1 # German messages for gst-plugins-base 1.15.1
2 # Copyright © 2006 Karl Eichwalder
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2006.
5 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2019.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.15.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:43+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2019-02-10 15:50+0100\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
24 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
25 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Mono geöffnet werden."
27 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
28 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Stereo geöffnet werden."
31 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
32 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
35 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
38 "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden. Es wird durch eine "
39 "andere Anwendung verwendet."
41 msgid "Could not open audio device for playback."
42 msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden."
44 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
45 msgstr "Fehler bei Ausgabe aus dem Audio-Gerät. Das Gerät wurde getrennt."
47 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
48 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Mono geöffnet werden."
50 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
51 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Stereo geöffnet werden."
54 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
55 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
58 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
61 "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden. Es wird durch eine "
62 "andere Anwendung verwendet."
64 msgid "Could not open audio device for recording."
65 msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden."
67 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
68 msgstr "Fehler bei Aufnahme vom Audio-Gerät. Das Gerät wurde getrennt."
70 msgid "Could not open CD device for reading."
71 msgstr "Das CD-Laufwerk konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
73 msgid "Could not seek CD."
74 msgstr "Suchvorgang auf der CD ist fehlgeschlagen."
76 msgid "Could not read CD."
77 msgstr "CD konnte nicht gelesen werden."
79 msgid "failed to draw pattern"
80 msgstr "Zeichnen des Musters ist gescheitert"
82 msgid "A GL error occurred"
83 msgstr "Es ist ein GL-Fehler aufgetreten"
85 msgid "format wasn't negotiated before get function"
86 msgstr "Format wurde nicht vor der get-Funktion erkannt"
89 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
91 "Das Element »%s« fehlt - überprüfen Sie Ihre Installation von GStreamer."
93 msgid "Could not determine type of stream"
94 msgstr "Der Typ des Datenstroms konnte nicht bestimmt werden"
96 msgid "This appears to be a text file"
97 msgstr "Dies scheint eine Textdatei zu sein"
99 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
100 msgstr "Das Element »uridecodebin« konnte nicht erstellt werden."
102 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
103 msgstr "Das Element »uridecodebin3« konnte nicht erstellt werden."
106 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
107 msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« fehlen."
109 msgid "The autovideosink element is missing."
110 msgstr "Das Element »autovideosink« fehlt."
113 msgid "Configured videosink %s is not working."
114 msgstr "Das konfigurierte Videoziel »%s« funktioniert nicht."
117 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
118 msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« funktionieren nicht."
120 msgid "The autovideosink element is not working."
121 msgstr "Das Element »autovideosink« funktioniert nicht."
123 msgid "Custom text sink element is not usable."
124 msgstr "Das eigene Element des Textziels ist nicht verwendbar."
126 msgid "No volume control found"
127 msgstr "Keine Lautstärkeregelung gefunden"
130 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
131 msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« fehlen."
133 msgid "The autoaudiosink element is missing."
134 msgstr "Das Element »autoaudiosink« fehlt."
137 msgid "Configured audiosink %s is not working."
138 msgstr "Das konfigurierte Audioziel »%s« funktioniert nicht."
141 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
142 msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« funktionieren nicht."
144 msgid "The autoaudiosink element is not working."
145 msgstr "Das Element »autoaudiosink« funktioniert nicht."
147 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
149 "Es kann keine Textdatei ohne Video oder Visualisierungen abgespielt werden."
152 msgid "No decoder available for type '%s'."
153 msgstr "Für den Typ »%s« ist kein Decoder vorhanden."
155 msgid "No URI specified to play from."
156 msgstr "Keine Adresse (URI) zum Abspielen angegeben."
159 msgid "Invalid URI \"%s\"."
160 msgstr "Ungültige Adresse (URI) »%s«."
162 msgid "This stream type cannot be played yet."
163 msgstr "Dieser Datenstrom kann noch nicht abgespielt werden."
166 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
167 msgstr "Es ist kein URI-Handler für »%s« implementiert."
169 msgid "Source element is invalid."
170 msgstr "Das Quellelement ist ungültig."
173 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
174 msgstr "Fehler beim Senden der Daten nach »%s:%d«."
