ee9f4691c62e21c616f41cc0385234bb2774572a
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-bad / po / es.po
1 # translation of gst-plugins-bad-1.19.2.po to Español
2 # spanish translation for gst-plugins-bad
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2011.
5 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2022.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-bad 1.19.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:41+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2022-03-07 13:53-0600\n"
13 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21
22 msgid "No URL set."
23 msgstr "No se definió un URL."
24
25 msgid "OpenCV failed to load template image"
26 msgstr "Falló OpenCV al cargar la imagen de plantilla"
27
28 msgid "Could not read title information for DVD."
29 msgstr "No se pudo leer la información del título para el DVD."
30
31 #, c-format
32 msgid "Failed to open DVD device '%s'."
33 msgstr "Falló abrir el dispositivo DVD «%s»."
34
35 msgid "Failed to set PGC based seeking."
36 msgstr "Falló al establecer la búsqueda basada en PGC."
37
38 msgid ""
39 "Could not read DVD. This may be because the DVD is encrypted and a DVD "
40 "decryption library is not installed."
41 msgstr ""
42 "No se pudo leer el DVD. Puede ser debido a que el DVD está cifrado y la "
43 "biblioteca de descifrado del DVD no está instalada."
44
45 msgid "Could not read DVD."
46 msgstr "No se pudo leer el DVD."
47
48 msgid "This file contains no playable streams."
49 msgstr "Este archivo no continen flujos reproducibles."
50
51 msgid "Could not open sndfile stream for reading."
52 msgstr "No se pudo abrir el flujo sndfile para leer."
53
54 msgid "Generated file has a larger preroll time than its streams duration"
55 msgstr ""
56 "El archivo generado tiene un tiempo de preenrollado más grande que la "
57 "duración de sus flujos"
58
59 #, c-format
60 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
61 msgstr "Falta el elemento '%s' - verifique su instalación de GStreamer."
62
63 msgid "File location is set to NULL, please set it to a valid filename"
64 msgstr ""
65 "La ubicación del archivo se configuró a NULL, por favor cámbiela por un "
66 "nombre de archivo válido"
67
68 msgid "Digitalzoom element couldn't be created"
69 msgstr "No se pudo crear el elemento Digitalzoom"
70
71 msgid "Subpicture format was not configured before data flow"
72 msgstr "El formato de subimagen no se configuró antes del flujo de datos"
73
74 msgid "Failed to get fragment URL."
75 msgstr "No se pudo obtener el URL del fragmento."
76
77 #, c-format
78 msgid "Couldn't download fragments"
79 msgstr "No se pudo descargar los fragmentos"
80
81 msgid "Internal data stream error."
82 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
83
84 #, c-format
85 msgid "Device \"%s\" does not exist."
86 msgstr "El dispositivo «%s» no existe."
87
88 #, c-format
89 msgid "Could not open frontend device \"%s\"."
90 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo frontend «%s»."
91
92 #, c-format
93 msgid "Could not get settings from frontend device \"%s\"."
94 msgstr "No se pudieron obtener los ajustes del dispositivo frontend «%s»."
95
96 #, c-format
97 msgid "Cannot enumerate delivery systems from frontend device \"%s\"."
98 msgstr ""
99 "No se pudieron enumerar los sistemas de entrega del dispositivo frontend "
100 "«%s»."
101
102 #, c-format
103 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
104 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
105
106 #, c-format
107 msgid "Couldn't find channel configuration file"
108 msgstr "No se encontró el archivo de configuración del canal"
109
110 #, c-format
111 msgid "Couldn't load channel configuration file: '%s'"
112 msgstr "No se pudo cargar el archivo de configuración del canal: '%s'"
113
114 #, c-format
115 msgid "Couldn't find details for channel '%s'"
116 msgstr "No se pudo encontrar detalles para el canal '%s'"
117
118 #, c-format
119 msgid "No properties for channel '%s'"
120 msgstr "No hay propiedades para el canal '%s'"
121
122 #, c-format
123 msgid "Failed to set properties for channel '%s'"
124 msgstr "Falló al establecer propiedades para el canal «%s»."
125
126 #, c-format
127 msgid "Couldn't find channel configuration file: '%s'"
128 msgstr "No se encontró el archivo de configuración del canal: '%s'"
129
130 #, c-format
131 msgid "Channel configuration file doesn't contain any channels"
132 msgstr "El archivo de configuración del canal no contiene ningún canal"
133
134 #~ msgid "failed to draw pattern"
135 #~ msgstr "falló al dibujar el patrón"
136
137 #~ msgid "A GL error occured"
138 #~ msgstr "Ocurrió un error de GL"
139
140 #~ msgid "format wasn't negotiated before get function"
141 #~ msgstr "No se negoció el formato antes de la función de obtener"
142
143 #~ msgid "Could not establish connection to sndio"
144 #~ msgstr "No se pudo establecer la conexión a sndio"
145
146 #~ msgid "Failed to query sndio capabilities"
147 #~ msgstr "Falló al consultar las capacidades de sndio"
148
149 #~ msgid "Could not configure sndio"
150 #~ msgstr "No se pudo configurar sndio"
151
152 #~ msgid "Could not start sndio"
153 #~ msgstr "No se pudo iniciar sndio"
154
155 #~ msgid "No file name specified for writing."
156 #~ msgstr "No se especificó un nombre de archivo para su escritura."
157
158 #~ msgid ""
159 #~ "Given file name \"%s\" can't be converted to local file name encoding."
160 #~ msgstr ""
161 #~ "El nombre de archivo dado \"%s\" no se puede cambiar a la codificación "
162 #~ "local de nombre de archivo."
163
164 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
165 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para escribir."
166
167 #~ msgid "Internal data flow error."
168 #~ msgstr "Error en el flujo de datos interno."
169
170 #~ msgid "default GStreamer sound events audiosink"
171 #~ msgstr "sumidero de eventos de sonido GStreamer por defecto"
172
173 #~ msgid ""
174 #~ "GStreamer can play audio using any number of output elements. Some "
175 #~ "possible choices are osssink, pulsesink and alsasink. The audiosink can "
176 #~ "be a partial pipeline instead of just one element."
177 #~ msgstr ""
178 #~ "Gstreamer puede reproducir audio usando cualquier número de elementos de "
179 #~ "salida. Algunas opciones posibles son osssink, pulsesink y alsasink. El "
180 #~ "sumidero de audio puede ser un conducto parcial en lugar de un solo "
181 #~ "elemento."
182
183 #~ msgid "description for default GStreamer sound events audiosink"
184 #~ msgstr ""
185 #~ "descripción para el sumidero de audio de eventos de sonido GStreamer por "
186 #~ "defecto"
187
188 #~ msgid "Describes the selected audiosink element."
189 #~ msgstr "Describe el elemento de sumidero de audio seleccionado."
190
191 #~ msgid "default GStreamer audiosink for Audio/Video Conferencing"
192 #~ msgstr ""
193 #~ "sumidero de audio GStreamer por defecto para Conferencia Audio/Video"
194
195 #~ msgid ""
196 #~ "description for default GStreamer audiosink for Audio/Video Conferencing"
197 #~ msgstr ""
198 #~ "descripción para el sumidero de audio GStreamer por defecto para "
199 #~ "Conferencia de Audio/Video"
200
201 #~ msgid "default GStreamer audiosink for Music and Movies"
202 #~ msgstr "sumidero de audio GStreamer por defecto para Música y Películas"
203
204 #~ msgid "description for default GStreamer audiosink for Music and Movies"
205 #~ msgstr ""
206 #~ "descripción para el sumidero de audio GStreamer por defecto para Música y "
207 #~ "Películas"
208
209 #~ msgid "default GStreamer videosink"
210 #~ msgstr "sumidero de video GStreamer por defecto"
211
212 #~ msgid ""
213 #~ "GStreamer can play video using any number of output elements. Some "
214 #~ "possible choices are xvimagesink, ximagesink, sdlvideosink and aasink. "
215 #~ "The videosink can be a partial pipeline instead of just one element."
216 #~ msgstr ""
217 #~ "GStreamer puede reproducir video usando cualquier número de elementos de "
218 #~ "salida. Algunas opciones posibles son xvimagesink, ximagesink, "
219 #~ "sdlvideosink y aasink. El sumidero de video puede ser un conducto parcial "
220 #~ "en lugar de un solo elemento."
221
222 #~ msgid "description for default GStreamer videosink"
223 #~ msgstr "descripción para el sumidero de video GStreamer por defecto"
224
225 #~ msgid "Describes the selected videosink element."
226 #~ msgstr "Describe el elemento de sumidero de video seleccionado."
227
228 #~ msgid "default GStreamer audiosrc"
229 #~ msgstr "fuente de audio GStreamer por defecto"
230
231 #~ msgid ""
232 #~ "GStreamer can record audio using any number of input elements. Some "
233 #~ "possible choices are osssrc, pulsesrc and alsasrc. The audio source can "
234 #~ "be a partial pipeline instead of just one element."
235 #~ msgstr ""
236 #~ "Gstreamer puede grabar audio usando cualquier número de elementos de "
237 #~ "entrada. Algunas opciones posibles son osssrc, pulsesrc y alsasrc. La "
238 #~ "fuente de audio puede ser un conducto parcial en lugar de un solo "
239 #~ "elemento."
240
241 #~ msgid "description for default GStreamer audiosrc"
242 #~ msgstr "descripción para la fuente de audio GStreamer por defecto"
243
244 #~ msgid "Describes the selected audiosrc element."
245 #~ msgstr "Describe el elemento de audio de entrada seleccionado."
246
247 #~ msgid "default GStreamer videosrc"
248 #~ msgstr "fuente de video GStreamer por defecto"
249
250 #~ msgid ""
251 #~ "GStreamer can record video from any number of input elements. Some "
252 #~ "possible choices are v4lsrc, v4l2src and videotestsrc. The video source "
253 #~ "can be a partial pipeline instead of just one element."
254 #~ msgstr ""
255 #~ "GStreamer puede grabar video de cualquier número de elementos de entrada. "
256 #~ "Algunas opciones posible son v4lsrc, v4l2src y videotestsrc. La fuente de "
257 #~ "video puede ser un conducto parcial en lugar de un solo elemento."
258
259 #~ msgid "description for default GStreamer videosrc"
260 #~ msgstr "descripción para la fuente de video GStreamer por defecto"
261
262 #~ msgid "Describes the selected videosrc element."
263 #~ msgstr "Describe el elemento de fuente de video seleccionado."
264
265 #~ msgid "default GStreamer visualization"
266 #~ msgstr "visualización GStreamer por defecto"
267
268 #~ msgid ""
269 #~ "GStreamer can put visualization plugins in a pipeline to transform audio "
270 #~ "streams in video frames. Some possible choices are goom, goom2k1 and "
271 #~ "synaesthesia. The visualization plugin can be a partial pipeline instead "
272 #~ "of just one element."
273 #~ msgstr ""
274 #~ "GStreamer puede poner plugins de visualización en un conducto para "
275 #~ "transformar los flujos de audio en fotogramas de video. Algunas opciones "
276 #~ "posibles son goom, goom2k1 y synaesthesia. El plugin de visualización "
277 #~ "puede ser un conducto parcial en lugar de un solo elemento."
278
279 #~ msgid "description for default GStreamer visualization"
280 #~ msgstr "descripción para la visualización GStreamer por defecto"
281
282 #~ msgid "Describes the selected visualization element."
283 #~ msgstr "Describe el elemento de visualización seleccionado."
284
285 #~ msgid "Couldn't get the Manifest's URI"
286 #~ msgstr "No se pudo obtener el URI del manifesto"
287
288 #~ msgid "Could not write to file \"%s\"."
289 #~ msgstr "No se pudo escribir en el archivo «%s»."
290
291 #~ msgid "Internal clock error."
292 #~ msgstr "Error en el reloj interno."
293
294 #~ msgid "Could not open audio device for mixer control handling."
295 #~ msgstr ""
296 #~ "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para manejar el control del "
297 #~ "mezclador."
298
299 #~ msgid ""
300 #~ "Could not open audio device for mixer control handling. This version of "
301 #~ "the Open Sound System is not supported by this element."
302 #~ msgstr ""
303 #~ "No se pudo abrir el dispositivo para manejar el control del mezclador. "
304 #~ "Este elemento no soporta esta versión del Open Sound System."
305
306 #~ msgid "Volume"
307 #~ msgstr "Volumen"
308
309 #~ msgid "Master"
310 #~ msgstr "Maestro"
311
312 #~ msgid "Front"
313 #~ msgstr "Frontal"
314
315 #~ msgid "Rear"
316 #~ msgstr "Trasero"
317
318 #~ msgid "Headphones"
319 #~ msgstr "Auriculares"
320
321 #~ msgid "Center"
322 #~ msgstr "Centrado"
323
324 #~ msgid "LFE"
325 #~ msgstr "LFE"
326
327 #~ msgid "Surround"
328 #~ msgstr "Sonido envolvente"
329
330 #~ msgid "Side"
331 #~ msgstr "Lateral"
332
333 #~ msgid "Built-in Speaker"
334 #~ msgstr "Altavoz integrado"
335
336 #~ msgid "AUX 1 Out"
337 #~ msgstr "Salida auxiliar 1"
338
339 #~ msgid "AUX 2 Out"
340 #~ msgstr "Salida auxiliar 2"
341
342 #~ msgid "AUX Out"
343 #~ msgstr "Salida auxiliar"
344
345 #~ msgid "Bass"
346 #~ msgstr "Bajos"
347
348 #~ msgid "Treble"
349 #~ msgstr "Agudos"
350
351 #~ msgid "3D Depth"
352 #~ msgstr "Profundidad 3D"
353
354 #~ msgid "3D Center"
355 #~ msgstr "Centro 3D"
356
357 #~ msgid "3D Enhance"
358 #~ msgstr "Mejora 3D"
359
360 #~ msgid "Telephone"
361 #~ msgstr "Teléfono"
362
363 #~ msgid "Microphone"
364 #~ msgstr "Micrófono"
365
366 #~ msgid "Line Out"
367 #~ msgstr "Línea de salida"
368
369 #~ msgid "Line In"
370 #~ msgstr "Línea de entrada"
371
372 #~ msgid "Internal CD"
373 #~ msgstr "CD interno"
374
375 #~ msgid "Video In"
376 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
377
378 #~ msgid "AUX 1 In"
379 #~ msgstr "Entrada auxiliar 1"
380
381 #~ msgid "AUX 2 In"
382 #~ msgstr "Entrada auxiliar 2"
383
384 #~ msgid "AUX In"
385 #~ msgstr "Entrada auxiliar"
386
387 #~ msgid "PCM"
388 #~ msgstr "PCM"
389
390 #~ msgid "Record Gain"
391 #~ msgstr "Ganancia de grabación"
392
393 #~ msgid "Output Gain"
394 #~ msgstr "Salida de grabación"
395
396 #~ msgid "Microphone Boost"
397 #~ msgstr "Aumento del micrófono"
398
399 #~ msgid "Loopback"
400 #~ msgstr "Bucle local"
401
402 #~ msgid "Diagnostic"
403 #~ msgstr "Diagnóstico"
404
405 #~ msgid "Bass Boost"
406 #~ msgstr "Aumento de bajos"
407
408 #~ msgid "Playback Ports"
409 #~ msgstr "Puertos de reproducción"
410
411 #~ msgid "Input"
412 #~ msgstr "Entrada"
413
414 #~ msgid "Record Source"
415 #~ msgstr "Origen de la grabación"
416
417 #~ msgid "Monitor Source"
418 #~ msgstr "Origen del monitor"
419
420 #~ msgid "Keyboard Beep"
421 #~ msgstr "Pitido del teclado"
422
423 #~ msgid "Monitor"
424 #~ msgstr "Monitor"
425
426 #~ msgid "Simulate Stereo"
427 #~ msgstr "Simular estéreo"
428
429 #~ msgid "Stereo"
430 #~ msgstr "Estéreo"
431
432 #~ msgid "Surround Sound"
433 #~ msgstr "Sonido envolvente"
434
435 #~ msgid "Microphone Gain"
436 #~ msgstr "Ganancia del micrófono"
437
438 #~ msgid "Speaker Source"
439 #~ msgstr "Origen de los altavoces"
440
441 #~ msgid "Microphone Source"
442 #~ msgstr "Origen del micrófono"
443
444 #~ msgid "Jack"
445 #~ msgstr "Jack"
446
447 #~ msgid "Center / LFE"
448 #~ msgstr "Centrado / LFE"
449
450 #~ msgid "Stereo Mix"
451 #~ msgstr "Mezclador estéreo"
452
453 #~ msgid "Mono Mix"
454 #~ msgstr "Mezclador mono"
455
456 #~ msgid "Input Mix"
457 #~ msgstr "Mezclador de entrada"
458
459 #~ msgid "SPDIF In"
460 #~ msgstr "Entrada S/PDIF"
461
462 #~ msgid "SPDIF Out"
463 #~ msgstr "Salida S/PDIF"
464
465 #~ msgid "Microphone 1"
466 #~ msgstr "Micrófono 1"
467
468 #~ msgid "Microphone 2"
469 #~ msgstr "Micrófono 2"
470
471 #~ msgid "Digital Out"
472 #~ msgstr "Salida digital"
473
474 #~ msgid "Digital In"
475 #~ msgstr "Entrada digital"
476
477 #~ msgid "HDMI"
478 #~ msgstr "HDMI"
479
480 #~ msgid "Modem"
481 #~ msgstr "Módem"
482
483 #~ msgid "Handset"
484 #~ msgstr "Auriculares"
485
486 #~ msgid "Other"
487 #~ msgstr "Otro"
488
489 #~ msgid "None"
490 #~ msgstr "Ninguno"
491
492 #~ msgid "On"
493 #~ msgstr "Encendido"
494
495 #~ msgid "Off"
496 #~ msgstr "Apagado"
497
498 #~ msgid "Mute"
499 #~ msgstr "Silenciar"
500
501 #~ msgid "Fast"
502 #~ msgstr "Rápido"
503
504 #~ msgid "Very Low"
505 #~ msgstr "Muy bajo"
506
507 #~ msgid "Low"
508 #~ msgstr "Bajo"
509
510 #~ msgid "Medium"
511 #~ msgstr "Medio"
512
513 #~ msgid "High"
514 #~ msgstr "Alto"
515
516 #~ msgid "Very High"
517 #~ msgstr "Muy alto"
518
519 #~ msgid "Production"
520 #~ msgstr "Producción"
521
522 #~ msgid "Front Panel Microphone"
523 #~ msgstr "Micrófono del panel frontal"
524
525 #~ msgid "Front Panel Line In"
526 #~ msgstr "Línea de entrada del panel frontal"
527
528 #~ msgid "Front Panel Headphones"
529 #~ msgstr "Auriculares del panel frontal"
530
531 #~ msgid "Front Panel Line Out"
532 #~ msgstr "Línea de salida del panel frontal"
533
534 #~ msgid "Green Connector"
535 #~ msgstr "Conector verde"
536
537 #~ msgid "Pink Connector"
538 #~ msgstr "Conector rosa"
539
540 #~ msgid "Blue Connector"
541 #~ msgstr "Conector azul"
542
543 #~ msgid "White Connector"
544 #~ msgstr "Conector blanco"
545
546 #~ msgid "Black Connector"
547 #~ msgstr "Conector negro"
548
549 #~ msgid "Gray Connector"
550 #~ msgstr "Conector gris"
551
552 #~ msgid "Orange Connector"
553 #~ msgstr "Conector naranja"
554
555 #~ msgid "Red Connector"
556 #~ msgstr "Conector rojo"
557
558 #~ msgid "Yellow Connector"
559 #~ msgstr "Conector amarillo"
560
561 #~ msgid "Green Front Panel Connector"
562 #~ msgstr "Conector verde del panel frontal"
563
564 #~ msgid "Pink Front Panel Connector"
565 #~ msgstr "Conector rosa del panel frontal"
566
567 #~ msgid "Blue Front Panel Connector"
568 #~ msgstr "Conector azul del panel frontal"
569
570 #~ msgid "White Front Panel Connector"
571 #~ msgstr "Conector blanco del panel frontal"
572
573 #~ msgid "Black Front Panel Connector"
574 #~ msgstr "Conector negro del panel frontal"
575
576 #~ msgid "Gray Front Panel Connector"
577 #~ msgstr "Conector gris del panel frontal"
578
579 #~ msgid "Orange Front Panel Connector"
580 #~ msgstr "Conector naranja del panel frontal"
581
582 #~ msgid "Red Front Panel Connector"
583 #~ msgstr "Conector rojo del panel frontal"
584
585 #~ msgid "Yellow Front Panel Connector"
586 #~ msgstr "Conector amarillo del panel frontal"
587
588 #~ msgid "Spread Output"
589 #~ msgstr "Expandir salida"
590
591 #~ msgid "Downmix"
592 #~ msgstr "Reducción de canales"
593
594 #~ msgid "Virtual Mixer Input"
595 #~ msgstr "Entrada del mezclador virtual"
596
597 #~ msgid "Virtual Mixer Output"
598 #~ msgstr "Salida del mezclador virtual"
599
600 #~ msgid "Virtual Mixer Channels"
601 #~ msgstr "Canales del mezclador virtual"
602
603 #~ msgid "%s Function"
604 #~ msgstr "Función %s"
605
606 #~ msgid "%s %d"
607 #~ msgstr "%s %d"
608
609 #~ msgid ""
610 #~ "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
611 #~ "application."
612 #~ msgstr ""
613 #~ "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para reproducir. Otra "
614 #~ "aplicación está usando el dispositivo."
615
616 #~ msgid ""
617 #~ "Could not open audio device for playback. You don't have permission to "
618 #~ "open the device."
619 #~ msgstr ""
620 #~ "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para reproducir. No tiene "
621 #~ "permiso para abrir el dispositivo."
622
623 #~ msgid "Could not open audio device for playback."
624 #~ msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para reproducción."
625
626 #~ msgid ""
627 #~ "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound "
628 #~ "System is not supported by this element."
629 #~ msgstr ""
630 #~ "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir. Este elemento no soporta "
631 #~ "esta versión del Open Sound System."
632
633 #~ msgid "Playback is not supported by this audio device."
634 #~ msgstr "Este dispositivo de sonido no soporta reproducción."
635
636 #~ msgid "Audio playback error."
637 #~ msgstr "Error en la reproducción del sonido."
638
639 #~ msgid "Recording is not supported by this audio device."
640 #~ msgstr "Este dispositivo de sonido no soporta grabación."
641
642 #~ msgid "Error recording from audio device."
643 #~ msgstr "Error al grabar desde el dispositivo de sonido."
644
645 #~ msgid "PCM 1"
646 #~ msgstr "PCM 1"
647
648 #~ msgid "PCM 2"
649 #~ msgstr "PCM 2"
650
651 #~ msgid "PCM 3"
652 #~ msgstr "PCM 3"
653
654 #~ msgid "PCM 4"
655 #~ msgstr "PCM 4"
656
657 #~ msgid "Green connector function"
658 #~ msgstr "Función del conector verde"
659
660 #~ msgid "Green front panel connector function"
661 #~ msgstr "Función del conector verde del panel frontal"
662
663 #~ msgid "Pink connector function"
664 #~ msgstr "Función del conector rosa"
665
666 #~ msgid "Pink front panel connector function"
667 #~ msgstr "Función del conector rosa del panel frontal"
668
669 #~ msgid "Blue connector function"
670 #~ msgstr "Función del conector azul"
671
672 #~ msgid "Blue front panel connector function"
673 #~ msgstr "Función del conector azul del panel frontal"
674
675 #~ msgid "Orange connector function"
676 #~ msgstr "Función del conector naranja"
677
678 #~ msgid "Orange front panel connector function"
679 #~ msgstr "Función del conector naranja del panel frontal"
680
681 #~ msgid "Black connector function"
682 #~ msgstr "Función del conector negro"
683
684 #~ msgid "Black front panel connector function"
685 #~ msgstr "Función del conector negro del panel frontal"
686
687 #~ msgid "Gray connector function"
688 #~ msgstr "Función del conector gris"
689
690 #~ msgid "Gray front panel connector function"
691 #~ msgstr "Función del conector gris del panel frontal"
692
693 #~ msgid "White connector function"
694 #~ msgstr "Función del conector blanco"
695
696 #~ msgid "White front panel connector function"
697 #~ msgstr "Función del conector blanco del panel frontal"
698
699 #~ msgid "Red connector function"
700 #~ msgstr "Función del conector rojo"
701
702 #~ msgid "Red front panel connector function"
703 #~ msgstr "Función del conector rojo del panel frontal"
704
705 #~ msgid "Yellow connector function"
706 #~ msgstr "Función del conector amarillo"
707
708 #~ msgid "Yellow front panel connector function"
709 #~ msgstr "Función del conector amarillo del panel frontal"
710
711 #~ msgid "Failed to configure TwoLAME encoder. Check your encoding parameters."
712 #~ msgstr ""
713 #~ "Falló al configurar el codificador TwoLAME. Compruebe sus parámetros de "
714 #~ "codificación."
715
716 #~ msgid ""
717 #~ "The requested bitrate %d kbit/s for property '%s' is not allowed. The "
718 #~ "bitrate was changed to %d kbit/s."
719 #~ msgstr ""
720 #~ "La tasa de bits %d kbps solicitada para la propiedad «%s» no está "
721 #~ "permitida. La tasa de bits se cambió a %d kbps."