~ msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP."
838 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
839 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
842 #~ "Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo "
843 #~ "de subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo "
844 #~ "multimedia no se pudo reconocer."
847 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
848 #~ "to install the necessary plugins."
850 #~ "No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe "
851 #~ "instalar los complementos necesarios."
853 #~ msgid "This is not a media file"
854 #~ msgstr "Este no es un archivo multimedia"
856 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
857 #~ msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo."
859 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
860 #~ msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan."
862 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
863 #~ msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan."
865 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
866 #~ msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»."
868 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
869 #~ msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»."
871 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
872 #~ msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d."
874 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
875 #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir"
877 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
878 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
880 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
881 #~ msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
883 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
884 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir"
886 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
887 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir"
889 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
890 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir"
892 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
893 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir"
895 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
896 #~ msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir"
898 #~ msgid "Raw PCM audio"
899 #~ msgstr "Audio PCM sin comprimir"
901 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
902 #~ msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante"
904 #~ msgid "Raw floating-point audio"
905 #~ msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante"
907 #~ msgid "No device specified."
908 #~ msgstr "No se especificó un dispositivo."
910 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
911 #~ msgstr "El dispositivo «%s» no existe."
913 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
914 #~ msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando."
916 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
917 #~ msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura."
919 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
920 #~ msgstr "No se pueden mostrar a la vez subtítulos de texto y subimágenes."
922 #~ msgid "No Temp directory specified."
923 #~ msgstr "No se especificó un directorio temporal."
925 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
926 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo temporal «%s»."
928 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
929 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
931 #~ msgid "Internal data flow error."
932 #~ msgstr "Error en el flujo de datos interno."
934 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
935 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»."
937 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
938 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «typefind»."
940 #~ msgid "No file name specified."
941 #~ msgstr "No se especificó un nombre de archivo."