176 msgid "Can't record audio fast enough"
177 msgstr "Der Ton kann nicht schnell genug aufgezeichnet werden"
179 msgid "This CD has no audio tracks"
180 msgstr "Auf dieser CD befinden sich keine Audio-Titel"
183 msgstr "ID3-Kennzeichnung"
186 msgstr "APE-Kennzeichnung"
188 msgid "ICY internet radio"
189 msgstr "ICY Internet-Radio"
191 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
192 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
194 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
195 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
197 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
198 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
200 msgid "Windows Media Speech"
201 msgstr "Windows Media Speech"
203 msgid "CYUV Lossless"
204 msgstr "CYUV verlustlos"
209 msgid "Lossless MSZH"
210 msgstr "verlustloses MSZH"
212 msgid "Run-length encoding"
213 msgstr "RLE-Codierung"
216 msgstr "Zeitlich abgepasster Text"
221 msgid "MPL2 subtitle format"
222 msgstr "Untertitel-Format MPL2"
224 msgid "DKS subtitle format"
225 msgstr "Untertitel-Format DKS"
227 msgid "QTtext subtitle format"
228 msgstr "Untertitel-Format QTtext"
230 msgid "Sami subtitle format"
231 msgstr "Untertitel-Format Sami"
233 msgid "TMPlayer subtitle format"
234 msgstr "Untertitel-Format TMPlayer"
236 msgid "CEA 608 Closed Caption"
237 msgstr "CEA 608 Untertitel"
239 msgid "CEA 708 Closed Caption"
240 msgstr "CEA 708 Untertitel"
242 msgid "Kate subtitle format"
243 msgstr "Untertitel-Format Kate"
245 msgid "WebVTT subtitle format"
246 msgstr "Untertitel-Format WebVTT"
248 msgid "Uncompressed video"
249 msgstr "Unkomprimiertes Video"
251 msgid "Uncompressed gray"
252 msgstr "Unkomprimiertes Grau"
255 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
256 msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV %s"
259 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
260 msgstr "Unkomprimiertes halbflaches YUV %s"
263 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
264 msgstr "Unkomprimiertes flaches YUV %s"
267 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
268 msgstr "Unkomprimiertes palletiertes %d-Bit %s"
271 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
272 msgstr "Unkomprimiertes %d-Bit %s"
275 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
276 msgstr "DivX MPEG-4 Version %d"
278 msgid "Uncompressed audio"
279 msgstr "Unkomprimiertes Audio"
282 msgid "Raw %d-bit %s audio"
283 msgstr "Rohes %d-Bit %s Audio"
285 msgid "Audio CD source"
286 msgstr "Musik-CD-Quelle"
291 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
292 msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP)-Quelle"
294 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
295 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Protokollquelle"
298 msgid "%s protocol source"
299 msgstr "%s Protokollquelle"
302 msgid "%s video RTP depayloader"
303 msgstr "%s-Video RTP-Payload-Entnahme"
306 msgid "%s audio RTP depayloader"
307 msgstr "%s-Audio RTP-Payload-Entnahme"
310 msgid "%s RTP depayloader"
311 msgstr "%s-RTP-Payload-Entnahme"
322 msgid "%s video RTP payloader"
323 msgstr "%s-Video RTP-Payloader"
326 msgid "%s audio RTP payloader"
327 msgstr "%s-Audio RTP-Payloader"
330 msgid "%s RTP payloader"
331 msgstr "%s-RTP-Payloader"
335 msgstr "%s-Multiplexer"
342 msgid "GStreamer element %s"
343 msgstr "GStreamer-Element %s"
345 msgid "Unknown source element"
346 msgstr "Unbekanntes Quellelement"
348 msgid "Unknown sink element"
349 msgstr "Unbekanntes Zielelement"
351 msgid "Unknown element"
352 msgstr "Unbekanntes Element"
354 msgid "Unknown decoder element"
355 msgstr "Unbekanntes Decoder-Element"
357 msgid "Unknown encoder element"
358 msgstr "Unbekanntes Encoder-Element"
360 msgid "Plugin or element of unknown type"
361 msgstr "Plugin oder Element unbekannten Typs"
363 msgid "Failed to read tag: not enough data"
364 msgstr "Lesen der Kennzeichnung schlug fehl: Nicht genug Daten"
367 msgstr "Titelkennung"
369 msgid "MusicBrainz track ID"
370 msgstr "Titelkennung von MusicBrainz"
372 # Hach, hier haben wir ja noch mehr »Interpreten«!
374 msgstr "Künstlerkennung"
376 msgid "MusicBrainz artist ID"
377 msgstr "Künstlerkennung von MusicBrainz"
380 msgstr "Albenkennung"
382 msgid "MusicBrainz album ID"
383 msgstr "Albenkennung von MusicBrainz"
385 msgid "album artist ID"
386 msgstr "Kennung des Albenkünstlers"
388 msgid "MusicBrainz album artist ID"
389 msgstr "Kennung des Albenkünstlers von MusicBrainz"
392 msgstr "TRM-Kennung verfolgen"
394 msgid "MusicBrainz TRM ID"
395 msgstr "MusicBrainz-TRM-Kennung"
397 msgid "capturing shutter speed"
398 msgstr "Belichtungszeit"
400 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
401 msgstr "Belichtungszeit bei Aufnahme eines Bildes in Sekunden"
403 msgid "capturing focal ratio"
406 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
407 msgstr "Der verwendete Blendenwert bei Bildaufnahme"
409 msgid "capturing focal length"
412 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
413 msgstr "Die verwendete Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme in mm"
415 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
416 msgstr "Aufnahme entspricht einer äquivalenten Brennweite von 35 mm"
419 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
421 "eine zu 35 mm äquivalente Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme, in mm"
423 msgid "capturing digital zoom ratio"
424 msgstr "Digitale Vergrößerung"
426 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
427 msgstr "Die verwendete digitale Vergrößerung bei Bildaufnahme"
429 msgid "capturing iso speed"
430 msgstr "ISO-Empfindlichkeit"
432 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
433 msgstr "Die verwendete ISO-Empfindlichkeit bei Bildaufnahme"
435 msgid "capturing exposure program"
436 msgstr "Belichtungsprogramm"
438 msgid "The exposure program used when capturing an image"
439 msgstr "Das verwendete Belichtungsprogramm bei Bildaufnahme"
441 msgid "capturing exposure mode"
442 msgstr "Belichtungsmodus der Aufnahme"
444 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
445 msgstr "Der verwendete Belichtungsmodus bei Bildaufnahme"
447 msgid "capturing exposure compensation"
448 msgstr "Belichtungskorrektur der Aufnahme"
450 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
451 msgstr "Der verwendete Belichtungskorrektur bei Bildaufnahme"
453 msgid "capturing scene capture type"
456 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
457 msgstr "Die verwendete Motivwahl bei Bildaufnahme"
459 msgid "capturing gain adjustment"
460 msgstr "Anpassung der Aufnahmebelichtung"
462 # »Gain adjustment« kenne ich eigentlich nur bei Audiodateien. Müsste sich hier um eine Anpassung der Belichtungswerte handeln.
463 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
464 msgstr "Die auf das Bild angewendete Anpassung der Belichtungswerte"
466 msgid "capturing white balance"
467 msgstr "Weißabgleich"
469 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
470 msgstr "Der eingestellte Weißabgleich bei Bildaufnahme"
472 msgid "capturing contrast"
475 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
476 msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Kontrastbearbeitung bei Bildaufnahme"
478 msgid "capturing saturation"
481 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
483 "Die Einstellung zur angewendeten Sättigungsbearbeitung bei Bildaufnahme"
485 msgid "capturing sharpness"
488 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
489 msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Schärfebearbeitung bei Bildaufnahme"
491 msgid "capturing flash fired"
492 msgstr "Blitzauslösung"
494 msgid "If the flash fired while capturing an image"
495 msgstr "Gibt an, ob der Blitz bei der Bildaufnahme ausgelöst wurde"
497 msgid "capturing flash mode"
500 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
501 msgstr "Der gewählte Blitzmodus bei Bildaufnahme"
503 msgid "capturing metering mode"
504 msgstr "Messmethode der Aufnahme"
507 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
509 "Die während der Bestimmung der Belichtungszeit eingesetzte Messmethode zur "
510 "Aufnahme eines Bildes"
512 msgid "capturing source"
513 msgstr "Aufnahmequelle"
515 msgid "The source or type of device used for the capture"
516 msgstr "Die Quelle oder der Gerätetyp, mit dem aufgenommen wird"
518 msgid "image horizontal ppi"
519 msgstr "Horizontale Bildauflösung"
521 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
522 msgstr "Horizontale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
524 msgid "image vertical ppi"
525 msgstr "Vertikale Bildauflösung"
527 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
528 msgstr "Vertikale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
531 msgstr "ID3v2-Rahmen"
533 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
534 msgstr "unverarbeiteter ID3v2-Kennzeichnungsrahmen"
539 msgid "Initial key in which the sound starts"
540 msgstr "Anfänglicher Schlüssel, in dem der Ton startet"
542 msgid "Print version information and exit"
543 msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden"
546 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
549 "Nicht nach dem Anzeigen der anfänglichen Geräteliste beenden, sondern auf "
550 "das Hinzufügen/Entfernen von Geräten warten."
553 msgid "Volume: %.0f%%"
554 msgstr "Lautstärke: %.0f%%"
557 msgstr "Zwischenspeichern …"
559 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
560 msgstr "Uhrzeit verloren, es wird eine neue gewählt\n"
562 msgid "Reached end of play list."
563 msgstr "Das Ende der Wiedergabeliste wurde erreicht."
569 msgid "Now playing %s\n"
570 msgstr "Momentan wird %s wiedergegeben\n"
573 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
574 msgstr "Kurz vor dem Abschluss. Nächster Titel wird vorbereitet: %s"
577 msgid "Playback rate: %.2f"
578 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit: %.2f"
581 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
582 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit konnte nicht auf %.2f geändert werden"
587 msgid "pause/unpause"
588 msgstr "Anhalten/Fortsetzen"
600 msgstr "Nächsten wiedergeben"
605 msgid "play previous"
606 msgstr "Vorherigen wiedergeben"
611 msgid "seek backward"
612 msgstr "Zurückspulen"
620 msgid "increase playback rate"
621 msgstr "Schneller wiedergeben"
623 msgid "decrease playback rate"
624 msgstr "Langsamer wiedergeben"
626 msgid "change playback direction"
627 msgstr "Wiedergaberichtung ändern"
629 msgid "enable/disable trick modes"
630 msgstr "Trickmodi einschalten/ausschalten"
632 msgid "change audio track"
633 msgstr "Audio-Titel wechseln"
635 msgid "change video track"
636 msgstr "Videl-Titel wechseln"
638 msgid "change subtitle track"
639 msgstr "Untertitel wechseln"
641 msgid "seek to beginning"
642 msgstr "An den Anfang springen"
644 msgid "show keyboard shortcuts"
645 msgstr "Tastenkombinationen anzeigen"
647 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
648 msgstr "Interaktiver Modus - Tastatursteuerung:"
650 msgid "Output status information and property notifications"
651 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
653 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
654 msgstr "Steuerung der Wiedergabe mittels der playbin-Eigenschaft »flags«"
656 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
657 msgstr "Zu verwendende Video-Ziel (Voreinstellung ist »autovideosink«)"
659 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
660 msgstr "Zu verwendende Audio-Ziel (Voreinstellung ist »autoaudiosink«)"
662 msgid "Enable gapless playback"
663 msgstr "Lückenlose Wiedergabe einschalten"
665 msgid "Shuffle playlist"
666 msgstr "Wiedergabeliste mischen"
668 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
669 msgstr "Interaktive Steuerung via Tastatur deaktivieren"
674 msgid "Playlist file containing input media files"
675 msgstr "Datei mit Wiedergabeliste enthält Eingabe-Mediendateien"
677 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
678 msgstr "Nichts ausgeben (außer Fehlermeldungen)"
680 msgid "Use playbin3 pipeline"
681 msgstr "playbin3-Weiterleitung verwenden"
683 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
684 msgstr "(die Vorgabe hängt von der Umgebungsvariablen »USE_PLABIN« ab)"
687 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
688 msgstr "Aufruf: %s DATEI1|URI1 [DATEI2|URI2] [DATEI3|URI3] ..."
690 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
692 "Sie müssen mindestens einen Dateinamen oder eine Adresse zur Wiedergabe "
695 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
696 msgstr "Geben Sie »k« ein, um die Liste der Tastenkombinationen zu sehen.\n"
698 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
699 #~ msgstr "Das Element »decodebin3« konnte nicht erstellt werden."
701 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
702 #~ msgstr "Das Element »urisourcebin« konnte nicht erstellt werden."
704 #~ msgid "Internal data stream error."
705 #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
707 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
709 #~ "Ein Plugin »%s« wird zum Abspielen dieses Datenstroms benötigt, ist aber "
710 #~ "nicht installiert."
712 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
713 #~ msgstr "Unkomprimiertes %s YUV %s"
716 #~ msgstr "Hauptregler"
731 #~ msgstr "Line-Eingang"
736 #~ msgid "Microphone"
739 #~ msgid "PC Speaker"
740 #~ msgstr "PC-Lautsprecher"
743 #~ msgstr "Wiedergabe"
748 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
749 #~ msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s."
751 #~ msgid "No filename given"
752 #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben"
754 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
755 #~ msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden."
757 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
758 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«."
760 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
761 #~ msgstr "Ungültige Untertitel-URI »%s«, Untertitel werden deaktiviert."
763 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
764 #~ msgstr "RTSP-Datenströme können noch nicht abgespielt werden."
767 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
768 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
771 #~ "Es wurde nur ein Datenstrom mit Untertiteln erkannt. Entweder laden Sie "
772 #~ "eine Datei mit Untertiteln oder eine andere Art Textdatei oder die "
773 #~ "Mediendatei wurde nicht erkannt."
776 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
777 #~ "to install the necessary plugins."
779 #~ "Sie haben keinen Decoder für den Umgang mit dieser Datei installiert. Sie "
780 #~ "sollten die erforderlichen Plugins installieren."
782 #~ msgid "This is not a media file"
783 #~ msgstr "Dies ist keine Mediendatei"
785 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
786 #~ msgstr "Ein Datenstrom mit Untertiteln wurde erkannt, aber kein Videostrom."
788 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
789 #~ msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »xvimagesink« fehlen."
791 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
792 #~ msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »alsasink« fehlen."
794 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
795 #~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Kopfdaten nach »%s:%d«."
797 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
798 #~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Nutzdaten nach »%s:%d«."
800 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
801 #~ msgstr "Verbindung nach %s:%d wurde verweigert."
803 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
804 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YVU 4:2:0"
806 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
807 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:0"
809 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
810 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YVU 4:1:0"
812 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
813 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:1"
815 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
816 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:4:4"
818 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
819 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:2:2"
821 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
822 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:1:1"
824 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
825 #~ msgstr "Unkomprimiertes schwarz-weißes Y-plane"
827 #~ msgid "Raw PCM audio"
828 #~ msgstr "Rohes PCM-Audio"
830 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
831 #~ msgstr "Rohes %d-Bit Gleitkomma-Audio"
833 #~ msgid "Raw floating-point audio"
834 #~ msgstr "Rohes Gleitkomma-Audio"
836 #~ msgid "No device specified."
837 #~ msgstr "Kein Gerät angegeben."
839 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
840 #~ msgstr "Das Gerät »%s« existiert nicht."
842 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
843 #~ msgstr "Das Gerät »%s« wird bereits verwendet."
845 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
847 #~ "Das Gerät »%s« konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
849 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
851 #~ "Es können nicht Untertiteltexte und Kleinbilder zugleich angezeigt werden."
853 #~ msgid "No Temp directory specified."
854 #~ msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
856 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
857 #~ msgstr "Temporäre Datei »%s« konnte nicht erstellt werden."
859 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
860 #~ msgstr "Die Datei »%s« konnte zum Lesen nicht geöffnet werden."
862 #~ msgid "Internal data flow error."
863 #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
865 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
866 #~ msgstr "Das Element »queue2« konnte nicht erstellt werden."
868 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
869 #~ msgstr "Das Element »typefind« konnte nicht erstellt werden."
871 #~ msgid "No file name specified."
872 #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben."