1 # German messages for gst-plugins-base 1.15.1
2 # Copyright © 2006 Karl Eichwalder
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2006.
5 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2019.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.16.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2019-09-08 12:27+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
24 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
25 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Mono geöffnet werden."
27 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
28 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Stereo geöffnet werden."
31 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
32 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
35 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
38 "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden. Es wird durch eine "
39 "andere Anwendung verwendet."
41 msgid "Could not open audio device for playback."
42 msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden."
44 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
45 msgstr "Fehler bei Ausgabe aus dem Audio-Gerät. Das Gerät wurde getrennt."
47 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
48 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Mono geöffnet werden."
50 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
51 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Stereo geöffnet werden."
54 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
55 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
58 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
61 "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden. Es wird durch eine "
62 "andere Anwendung verwendet."
64 msgid "Could not open audio device for recording."
65 msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden."
67 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
68 msgstr "Fehler bei Aufnahme vom Audio-Gerät. Das Gerät wurde getrennt."
70 msgid "Could not open CD device for reading."
71 msgstr "Das CD-Laufwerk konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
73 msgid "Could not seek CD."
74 msgstr "Suchvorgang auf der CD ist fehlgeschlagen."
76 msgid "Could not read CD."
77 msgstr "CD konnte nicht gelesen werden."
79 msgid "Could not determine type of stream"
80 msgstr "Der Typ des Datenstroms konnte nicht bestimmt werden"
82 msgid "This appears to be a text file"
83 msgstr "Dies scheint eine Textdatei zu sein"
86 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
88 "Das Element »%s« fehlt - überprüfen Sie Ihre Installation von GStreamer."
90 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
91 msgstr "Das Element »uridecodebin« konnte nicht erstellt werden."
93 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
94 msgstr "Das Element »uridecodebin3« konnte nicht erstellt werden."
97 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
98 msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« fehlen."
100 msgid "The autovideosink element is missing."
101 msgstr "Das Element »autovideosink« fehlt."
104 msgid "Configured videosink %s is not working."
105 msgstr "Das konfigurierte Videoziel »%s« funktioniert nicht."
108 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
109 msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« funktionieren nicht."
111 msgid "The autovideosink element is not working."
112 msgstr "Das Element »autovideosink« funktioniert nicht."
114 msgid "Custom text sink element is not usable."
115 msgstr "Das eigene Element des Textziels ist nicht verwendbar."
117 msgid "No volume control found"
118 msgstr "Keine Lautstärkeregelung gefunden"
121 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
122 msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« fehlen."
124 msgid "The autoaudiosink element is missing."
125 msgstr "Das Element »autoaudiosink« fehlt."
128 msgid "Configured audiosink %s is not working."
129 msgstr "Das konfigurierte Audioziel »%s« funktioniert nicht."
132 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
133 msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« funktionieren nicht."
135 msgid "The autoaudiosink element is not working."
136 msgstr "Das Element »autoaudiosink« funktioniert nicht."
138 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
140 "Es kann keine Textdatei ohne Video oder Visualisierungen abgespielt werden."
143 msgid "No decoder available for type '%s'."
144 msgstr "Für den Typ »%s« ist kein Decoder vorhanden."
146 msgid "No URI specified to play from."
147 msgstr "Keine Adresse (URI) zum Abspielen angegeben."
150 msgid "Invalid URI \"%s\"."
151 msgstr "Ungültige Adresse (URI) »%s«."
153 msgid "This stream type cannot be played yet."
154 msgstr "Dieser Datenstrom kann noch nicht abgespielt werden."
157 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
158 msgstr "Es ist kein URI-Handler für »%s« implementiert."
160 msgid "Source element is invalid."
161 msgstr "Das Quellelement ist ungültig."
164 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
165 msgstr "Fehler beim Senden der Daten nach »%s:%d«."
167 msgid "Can't record audio fast enough"
168 msgstr "Der Ton kann nicht schnell genug aufgezeichnet werden"
170 msgid "This CD has no audio tracks"
171 msgstr "Auf dieser CD befinden sich keine Audio-Titel"
173 msgid "failed to draw pattern"
174 msgstr "Zeichnen des Musters ist gescheitert"
176 msgid "A GL error occurred"
177 msgstr "Es ist ein GL-Fehler aufgetreten"
179 msgid "format wasn't negotiated before get function"
180 msgstr "Format wurde nicht vor der get-Funktion erkannt"
183 msgstr "ID3-Kennzeichnung"
186 msgstr "APE-Kennzeichnung"
188 msgid "ICY internet radio"
189 msgstr "ICY Internet-Radio"
191 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
192 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
194 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
195 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
197 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
198 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
200 msgid "Windows Media Speech"
201 msgstr "Windows Media Speech"
203 msgid "CYUV Lossless"
204 msgstr "CYUV verlustlos"
209 msgid "Lossless MSZH"
210 msgstr "verlustloses MSZH"
212 msgid "Run-length encoding"
213 msgstr "RLE-Codierung"
215 #. subtitle formats with static descriptions
217 msgstr "Zeitlich abgepasster Text"
219 #. FIXME: add variant field to typefinder?
223 msgid "MPL2 subtitle format"
224 msgstr "Untertitel-Format MPL2"
226 msgid "DKS subtitle format"
227 msgstr "Untertitel-Format DKS"
229 msgid "QTtext subtitle format"
230 msgstr "Untertitel-Format QTtext"
232 msgid "Sami subtitle format"
233 msgstr "Untertitel-Format Sami"
235 msgid "TMPlayer subtitle format"
236 msgstr "Untertitel-Format TMPlayer"
238 msgid "CEA 608 Closed Caption"
239 msgstr "CEA 608 Untertitel"
241 msgid "CEA 708 Closed Caption"
242 msgstr "CEA 708 Untertitel"
244 msgid "Kate subtitle format"
245 msgstr "Untertitel-Format Kate"
247 msgid "WebVTT subtitle format"
248 msgstr "Untertitel-Format WebVTT"
250 msgid "Uncompressed video"
251 msgstr "Unkomprimiertes Video"
253 msgid "Uncompressed gray"
254 msgstr "Unkomprimiertes Grau"
257 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
258 msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV %s"
261 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
262 msgstr "Unkomprimiertes halbflaches YUV %s"
265 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
266 msgstr "Unkomprimiertes flaches YUV %s"
269 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
270 msgstr "Unkomprimiertes palletiertes %d-Bit %s"
273 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
274 msgstr "Unkomprimiertes %d-Bit %s"
277 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
278 msgstr "DivX MPEG-4 Version %d"
280 msgid "Uncompressed audio"
281 msgstr "Unkomprimiertes Audio"
284 msgid "Raw %d-bit %s audio"
285 msgstr "Rohes %d-Bit %s Audio"
287 msgid "Audio CD source"
288 msgstr "Musik-CD-Quelle"
293 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
294 msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP)-Quelle"
296 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
297 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Protokollquelle"
299 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
300 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
301 #. * the protocol to the middle or end of the string)
303 msgid "%s protocol source"
304 msgstr "%s Protokollquelle"
307 msgid "%s video RTP depayloader"
308 msgstr "%s-Video RTP-Payload-Entnahme"
311 msgid "%s audio RTP depayloader"
312 msgstr "%s-Audio RTP-Payload-Entnahme"
315 msgid "%s RTP depayloader"
316 msgstr "%s-RTP-Payload-Entnahme"
327 msgid "%s video RTP payloader"
328 msgstr "%s-Video RTP-Payloader"
331 msgid "%s audio RTP payloader"
332 msgstr "%s-Audio RTP-Payloader"
335 msgid "%s RTP payloader"
336 msgstr "%s-RTP-Payloader"
340 msgstr "%s-Multiplexer"
347 msgid "GStreamer element %s"
348 msgstr "GStreamer-Element %s"
350 msgid "Unknown source element"
351 msgstr "Unbekanntes Quellelement"
353 msgid "Unknown sink element"
354 msgstr "Unbekanntes Zielelement"
356 msgid "Unknown element"
357 msgstr "Unbekanntes Element"
359 msgid "Unknown decoder element"
360 msgstr "Unbekanntes Decoder-Element"
362 msgid "Unknown encoder element"
363 msgstr "Unbekanntes Encoder-Element"
365 #. we should really never get here, but we better still return
366 #. * something if we do
367 msgid "Plugin or element of unknown type"
368 msgstr "Plugin oder Element unbekannten Typs"
370 msgid "Failed to read tag: not enough data"
371 msgstr "Lesen der Kennzeichnung schlug fehl: Nicht genug Daten"
374 msgstr "Titelkennung"
376 msgid "MusicBrainz track ID"
377 msgstr "Titelkennung von MusicBrainz"
379 # Hach, hier haben wir ja noch mehr »Interpreten«!
381 msgstr "Künstlerkennung"
383 msgid "MusicBrainz artist ID"
384 msgstr "Künstlerkennung von MusicBrainz"
387 msgstr "Albenkennung"
389 msgid "MusicBrainz album ID"
390 msgstr "Albenkennung von MusicBrainz"
392 msgid "album artist ID"
393 msgstr "Kennung des Albenkünstlers"
395 msgid "MusicBrainz album artist ID"
396 msgstr "Kennung des Albenkünstlers von MusicBrainz"
398 msgid "release group ID"
402 msgid "MusicBrainz release group ID"
403 msgstr "Titelkennung von MusicBrainz"
406 msgid "release track ID"
407 msgstr "Titelkennung"
410 msgid "MusicBrainz release track ID"
411 msgstr "Titelkennung von MusicBrainz"
414 msgstr "TRM-Kennung verfolgen"
416 msgid "MusicBrainz TRM ID"
417 msgstr "MusicBrainz-TRM-Kennung"
422 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
425 msgid "capturing shutter speed"
426 msgstr "Belichtungszeit"
428 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
429 msgstr "Belichtungszeit bei Aufnahme eines Bildes in Sekunden"
431 msgid "capturing focal ratio"
434 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
435 msgstr "Der verwendete Blendenwert bei Bildaufnahme"
437 msgid "capturing focal length"
440 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
441 msgstr "Die verwendete Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme in mm"
443 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
444 msgstr "Aufnahme entspricht einer äquivalenten Brennweite von 35 mm"
447 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
449 "eine zu 35 mm äquivalente Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme, in mm"
451 msgid "capturing digital zoom ratio"
452 msgstr "Digitale Vergrößerung"
454 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
455 msgstr "Die verwendete digitale Vergrößerung bei Bildaufnahme"
457 msgid "capturing iso speed"
458 msgstr "ISO-Empfindlichkeit"
460 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
461 msgstr "Die verwendete ISO-Empfindlichkeit bei Bildaufnahme"
463 msgid "capturing exposure program"
464 msgstr "Belichtungsprogramm"
466 msgid "The exposure program used when capturing an image"
467 msgstr "Das verwendete Belichtungsprogramm bei Bildaufnahme"
469 msgid "capturing exposure mode"
470 msgstr "Belichtungsmodus der Aufnahme"
472 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
473 msgstr "Der verwendete Belichtungsmodus bei Bildaufnahme"
475 msgid "capturing exposure compensation"
476 msgstr "Belichtungskorrektur der Aufnahme"
478 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
479 msgstr "Der verwendete Belichtungskorrektur bei Bildaufnahme"
481 msgid "capturing scene capture type"
484 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
485 msgstr "Die verwendete Motivwahl bei Bildaufnahme"
487 msgid "capturing gain adjustment"
488 msgstr "Anpassung der Aufnahmebelichtung"
490 # »Gain adjustment« kenne ich eigentlich nur bei Audiodateien. Müsste sich hier um eine Anpassung der Belichtungswerte handeln.
491 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
492 msgstr "Die auf das Bild angewendete Anpassung der Belichtungswerte"
494 msgid "capturing white balance"
495 msgstr "Weißabgleich"
497 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
498 msgstr "Der eingestellte Weißabgleich bei Bildaufnahme"
500 msgid "capturing contrast"
503 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
504 msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Kontrastbearbeitung bei Bildaufnahme"
506 msgid "capturing saturation"
509 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
511 "Die Einstellung zur angewendeten Sättigungsbearbeitung bei Bildaufnahme"
513 msgid "capturing sharpness"
516 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
517 msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Schärfebearbeitung bei Bildaufnahme"
519 msgid "capturing flash fired"
520 msgstr "Blitzauslösung"
522 msgid "If the flash fired while capturing an image"
523 msgstr "Gibt an, ob der Blitz bei der Bildaufnahme ausgelöst wurde"
525 msgid "capturing flash mode"
528 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
529 msgstr "Der gewählte Blitzmodus bei Bildaufnahme"
531 msgid "capturing metering mode"
532 msgstr "Messmethode der Aufnahme"
535 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
537 "Die während der Bestimmung der Belichtungszeit eingesetzte Messmethode zur "
538 "Aufnahme eines Bildes"
540 msgid "capturing source"
541 msgstr "Aufnahmequelle"
543 msgid "The source or type of device used for the capture"
544 msgstr "Die Quelle oder der Gerätetyp, mit dem aufgenommen wird"
546 msgid "image horizontal ppi"
547 msgstr "Horizontale Bildauflösung"
549 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
550 msgstr "Horizontale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
552 msgid "image vertical ppi"
553 msgstr "Vertikale Bildauflösung"
555 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
556 msgstr "Vertikale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
559 msgstr "ID3v2-Rahmen"
561 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
562 msgstr "unverarbeiteter ID3v2-Kennzeichnungsrahmen"
567 msgid "Initial key in which the sound starts"
568 msgstr "Anfänglicher Schlüssel, in dem der Ton startet"
570 msgid "Print version information and exit"
571 msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden"
574 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
577 "Nicht nach dem Anzeigen der anfänglichen Geräteliste beenden, sondern auf "
578 "das Hinzufügen/Entfernen von Geräten warten."
580 msgid "Include devices from hidden device providers."
584 msgid "Volume: %.0f%%"
585 msgstr "Lautstärke: %.0f%%"
594 msgstr "Zwischenspeichern …"
596 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
597 msgstr "Uhrzeit verloren, es wird eine neue gewählt\n"
599 msgid "Reached end of play list."
600 msgstr "Das Ende der Wiedergabeliste wurde erreicht."
606 msgid "Now playing %s\n"
607 msgstr "Momentan wird %s wiedergegeben\n"
610 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
611 msgstr "Kurz vor dem Abschluss. Nächster Titel wird vorbereitet: %s"
614 msgid "Playback rate: %.2f"
615 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit: %.2f"
618 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
619 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit konnte nicht auf %.2f geändert werden"
624 msgid "pause/unpause"
625 msgstr "Anhalten/Fortsetzen"
637 msgstr "Nächsten wiedergeben"
642 msgid "play previous"
643 msgstr "Vorherigen wiedergeben"
648 msgid "seek backward"
649 msgstr "Zurückspulen"
657 msgid "toggle audio mute on/off"
660 msgid "increase playback rate"
661 msgstr "Schneller wiedergeben"
663 msgid "decrease playback rate"
664 msgstr "Langsamer wiedergeben"
666 msgid "change playback direction"
667 msgstr "Wiedergaberichtung ändern"
669 msgid "enable/disable trick modes"
670 msgstr "Trickmodi einschalten/ausschalten"
672 msgid "change audio track"
673 msgstr "Audio-Titel wechseln"
675 msgid "change video track"
676 msgstr "Videl-Titel wechseln"
678 msgid "change subtitle track"
679 msgstr "Untertitel wechseln"
681 msgid "seek to beginning"
682 msgstr "An den Anfang springen"
684 msgid "show keyboard shortcuts"
685 msgstr "Tastenkombinationen anzeigen"
687 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
688 msgstr "Interaktiver Modus - Tastatursteuerung:"
690 msgid "Output status information and property notifications"
691 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
693 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
694 msgstr "Steuerung der Wiedergabe mittels der playbin-Eigenschaft »flags«"
696 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
697 msgstr "Zu verwendende Video-Ziel (Voreinstellung ist »autovideosink«)"
699 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
700 msgstr "Zu verwendende Audio-Ziel (Voreinstellung ist »autoaudiosink«)"
702 msgid "Enable gapless playback"
703 msgstr "Lückenlose Wiedergabe einschalten"
705 msgid "Shuffle playlist"
706 msgstr "Wiedergabeliste mischen"
708 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
709 msgstr "Interaktive Steuerung via Tastatur deaktivieren"
714 msgid "Start position in seconds."
717 msgid "Playlist file containing input media files"
718 msgstr "Datei mit Wiedergabeliste enthält Eingabe-Mediendateien"
720 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
723 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
724 msgstr "Nichts ausgeben (außer Fehlermeldungen)"
726 msgid "Use playbin3 pipeline"
727 msgstr "playbin3-Weiterleitung verwenden"
729 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
730 msgstr "(die Vorgabe hängt von der Umgebungsvariablen »USE_PLABIN« ab)"
733 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
734 "(gapless is ignored)"
736 "Bei Stromende das letzte Einzelbild dargestellt lassen bis zum Beenden oder "
737 "Wechseln der Wiedergabeliste (lückenlose Wiedergabe wird ignoriert)"
740 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
741 msgstr "Aufruf: %s DATEI1|URI1 [DATEI2|URI2] [DATEI3|URI3] ..."
743 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
745 "Sie müssen mindestens einen Dateinamen oder eine Adresse zur Wiedergabe "
748 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
749 msgstr "Geben Sie »k« ein, um die Liste der Tastenkombinationen zu sehen.\n"
751 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
752 #~ msgstr "Das Element »decodebin3« konnte nicht erstellt werden."
754 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
755 #~ msgstr "Das Element »urisourcebin« konnte nicht erstellt werden."
757 #~ msgid "Internal data stream error."
758 #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
760 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
762 #~ "Ein Plugin »%s« wird zum Abspielen dieses Datenstroms benötigt, ist aber "
763 #~ "nicht installiert."
765 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
766 #~ msgstr "Unkomprimiertes %s YUV %s"
769 #~ msgstr "Hauptregler"
784 #~ msgstr "Line-Eingang"
789 #~ msgid "Microphone"
792 #~ msgid "PC Speaker"
793 #~ msgstr "PC-Lautsprecher"
796 #~ msgstr "Wiedergabe"
801 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
802 #~ msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s."
804 #~ msgid "No filename given"
805 #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben"
807 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
808 #~ msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden."
810 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
811 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«."
813 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
814 #~ msgstr "Ungültige Untertitel-URI »%s«, Untertitel werden deaktiviert."
816 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
817 #~ msgstr "RTSP-Datenströme können noch nicht abgespielt werden."
820 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
821 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
824 #~ "Es wurde nur ein Datenstrom mit Untertiteln erkannt. Entweder laden Sie "
825 #~ "eine Datei mit Untertiteln oder eine andere Art Textdatei oder die "
826 #~ "Mediendatei wurde nicht erkannt."
829 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
830 #~ "to install the necessary plugins."
832 #~ "Sie haben keinen Decoder für den Umgang mit dieser Datei installiert. Sie "
833 #~ "sollten die erforderlichen Plugins installieren."
835 #~ msgid "This is not a media file"
836 #~ msgstr "Dies ist keine Mediendatei"
838 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
839 #~ msgstr "Ein Datenstrom mit Untertiteln wurde erkannt, aber kein Videostrom."
841 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
842 #~ msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »xvimagesink« fehlen."
844 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
845 #~ msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »alsasink« fehlen."
847 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
848 #~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Kopfdaten nach »%s:%d«."
850 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
851 #~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Nutzdaten nach »%s:%d«."
853 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
854 #~ msgstr "Verbindung nach %s:%d wurde verweigert."
856 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
857 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YVU 4:2:0"
859 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
860 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:0"
862 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
863 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YVU 4:1:0"
865 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
866 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:1"
868 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
869 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:4:4"
871 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
872 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:2:2"
874 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
875 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:1:1"
877 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
878 #~ msgstr "Unkomprimiertes schwarz-weißes Y-plane"
880 #~ msgid "Raw PCM audio"
881 #~ msgstr "Rohes PCM-Audio"
883 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
884 #~ msgstr "Rohes %d-Bit Gleitkomma-Audio"
886 #~ msgid "Raw floating-point audio"
887 #~ msgstr "Rohes Gleitkomma-Audio"
889 #~ msgid "No device specified."
890 #~ msgstr "Kein Gerät angegeben."
892 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
893 #~ msgstr "Das Gerät »%s« existiert nicht."
895 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
896 #~ msgstr "Das Gerät »%s« wird bereits verwendet."
898 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
900 #~ "Das Gerät »%s« konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
902 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
904 #~ "Es können nicht Untertiteltexte und Kleinbilder zugleich angezeigt werden."
906 #~ msgid "No Temp directory specified."
907 #~ msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
909 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
910 #~ msgstr "Temporäre Datei »%s« konnte nicht erstellt werden."
912 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
913 #~ msgstr "Die Datei »%s« konnte zum Lesen nicht geöffnet werden."
915 #~ msgid "Internal data flow error."
916 #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
918 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
919 #~ msgstr "Das Element »queue2« konnte nicht erstellt werden."
921 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
922 #~ msgstr "Das Element »typefind« konnte nicht erstellt werden."
924 #~ msgid "No file name specified."
925 #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben."