073f11c546e9e985e25ef007f3973c382ca8243c
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / de.po
1 # German messages for gst-plugins-base 1.19.2
2 # Copyright © 2006 Karl Eichwalder
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2006.
5 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2019.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.21.90\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-01-23 16:27+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-01-16 22:40+0100\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: de\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
23
24 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
25 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Mono geöffnet werden."
26
27 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
28 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Stereo geöffnet werden."
29
30 #, c-format
31 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
32 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
33
34 msgid ""
35 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
36 "application."
37 msgstr ""
38 "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden. Es wird durch eine "
39 "andere Anwendung verwendet."
40
41 msgid "Could not open audio device for playback."
42 msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden."
43
44 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
45 msgstr "Fehler bei Ausgabe aus dem Audio-Gerät. Das Gerät wurde getrennt."
46
47 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
48 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Mono geöffnet werden."
49
50 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
51 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Stereo geöffnet werden."
52
53 #, c-format
54 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
55 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
56
57 msgid ""
58 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
59 "application."
60 msgstr ""
61 "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden. Es wird durch eine "
62 "andere Anwendung verwendet."
63
64 msgid "Could not open audio device for recording."
65 msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden."
66
67 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
68 msgstr "Fehler bei Aufnahme vom Audio-Gerät. Das Gerät wurde getrennt."
69
70 msgid "Could not open CD device for reading."
71 msgstr "Das CD-Laufwerk konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
72
73 msgid "Could not seek CD."
74 msgstr "Suchvorgang auf der CD ist fehlgeschlagen."
75
76 msgid "Could not read CD."
77 msgstr "CD konnte nicht gelesen werden."
78
79 msgid "Could not determine type of stream"
80 msgstr "Der Typ des Datenstroms konnte nicht bestimmt werden"
81
82 msgid "This appears to be a text file"
83 msgstr "Dies scheint eine Textdatei zu sein"
84
85 #, c-format
86 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
87 msgstr ""
88 "Das Element »%s« fehlt - überprüfen Sie Ihre Installation von GStreamer."
89
90 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
91 msgstr "Das Element »uridecodebin« konnte nicht erstellt werden."
92
93 #, c-format
94 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
95 msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« fehlen."
96
97 msgid "The autovideosink element is missing."
98 msgstr "Das Element »autovideosink« fehlt."
99
100 #, c-format
101 msgid "Configured videosink %s is not working."
102 msgstr "Das konfigurierte Videoziel »%s« funktioniert nicht."
103
104 #, c-format
105 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
106 msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« funktionieren nicht."
107
108 msgid "The autovideosink element is not working."
109 msgstr "Das Element »autovideosink« funktioniert nicht."
110
111 msgid "Custom text sink element is not usable."
112 msgstr "Das eigene Element des Textziels ist nicht verwendbar."
113
114 msgid "No volume control found"
115 msgstr "Keine Lautstärkeregelung gefunden"
116
117 #, c-format
118 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
119 msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« fehlen."
120
121 msgid "The autoaudiosink element is missing."
122 msgstr "Das Element »autoaudiosink« fehlt."
123
124 #, c-format
125 msgid "Configured audiosink %s is not working."
126 msgstr "Das konfigurierte Audioziel »%s« funktioniert nicht."
127
128 #, c-format
129 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
130 msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« funktionieren nicht."
131
132 msgid "The autoaudiosink element is not working."
133 msgstr "Das Element »autoaudiosink« funktioniert nicht."
134
135 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
136 msgstr ""
137 "Es kann keine Textdatei ohne Video oder Visualisierungen abgespielt werden."
138
139 #, c-format
140 msgid "No decoder available for type '%s'."
141 msgstr "Für den Typ »%s« ist kein Decoder vorhanden."
142
143 msgid "No URI specified to play from."
144 msgstr "Keine Adresse (URI) zum Abspielen angegeben."
145
146 #, c-format
147 msgid "Invalid URI \"%s\"."
148 msgstr "Ungültige Adresse (URI) »%s«."
149
150 msgid "This stream type cannot be played yet."
151 msgstr "Dieser Datenstrom kann noch nicht abgespielt werden."
152
153 #, c-format
154 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
155 msgstr "Es ist kein URI-Handler für »%s« implementiert."
156
157 msgid "Source element is invalid."
158 msgstr "Das Quellelement ist ungültig."
159
160 msgid "Source element has no pads."
161 msgstr "Das Quellelement hat keine Auffüllung."
162
163 #, c-format
164 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
165 msgstr "Fehler beim Senden der Daten nach »%s:%d«."
166
167 msgid "Can't record audio fast enough"
168 msgstr "Der Ton kann nicht schnell genug aufgezeichnet werden"
169
170 msgid "This CD has no audio tracks"
171 msgstr "Auf dieser CD befinden sich keine Audio-Titel"
172
173 msgid "failed to draw pattern"
174 msgstr "Zeichnen des Musters ist gescheitert"
175
176 msgid "A GL error occurred"
177 msgstr "Es ist ein GL-Fehler aufgetreten"
178
179 msgid "format wasn't negotiated before get function"
180 msgstr "Format wurde nicht vor der get-Funktion erkannt"
181
182 msgid "ID3 tag"
183 msgstr "ID3-Kennzeichnung"
184
185 msgid "APE tag"
186 msgstr "APE-Kennzeichnung"
187
188 msgid "ICY internet radio"
189 msgstr "ICY Internet-Radio"
190
191 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
192 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
193
194 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
195 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
196
197 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
198 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
199
200 msgid "Windows Media Speech"
201 msgstr "Windows Media Speech"
202
203 msgid "CYUV Lossless"
204 msgstr "CYUV verlustlos"
205
206 msgid "FFMpeg v1"
207 msgstr "FFMpeg v1"
208
209 msgid "Lossless MSZH"
210 msgstr "verlustloses MSZH"
211
212 msgid "Run-length encoding"
213 msgstr "RLE-Codierung"
214
215 #. subtitle formats with static descriptions
216 msgid "Timed Text"
217 msgstr "Zeitlich abgepasster Text"
218
219 #. FIXME: add variant field to typefinder?
220 msgid "Subtitle"
221 msgstr "Untertitel"
222
223 msgid "MPL2 subtitle format"
224 msgstr "Untertitel-Format MPL2"
225
226 msgid "DKS subtitle format"
227 msgstr "Untertitel-Format DKS"
228
229 msgid "QTtext subtitle format"
230 msgstr "Untertitel-Format QTtext"
231
232 msgid "Sami subtitle format"
233 msgstr "Untertitel-Format Sami"
234
235 msgid "TMPlayer subtitle format"
236 msgstr "Untertitel-Format TMPlayer"
237
238 msgid "CEA 608 Closed Caption"
239 msgstr "CEA 608 Untertitel"
240
241 msgid "CEA 708 Closed Caption"
242 msgstr "CEA 708 Untertitel"
243
244 msgid "Kate subtitle format"
245 msgstr "Untertitel-Format Kate"
246
247 msgid "WebVTT subtitle format"
248 msgstr "Untertitel-Format WebVTT"
249
250 msgid "Uncompressed video"
251 msgstr "Unkomprimiertes Video"
252
253 msgid "Uncompressed gray"
254 msgstr "Unkomprimiertes Grau"
255
256 #, c-format
257 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
258 msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV %s"
259
260 #, c-format
261 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
262 msgstr "Unkomprimiertes halbflaches YUV %s"
263
264 #, c-format
265 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
266 msgstr "Unkomprimiertes flaches YUV %s"
267
268 #, c-format
269 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
270 msgstr "Unkomprimiertes palletiertes %d-Bit %s"
271
272 #, c-format
273 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
274 msgstr "Unkomprimiertes %d-Bit %s"
275
276 #, c-format
277 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
278 msgstr "DivX MPEG-4 Version %d"
279
280 msgid "Uncompressed audio"
281 msgstr "Unkomprimiertes Audio"
282
283 #, c-format
284 msgid "Raw %d-bit %s audio"
285 msgstr "Rohes %d-Bit %s Audio"
286
287 msgid "Audio CD source"
288 msgstr "Musik-CD-Quelle"
289
290 msgid "DVD source"
291 msgstr "DVD-Quelle"
292
293 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
294 msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP)-Quelle"
295
296 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
297 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Protokollquelle"
298
299 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
300 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
301 #. * the protocol to the middle or end of the string)
302 #, c-format
303 msgid "%s protocol source"
304 msgstr "%s Protokollquelle"
305
306 #, c-format
307 msgid "%s video RTP depayloader"
308 msgstr "%s-Video RTP-Payload-Entnahme"
309
310 #, c-format
311 msgid "%s audio RTP depayloader"
312 msgstr "%s-Audio RTP-Payload-Entnahme"
313
314 #, c-format
315 msgid "%s RTP depayloader"
316 msgstr "%s-RTP-Payload-Entnahme"
317
318 #, c-format
319 msgid "%s demuxer"
320 msgstr "%s-Demuxer"
321
322 #, c-format
323 msgid "%s decoder"
324 msgstr "%s-Decoder"
325
326 #, c-format
327 msgid "%s video RTP payloader"
328 msgstr "%s-Video RTP-Payloader"
329
330 #, c-format
331 msgid "%s audio RTP payloader"
332 msgstr "%s-Audio RTP-Payloader"
333
334 #, c-format
335 msgid "%s RTP payloader"
336 msgstr "%s-RTP-Payloader"
337
338 #, c-format
339 msgid "%s muxer"
340 msgstr "%s-Multiplexer"
341
342 #, c-format
343 msgid "%s encoder"
344 msgstr "%s-Encoder"
345
346 #, c-format
347 msgid "GStreamer element %s"
348 msgstr "GStreamer-Element %s"
349
350 msgid "Unknown source element"
351 msgstr "Unbekanntes Quellelement"
352
353 msgid "Unknown sink element"
354 msgstr "Unbekanntes Zielelement"
355
356 msgid "Unknown element"
357 msgstr "Unbekanntes Element"
358
359 msgid "Unknown decoder element"
360 msgstr "Unbekanntes Decoder-Element"
361
362 msgid "Unknown encoder element"
363 msgstr "Unbekanntes Encoder-Element"
364
365 #. we should really never get here, but we better still return
366 #. * something if we do
367 msgid "Plugin or element of unknown type"
368 msgstr "Plugin oder Element unbekannten Typs"
369
370 msgid "Failed to read tag: not enough data"
371 msgstr "Lesen der Kennzeichnung schlug fehl: Nicht genug Daten"
372
373 msgid "track ID"
374 msgstr "Titelkennung"
375
376 msgid "MusicBrainz track ID"
377 msgstr "Titelkennung von MusicBrainz"
378
379 # Hach, hier haben wir ja noch mehr »Interpreten«!
380 msgid "artist ID"
381 msgstr "Künstlerkennung"
382
383 msgid "MusicBrainz artist ID"
384 msgstr "Künstlerkennung von MusicBrainz"
385
386 msgid "album ID"
387 msgstr "Albenkennung"
388
389 msgid "MusicBrainz album ID"
390 msgstr "Albenkennung von MusicBrainz"
391
392 msgid "album artist ID"
393 msgstr "Kennung des Albenkünstlers"
394
395 msgid "MusicBrainz album artist ID"
396 msgstr "Kennung des Albenkünstlers von MusicBrainz"
397
398 msgid "release group ID"
399 msgstr "Veröffentlichungsgruppen-Kennung"
400
401 # https://www.wikidata.org/wiki/Property:P436
402 msgid "MusicBrainz release group ID"
403 msgstr "MusicBrainz Veröffentlichungsgruppen-Kennung"
404
405 msgid "release track ID"
406 msgstr "Veröffentlichungs-Titelkennung"
407
408 msgid "MusicBrainz release track ID"
409 msgstr "MusicBrainz Veröffentlichungs-Titelkennung"
410
411 msgid "track TRM ID"
412 msgstr "TRM-Kennung verfolgen"
413
414 msgid "MusicBrainz TRM ID"
415 msgstr "MusicBrainz-TRM-Kennung"
416
417 msgid "AcoustID ID"
418 msgstr "AcoustID-Kennung"
419
420 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
421 msgstr "Fingerabdruck der AcoustID (Farbton-Abdruck)"
422
423 msgid "capturing shutter speed"
424 msgstr "Belichtungszeit"
425
426 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
427 msgstr "Belichtungszeit bei Aufnahme eines Bildes in Sekunden"
428
429 msgid "capturing focal ratio"
430 msgstr "Blendenwert"
431
432 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
433 msgstr "Der verwendete Blendenwert bei Bildaufnahme"
434
435 msgid "capturing focal length"
436 msgstr "Brennweite"
437
438 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
439 msgstr "Die verwendete Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme in mm"
440
441 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
442 msgstr "Aufnahme entspricht einer äquivalenten Brennweite von 35 mm"
443
444 msgid ""
445 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
446 msgstr ""
447 "eine zu 35 mm äquivalente Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme, in mm"
448
449 msgid "capturing digital zoom ratio"
450 msgstr "Digitale Vergrößerung"
451
452 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
453 msgstr "Die verwendete digitale Vergrößerung bei Bildaufnahme"
454
455 msgid "capturing iso speed"
456 msgstr "ISO-Empfindlichkeit"
457
458 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
459 msgstr "Die verwendete ISO-Empfindlichkeit bei Bildaufnahme"
460
461 msgid "capturing exposure program"
462 msgstr "Belichtungsprogramm"
463
464 msgid "The exposure program used when capturing an image"
465 msgstr "Das verwendete Belichtungsprogramm bei Bildaufnahme"
466
467 msgid "capturing exposure mode"
468 msgstr "Belichtungsmodus der Aufnahme"
469
470 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
471 msgstr "Der verwendete Belichtungsmodus bei Bildaufnahme"
472
473 msgid "capturing exposure compensation"
474 msgstr "Belichtungskorrektur der Aufnahme"
475
476 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
477 msgstr "Der verwendete Belichtungskorrektur bei Bildaufnahme"
478
479 msgid "capturing scene capture type"
480 msgstr "Motivwahl"
481
482 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
483 msgstr "Die verwendete Motivwahl bei Bildaufnahme"
484
485 msgid "capturing gain adjustment"
486 msgstr "Anpassung der Aufnahmebelichtung"
487
488 # »Gain adjustment« kenne ich eigentlich nur bei Audiodateien. Müsste sich hier um eine Anpassung der Belichtungswerte handeln.
489 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
490 msgstr "Die auf das Bild angewendete Anpassung der Belichtungswerte"
491
492 msgid "capturing white balance"
493 msgstr "Weißabgleich"
494
495 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
496 msgstr "Der eingestellte Weißabgleich bei Bildaufnahme"
497
498 msgid "capturing contrast"
499 msgstr "Kontrast"
500
501 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
502 msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Kontrastbearbeitung bei Bildaufnahme"
503
504 msgid "capturing saturation"
505 msgstr "Sättigung"
506
507 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
508 msgstr ""
509 "Die Einstellung zur angewendeten Sättigungsbearbeitung bei Bildaufnahme"
510
511 msgid "capturing sharpness"
512 msgstr "Schärfe"
513
514 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
515 msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Schärfebearbeitung bei Bildaufnahme"
516
517 msgid "capturing flash fired"
518 msgstr "Blitzauslösung"
519
520 msgid "If the flash fired while capturing an image"
521 msgstr "Gibt an, ob der Blitz bei der Bildaufnahme ausgelöst wurde"
522
523 msgid "capturing flash mode"
524 msgstr "Blitzmodus"
525
526 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
527 msgstr "Der gewählte Blitzmodus bei Bildaufnahme"
528
529 msgid "capturing metering mode"
530 msgstr "Messmethode der Aufnahme"
531
532 msgid ""
533 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
534 msgstr ""
535 "Die während der Bestimmung der Belichtungszeit eingesetzte Messmethode zur "
536 "Aufnahme eines Bildes"
537
538 msgid "capturing source"
539 msgstr "Aufnahmequelle"
540
541 msgid "The source or type of device used for the capture"
542 msgstr "Die Quelle oder der Gerätetyp, mit dem aufgenommen wird"
543
544 msgid "image horizontal ppi"
545 msgstr "Horizontale Bildauflösung"
546
547 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
548 msgstr "Horizontale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
549
550 msgid "image vertical ppi"
551 msgstr "Vertikale Bildauflösung"
552
553 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
554 msgstr "Vertikale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
555
556 msgid "ID3v2 frame"
557 msgstr "ID3v2-Rahmen"
558
559 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
560 msgstr "unverarbeiteter ID3v2-Kennzeichnungsrahmen"
561
562 msgid "musical-key"
563 msgstr "musical-key"
564
565 msgid "Initial key in which the sound starts"
566 msgstr "Anfänglicher Schlüssel, in dem der Ton startet"
567
568 msgid "Print version information and exit"
569 msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden"
570
571 msgid ""
572 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
573 "added/removed."
574 msgstr ""
575 "Nicht nach dem Anzeigen der anfänglichen Geräteliste beenden, sondern auf "
576 "das Hinzufügen/Entfernen von Geräten warten."
577
578 msgid "Include devices from hidden device providers."
579 msgstr "Geräte von verborgenen Geräteanbietern einschließen."
580
581 #, c-format
582 msgid "Volume: %.0f%%"
583 msgstr "Lautstärke: %.0f%%"
584
585 msgid "Mute: on"
586 msgstr "Stumm: Ein"
587
588 msgid "Mute: off"
589 msgstr "Stumm. Aus"
590
591 msgid "Buffering..."
592 msgstr "Zwischenspeichern …"
593
594 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
595 msgstr "Uhrzeit verloren, es wird eine neue gewählt\n"
596
597 msgid "Reached end of play list."
598 msgstr "Das Ende der Wiedergabeliste wurde erreicht."
599
600 msgid "Paused"
601 msgstr "Angehalten"
602
603 #, c-format
604 msgid "Now playing %s\n"
605 msgstr "Momentan wird %s wiedergegeben\n"
606
607 #, c-format
608 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
609 msgstr "Kurz vor dem Abschluss. Nächster Titel wird vorbereitet: %s"
610
611 #, c-format
612 msgid "Playback rate: %.2f"
613 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit: %.2f"
614
615 #, c-format
616 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
617 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit konnte nicht auf %.2f geändert werden"
618
619 msgid "space"
620 msgstr "Leertaste"
621
622 msgid "pause/unpause"
623 msgstr "Anhalten/Fortsetzen"
624
625 msgid "q or ESC"
626 msgstr "q oder ESC"
627
628 msgid "quit"
629 msgstr "Beenden"
630
631 msgid "> or n"
632 msgstr "> oder n"
633
634 msgid "play next"
635 msgstr "Nächsten wiedergeben"
636
637 msgid "< or b"
638 msgstr "< oder b"
639
640 msgid "play previous"
641 msgstr "Vorherigen wiedergeben"
642
643 msgid "seek forward"
644 msgstr "Vorspulen"
645
646 msgid "seek backward"
647 msgstr "Zurückspulen"
648
649 msgid "volume up"
650 msgstr "Lauter"
651
652 msgid "volume down"
653 msgstr "Leiser"
654
655 msgid "toggle audio mute on/off"
656 msgstr "Ton ein-/ausschalten"
657
658 msgid "increase playback rate"
659 msgstr "Schneller wiedergeben"
660
661 msgid "decrease playback rate"
662 msgstr "Langsamer wiedergeben"
663
664 msgid "change playback direction"
665 msgstr "Wiedergaberichtung ändern"
666
667 msgid "enable/disable trick modes"
668 msgstr "Trickmodi einschalten/ausschalten"
669
670 msgid "change to previous/next audio track"
671 msgstr "Zum vorherigen/folgenden Audio-Titel wechseln"
672
673 msgid "change to previous/next video track"
674 msgstr "Zum vorherigen/folgenden Video-Titel wechseln"
675
676 msgid "change to previous/next subtitle track"
677 msgstr "Zum vorherigen/folgenden Untertitel wechseln"
678
679 msgid "seek to beginning"
680 msgstr "An den Anfang springen"
681
682 msgid "show keyboard shortcuts"
683 msgstr "Tastenkombinationen anzeigen"
684
685 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
686 msgstr "Interaktiver Modus - Tastatursteuerung:"
687
688 #, c-format
689 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
690 msgstr "Hochgenaue Windows-Uhr verwenden. Präzision: %u ms\n"
691
692 msgid "Output status information and property notifications"
693 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
694
695 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
696 msgstr "Steuerung der Wiedergabe mittels der playbin-Eigenschaft »flags«"
697
698 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
699 msgstr "Zu verwendende Video-Ziel (Voreinstellung ist »autovideosink«)"
700
701 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
702 msgstr "Zu verwendende Audio-Ziel (Voreinstellung ist »autoaudiosink«)"
703
704 msgid "Enable gapless playback"
705 msgstr "Lückenlose Wiedergabe einschalten"
706
707 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
708 msgstr "Unverzügliche Adressen-Wechsel einschalten (nur mit playbin3)"
709
710 msgid "Shuffle playlist"
711 msgstr "Wiedergabeliste mischen"
712
713 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
714 msgstr "Interaktive Steuerung via Tastatur deaktivieren"
715
716 msgid "Volume"
717 msgstr "Lautstärke"
718
719 msgid "Start position in seconds."
720 msgstr "Startposition in Sekunden."
721
722 msgid "Playlist file containing input media files"
723 msgstr "Datei mit Wiedergabeliste enthält Eingabe-Mediendateien"
724
725 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
726 msgstr ""
727 "Die experimentelle Markierung zur Sofort-Geschwindigkeitsänderung verwenden "
728 "bei Geschwindigkeitsänderung"
729
730 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
731 msgstr "Nichts ausgeben (außer Fehlermeldungen)"
732
733 msgid ""
734 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
735 "variable)"
736 msgstr ""
737 "Die playbin3-Weiterleitung verwenden (die Voreinstellung hängt von der "
738 "Umgebungsvariablen »USE_PLABIN« ab)"
739
740 msgid ""
741 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
742 "(gapless is ignored)"
743 msgstr ""
744 "Bei Stromende das letzte Einzelbild dargestellt lassen bis zum Beenden oder "
745 "Wechseln der Wiedergabeliste (lückenlose Wiedergabe wird ignoriert)"
746
747 msgid "Do not print current position of pipeline"
748 msgstr ""
749
750 #, c-format
751 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
752 msgstr "Aufruf: %s DATEI1|URI1 [DATEI2|URI2] [DATEI3|URI3] ..."
753
754 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
755 msgstr ""
756 "Sie müssen mindestens einen Dateinamen oder eine Adresse zur Wiedergabe "
757 "angeben."
758
759 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
760 msgstr "Geben Sie »k« ein, um die Liste der Tastenkombinationen zu sehen.\n"
761
762 #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
763 #~ msgstr "Das Element »uridecodebin3« konnte nicht erstellt werden."
764
765 #~ msgid "Use playbin3 pipeline"
766 #~ msgstr "playbin3-Weiterleitung verwenden"
767
768 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
769 #~ msgstr "Das Element »decodebin3« konnte nicht erstellt werden."
770
771 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
772 #~ msgstr "Das Element »urisourcebin« konnte nicht erstellt werden."
773
774 #~ msgid "Internal data stream error."
775 #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
776
777 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
778 #~ msgstr ""
779 #~ "Ein Plugin »%s« wird zum Abspielen dieses Datenstroms benötigt, ist aber "
780 #~ "nicht installiert."
781
782 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
783 #~ msgstr "Unkomprimiertes %s YUV %s"
784
785 #~ msgid "Master"
786 #~ msgstr "Hauptregler"
787
788 #~ msgid "Bass"
789 #~ msgstr "Bass"
790
791 #~ msgid "Treble"
792 #~ msgstr "Höhen"
793
794 #~ msgid "PCM"
795 #~ msgstr "PCM"
796
797 #~ msgid "Synth"
798 #~ msgstr "Synth"
799
800 #~ msgid "Line-in"
801 #~ msgstr "Line-Eingang"
802
803 #~ msgid "CD"
804 #~ msgstr "CD"
805
806 #~ msgid "Microphone"
807 #~ msgstr "Mikrofon"
808
809 #~ msgid "PC Speaker"
810 #~ msgstr "PC-Lautsprecher"
811
812 #~ msgid "Playback"
813 #~ msgstr "Wiedergabe"
814
815 #~ msgid "Capture"
816 #~ msgstr "Aufnahme"
817
818 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
819 #~ msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s."
820
821 #~ msgid "No filename given"
822 #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben"
823
824 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
825 #~ msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden."
826
827 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
828 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«."
829
830 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
831 #~ msgstr "Ungültige Untertitel-URI »%s«, Untertitel werden deaktiviert."
832
833 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
834 #~ msgstr "RTSP-Datenströme können noch nicht abgespielt werden."
835
836 #~ msgid ""
837 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
838 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
839 #~ "recognized."
840 #~ msgstr ""
841 #~ "Es wurde nur ein Datenstrom mit Untertiteln erkannt. Entweder laden Sie "
842 #~ "eine Datei mit Untertiteln oder eine andere Art Textdatei oder die "
843 #~ "Mediendatei wurde nicht erkannt."
844
845 #~ msgid ""
846 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
847 #~ "to install the necessary plugins."
848 #~ msgstr ""
849 #~ "Sie haben keinen Decoder für den Umgang mit dieser Datei installiert. Sie "
850 #~ "sollten die erforderlichen Plugins installieren."
851
852 #~ msgid "This is not a media file"
853 #~ msgstr "Dies ist keine Mediendatei"
854
855 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
856 #~ msgstr "Ein Datenstrom mit Untertiteln wurde erkannt, aber kein Videostrom."
857
858 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
859 #~ msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »xvimagesink« fehlen."
860
861 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
862 #~ msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »alsasink« fehlen."
863
864 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
865 #~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Kopfdaten nach »%s:%d«."
866
867 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
868 #~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Nutzdaten nach »%s:%d«."
869
870 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
871 #~ msgstr "Verbindung nach %s:%d wurde verweigert."
872
873 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
874 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YVU 4:2:0"
875
876 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
877 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:0"
878
879 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
880 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YVU 4:1:0"
881
882 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
883 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:1"
884
885 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
886 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes  YUV 4:4:4"
887
888 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
889 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:2:2"
890
891 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
892 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:1:1"
893
894 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
895 #~ msgstr "Unkomprimiertes schwarz-weißes Y-plane"
896
897 #~ msgid "Raw PCM audio"
898 #~ msgstr "Rohes PCM-Audio"
899
900 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
901 #~ msgstr "Rohes %d-Bit Gleitkomma-Audio"
902
903 #~ msgid "Raw floating-point audio"
904 #~ msgstr "Rohes Gleitkomma-Audio"
905
906 #~ msgid "No device specified."
907 #~ msgstr "Kein Gerät angegeben."
908
909 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
910 #~ msgstr "Das Gerät »%s« existiert nicht."
911
912 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
913 #~ msgstr "Das Gerät »%s« wird bereits verwendet."
914
915 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
916 #~ msgstr ""
917 #~ "Das Gerät »%s« konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
918
919 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
920 #~ msgstr ""
921 #~ "Es können nicht Untertiteltexte und Kleinbilder zugleich angezeigt werden."
922
923 #~ msgid "No Temp directory specified."
924 #~ msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
925
926 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
927 #~ msgstr "Temporäre Datei »%s« konnte nicht erstellt werden."
928
929 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
930 #~ msgstr "Die Datei »%s« konnte zum Lesen nicht geöffnet werden."
931
932 #~ msgid "Internal data flow error."
933 #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
934
935 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
936 #~ msgstr "Das Element »queue2« konnte nicht erstellt werden."
937
938 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
939 #~ msgstr "Das Element »typefind« konnte nicht erstellt werden."
940
941 #~ msgid "No file name specified."
942 #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben."