ce158bbfd5747ad1c5e0fbc74e1018bcf19fa8da
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / de.po
1 # German messages for gst-plugins-base 1.15.1
2 # Copyright © 2006 Karl Eichwalder
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2006.
5 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2019.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.16.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2019-09-08 12:27+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: de\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
23
24 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
25 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Mono geöffnet werden."
26
27 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
28 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Stereo geöffnet werden."
29
30 #, c-format
31 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
32 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
33
34 msgid ""
35 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
36 "application."
37 msgstr ""
38 "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden. Es wird durch eine "
39 "andere Anwendung verwendet."
40
41 msgid "Could not open audio device for playback."
42 msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden."
43
44 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
45 msgstr "Fehler bei Ausgabe aus dem Audio-Gerät. Das Gerät wurde getrennt."
46
47 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
48 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Mono geöffnet werden."
49
50 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
51 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Stereo geöffnet werden."
52
53 #, c-format
54 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
55 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
56
57 msgid ""
58 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
59 "application."
60 msgstr ""
61 "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden. Es wird durch eine "
62 "andere Anwendung verwendet."
63
64 msgid "Could not open audio device for recording."
65 msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden."
66
67 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
68 msgstr "Fehler bei Aufnahme vom Audio-Gerät. Das Gerät wurde getrennt."
69
70 msgid "Could not open CD device for reading."
71 msgstr "Das CD-Laufwerk konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
72
73 msgid "Could not seek CD."
74 msgstr "Suchvorgang auf der CD ist fehlgeschlagen."
75
76 msgid "Could not read CD."
77 msgstr "CD konnte nicht gelesen werden."
78
79 msgid "Could not determine type of stream"
80 msgstr "Der Typ des Datenstroms konnte nicht bestimmt werden"
81
82 msgid "This appears to be a text file"
83 msgstr "Dies scheint eine Textdatei zu sein"
84
85 #, c-format
86 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
87 msgstr ""
88 "Das Element »%s« fehlt - überprüfen Sie Ihre Installation von GStreamer."
89
90 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
91 msgstr "Das Element »uridecodebin« konnte nicht erstellt werden."
92
93 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
94 msgstr "Das Element »uridecodebin3« konnte nicht erstellt werden."
95
96 #, c-format
97 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
98 msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« fehlen."
99
100 msgid "The autovideosink element is missing."
101 msgstr "Das Element »autovideosink« fehlt."
102
103 #, c-format
104 msgid "Configured videosink %s is not working."
105 msgstr "Das konfigurierte Videoziel »%s« funktioniert nicht."
106
107 #, c-format
108 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
109 msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« funktionieren nicht."
110
111 msgid "The autovideosink element is not working."
112 msgstr "Das Element »autovideosink« funktioniert nicht."
113
114 msgid "Custom text sink element is not usable."
115 msgstr "Das eigene Element des Textziels ist nicht verwendbar."
116
117 msgid "No volume control found"
118 msgstr "Keine Lautstärkeregelung gefunden"
119
120 #, c-format
121 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
122 msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« fehlen."
123
124 msgid "The autoaudiosink element is missing."
125 msgstr "Das Element »autoaudiosink« fehlt."
126
127 #, c-format
128 msgid "Configured audiosink %s is not working."
129 msgstr "Das konfigurierte Audioziel »%s« funktioniert nicht."
130
131 #, c-format
132 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
133 msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« funktionieren nicht."
134
135 msgid "The autoaudiosink element is not working."
136 msgstr "Das Element »autoaudiosink« funktioniert nicht."
137
138 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
139 msgstr ""
140 "Es kann keine Textdatei ohne Video oder Visualisierungen abgespielt werden."
141
142 #, c-format
143 msgid "No decoder available for type '%s'."
144 msgstr "Für den Typ »%s« ist kein Decoder vorhanden."
145
146 msgid "No URI specified to play from."
147 msgstr "Keine Adresse (URI) zum Abspielen angegeben."
148
149 #, c-format
150 msgid "Invalid URI \"%s\"."
151 msgstr "Ungültige Adresse (URI) »%s«."
152
153 msgid "This stream type cannot be played yet."
154 msgstr "Dieser Datenstrom kann noch nicht abgespielt werden."
155
156 #, c-format
157 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
158 msgstr "Es ist kein URI-Handler für »%s« implementiert."
159
160 msgid "Source element is invalid."
161 msgstr "Das Quellelement ist ungültig."
162
163 #, c-format
164 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
165 msgstr "Fehler beim Senden der Daten nach »%s:%d«."
166
167 msgid "Can't record audio fast enough"
168 msgstr "Der Ton kann nicht schnell genug aufgezeichnet werden"
169
170 msgid "This CD has no audio tracks"
171 msgstr "Auf dieser CD befinden sich keine Audio-Titel"
172
173 msgid "failed to draw pattern"
174 msgstr "Zeichnen des Musters ist gescheitert"
175
176 msgid "A GL error occurred"
177 msgstr "Es ist ein GL-Fehler aufgetreten"
178
179 msgid "format wasn't negotiated before get function"
180 msgstr "Format wurde nicht vor der get-Funktion erkannt"
181
182 msgid "ID3 tag"
183 msgstr "ID3-Kennzeichnung"
184
185 msgid "APE tag"
186 msgstr "APE-Kennzeichnung"
187
188 msgid "ICY internet radio"
189 msgstr "ICY Internet-Radio"
190
191 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
192 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
193
194 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
195 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
196
197 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
198 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
199
200 msgid "Windows Media Speech"
201 msgstr "Windows Media Speech"
202
203 msgid "CYUV Lossless"
204 msgstr "CYUV verlustlos"
205
206 msgid "FFMpeg v1"
207 msgstr "FFMpeg v1"
208
209 msgid "Lossless MSZH"
210 msgstr "verlustloses MSZH"
211
212 msgid "Run-length encoding"
213 msgstr "RLE-Codierung"
214
215 #. subtitle formats with static descriptions
216 msgid "Timed Text"
217 msgstr "Zeitlich abgepasster Text"
218
219 #. FIXME: add variant field to typefinder?
220 msgid "Subtitle"
221 msgstr "Untertitel"
222
223 msgid "MPL2 subtitle format"
224 msgstr "Untertitel-Format MPL2"
225
226 msgid "DKS subtitle format"
227 msgstr "Untertitel-Format DKS"
228
229 msgid "QTtext subtitle format"
230 msgstr "Untertitel-Format QTtext"
231
232 msgid "Sami subtitle format"
233 msgstr "Untertitel-Format Sami"
234
235 msgid "TMPlayer subtitle format"
236 msgstr "Untertitel-Format TMPlayer"
237
238 msgid "CEA 608 Closed Caption"
239 msgstr "CEA 608 Untertitel"
240
241 msgid "CEA 708 Closed Caption"
242 msgstr "CEA 708 Untertitel"
243
244 msgid "Kate subtitle format"
245 msgstr "Untertitel-Format Kate"
246
247 msgid "WebVTT subtitle format"
248 msgstr "Untertitel-Format WebVTT"
249
250 msgid "Uncompressed video"
251 msgstr "Unkomprimiertes Video"
252
253 msgid "Uncompressed gray"
254 msgstr "Unkomprimiertes Grau"
255
256 #, c-format
257 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
258 msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV %s"
259
260 #, c-format
261 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
262 msgstr "Unkomprimiertes halbflaches YUV %s"
263
264 #, c-format
265 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
266 msgstr "Unkomprimiertes flaches YUV %s"
267
268 #, c-format
269 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
270 msgstr "Unkomprimiertes palletiertes %d-Bit %s"
271
272 #, c-format
273 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
274 msgstr "Unkomprimiertes %d-Bit %s"
275
276 #, c-format
277 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
278 msgstr "DivX MPEG-4 Version %d"
279
280 msgid "Uncompressed audio"
281 msgstr "Unkomprimiertes Audio"
282
283 #, c-format
284 msgid "Raw %d-bit %s audio"
285 msgstr "Rohes %d-Bit %s Audio"
286
287 msgid "Audio CD source"
288 msgstr "Musik-CD-Quelle"
289
290 msgid "DVD source"
291 msgstr "DVD-Quelle"
292
293 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
294 msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP)-Quelle"
295
296 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
297 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Protokollquelle"
298
299 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
300 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
301 #. * the protocol to the middle or end of the string)
302 #, c-format
303 msgid "%s protocol source"
304 msgstr "%s Protokollquelle"
305
306 #, c-format
307 msgid "%s video RTP depayloader"
308 msgstr "%s-Video RTP-Payload-Entnahme"
309
310 #, c-format
311 msgid "%s audio RTP depayloader"
312 msgstr "%s-Audio RTP-Payload-Entnahme"
313
314 #, c-format
315 msgid "%s RTP depayloader"
316 msgstr "%s-RTP-Payload-Entnahme"
317
318 #, c-format
319 msgid "%s demuxer"
320 msgstr "%s-Demuxer"
321
322 #, c-format
323 msgid "%s decoder"
324 msgstr "%s-Decoder"
325
326 #, c-format
327 msgid "%s video RTP payloader"
328 msgstr "%s-Video RTP-Payloader"
329
330 #, c-format
331 msgid "%s audio RTP payloader"
332 msgstr "%s-Audio RTP-Payloader"
333
334 #, c-format
335 msgid "%s RTP payloader"
336 msgstr "%s-RTP-Payloader"
337
338 #, c-format
339 msgid "%s muxer"
340 msgstr "%s-Multiplexer"
341
342 #, c-format
343 msgid "%s encoder"
344 msgstr "%s-Encoder"
345
346 #, c-format
347 msgid "GStreamer element %s"
348 msgstr "GStreamer-Element %s"
349
350 msgid "Unknown source element"
351 msgstr "Unbekanntes Quellelement"
352
353 msgid "Unknown sink element"
354 msgstr "Unbekanntes Zielelement"
355
356 msgid "Unknown element"
357 msgstr "Unbekanntes Element"
358
359 msgid "Unknown decoder element"
360 msgstr "Unbekanntes Decoder-Element"
361
362 msgid "Unknown encoder element"
363 msgstr "Unbekanntes Encoder-Element"
364
365 #. we should really never get here, but we better still return
366 #. * something if we do
367 msgid "Plugin or element of unknown type"
368 msgstr "Plugin oder Element unbekannten Typs"
369
370 msgid "Failed to read tag: not enough data"
371 msgstr "Lesen der Kennzeichnung schlug fehl: Nicht genug Daten"
372
373 msgid "track ID"
374 msgstr "Titelkennung"
375
376 msgid "MusicBrainz track ID"
377 msgstr "Titelkennung von MusicBrainz"
378
379 # Hach, hier haben wir ja noch mehr »Interpreten«!
380 msgid "artist ID"
381 msgstr "Künstlerkennung"
382
383 msgid "MusicBrainz artist ID"
384 msgstr "Künstlerkennung von MusicBrainz"
385
386 msgid "album ID"
387 msgstr "Albenkennung"
388
389 msgid "MusicBrainz album ID"
390 msgstr "Albenkennung von MusicBrainz"
391
392 msgid "album artist ID"
393 msgstr "Kennung des Albenkünstlers"
394
395 msgid "MusicBrainz album artist ID"
396 msgstr "Kennung des Albenkünstlers von MusicBrainz"
397
398 msgid "release group ID"
399 msgstr ""
400
401 #, fuzzy
402 msgid "MusicBrainz release group ID"
403 msgstr "Titelkennung von MusicBrainz"
404
405 #, fuzzy
406 msgid "release track ID"
407 msgstr "Titelkennung"
408
409 #, fuzzy
410 msgid "MusicBrainz release track ID"
411 msgstr "Titelkennung von MusicBrainz"
412
413 msgid "track TRM ID"
414 msgstr "TRM-Kennung verfolgen"
415
416 msgid "MusicBrainz TRM ID"
417 msgstr "MusicBrainz-TRM-Kennung"
418
419 msgid "AcoustID ID"
420 msgstr ""
421
422 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
423 msgstr ""
424
425 msgid "capturing shutter speed"
426 msgstr "Belichtungszeit"
427
428 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
429 msgstr "Belichtungszeit bei Aufnahme eines Bildes in Sekunden"
430
431 msgid "capturing focal ratio"
432 msgstr "Blendenwert"
433
434 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
435 msgstr "Der verwendete Blendenwert bei Bildaufnahme"
436
437 msgid "capturing focal length"
438 msgstr "Brennweite"
439
440 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
441 msgstr "Die verwendete Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme in mm"
442
443 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
444 msgstr "Aufnahme entspricht einer äquivalenten Brennweite von 35 mm"
445
446 msgid ""
447 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
448 msgstr ""
449 "eine zu 35 mm äquivalente Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme, in mm"
450
451 msgid "capturing digital zoom ratio"
452 msgstr "Digitale Vergrößerung"
453
454 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
455 msgstr "Die verwendete digitale Vergrößerung bei Bildaufnahme"
456
457 msgid "capturing iso speed"
458 msgstr "ISO-Empfindlichkeit"
459
460 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
461 msgstr "Die verwendete ISO-Empfindlichkeit bei Bildaufnahme"
462
463 msgid "capturing exposure program"
464 msgstr "Belichtungsprogramm"
465
466 msgid "The exposure program used when capturing an image"
467 msgstr "Das verwendete Belichtungsprogramm bei Bildaufnahme"
468
469 msgid "capturing exposure mode"
470 msgstr "Belichtungsmodus der Aufnahme"
471
472 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
473 msgstr "Der verwendete Belichtungsmodus bei Bildaufnahme"
474
475 msgid "capturing exposure compensation"
476 msgstr "Belichtungskorrektur der Aufnahme"
477
478 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
479 msgstr "Der verwendete Belichtungskorrektur bei Bildaufnahme"
480
481 msgid "capturing scene capture type"
482 msgstr "Motivwahl"
483
484 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
485 msgstr "Die verwendete Motivwahl bei Bildaufnahme"
486
487 msgid "capturing gain adjustment"
488 msgstr "Anpassung der Aufnahmebelichtung"
489
490 # »Gain adjustment« kenne ich eigentlich nur bei Audiodateien. Müsste sich hier um eine Anpassung der Belichtungswerte handeln.
491 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
492 msgstr "Die auf das Bild angewendete Anpassung der Belichtungswerte"
493
494 msgid "capturing white balance"
495 msgstr "Weißabgleich"
496
497 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
498 msgstr "Der eingestellte Weißabgleich bei Bildaufnahme"
499
500 msgid "capturing contrast"
501 msgstr "Kontrast"
502
503 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
504 msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Kontrastbearbeitung bei Bildaufnahme"
505
506 msgid "capturing saturation"
507 msgstr "Sättigung"
508
509 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
510 msgstr ""
511 "Die Einstellung zur angewendeten Sättigungsbearbeitung bei Bildaufnahme"
512
513 msgid "capturing sharpness"
514 msgstr "Schärfe"
515
516 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
517 msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Schärfebearbeitung bei Bildaufnahme"
518
519 msgid "capturing flash fired"
520 msgstr "Blitzauslösung"
521
522 msgid "If the flash fired while capturing an image"
523 msgstr "Gibt an, ob der Blitz bei der Bildaufnahme ausgelöst wurde"
524
525 msgid "capturing flash mode"
526 msgstr "Blitzmodus"
527
528 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
529 msgstr "Der gewählte Blitzmodus bei Bildaufnahme"
530
531 msgid "capturing metering mode"
532 msgstr "Messmethode der Aufnahme"
533
534 msgid ""
535 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
536 msgstr ""
537 "Die während der Bestimmung der Belichtungszeit eingesetzte Messmethode zur "
538 "Aufnahme eines Bildes"
539
540 msgid "capturing source"
541 msgstr "Aufnahmequelle"
542
543 msgid "The source or type of device used for the capture"
544 msgstr "Die Quelle oder der Gerätetyp, mit dem aufgenommen wird"
545
546 msgid "image horizontal ppi"
547 msgstr "Horizontale Bildauflösung"
548
549 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
550 msgstr "Horizontale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
551
552 msgid "image vertical ppi"
553 msgstr "Vertikale Bildauflösung"
554
555 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
556 msgstr "Vertikale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
557
558 msgid "ID3v2 frame"
559 msgstr "ID3v2-Rahmen"
560
561 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
562 msgstr "unverarbeiteter ID3v2-Kennzeichnungsrahmen"
563
564 msgid "musical-key"
565 msgstr "musical-key"
566
567 msgid "Initial key in which the sound starts"
568 msgstr "Anfänglicher Schlüssel, in dem der Ton startet"
569
570 msgid "Print version information and exit"
571 msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden"
572
573 msgid ""
574 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
575 "added/removed."
576 msgstr ""
577 "Nicht nach dem Anzeigen der anfänglichen Geräteliste beenden, sondern auf "
578 "das Hinzufügen/Entfernen von Geräten warten."
579
580 msgid "Include devices from hidden device providers."
581 msgstr ""
582
583 #, c-format
584 msgid "Volume: %.0f%%"
585 msgstr "Lautstärke: %.0f%%"
586
587 msgid "Mute: on"
588 msgstr ""
589
590 msgid "Mute: off"
591 msgstr ""
592
593 msgid "Buffering..."
594 msgstr "Zwischenspeichern …"
595
596 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
597 msgstr "Uhrzeit verloren, es wird eine neue gewählt\n"
598
599 msgid "Reached end of play list."
600 msgstr "Das Ende der Wiedergabeliste wurde erreicht."
601
602 msgid "Paused"
603 msgstr "Angehalten"
604
605 #, c-format
606 msgid "Now playing %s\n"
607 msgstr "Momentan wird %s wiedergegeben\n"
608
609 #, c-format
610 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
611 msgstr "Kurz vor dem Abschluss. Nächster Titel wird vorbereitet: %s"
612
613 #, c-format
614 msgid "Playback rate: %.2f"
615 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit: %.2f"
616
617 #, c-format
618 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
619 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit konnte nicht auf %.2f geändert werden"
620
621 msgid "space"
622 msgstr "Leertaste"
623
624 msgid "pause/unpause"
625 msgstr "Anhalten/Fortsetzen"
626
627 msgid "q or ESC"
628 msgstr "q oder ESC"
629
630 msgid "quit"
631 msgstr "Beenden"
632
633 msgid "> or n"
634 msgstr "> oder n"
635
636 msgid "play next"
637 msgstr "Nächsten wiedergeben"
638
639 msgid "< or b"
640 msgstr "< oder b"
641
642 msgid "play previous"
643 msgstr "Vorherigen wiedergeben"
644
645 msgid "seek forward"
646 msgstr "Vorspulen"
647
648 msgid "seek backward"
649 msgstr "Zurückspulen"
650
651 msgid "volume up"
652 msgstr "Lauter"
653
654 msgid "volume down"
655 msgstr "Leiser"
656
657 msgid "toggle audio mute on/off"
658 msgstr ""
659
660 msgid "increase playback rate"
661 msgstr "Schneller wiedergeben"
662
663 msgid "decrease playback rate"
664 msgstr "Langsamer wiedergeben"
665
666 msgid "change playback direction"
667 msgstr "Wiedergaberichtung ändern"
668
669 msgid "enable/disable trick modes"
670 msgstr "Trickmodi einschalten/ausschalten"
671
672 msgid "change audio track"
673 msgstr "Audio-Titel wechseln"
674
675 msgid "change video track"
676 msgstr "Videl-Titel wechseln"
677
678 msgid "change subtitle track"
679 msgstr "Untertitel wechseln"
680
681 msgid "seek to beginning"
682 msgstr "An den Anfang springen"
683
684 msgid "show keyboard shortcuts"
685 msgstr "Tastenkombinationen anzeigen"
686
687 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
688 msgstr "Interaktiver Modus - Tastatursteuerung:"
689
690 msgid "Output status information and property notifications"
691 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
692
693 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
694 msgstr "Steuerung der Wiedergabe mittels der playbin-Eigenschaft »flags«"
695
696 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
697 msgstr "Zu verwendende Video-Ziel (Voreinstellung ist »autovideosink«)"
698
699 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
700 msgstr "Zu verwendende Audio-Ziel (Voreinstellung ist »autoaudiosink«)"
701
702 msgid "Enable gapless playback"
703 msgstr "Lückenlose Wiedergabe einschalten"
704
705 msgid "Shuffle playlist"
706 msgstr "Wiedergabeliste mischen"
707
708 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
709 msgstr "Interaktive Steuerung via Tastatur deaktivieren"
710
711 msgid "Volume"
712 msgstr "Lautstärke"
713
714 msgid "Start position in seconds."
715 msgstr ""
716
717 msgid "Playlist file containing input media files"
718 msgstr "Datei mit Wiedergabeliste enthält Eingabe-Mediendateien"
719
720 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
721 msgstr ""
722
723 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
724 msgstr "Nichts ausgeben (außer Fehlermeldungen)"
725
726 msgid "Use playbin3 pipeline"
727 msgstr "playbin3-Weiterleitung verwenden"
728
729 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
730 msgstr "(die Vorgabe hängt von der Umgebungsvariablen »USE_PLABIN« ab)"
731
732 msgid ""
733 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
734 "(gapless is ignored)"
735 msgstr ""
736 "Bei Stromende das letzte Einzelbild dargestellt lassen bis zum Beenden oder "
737 "Wechseln der Wiedergabeliste (lückenlose Wiedergabe wird ignoriert)"
738
739 #, c-format
740 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
741 msgstr "Aufruf: %s DATEI1|URI1 [DATEI2|URI2] [DATEI3|URI3] ..."
742
743 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
744 msgstr ""
745 "Sie müssen mindestens einen Dateinamen oder eine Adresse zur Wiedergabe "
746 "angeben."
747
748 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
749 msgstr "Geben Sie »k« ein, um die Liste der Tastenkombinationen zu sehen.\n"
750
751 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
752 #~ msgstr "Das Element »decodebin3« konnte nicht erstellt werden."
753
754 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
755 #~ msgstr "Das Element »urisourcebin« konnte nicht erstellt werden."
756
757 #~ msgid "Internal data stream error."
758 #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
759
760 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
761 #~ msgstr ""
762 #~ "Ein Plugin »%s« wird zum Abspielen dieses Datenstroms benötigt, ist aber "
763 #~ "nicht installiert."
764
765 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
766 #~ msgstr "Unkomprimiertes %s YUV %s"
767
768 #~ msgid "Master"
769 #~ msgstr "Hauptregler"
770
771 #~ msgid "Bass"
772 #~ msgstr "Bass"
773
774 #~ msgid "Treble"
775 #~ msgstr "Höhen"
776
777 #~ msgid "PCM"
778 #~ msgstr "PCM"
779
780 #~ msgid "Synth"
781 #~ msgstr "Synth"
782
783 #~ msgid "Line-in"
784 #~ msgstr "Line-Eingang"
785
786 #~ msgid "CD"
787 #~ msgstr "CD"
788
789 #~ msgid "Microphone"
790 #~ msgstr "Mikrofon"
791
792 #~ msgid "PC Speaker"
793 #~ msgstr "PC-Lautsprecher"
794
795 #~ msgid "Playback"
796 #~ msgstr "Wiedergabe"
797
798 #~ msgid "Capture"
799 #~ msgstr "Aufnahme"
800
801 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
802 #~ msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s."
803
804 #~ msgid "No filename given"
805 #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben"
806
807 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
808 #~ msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden."
809
810 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
811 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«."
812
813 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
814 #~ msgstr "Ungültige Untertitel-URI »%s«, Untertitel werden deaktiviert."
815
816 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
817 #~ msgstr "RTSP-Datenströme können noch nicht abgespielt werden."
818
819 #~ msgid ""
820 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
821 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
822 #~ "recognized."
823 #~ msgstr ""
824 #~ "Es wurde nur ein Datenstrom mit Untertiteln erkannt. Entweder laden Sie "
825 #~ "eine Datei mit Untertiteln oder eine andere Art Textdatei oder die "
826 #~ "Mediendatei wurde nicht erkannt."
827
828 #~ msgid ""
829 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
830 #~ "to install the necessary plugins."
831 #~ msgstr ""
832 #~ "Sie haben keinen Decoder für den Umgang mit dieser Datei installiert. Sie "
833 #~ "sollten die erforderlichen Plugins installieren."
834
835 #~ msgid "This is not a media file"
836 #~ msgstr "Dies ist keine Mediendatei"
837
838 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
839 #~ msgstr "Ein Datenstrom mit Untertiteln wurde erkannt, aber kein Videostrom."
840
841 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
842 #~ msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »xvimagesink« fehlen."
843
844 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
845 #~ msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »alsasink« fehlen."
846
847 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
848 #~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Kopfdaten nach »%s:%d«."
849
850 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
851 #~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Nutzdaten nach »%s:%d«."
852
853 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
854 #~ msgstr "Verbindung nach %s:%d wurde verweigert."
855
856 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
857 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YVU 4:2:0"
858
859 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
860 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:0"
861
862 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
863 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YVU 4:1:0"
864
865 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
866 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:1"
867
868 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
869 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes  YUV 4:4:4"
870
871 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
872 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:2:2"
873
874 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
875 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:1:1"
876
877 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
878 #~ msgstr "Unkomprimiertes schwarz-weißes Y-plane"
879
880 #~ msgid "Raw PCM audio"
881 #~ msgstr "Rohes PCM-Audio"
882
883 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
884 #~ msgstr "Rohes %d-Bit Gleitkomma-Audio"
885
886 #~ msgid "Raw floating-point audio"
887 #~ msgstr "Rohes Gleitkomma-Audio"
888
889 #~ msgid "No device specified."
890 #~ msgstr "Kein Gerät angegeben."
891
892 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
893 #~ msgstr "Das Gerät »%s« existiert nicht."
894
895 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
896 #~ msgstr "Das Gerät »%s« wird bereits verwendet."
897
898 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
899 #~ msgstr ""
900 #~ "Das Gerät »%s« konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
901
902 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
903 #~ msgstr ""
904 #~ "Es können nicht Untertiteltexte und Kleinbilder zugleich angezeigt werden."
905
906 #~ msgid "No Temp directory specified."
907 #~ msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
908
909 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
910 #~ msgstr "Temporäre Datei »%s« konnte nicht erstellt werden."
911
912 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
913 #~ msgstr "Die Datei »%s« konnte zum Lesen nicht geöffnet werden."
914
915 #~ msgid "Internal data flow error."
916 #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
917
918 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
919 #~ msgstr "Das Element »queue2« konnte nicht erstellt werden."
920
921 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
922 #~ msgstr "Das Element »typefind« konnte nicht erstellt werden."
923
924 #~ msgid "No file name specified."
925 #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben."