1 # Slovak translation of vim
2 # Lubomir Host 'rajo' <rajo AT platon.sk>
3 # 2005 - Platon Group, http://platon.sk/
5 # $LastChangedDate: 2005-10-08 12:00:24 +0200 (Sat, 08 Oct 2005) $
8 "Project-Id-Version: vim\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-09-30 15:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-09-30 15:58+0200\n"
12 "Last-Translator: Lubomir Host <rajo@platon.sk>\n"
13 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Vim 7.x\n"
19 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
20 msgstr "E82: Nedá sa alokova» buffer, konèím..."
22 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
23 msgstr "E83: Nedá sa alokova» buffer, pou¾ijem iný..."
25 msgid "E515: No buffers were unloaded"
26 msgstr "E515: ®iadny buffer nebol uvoµnený"
28 msgid "E516: No buffers were deleted"
29 msgstr "E516: ®iadny buffer nebol vymazaný"
31 msgid "E517: No buffers were wiped out"
32 msgstr "E517: ®iadny buffer nebol vymazaný"
34 msgid "1 buffer unloaded"
35 msgstr "1 buffer uvoµnený"
38 msgid "%d buffers unloaded"
39 msgstr "%d bufferov uvoµnených"
41 msgid "1 buffer deleted"
42 msgstr "1 buffer vymazaný"
45 msgid "%d buffers deleted"
46 msgstr "%d bufferov vymazaných"
48 msgid "1 buffer wiped out"
49 msgstr "1 buffer odstránený"
52 msgid "%d buffers wiped out"
53 msgstr "%d bufferov odstránených"
55 msgid "E84: No modified buffer found"
56 msgstr "E84: Nebol nájdený ¾iadny zmenený buffer"
58 #. back where we started, didn't find anything.
59 msgid "E85: There is no listed buffer"
60 msgstr "E85: Nena¹iel som ¾iadny buffer"
62 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
63 msgstr "E86: Buffer %ld neexistuje"
65 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
66 msgstr "E87: Za posledný buffer sa nedá preskoèi»"
68 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
69 msgstr "E88: Pred prvý buffer sa nedá preskoèi»"
71 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
72 msgstr "E89: Zmeny v bufferi %ld neboli ulo¾ené (! pre vynútenie)"
74 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
75 msgstr "E90: Posledný buffer sa nedá odstráni»"
77 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
78 msgstr "W14: Varovanie: preteèenie zoznamu s názvami súborov"
81 msgid "E92: Buffer %ld not found"
82 msgstr "E92: buffer %ld nenájdený"
85 msgid "E93: More than one match for %s"
86 msgstr "E93: Vzoru %s vyhovuje viac bufferov"
89 msgid "E94: No matching buffer for %s"
90 msgstr "E94: Vzoru %s nevyhovuje ¾iadny buffer"
96 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
97 msgstr "E95: Buffer takéhoto mena u¾ existuje"
103 msgstr "[Neupravovaný]"
106 msgstr "[Nový súbor]"
108 msgid "[Read errors]"
109 msgstr "[Chyby pri èítaní]"
112 msgstr "[iba pre èítanie]"
115 msgid "1 line --%d%%--"
116 msgstr "1 riadok --%d%%--"
119 msgid "%ld lines --%d%%--"
120 msgstr "%ld riadkov --%d%%--"
123 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
124 msgstr "riadok %ld z %ld --%d%%-- ståpec"
129 #. must be a help buffer
154 "# Zoznam bufferov:\n"
157 msgstr "[Zoznam chýb]"
167 msgid "Signs for %s:"
168 msgstr "Znaky pre %s:"
171 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
172 msgstr " riadok=%ld id=%d meno=%s"
175 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
176 msgstr "E96: Nemô¾em porovna» viac ako %ld bufferov"
178 msgid "E97: Cannot create diffs"
179 msgstr "E97: Nedajú sa vytvori» porovnania"
182 msgstr "Záplatový súbor"
184 msgid "E98: Cannot read diff output"
185 msgstr "E98: Nedá sa èíta» výstup porovnania"
187 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
188 msgstr "E99: Aktuálny buffer nie je v porovnávacom móde"
190 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
191 msgstr "E100: V porovnávacom móde sa nenachádza iný buffer"
193 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
194 msgstr "E101: Viac ako dva buffery v porovnávacom móde; neviem, ktorý pou¾i»"
197 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
198 msgstr "E102: Nedá sa nájs» buffer \"%s\""
201 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
202 msgstr "E103: Buffer \"%s\" nie je v porovnávacom móde"
205 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
206 msgstr "E104: digraph nesmie obsahova» znak Escape"
208 msgid "E544: Keymap file not found"
209 msgstr "E544: Mapa kláves nenájdená"
211 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
212 msgstr "E105: Pou¾itý príkaz :loadkeymap v súbore, ktorý nie je interpretovaný"
214 msgid " Keyword completion (^N^P)"
215 msgstr " Doplòovanie kµúèových slov (^N^P)"
217 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
218 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)"
219 msgstr " ^X re¾im (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)"
221 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
222 msgstr " Doplòovanie celých riadkov (^L^N^P)"
224 msgid " File name completion (^F^N^P)"
225 msgstr " Doplòovanie názvov súborov (^F^N^P)"
227 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
228 msgstr " Doplòovanie tagov (^]^N^P)"
230 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
231 msgstr " Doplòovanie vzoru ciest (^N^P)"
233 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
234 msgstr " Doplòovanie definícií (^D^N^P)"
236 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
237 msgstr " Doplòovanie podµa slovníka (^K^N^P)"
239 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
240 msgstr " Doplòovanie podµa lexikonu (^T^N^P)"
242 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
243 msgstr " Doplòovanie príkazového riadka (^V^N^P)"
245 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
246 msgstr " Doplòovanie celých riadkov (^U^N^P)"
248 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
249 msgstr " Doplòovanie tagov (^O^N^P)"
251 msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)"
252 msgstr " Doplòovanie celých riadkov (^S^N^P)"
254 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
255 msgstr " Miestne doplòovanie kµúèových slov (^N^P)"
257 msgid "Hit end of paragraph"
258 msgstr "Koniec odstavca"
260 msgid "'dictionary' option is empty"
261 msgstr "voµba 'dictionary' (slovník) je prázdna"
263 msgid "'thesaurus' option is empty"
264 msgstr "voµba 'thesaurus' (lexikon) je prázdna"
267 msgid "Scanning dictionary: %s"
268 msgstr "prehµadávam slovník %s"
270 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
271 msgstr " (insert) Rolovanie (^E/^Y)"
273 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
274 msgstr " (replace) Rolovanie (^E/^Y)"
278 msgstr "Prehµadávam: %s"
281 msgid "Scanning tags."
282 msgstr "Prehµadávam tagy."
287 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
288 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
289 #. * longer needed. -- Acevedo.
291 msgid "-- Searching..."
292 msgstr "-- Hµadám..."
294 msgid "Back at original"
295 msgstr "Východzia podoba"
297 msgid "Word from other line"
298 msgstr "Slovo z iného riadku"
300 msgid "The only match"
301 msgstr "Jediná zhoda"
304 msgid "match %d of %d"
305 msgstr "zhoda %d z %d"
311 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
312 msgstr "E18: Neoèekávané znaky v :let"
314 msgid "E684: list index out of range: %ld"
315 msgstr "E684: index v zozname je mimo rozsah: %ld"
318 msgid "E121: Undefined variable: %s"
319 msgstr "E121: Nedefinovaná premenná: %s"
321 msgid "E111: Missing ']'"
322 msgstr "E111: Chýba ']'"
324 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
325 msgstr "E686: Argument %s musí by» Zoznam (List)"
328 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
329 msgstr "E712: Argument %s musí by» Zoznam (List) alebo Slovník (Dictionary)"
331 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
332 msgstr "E713: Nemo¾no pou¾i» prázdny kµúè pre Slovník (Dictionary)"
334 msgid "E714: List required"
335 msgstr "E714: vy¾aduje sa Zoznam (List)"
337 msgid "E715: Dictionary required"
338 msgstr "E715: Vy¾aduje sa Slovník (Dictionary)"
341 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
342 msgstr "E118: Príli¹ mnoho argumentov pre funkciu %s"
345 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
346 msgstr "E716: kµúè sa v Slovníku (Dictionary) nenachádza: %s"
348 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
349 msgstr "E122: Funkcia %s u¾ existuje. Pou¾ite ! pre jej nahradenie."
351 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
352 msgstr "E717: Záznam v Slovníku (Dictionary) u¾ existuje"
354 msgid "E718: Funcref required"
355 msgstr "E718: Je vy¾adovaný odkaz na Funkciu (Funcref)"
357 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
358 msgstr "E719: Nemo¾no pou¾it [:] so Slovníkom (Dictionary)"
361 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
362 msgstr "E734: Zlý typ premennej pre %s="
364 msgid "E130: Unknown function: %s"
365 msgstr "E130: Neznáma funkcia: %s"
367 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
368 msgstr "E461: Neprípustné meno premennej: %s"
370 msgid "E687: Less targets than List items"
371 msgstr "E687: Menej cieµov ako polo¾iek Poµa (List items)"
373 msgid "E688: More targets than List items"
374 msgstr "E688: Viac cieµov ako polo¾iek Poµa (List items)"
376 msgid "Double ; in list of variables"
377 msgstr "Dvojitá ; v zozname premenných"
379 msgid "E738: Can't list variables for %s"
380 msgstr "E738: Nemo¾no vypísa» premenné pre %s"
382 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
383 msgstr "E689: Indexova» mo¾no iba Zoznam (List) alebo Slovník (Dictionary)"
385 msgid "E708: [:] must come last"
386 msgstr "E708: [:] musí prís» ako posledná"
388 msgid "E709: [:] requires a List value"
389 msgstr "E709: [:] vy¾aduje hodnotu Poµa (List value)"
391 msgid "E710: List value has more items than target"
392 msgstr "E710: Hodnota Poµa (List value) má viac polo¾iek ako cieµ"
394 msgid "E711: List value has not enough items"
395 msgstr "E711: Hodnota Poµa (List value) nemá dostatok polo¾iek"
397 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
398 msgstr "E690: Chýba \"in\" po :for"
401 msgid "E107: Missing parentheses: %s"
402 msgstr "E107: Chýbajú zátvorky: %s"
405 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
406 msgstr "E108: Premenná \"%s\" neexistuje"
408 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
409 msgstr "E743: premenná je príli¹ vnorená na (od)blokovanie"
411 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
412 msgstr "E109: Po '?' chýba ':'"
414 msgid "E691: Can only compare List with List"
415 msgstr "E691: Porovnáva» mo¾no iba Zoznam so Zoznamom (List with List)"
417 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
418 msgstr "E692: Neplatná operácia pre Zoznamy (Lists)"
420 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
421 msgstr "E735: Porovnáva» mo¾no iba Slovník so Slovníkom (Dictionary with Dictionary)"
423 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
424 msgstr "E736: Neplatná operácia pre Slovník"
426 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
427 msgstr "E693: Porovnáva» mo¾no iba odkaz na Funkciu s odkazom na Funkciu (Funcref with Funcref)"
429 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
430 msgstr "E694: Neplatná operácia pre odkazy na Funkcie (Funcrefs)"
432 msgid "E110: Missing ')'"
433 msgstr "E110: Chýba ')'"
435 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
436 msgstr "E695: Nemo¾no indexova» odkaz na Funkciu (Funcref)"
439 msgid "E112: Option name missing: %s"
440 msgstr "E112: Chýba meno voµby: %s"
443 msgid "E113: Unknown option: %s"
444 msgstr "E113: Neznáma voµba: %s"
447 msgid "E114: Missing quote: %s"
448 msgstr "E114: Chýbajú úvodzovky: %s"
451 msgid "E115: Missing quote: %s"
452 msgstr "E115: Chýbajú úvodzovky: %s"
454 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
455 msgstr "E696: Chýba èiarka v Zozname: %s"
457 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
458 msgstr "E697: Chýba koniec Zoznamu (List) ']': %s"
460 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
461 msgstr "E720: Chýba dvojbodka v Slovníku (Dictionary): %s"
464 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
465 msgstr "E721: Duplikovaný kµúè v Slovníku (Dictionary): \"%s\""
467 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
468 msgstr "E722: Chýba èiarka v Slovníku (Dictionary): %s"
470 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
471 msgstr "E723: Chýba koniec Slovníka (Dictionary) '}': %s"
473 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
474 msgstr "E724: premenná je vnorená príli¹ hlboko pre zobrazenie"
476 msgid "E699: Too many arguments"
477 msgstr "E699: Príli¹ mnoho argumentov"
480 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
481 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
482 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
487 msgid "E737: Key already exists: %s"
488 msgstr "E737: Kµúè u¾ existuje: %s"
491 msgid "+-%s%3ld lines: "
492 msgstr "+-%s%3ld riadky: "
494 msgid "E700: Unknown function: %s"
495 msgstr "E700: Neznáma funkcia: %s"
504 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
505 msgstr "funkcia inputrestore() volaná èastej¹ie ako inputsave()"
507 msgid "E745: Range not allowed"
508 msgstr "E745: Rozsah nie je povolený"
510 msgid "E701: Invalid type for len()"
511 msgstr "E701: Neplatný typ pre len()"
513 msgid "E726: Stride is zero"
514 msgstr "E726: Krok je nulový"
516 msgid "E727: Start past end"
517 msgstr "E727: Zaèiatok presahuje koniec"
522 msgid "E240: No connection to Vim server"
523 msgstr "E240: Neexistuje pripojenie k Vim serveru"
526 msgid "E241: Unable to send to %s"
527 msgstr "E241: Nemô¾em posla» na %s"
529 msgid "E277: Unable to read a server reply"
530 msgstr "E277: Nemô¾em èíta» odpoveï servra"
532 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
533 msgstr "E655: Príli¹ mnoho symbolických odkazov (sluèka?)"
535 msgid "E258: Unable to send to client"
536 msgstr "E258: Nemô¾em posla» klientovi"
538 msgid "E702: Sort compare function failed"
539 msgstr "E702: Funkcia na utriedenie/porovnanie zlyhala"
544 msgid "E677: Error writing temp file"
545 msgstr "E677: Chyba pri zápise doèasného súboru"
547 msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
548 msgstr "E703: Pou¾itý odkaz na Funkciu (Funcref) ako èíslo"
550 msgid "E745: Using a List as a Number"
551 msgstr "E745: Zoznam (List) pou¾itý ako èíslo"
553 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
554 msgstr "E728: Slovník (Dictionary) pou¾itý ako èíslo"
556 msgid "E729: using Funcref as a String"
557 msgstr "E729: Odkaz na Funkciu (Funcref) pou¾itý ako Re»azec (String)"
559 msgid "E730: using List as a String"
560 msgstr "E730: Zoznam (List) pou¾itý ako Re»azec (String)"
562 msgid "E731: using Dictionary as a String"
563 msgstr "E731: Slovník (Dictionary) pou¾itý ako Re»azec (String)"
565 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
566 msgstr "E704: Premenná typu odkaz na Funkciu (Funcref) musí zaèína» s veµkým písmenom: %s"
569 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
570 msgstr "E705: Meno premennej je v konflikte s existujúcou funkciou: %s"
572 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
573 msgstr "E706: Typ premennej sa nezhoduje: %s"
576 msgid "E741: Value is locked: %s"
577 msgstr "E741: Hodnota je uzamknutá: %s"
582 msgid "E742: Cannot change value of %s"
583 msgstr "E742: Nemo¾no zmeni» hodnotu %s"
585 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
586 msgstr "E698: premenná je vnorená príli¹ hlboko pre skopírovanie"
589 msgid "E124: Missing '(': %s"
590 msgstr "E124: Chýba '(': %s"
593 msgid "E125: Illegal argument: %s"
594 msgstr "E125: Neprípustný argument: %s"
596 msgid "E126: Missing :endfunction"
597 msgstr "E126: Chýba :endfunction"
599 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
600 msgstr "E746: Meno funkcie sa nezhoduje s menom interpretovaného súboru: %s"
602 msgid "E129: Function name required"
603 msgstr "E129: Je vy¾adované meno funkcie"
605 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
606 msgstr "E128: Názov funkcie musí zaèína» veµkým písmenom alebo obsahova» dvojbodku: %s"
609 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
610 msgstr "E131: Nedá sa vymaza» funkcia %s: je pou¾ívaná"
612 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
613 msgstr "E132: Zanorenie funkcií je hlb¹ie ne¾ 'maxfuncdepth'"
623 msgid "%s returning #%ld"
624 msgstr "%s vrátilo #%ld"
626 msgid "%s returning %s"
627 msgstr "%s vrátilo %s"
630 msgid "continuing in %s"
631 msgstr "pokraèujem v %s"
633 msgid "E133: :return not inside a function"
634 msgstr "E133: :return mimo funkciu"
639 "# global variables:\n"
642 "# globálne premenné:\n"
649 "\tPosledné nastavenie z "
652 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
653 msgstr "<%s>%s%s %d, ¹estnástkovo %02x, osmièkovo %03o"
655 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
656 msgstr "> %d, ¹estnástkovo %04x, osmièkovo %o"
658 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
659 msgstr "> %d, ¹estnástkovo %08x, osmièkovo %o"
661 msgid "E134: Move lines into themselves"
662 msgstr "E134: Prekrytie riadkov sebou samými"
665 msgstr "1 riadok presunutý"
668 msgid "%ld lines moved"
669 msgstr "%ld riadkov presunutých"
672 msgid "%ld lines filtered"
673 msgstr "%ld riadkov filtrovaných"
675 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
676 msgstr "E135: Automatické príkazy *Filter* nesmú meni» aktuálny buffer"
678 msgid "[No write since last change]\n"
679 msgstr "[Neulo¾ené zmeny]\n"
681 msgid "%sviminfo: %s in line: "
682 msgstr "%sviminfo: %s na riadku: "
684 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
685 msgstr "E136: viminfo: príli¹ mnoho chýb, preskakujem zbytok súboru"
688 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
689 msgstr "Èítam viminfo súbor \"%s\"%s%s%s"
701 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
702 msgstr "E137: Do viminfo súboru %s sa nedá zapisova»"
705 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
706 msgstr "E138: Nedá sa ulo¾i» viminfo súbor %s!"
709 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
710 msgstr "Ukládám viminfo súboru \"%s\""
714 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
715 msgstr "# Tento viminfo súbor bol vytvorený editorom Vim %s.\n"
719 "# You may edit it if you're careful!\n"
722 "# Pokiaµ budete opatrný, mô¾ete ho upravova».\n"
726 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
727 msgstr "# Hodnota 'encoding' (kódovania) poèas zápisu tohoto súboru\n"
729 msgid "Illegal starting char"
730 msgstr "Neprípustný zaèiatoèný znak"
735 msgid "Write partial file?"
736 msgstr "Ulo¾i» neúplný súbor?"
738 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
739 msgstr "E140: Pou¾ite ! pre ulo¾enie neúplného bufferu"
741 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
742 msgstr "Prepísa» existujúci súbor \"%s\"?"
745 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
746 msgstr "Odkladací súbor \"%s\" existuje, aj tak prepísa»?"
748 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
749 msgstr "E768: Odkladací súbor existuje: %s (pou¾ite :silent! pre prepísanie)"
752 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
753 msgstr "E141: ®iadny názov súboru pre buffer %ld"
755 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
756 msgstr "E142: Súbor nebol ulo¾ený: ukladanie je zakázané voµbou 'write'"
759 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
760 "Do you wish to write anyway?"
762 "Pre \"%s\" je nastavená voµba 'readonly' (iba na èítanie).\n"
763 "Prajete si aj tak ulo¾i»?"
766 msgstr "Upravova» súbor"
769 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
770 msgstr "E143: Automatické príkazy neoèakávane zmazali nový buffer %s"
772 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
773 msgstr "E144: neèíselný argument pre :z"
775 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
776 msgstr "E145: rvim nepovoµuje pou¾itie príkazov shellu"
778 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
779 msgstr "E146: Regulárne výrazy nesmú by» oddelené písmenami"
782 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
783 msgstr "nahradi» %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
785 msgid "(Interrupted) "
786 msgstr "(preru¹ený) "
791 msgid "1 substitution"
792 msgstr "1 nahradenie"
798 msgid "%ld substitutions"
799 msgstr "%ld nahradení"
802 msgstr " na 1 riadku"
805 msgid " on %ld lines"
806 msgstr " na %ld riadkov"
808 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
809 msgstr "E147: :global sa nedá vola» rekurzívne"
811 msgid "E148: Regular expression missing from global"
812 msgstr "E148: Pri príkaze global chýba regulárny výraz"
815 msgid "Pattern found in every line: %s"
816 msgstr "Vzor nájdený na ka¾dom riadku: %s"
821 "# Last Substitute String:\n"
825 "# Posledný zamieòaný re»azec:\n"
828 msgid "E478: Don't panic!"
829 msgstr "E478: ®iadnu paniku!"
831 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
832 msgstr "E661: ¥utujem, ¾iadny '%s' pomocník pre %s"
835 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
836 msgstr "E149: ¥utujem, pre %s nie je ¾iadny pomocník"
839 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
840 msgstr "¥utujem, súbor \"%s\" s pomocníkom nebol nájdený"
843 msgid "E150: Not a directory: %s"
844 msgstr "E150: %s nie je adresárom"
847 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
848 msgstr "E152: %s sa nedá sa otvori» pre zápis"
851 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
852 msgstr "E153: %s as nedá otvori» pre èítanie"
855 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
856 msgstr "E670: Rôzne kódovania pre súbory s pomocníkom pre jazyk: %s"
858 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
859 msgstr "E154: Duplicitný tag \"%s\" v súbore %s/%s"
862 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
863 msgstr "E160: Neznámu príkaz pre znaèky: %s"
865 msgid "E156: Missing sign name"
866 msgstr "E156: Chýba meno pre znaèku"
868 msgid "E612: Too many signs defined"
869 msgstr "E612: Príli¹ mnoho definovaných znaèiek"
872 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
873 msgstr "E239: Chybný text znaèky: %s"
876 msgid "E155: Unknown sign: %s"
877 msgstr "E155: Neznáma znaèka: %s"
879 msgid "E159: Missing sign number"
880 msgstr "E159: Chýba èislo znaèky"
883 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
884 msgstr "E158: Chybné meno bufferu: %s"
887 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
888 msgstr "E157: Chybné ID znaèky: %ld"
891 msgstr " (NENÁJDENÉ)"
893 msgid " (not supported)"
894 msgstr " (nepodporované)"
899 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
900 msgstr "Spú¹»am re¾im ladenia. Pre ukonèenie napí¹te \"cont\"."
904 msgstr "riadok %ld: %s"
911 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
912 msgstr "Bod preru¹enia v \"%s%s\" na riadku %ld"
915 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
916 msgstr "E161: Bod preru¹enia nenájdený: %s"
918 msgid "No breakpoints defined"
919 msgstr "Neboli definovné ¾iadne body preru¹enia"
922 msgid "%3d %s %s line %ld"
923 msgstr "%3d %s %s riadok %ld"
925 msgid "E750: First use :profile start <fname>"
926 msgstr "E750: Najprv pou¾ite príkaz :profile start <meno_suboru>"
928 msgid "Save changes to \"%s\"?"
929 msgstr "Ulo¾i» zmeny do \"%s\"?"
935 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
936 msgstr "E162: Buffer \"%s\" obsahuje neulo¾ené zmeny"
938 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
940 "Varovanie: Neèakaný vstup do iného bufferu (skontrolujte automatické príkazy)"
942 msgid "E163: There is only one file to edit"
943 msgstr "E163: Pre úpravu bol zadaný iba jeden súbor"
945 msgid "E164: Cannot go before first file"
946 msgstr "E164: Nedá sa preskoèi» pred prvý súbor"
948 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
949 msgstr "E165: Nedá sa preskoèi» za posledný súbor"
951 msgid "E666: compiler not supported: %s"
952 msgstr "E666: prekladaè nie je podporovaný: %s"
955 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
956 msgstr "Hµadám \"%s\" v \"%s\""
959 msgid "Searching for \"%s\""
960 msgstr "Hµadám \"%s\""
963 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
964 msgstr "súbor \"%s\" nebol nájdený v 'runtimepath'"
966 msgid "Source Vim script"
967 msgstr "Zdrojový skript Vim"
970 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
971 msgstr "Nemo¾no interpretova» adresár: \"%s\""
974 msgid "could not source \"%s\""
975 msgstr "nedá sa interpretova» \"%s\""
978 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
979 msgstr "riadok %ld: nemô¾no interpretova» \"%s\""
982 msgid "sourcing \"%s\""
983 msgstr "interpretujem \"%s\""
986 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
987 msgstr "riadok %ld: interpretujem \"%s\""
990 msgid "finished sourcing %s"
991 msgstr "dokonèená interpretácia %s"
993 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
994 msgstr "W15: Varovanie: chybný oddeµovaè riadkov. Mo¾no chýba ^M"
996 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
997 msgstr "E167: príkaz :scriptencoding pou¾itý mimo interpretovaný súbor"
999 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
1000 msgstr "E168: príkaz :finish pou¾itý mimo interpretovaný súbor"
1003 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
1004 msgstr "Aktuálny %sjazyk: \"%s\""
1007 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
1008 msgstr "E197: Nedá sa nastavi» jazyk na \"%s\""
1010 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
1011 msgstr "Spú¹»am Ex re¾im. Napí¹te \"visual\" pre návrat do Normálneho re¾imu."
1013 msgid "E501: At end-of-file"
1014 msgstr "E501: Koniec súboru"
1016 msgid "E169: Command too recursive"
1017 msgstr "E169: Príkaz je príli¹ rekurzívny"
1019 msgid "E605: Exception not caught: %s"
1020 msgstr "E605: Výnimka nezachytená: %s"
1022 msgid "End of sourced file"
1023 msgstr "Koniec interpretovaného súboru"
1025 msgid "End of function"
1026 msgstr "Koniec funkcie"
1028 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
1029 msgstr "E464: Nejednoznaèné pou¾itie pou¾ívateµom definovaného príkazu"
1031 msgid "E492: Not an editor command"
1032 msgstr "E492: Nie je príkazom editoru"
1034 msgid "E493: Backwards range given"
1035 msgstr "E493: Zadaný spätný rozsah"
1037 msgid "Backwards range given, OK to swap"
1038 msgstr "Zadaný spätný rozsah. OK pre zámenu"
1040 msgid "E494: Use w or w>>"
1041 msgstr "E494: Pou¾ite w alebo w>>"
1043 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1044 msgstr "E319: ¥utujem, ale tento príkaz nie je dostupný v tejto verzii"
1046 msgid "E172: Only one file name allowed"
1047 msgstr "E172: Prípustný je iba jeden názov súboru"
1049 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
1050 msgstr "E¹te zostáva 1 súbor k úprave. Chcete napriek tomu ukonèi» editor?"
1053 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
1054 msgstr "E¹te zostáva %d súborov k úprave. Chcete napriek tomu ukonèi» editor?"
1056 msgid "E173: 1 more file to edit"
1057 msgstr "E173: E¹te zostáva 1 súbor k úprave."
1060 msgid "E173: %ld more files to edit"
1061 msgstr "E173: E¹te zostáva %ld súborov k úprave."
1063 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
1064 msgstr "E174: Príkaz u¾ existuje: pou¾ite ! pre predefinovanie"
1068 " Name Args Range Complete Definition"
1071 " Meno Args Rozsah Úplnos» Definícia"
1073 msgid "No user-defined commands found"
1074 msgstr "Neboli nájdené ¾iadne pou¾ivateµom definované príkazy"
1076 msgid "E175: No attribute specified"
1077 msgstr "E175: Neboli zadané ¾iadne vlastnosti"
1079 msgid "E176: Invalid number of arguments"
1080 msgstr "E176: Chybný poèet argumentov"
1082 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
1083 msgstr "E177: Poèet nemô¾e by» zadaný dvakrát"
1085 msgid "E178: Invalid default value for count"
1086 msgstr "E178: Chybná implicitná hodnota pre poèet"
1088 msgid "E179: argument required for -complete"
1089 msgstr "E179: pre doplnenie (-complete) je potrebný argument"
1092 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
1093 msgstr "E181: Chybná vlastnos»: %s"
1095 msgid "E182: Invalid command name"
1096 msgstr "E182: Chybné meno príkazu"
1098 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
1099 msgstr "E183: Pou¾ívateµom definované príkazy musia zaèína» veµkým písmenom"
1102 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1103 msgstr "E184: Pou¾ívateµom definovaný príkaz %s neexistuje"
1106 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
1107 msgstr "E180: Chybná hodnota doplnenia: %s"
1109 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
1110 msgstr "E468: Argument doplnenia je povolený iba pre vlastné dopåòania (completion)"
1112 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
1113 msgstr "E467: Vlastné doplnenia vy¾adujú meno funkcie ako argument"
1116 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
1117 msgstr "E185: Schéma farieb %s nenájdená"
1119 msgid "Greetings, Vim user!"
1120 msgstr "Pozdravujem, u¾ívateµ Vimu!"
1122 msgid "Edit File in new window"
1123 msgstr "Upravi» súbor v novom okne"
1125 msgid "No swap file"
1126 msgstr "®iadny odkladací súbor"
1129 msgstr "Pripoji» súbor"
1131 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
1132 msgstr "E747: Nemo¾no zmeni» adresár, buffer je modifikovaný (pou¾ite ! pre vynútenie)"
1134 msgid "E186: No previous directory"
1135 msgstr "E186: ®iadny predchádzajúci adresár"
1137 msgid "E187: Unknown"
1138 msgstr "E187: Neznámy"
1140 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1141 msgstr "E465: :winsize (veµkos» okna) vy¾aduje dva argumenty"
1144 msgid "Window position: X %d, Y %d"
1145 msgstr "Pozícia okna: X %d, Y %d"
1147 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1148 msgstr "E188: Na tejto platforme sa nedá zisti» umiestnenie okna"
1150 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1151 msgstr "E466: :winpos (pozícia okna) vy¾aduje dva argumenty"
1153 msgid "Save Redirection"
1154 msgstr "Ulo¾i» presmerovanie"
1157 msgstr "Ulo¾i» pohµad"
1159 msgid "Save Session"
1160 msgstr "Ulo¾i» sedenie"
1163 msgstr "Ulo¾i» nastavenie"
1165 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
1166 msgstr "E739: Nemo¾no vytvori» adresár: %s"
1168 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1169 msgstr "E189: \"%s\" existuje (pou¾ite ! pre vynútenie)"
1172 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1173 msgstr "E190: \"%s\" sa nedá otvori» pre zápis"
1176 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1177 msgstr "E191: Argumentem mô¾e by» iba písmeno alebo pravý èi µavý apostrof"
1179 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1180 msgstr "E192: Rekurzívne pou¾itie príkazu :normal príli¹ hlboké"
1182 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1184 "E194: ®iadny alternatívny názov súboru, ktorým by bolo mo¾né nahradi» '#'"
1186 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1187 msgstr "E495: ¾iadny názov súboru, ktorým by bolo mo¾né nahradi» \"<afile>\""
1189 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1190 msgstr "E496: ¾iadne èíslo bufferu, ktorým by bolo mo¾né nahradi» \"<abuf>\""
1192 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1194 "E497: ¾iadna zhoda automatických príkazov, ktorou by bolo mo¾né nahradi» \"<amatch>"
1197 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1198 msgstr "E498: ¾iadny :source súbor, ktorým by bolo mo¾né nahradi» \"<sfile>\""
1200 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1201 msgstr "E499: Prázdný názov súboru pre '%' alebo '#', funguje iba s \":p:h\""
1203 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1204 msgstr "E500: Výsledkom vyhodnotenia je prázdny re»azec"
1206 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1207 msgstr "E195: Súbor viminfo sa nedá sa otvori» na èítanie"
1209 msgid "E196: No digraphs in this version"
1210 msgstr "E196: V tejto verzi nie sú digraphy podporované"
1212 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1213 msgstr "E608: Nemo¾no spracova» výnimku :throw s preponou 'Vim'"
1215 #. always scroll up, don't overwrite
1217 msgid "Exception thrown: %s"
1218 msgstr "Spracovanie výnimky: %s"
1221 msgid "Exception finished: %s"
1222 msgstr "Výnimka ukonèená: %s"
1225 msgid "Exception discarded: %s"
1226 msgstr "Výnimka zahodená: %s"
1228 msgid "%s, line %ld"
1229 msgstr "%s, riadok %ld"
1231 #. always scroll up, don't overwrite
1232 msgid "Exception caught: %s"
1233 msgstr "Zachytená výnimka: %s"
1236 msgid "%s made pending"
1237 msgstr "%s prebieha"
1243 msgid "%s discarded"
1244 msgstr "%s zahodené"
1249 msgid "Error and interrupt"
1250 msgstr "Chyba a preru¹ené"
1255 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
1259 msgid "E579: :if nesting too deep"
1260 msgstr "E579: vnorenie :if je príli¹ hlboké"
1262 msgid "E580: :endif without :if"
1263 msgstr "E580: :endif bez zodpovedajúceho :if"
1265 msgid "E581: :else without :if"
1266 msgstr "E581: :else bez zodpovedajúceho :if"
1268 msgid "E582: :elseif without :if"
1269 msgstr "E582: :elseif bez zodpovedajúceho :if"
1271 msgid "E583: multiple :else"
1272 msgstr "E583: viacnásobné :else"
1274 msgid "E584: :elseif after :else"
1275 msgstr "E584: :elseif nasleduje po :else"
1277 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
1278 msgstr "E585: vnorenie :while/:for je príli¹ hlboké"
1280 msgid "E586: :continue without :while or :for"
1281 msgstr "E586: :continue bez zodpovedajúceho :while alebo :for"
1283 msgid "E587: :break without :while or :for"
1284 msgstr "E587: :break bez zodpovedajúceho :while alebo :for"
1286 msgid "E732: Using :endfor with :while"
1287 msgstr "E732: Pou¾ité :endfor spolu s :while"
1289 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
1290 msgstr "E733: Pou¾ité :endwhile spolu s :for"
1292 msgid "E601: :try nesting too deep"
1293 msgstr "E601: vnorenie :try je príli¹ hlboké"
1295 msgid "E603: :catch without :try"
1296 msgstr "E603: :catch bez :try"
1298 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
1300 msgid "E604: :catch after :finally"
1301 msgstr "E604: :catch nasleduje po :finally"
1303 msgid "E606: :finally without :try"
1304 msgstr "E606: :finally bez :try"
1306 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
1307 msgid "E607: multiple :finally"
1308 msgstr "E607: viacnásobné pou¾ité :finally"
1310 msgid "E602: :endtry without :try"
1311 msgstr "E602: :endtry bez :try"
1313 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1314 msgstr "E193: :endfunction mimo funkciu"
1319 msgid " kind file\n"
1320 msgstr " typ súboru\n"
1322 msgid "'history' option is zero"
1323 msgstr "'voµba 'history' je nastavená na nulu"
1328 "# %s History (newest to oldest):\n"
1331 "# História %s (zaèínajúci najnov¹ou polo¾kou):\n"
1333 msgid "Command Line"
1334 msgstr "Príkazový riadok"
1336 msgid "Search String"
1337 msgstr "Vyhµadávaný re»azec"
1343 msgstr "Vstupný riadok"
1345 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1346 msgstr "E198: cmd_pchar prevy¹uje då¾ku príkazu"
1348 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1349 msgstr "E199: Aktívne okno alebo buffer bol vymazaný"
1351 msgid "Illegal file name"
1352 msgstr "Neprípustný názov súboru"
1354 msgid "is a directory"
1355 msgstr "je adresárom"
1357 msgid "is not a file"
1358 msgstr "nie je súborom"
1361 msgstr "[nový súbor]"
1363 msgid "[Permission Denied]"
1364 msgstr "[prístup odmietnutý]"
1366 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1367 msgstr "E200: automatické príkazy *ReadPre urobili súbor neèitateµným"
1369 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1370 msgstr "E201: automatické príkazy *ReadPre nesmú meni» aktuálny buffer"
1372 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1373 msgstr "Vim: èítam zo ¹tandardného vstupu...\n"
1375 msgid "Reading from stdin..."
1376 msgstr "Èítam zo ¹tandardného vstupu..."
1378 #. Re-opening the original file failed!
1379 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1380 msgstr "E202: Po konverzii je súbor neèitateµný!"
1382 msgid "[fifo/socket]"
1383 msgstr "[pomenovaná rúra/soket]"
1386 msgstr "[pomenovaná rúra]"
1394 msgid "[CR missing]"
1398 msgstr "[nájdené NL]"
1400 msgid "[long lines split]"
1401 msgstr "[dlhé riadky zalomené]"
1403 msgid "[NOT converted]"
1404 msgstr "[neskonvertovaný]"
1407 msgstr "[skonvertovaný]"
1410 msgstr "[¹ifrovaný]"
1412 msgid "[CONVERSION ERROR]"
1413 msgstr "[CHYBA PREVODU]"
1416 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1417 msgstr "[NEPRÍPUSTNÝ BAJT na riadku %ld]"
1419 msgid "[READ ERRORS]"
1420 msgstr "[CHYBY ÈÍTANIA]"
1422 msgid "Can't find temp file for conversion"
1423 msgstr "Nedá sa nájs» doèasný súbor pre konverziu"
1425 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1426 msgstr "Konverzia s 'charconvert' sa nepodarila"
1428 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1429 msgstr "nedá sa èíta» výstup 'charconvert'"
1431 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
1432 msgstr "E676: ®iadne vyhovujúce automatické príkazy pre acwrite buffer "
1434 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1436 "E203: Automatické príkazy zmazali èi deaktivovali buffer, ktorý mal by» "
1439 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1440 msgstr "E204: Automatický príkaz neoèakávaným spôsobom zmenil poèet riadkov"
1442 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
1443 msgstr "NetBeans rozhranie nedovolilo zapísa» nemodifikované buffre"
1445 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
1446 msgstr "Èiastoèné zápisy nie sú povolené pre NetBeans buffre"
1448 msgid "is not a file or writable device"
1449 msgstr "nie je súborom ani zapisovatelným zariadením"
1451 msgid "is read-only (add ! to override)"
1452 msgstr "je iba pre èítanie (pou¾ite ! pre vynútenie)"
1454 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
1455 msgstr "E506: Nedá sa zapisova» do zálo¾ného súboru (pou¾ite ! pre vynútenie)"
1457 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
1458 msgstr "E507: Chyba pri uzatváraní zálo¾ného súboru (pou¾ite ! pre vynútenie)"
1460 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
1461 msgstr "E508: Nedá sa naèíta» súbor pre zálohu (pou¾ite ! pre vynútenie)"
1463 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
1464 msgstr "E509: Nedá sa vytvori» zálo¾ný súbor (pou¾ite ! pre vynútenie)"
1466 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
1467 msgstr "E510: Nedá sa vytvori» zálo¾ný súbor (pou¾ite ! pre vynútenie)"
1469 # TODO: resource fork ?! Note: used only in MACOS_X version
1470 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
1471 msgstr "E460: 'Resource fork' bude stratený (pou¾ite ! pre vynútenie)"
1473 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1474 msgstr "E214: Nedá sa nájs» doèasný súbor pre ukladanie"
1476 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
1477 msgstr "E213: Nedá sa spravi» konverzia (pou¾ite ! pre zápis bez konverzie)"
1479 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
1480 msgstr "E166: Súbor sa nedá otvori» pre ukladanie"
1482 msgid "E212: Can't open file for writing"
1483 msgstr "E212: Súbor sa nedá otvori» pre ukladanie"
1485 msgid "E667: Fsync failed"
1486 msgstr "E667: Fsync zlyhal"
1488 msgid "E512: Close failed"
1489 msgstr "E512: Zatvorenie zlyhalo"
1491 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
1492 msgstr "E513: chyba pri zápise, konverzia sa nepodarila (nastavte voµbu 'fenc' na prázdnu pre vynútenie)"
1494 msgid "E514: write error (file system full?)"
1495 msgstr "E514: chyba pri ukladaní (plný disk?)"
1497 msgid " CONVERSION ERROR"
1498 msgstr " CHYBA PREVODU"
1501 msgstr "[zariadenie]"
1518 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
1519 msgstr "E205: patchmode: nedá sa ulo¾i» pôvodný súbor"
1521 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
1522 msgstr "E206: patchmode: nedá sa zapisova» do prázdneho pôvodného súboru"
1524 msgid "E207: Can't delete backup file"
1525 msgstr "E207: Nedá sa vymaza» zálo¾ný súbor"
1529 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
1532 "VAROVANIE: Obsah pôvodného súboru mô¾e by» stratený alebo po¹kodený\n"
1534 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
1535 msgstr "neukonèujte editor skôr, ne¾ bude súbor úspe¹ne ulo¾ený!"
1540 msgid "[dos format]"
1541 msgstr "[dos formát]"
1546 msgid "[mac format]"
1547 msgstr "[mac formát]"
1552 msgid "[unix format]"
1553 msgstr "[unix formát]"
1560 msgstr "%ld riadkov, "
1566 msgid "%ld characters"
1570 msgstr "[bez znaku konca riadku]"
1572 msgid "[Incomplete last line]"
1573 msgstr "[neúplný posledný riadok]"
1575 #. don't overwrite messages here
1576 #. must give this prompt
1577 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
1578 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
1579 msgstr "VAROVANIE: Súbor bol zmenený od jeho naèítania!!!"
1581 msgid "Do you really want to write to it"
1582 msgstr "Chcete ho naozaj ulo¾i»"
1585 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1586 msgstr "E208: Chyba pri zápise do \"%s\""
1589 msgid "E209: Error closing \"%s\""
1590 msgstr "E209: Chyba pri uzatváraní \"%s\""
1593 msgid "E210: Error reading \"%s\""
1594 msgstr "E210: Chyba pri èítaní \"%s\""
1596 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1597 msgstr "E246: automatický príkaz FileChangedShell vymazal buffer"
1599 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
1600 msgstr "E211: Varovanie: súbor \"%s\" u¾ nie je dostupný"
1604 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
1607 "W12: Varovanie: súbor \"%s\" bol po zaèatí úpravy zmenený a buffer sa tie¾ "
1610 msgid "See \":help W12\" for more info."
1611 msgstr "Pozrite \":help W12\" pre viac informácií."
1614 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
1615 msgstr "W11: Varovanie: súbor \"%s\" bol po zaèatí úpravy zmenený"
1617 msgid "See \":help W11\" for more info."
1618 msgstr "Pozrite \":help W11\" pre viac informácií."
1621 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
1623 "W16: Varovanie: Prístupové práva k súboru \"%s\" boli po zaèatí úprav zmenené"
1625 msgid "See \":help W16\" for more info."
1626 msgstr "Pozrite \":help W16\" pre viac informácií."
1629 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
1630 msgstr "W13: Varovanie: Súbor \"%s\" bol vytvorený po zaèatí úpravy"
1642 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
1643 msgstr "E462: Nemo¾no pripravi» na opätovné naèítanie \"%s\""
1646 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
1647 msgstr "E321: nedá sa obnovi» \"%s\""
1650 msgstr "--Vymazaný--"
1653 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
1654 msgstr "samomazací automatický príkaz: %s <buffer=%d>"
1656 #. the group doesn't exist
1658 msgid "E367: No such group: \"%s\""
1659 msgstr "E367: Skupina \"%s\" neexistuje"
1662 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
1663 msgstr "E215: Neprípustný znak po *: %s"
1666 msgid "E216: No such event: %s"
1667 msgstr "E216: Udalos» %s neexistuje"
1669 msgid "E216: No such group or event: %s"
1670 msgstr "E216: Udalos» alebo skupina %s neexistuje"
1675 "--- Auto-Commands ---"
1678 "--- Automatické príkazy ---"
1680 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
1681 msgstr "E680: <buffer=%d>: chybné èíslo bufferu"
1683 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
1684 msgstr "E217: Automatické príkazy sa nedajú spusti» pre V©ETKY udalosti"
1686 msgid "No matching autocommands"
1687 msgstr "®iadne vyhovujúce automatické príkazy"
1689 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
1690 msgstr "E218: vnorenia automatického príkazu sú príli¹ hlboké"
1693 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
1694 msgstr "%s Automatické príkazy pre \"%s\""
1697 msgid "Executing %s"
1701 msgid "autocommand %s"
1702 msgstr "automatický príkaz %s"
1704 msgid "E219: Missing {."
1705 msgstr "E219: Chýba {."
1707 msgid "E220: Missing }."
1708 msgstr "E220: Chýba }."
1710 msgid "E490: No fold found"
1711 msgstr "E490: Nebol nájdené ¾iadne vnorenie"
1713 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
1714 msgstr "E350: Nedá sa vytvori» vnorenie s aktuálnou metódou 'foldmethod'"
1716 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
1717 msgstr "E351: Nedá sa zru¹i» vnorenie s aktuálnou metódou 'foldmethod'"
1720 msgid "+--%3ld lines folded "
1721 msgstr "+--%3ld riadkov zahnutých "
1723 msgid "E222: Add to read buffer"
1724 msgstr "E222: Prida» do bufferu pre èítanie"
1726 msgid "E223: recursive mapping"
1727 msgstr "E223: rekurzívne mapovanie"
1730 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
1731 msgstr "E224: pre %s u¾ globálna skratka existuje"
1734 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
1735 msgstr "E225: pre %s u¾ globálne mapovanie existuje"
1738 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
1739 msgstr "E226: pre %s u¾ skratka existuje"
1742 msgid "E227: mapping already exists for %s"
1743 msgstr "E227: pre %s u¾ mapovanie existuje"
1745 msgid "No abbreviation found"
1746 msgstr "®iadna skratka nebola nájdená"
1748 msgid "No mapping found"
1749 msgstr "®iadne mapovanie nebolo nájdené"
1751 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
1752 msgstr "E228: makemap: neprípustný mód"
1754 msgid "E229: Cannot start the GUI"
1755 msgstr "E229: Nedá sa spusti» GUI (grafické rozhranie)"
1758 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
1759 msgstr "E230: Nedá sa èíta» z \"%s\""
1761 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
1762 msgstr "E665: Nemo¾no na¹tartova» grafické rozhranie, nenájdený ¾iaden pou¾itelný font"
1764 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
1766 "E231: voµba 'guifontwide' (nastavenie ¹irokého písma) je chybne nastavená"
1768 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
1769 msgstr "E599: Hodnota 'imactivatekey' je nesprávne nastavená"
1772 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
1773 msgstr "E254: Nedá sa alokova» farba %s"
1775 msgid "No match at cursor, finding next"
1776 msgstr "®iadna zhoda na pozícii kurzora, hµadám ïalej"
1778 msgid "<cannot open> "
1779 msgstr "<nedá sa otvori»> "
1781 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
1782 msgstr "E616: vim_SelFile: písmo %s nie je dostupné"
1784 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
1785 msgstr "E614: vim_SelFile: nedá sa vráti» do aktuálneho adresára"
1788 msgstr "Názov cesty:"
1790 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
1791 msgstr "E615: vim_SelFile: nedá sa zisti» aktuálny adresár"
1799 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
1800 msgstr "Prípravok posuvnej li¹ty: nedá sa zisti» geometria náhµadu obrázku."
1805 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
1806 msgstr "E232: BalloonEval nedá sa vytvori» správou a zároveò spätným volaním"
1808 msgid "Vim dialog..."
1809 msgstr "Vim dialóg.."
1811 # TODO: Translate as "&Ano\n&Nie\n&Zru¹i»" ?
1821 msgid "Input _Methods"
1822 msgstr "Vstupné metódy (_Methods)"
1824 msgid "VIM - Search and Replace..."
1825 msgstr "VIM - Nájs» a nahradi»..."
1827 msgid "VIM - Search..."
1828 msgstr "VIM - Nájs»..."
1833 msgid "Replace with:"
1834 msgstr "Nahradi» s:"
1836 #. whole word only button
1837 msgid "Match whole word only"
1838 msgstr "Hµada» len celé slová"
1840 #. match case button
1842 msgstr "Zhoda veµkosti písmen"
1847 #. 'Up' and 'Down' buttons
1855 msgstr "Nájs» ïal¹ie"
1861 msgstr "Nahradi» V¹etko"
1863 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
1864 msgstr "Vim: Prijatá po¾iadavka na ukonèenie (die) od mana¾éra sedení\n"
1866 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
1867 msgstr "Vim: Hlavné okno neoèakávane zru¹ené\n"
1869 msgid "Font Selection"
1870 msgstr "Výber Písma"
1872 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
1873 msgstr "Pou¾itý CUT_BUFFER0 namiesto prázdneho výberu"
1900 msgstr "Nájs» ïa&l¹ie"
1905 msgid "Replace &All"
1906 msgstr "Nahradi» &V¹etko"
1911 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
1912 msgstr "E671: Nemo¾no nájs» okno s titulkom \"%s\""
1915 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
1916 msgstr "E243: Argument nie je podporovaný: \"-%s\"; Pou¾ite OLE verziu."
1918 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
1919 msgstr "E672: Nemo¾no otvori» okno vnútri MDI aplikácie"
1921 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
1922 msgstr "Nájs» re»azec (pou¾ite '\\\\' ak chete nájs» '\\')"
1924 # Following warning can be ignored:
1925 # msgfmt -v --statistics --check -C --check-accelerators="&" -o sk.mo sk.po
1926 # sk.po:2497: msgstr lacks the keyboard accelerator mark '&'
1927 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
1928 msgstr "Nájs» a Nahradi» (pou¾ite '\\\\' ak chcete nájs» '\\')"
1930 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
1931 #. * file name that won't be used.
1933 msgstr "[neupravovaný]"
1935 msgid "Directory\t*.nothing\n"
1936 msgstr "Adresár\t*.niè\n"
1938 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
1940 "Vim E458: Nedá sa alokova» polo¾ka mapy farieb, niektoré farby mô¾u by» "
1944 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
1945 msgstr "E250: Chýba písmo pre nasledujúce znakové sady %s:"
1948 msgid "E252: Fontset name: %s"
1949 msgstr "E252: Názov sady písiem: %s"
1952 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
1953 msgstr "Písmo '%s' nemá pevnou ¹írku"
1956 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
1957 msgstr "E253: Názov sady písiem: %s\n"
1961 msgstr "Písmo0: %s\n"
1965 msgstr "Písmo1: %s\n"
1967 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
1968 msgstr "Písmo%ld nie je dvakrát ¹ir¹ie ako písmo0\n"
1971 msgid "Font0 width: %ld\n"
1972 msgstr "©írka písma0: %ld\n"
1976 "Font1 width: %ld\n"
1979 "©írka písma1: %ld\n"
1982 msgid "Invalid font specification"
1983 msgstr "Chybná ¹pecifikácia písma"
1988 msgid "no specific match"
1989 msgstr "¾iadna ¹pecifická zhoda"
1991 msgid "Vim - Font Selector"
1992 msgstr "Vim - Výber písma"
1997 #. create toggle button
1998 msgid "Show size in Points"
1999 msgstr "Ukazuj veµkos» v bodoch"
2013 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
2014 msgstr "E256: Hangul ERROR - chyba kórejského spôsobu vkladania znakov"
2016 msgid "E550: Missing colon"
2017 msgstr "E550: Chýba dvojbodka"
2019 msgid "E551: Illegal component"
2020 msgstr "E551: Neprípustný komponent"
2022 msgid "E552: digit expected"
2023 msgstr "E552: oèakávaná èíslica"
2029 msgid "No text to be printed"
2030 msgstr "®iadny text na tlaè"
2033 msgid "Printing page %d (%d%%)"
2034 msgstr "Tlaèím stranu %d (%d%%)"
2037 msgid " Copy %d of %d"
2038 msgstr " Kópia %d z %d"
2042 msgstr "Vytlaèené: %s"
2044 msgid "Printing aborted"
2045 msgstr "Tlaè bola zru¹ená"
2047 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
2048 msgstr "E455: Nedá sa zapisova» do výstupného PostScriptového súboru"
2050 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
2051 msgstr "E624: Nedá sa otvori» súbor \"%s\""
2054 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
2055 msgstr "E457: Nedá sa èíta» PostScriptový súbor \"%s\""
2057 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
2058 msgstr "E618: súbor \"%s\" nie je vo formáte PostScript"
2060 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
2061 msgstr "E619: súbor \"%s\" nie je podporvaný PostScriptový súbor"
2064 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
2065 msgstr "E621: \"%s\" zdrojový súbor má zlé èíslo verzie"
2067 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
2068 msgstr "E673: nekompatibilné viacbajtové kódovanie a znaková sada."
2070 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
2071 msgstr "E674: voµba printmbcharset nemô¾e by» prázdna pri viacbajtovom kódovaní."
2073 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
2074 msgstr "E675: Nie je ¹pecifikované ¾iadne písmo pre viacbajtové tlaèenie."
2076 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
2077 msgstr "E324: Nedá sa otvori» výstupný PostScriptový súbor"
2080 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
2081 msgstr "E456: Nedá sa otvori» súbor \"%s\""
2083 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
2084 msgstr "E456: Nemo¾no nájs» PostScriptový zdrojový súbor \"prolog.ps\""
2086 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
2087 msgstr "E456: Nemo¾no nájs» PostScriptový zdrojový súbor \"cidfont.ps\""
2089 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
2090 msgstr "E456: Nemo¾no nájs» PostScriptový zdrojový súbor \"%s.ps\""
2093 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
2094 msgstr "E620: Nemo¾no skonvertova» do kódovania na tlaèenie \"%s\""
2096 msgid "Sending to printer..."
2097 msgstr "Posielam na tlaèiareò..."
2099 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
2100 msgstr "E365: PostScriptový súbor sa nepodarilo vytlaèi»"
2102 msgid "Print job sent."
2103 msgstr "Tlaèová úloha bola odoslaná."
2105 msgid "Add a new database"
2106 msgstr "Prida» novú databázu"
2108 msgid "Query for a pattern"
2109 msgstr "Hµadanie vzoru"
2111 msgid "Show this message"
2112 msgstr "Zobrazi» túto správu"
2114 msgid "Kill a connection"
2115 msgstr "Ukonèi» spojenie"
2117 msgid "Reinit all connections"
2118 msgstr "Znovu inicializova» v¹etky spojenia"
2120 msgid "Show connections"
2121 msgstr "Zobrazi» spojenia"
2123 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
2124 msgstr "E560: Pou¾itie: cs[cope] %s"
2126 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
2127 msgstr "Tento cscope príkaz nepodporuje rozdeµovanie okna.\n"
2129 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
2130 msgstr "E562: Pou¾itie: cstag <odsadenie>"
2132 msgid "E257: cstag: tag not found"
2133 msgstr "E257: cstag: tag nenájdený"
2135 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
2136 msgstr "E563: stat(%s) chyba: %d"
2138 msgid "E563: stat error"
2139 msgstr "E563: chyba stat"
2141 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
2142 msgstr "E564: %s nie je ani adresárom ani správnou cscope databázou"
2145 msgid "Added cscope database %s"
2146 msgstr "Pridaná cscope databáza %s"
2148 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
2149 msgstr "E262: chyba pri èítaní cscope spojenia %ld"
2151 msgid "E561: unknown cscope search type"
2152 msgstr "E561: neznámy typ cscope hµadania"
2154 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
2155 msgstr "E566: Nedajú sa vytvori» cscope rúry"
2157 msgid "E622: Could not fork for cscope"
2158 msgstr "E622: Nemo¾no spusti» proces pre cscope"
2160 msgid "cs_create_connection exec failed"
2161 msgstr "spustenie cs_create_connection zlyhalo"
2163 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
2164 msgstr "E623: Nedajú sa vytvori» cscope rúry"
2166 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
2167 msgstr "cs_create_connection: volanie fdopen pre to_fp zlyhalo"
2169 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
2170 msgstr "cs_create_connection: volanie fdopen pre fr_fp zlyhalo"
2172 msgid "E567: no cscope connections"
2173 msgstr "E567: ¾iadne cscope spojenia"
2176 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
2177 msgstr "E259: cscope hµadanie %s vo vzore %s nena¹lo ¾iadnu zhodu"
2180 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
2181 msgstr "E469: chybný cscopequickfix príznak %c pre %c"
2183 msgid "cscope commands:\n"
2184 msgstr "príkazy cscope:\n"
2186 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
2187 msgstr "%-5s: %-30s (Pou¾itie: %s)"
2189 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
2190 msgstr "E625: nemo¾no otvori» cscope databázu: %s"
2192 msgid "E626: cannot get cscope database information"
2193 msgstr "E626: nemo¾no získa» cscope databázové informácie"
2195 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
2196 msgstr "E568: duplicitná cscope databáza nebola pridaná"
2198 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
2199 msgstr "E569: dosiahnutý maximálny poèet cscope spojení"
2202 msgid "E261: cscope connection %s not found"
2203 msgstr "E261: cscope spojenie %s nenájdené"
2205 msgid "cscope connection %s closed"
2206 msgstr "cscope spojenie %s ukonèené"
2208 #. should not reach here
2209 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
2210 msgstr "E570: vá¾na chyba v cs_manage_matches"
2212 msgid "Cscope tag: %s"
2213 msgstr "Cscope tag: %s"
2222 msgid "filename / context / line\n"
2223 msgstr "názov súboru/ kontext / riadok\n"
2225 msgid "E609: Cscope error: %s"
2226 msgstr "E609: Chyba cscope: %s"
2228 msgid "All cscope databases reset"
2229 msgstr "V¹etky cscope databáze resetované"
2231 msgid "no cscope connections\n"
2232 msgstr "¾iadne cscope spojenia\n"
2234 msgid " # pid database name prepend path\n"
2235 msgstr " # pid názov databázy predpona cesty\n"
2238 "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
2240 msgstr "???: Prepáète, tento príkaz je vypnutý, MzScheme kni¾nica nemô¾e by» naèítaná."
2242 msgid "invalid expression"
2243 msgstr "chybný výraz"
2245 msgid "expressions disabled at compile time"
2246 msgstr "podpora výrazov bola vypnutá pri preklade programu"
2248 msgid "hidden option"
2249 msgstr "skrytá voµba"
2251 msgid "unknown option"
2252 msgstr "neznáma voµba"
2254 msgid "window index is out of range"
2255 msgstr "èíslo okna mimo rozsah"
2257 msgid "couldn't open buffer"
2258 msgstr "nemo¾no otvori» buffer"
2260 msgid "cannot save undo information"
2261 msgstr "nedajú sa ulo¾i» zálo¾ne (opravné) informácie"
2263 msgid "cannot delete line"
2264 msgstr "nedá sa vymaza» riadok"
2266 msgid "cannot replace line"
2267 msgstr "nedá sa nahradi» riadok"
2269 msgid "cannot insert line"
2270 msgstr "nedá sa vlo¾i» riadok"
2272 msgid "string cannot contain newlines"
2273 msgstr "re»azec nesmie obsahova» znaky nového riadku"
2275 msgid "Vim error: ~a"
2276 msgstr "Chyba Vim: ~a"
2281 msgid "buffer is invalid"
2282 msgstr "buffer je neplatný"
2284 msgid "window is invalid"
2285 msgstr "okno je neplatné"
2287 msgid "linenr out of range"
2288 msgstr "èíslo riadka mimo rozsah"
2290 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
2291 msgstr "nie je dovolené v bezpeènostnej schránke"
2294 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
2297 "E262: Prepáète, tento príkaz je vypnutý, Python kni¾nica nemô¾e by» naèítaná."
2299 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
2300 msgstr "E659: Python nemô¾e by» spustený rekurzívne"
2302 msgid "can't delete OutputObject attributes"
2303 msgstr "nedá sa vymaza» vlastnos» OutputObject"
2305 msgid "softspace must be an integer"
2306 msgstr "softspace musí by» kladné celé èíslo"
2308 msgid "invalid attribute"
2309 msgstr "chybná vlastnos»"
2311 msgid "writelines() requires list of strings"
2312 msgstr "writelines() vy¾aduje zoznam re»azcov"
2314 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
2315 msgstr "E264: Python: Chyba pri inicializácii I/O objektov"
2317 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
2318 msgstr "pokus o odkaz na vymazaný buffer"
2320 msgid "line number out of range"
2321 msgstr "èíslo riadka mimo rozsah"
2324 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
2325 msgstr "<objekt bufferu (vymazaný) na %8lX>"
2327 msgid "invalid mark name"
2328 msgstr "chybné meno znaèky"
2330 msgid "no such buffer"
2331 msgstr "¾iadny taký buffer"
2333 msgid "attempt to refer to deleted window"
2334 msgstr "pokus o odkaz na vymazané okno"
2336 msgid "readonly attribute"
2337 msgstr "vlastnos» iba pre èítanie"
2339 msgid "cursor position outside buffer"
2340 msgstr "umiestnenie kurzoru mimo buffer"
2343 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
2344 msgstr "<objekt okna (vymazaný) na %.8lX>"
2347 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
2348 msgstr "<objekt okna (neznámy) na %.8lX>"
2354 msgid "no such window"
2355 msgstr "¾iadne také okno"
2358 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2360 "E266: Prepáète, tento príkaz je vypnutý, Ruby kni¾nica nemô¾e by» naèítaná."
2363 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2364 msgstr "E273: Neznámy 'longjmp' stav %d"
2366 msgid "Toggle implementation/definition"
2367 msgstr "Prepnú» implementáciu/definíciu"
2369 msgid "Show base class of"
2370 msgstr "Ukáza» základnú triedu"
2372 msgid "Show overridden member function"
2373 msgstr "Ukáza» pre»a¾enú èlenskú funkciu"
2375 msgid "Retrieve from file"
2376 msgstr "Obnovi» zo súboru"
2378 msgid "Retrieve from project"
2379 msgstr "Obnovi» z projektu"
2381 msgid "Retrieve from all projects"
2382 msgstr "Obnovi» zo v¹etkých projektov"
2387 msgid "Show source of"
2388 msgstr "Ukáza» zdroj"
2393 msgid "Browse class"
2394 msgstr "Prezrie» triedu"
2396 msgid "Show class in hierarchy"
2397 msgstr "Ukáza» triedu v hierarchii"
2399 msgid "Show class in restricted hierarchy"
2400 msgstr "Ukáza» triedu v obmedzenej hierarchii"
2402 msgid "Xref refers to"
2403 msgstr "Xref odkazuje na"
2405 msgid "Xref referred by"
2406 msgstr "Xref odkázaný z"
2411 msgid "Xref used by"
2412 msgstr "Xref pou¾itý"
2414 msgid "Show docu of"
2415 msgstr "Ukáza» dokumentáciu"
2417 msgid "Generate docu for"
2418 msgstr "Vytvori» dokumentáciu pre"
2421 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
2424 "Zlyhalo pripojenie na SNiFF+, Preverte prostredie (sniffemacs sa musí "
2425 "nachádza» v $PATH).\n"
2427 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
2428 msgstr "E274: Sniff: Chyba poèas èítania. Odpojené"
2430 msgid "SNiFF+ is currently "
2431 msgstr "SNiFF+ je aktuálne "
2440 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
2441 msgstr "E275: Neznáma SNiFF+ po¾iadavka: %s"
2443 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
2444 msgstr "E276: Chyba pripojenia na SNiFF+"
2446 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
2447 msgstr "E278: SNiFF+ nie je pripojený"
2449 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
2450 msgstr "E279: Nie je SNiFF+ bufferom"
2452 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
2453 msgstr "Sniff: Chyba zápisu. Odpojené"
2455 msgid "invalid buffer number"
2456 msgstr "chybné èíslo bufferu"
2458 msgid "not implemented yet"
2459 msgstr "nie je e¹te podporované"
2462 msgid "cannot set line(s)"
2463 msgstr "nedajú sa nastavi» riadky"
2465 msgid "mark not set"
2466 msgstr "znaèka nie je nastavená"
2469 msgid "row %d column %d"
2470 msgstr "riadok %d ståpec %d"
2472 msgid "cannot insert/append line"
2473 msgstr "nedá sa vlo¾i»/pripoji» riadok"
2475 msgid "unknown flag: "
2476 msgstr "neznámy príznak: "
2478 msgid "unknown vimOption"
2479 msgstr "neznáma voµba (vimOption)"
2481 msgid "keyboard interrupt"
2482 msgstr "preru¹enie z klávesnice"
2487 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
2488 msgstr "nedá sa vytvori» príkaz bufferu/okna: objekt bude vymazaný"
2491 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
2493 "nedá sa zaregistrova» príkaz spätného volania: buffer/okno u¾ bol vymazaný"
2495 #. This should never happen. Famous last word?
2497 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
2500 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist po¹kodený!? Oznámte, prosím, túto chybu na "
2503 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
2505 "nedá sa zaregistrova» príkaz spätného volania: odkaz na buffer/okno nenájdený"
2508 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
2510 "E571: Prepáète, tento príkaz je vypnutý, Tcl kni¾nica nemô¾e by» naèítaná."
2513 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
2515 "E281: TCL CHYBA: návratový kód nie je celé èíslo!? Oznámte, prosím, túto "
2516 "chybu na vim-dev@vim.org"
2519 msgid "E572: exit code %d"
2520 msgstr "E572: návratový kód %d"
2522 msgid "cannot get line"
2523 msgstr "nedá sa preèíta» riadok"
2525 msgid "Unable to register a command server name"
2526 msgstr "Nemô¾em zaregistrova» meno príkazového servra"
2528 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
2529 msgstr "E248: Chyba poèas prenosu príkazu do cieµového programu"
2531 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
2532 msgstr "E573: Pou¾íté chybné èíslo servera: %s"
2534 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
2535 msgstr "E251: VIM registrová vlastnos» je zle formátovaná. Vymazané!"
2537 msgid "Unknown option argument"
2538 msgstr "Neznámy parameter voµby"
2540 msgid "Too many edit arguments"
2541 msgstr "Príli¹ mnoho upravovacích argumentov"
2543 msgid "Argument missing after"
2544 msgstr "Chýba argument po"
2546 msgid "Garbage after option argument"
2547 msgstr "Chyby za parametrom voµby"
2549 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
2550 msgstr "Príli¹ mnoho \"+príkaz\", \"-c príkaz\" alebo \"--cmd príkaz\" argumentov"
2552 msgid "Invalid argument for"
2553 msgstr "Chybný argument pre"
2556 msgid "%d files to edit\n"
2557 msgstr "%d súborov pre úpravu\n"
2559 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
2560 msgstr "Tento Vim nebol kompilovaný s porovnávacími funkciami."
2562 msgid "Attempt to open script file again: \""
2563 msgstr "Pokus o opätovné otvorenie skriptu: \""
2565 msgid "Cannot open for reading: \""
2566 msgstr "Nedá sa otvori» pre zápis: \""
2568 msgid "Cannot open for script output: \""
2569 msgstr "Nedá sa otvori» pre výstup skriptu: \""
2571 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
2572 msgstr "Vim: Chyba: Chyba spú¹»ania gvim pre NetBeans\n"
2574 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
2575 msgstr "Vim: Varovanie: Výstup nesmeruje na terminál\n"
2577 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
2578 msgstr "Vim: Varovanie: Vstup nepochádza z terminálu\n"
2581 msgid "pre-vimrc command line"
2582 msgstr "pre-vimrc príkazový riadok"
2585 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
2586 msgstr "E282: Nedá sa èíta» z \"%s\""
2590 "More info with: \"vim -h\"\n"
2593 "Podrobnej¹ie informácie získáte pomocou \"vim -h\"\n"
2595 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
2596 msgstr "[súbor ..] .. upravi» súbor(y)"
2598 msgid "- read text from stdin"
2599 msgstr "- èíta» text z ¹tandardného vstupu"
2601 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
2602 msgstr "-t tag upravi» súbor na mieste definície tagu"
2604 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
2605 msgstr "-q [chybový súbor] upravi» súbor na mieste výskytu prvej chyby"
2616 msgid " vim [arguments] "
2617 msgstr "vim [argumenty] "
2626 #. TODO: is translation correct?
2627 msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case"
2628 msgstr "v prípade, ¾e je ignorovaná veµkos» písmen, pou¾ite znak '/' na zaèiatku, aby mal príznak význam veµkého písmena"
2639 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
2640 msgstr "--\t\t\tMô¾u nasledova» iba názvy súborov"
2642 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
2643 msgstr "--literal\t\tNexpandova» ¾olíkové znaky (wildcards)"
2645 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
2646 msgstr "-register\t\tPrihlási» gvim na OLE"
2648 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
2649 msgstr "-register\t\tOdhlási» gvim z OLE"
2651 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
2652 msgstr "-g\t\t\tSpusti» v grafickom (GUI) móde (rovnaké ako \"gvim\")"
2654 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
2656 "-f alebo --nofork\tPopredie: Pri spustení grafického (GUI) módu sa nepresunie do pozadia"
2658 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
2659 msgstr "-v\t\t\tVi mód (rovnaké ako \"vi\")"
2661 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
2662 msgstr "-e\t\t\tEx mód (rovnaké ako \"ex\")"
2664 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
2665 msgstr "-s\t\t\tTichý (dávkový) mód (iba pre \"ex\")"
2667 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
2668 msgstr "-d\t\t\tPorovnávací mód (rovnaké ako \"vimdiff\")"
2670 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
2671 msgstr "-y\t\t\tJednoduchý mód (rovnaké ako \"evim\", bezmódový)"
2673 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
2674 msgstr "-R\t\t\tMód iba pre èítanie (ako \"view\")"
2676 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
2677 msgstr "-Z\t\t\tObmedzený mód (rovnaké ako \"rvim\")"
2679 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
2680 msgstr "-m\t\t\tZmeny (ukladanie súborov) zakázané"
2682 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
2683 msgstr "-M\t\t\tZmeny v texte zakázané"
2685 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
2686 msgstr "-b\t\t\tBinárny mód"
2688 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
2689 msgstr "-l\t\t\tLisp mód"
2691 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
2692 msgstr "-C\t\t\tKompatabilný s Vi: 'compatible'"
2694 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
2695 msgstr "-N\t\t\tKompatibilita s Vi vypnutá: 'nocompatible'"
2697 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
2698 msgstr "-V[N]\t\tÚroveò výpisu hlá¹ok"
2700 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
2701 msgstr "-D\t\t\tLadiaci mód"
2703 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
2704 msgstr "-n\t\t\tNevytvára» odkladací súbor, pou¾íva» iba pamä»"
2706 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
2707 msgstr "-r\t\t\tVypí¹ zoznam odkladacích súborov a skonèi"
2709 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
2710 msgstr "-r (s názvom súboru)\tObnoví preru¹ené sedenie"
2712 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
2713 msgstr "-L\t\t\tRovnaké ako -r"
2715 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
2716 msgstr "-f\t\t\tNebude pou¾íva» newcli pre otvorenie okna"
2718 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
2719 msgstr "-dev <zariadenie>\t\tPou¾i» <zariadenie> pre I/O"
2721 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
2722 msgstr "-A\t\t\tspusti v Arabic móde"
2724 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
2725 msgstr "-H\t\t\tspusti v hebrejskom móde"
2727 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
2728 msgstr "-F\t\t\tspusti vo Farsi móde"
2730 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
2731 msgstr "-T <terminál>\tNastaví typ terminálu na <terminál>"
2733 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
2734 msgstr "-u <vimrc>\t\tPou¾ije <vimrc> namiesto akéhokoµvek .vimrc"
2736 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
2737 msgstr "-U <gvimrc>\t\tPou¾ije <gvimrc> namiesto akéhokoµvek .gvimrc"
2739 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
2740 msgstr "--noplugin\t\tNenahrá zásuvné moduly(plugin skripty)"
2742 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
2743 msgstr "-o[N]\t\tOtvorí N okien (implicitne jedno pre ka¾dý súbor)"
2745 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
2746 msgstr "-O[N]\t\tAko -o ale rozdelí vertikálne"
2748 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
2749 msgstr "+\t\t\tNastaví kurzor na koniec súboru"
2751 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
2752 msgstr "+<riadok>\t\tNastaví kurzor na <riadok>"
2754 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
2755 msgstr "--cmd <príkaz>\t\tVykoná <príkaz> pred nahratím vimrc súboru"
2757 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
2758 msgstr "-c <príkaz>\t\tPo nahratí prvého súboru vykoná <príkaz>"
2760 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
2762 "-S <sedenie>\t\tPo nahratí prvého súboru vykoná príkazy v súbore <sedenie>"
2764 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
2765 msgstr "-s <skript>\t\tNaèíta príkazy normálneho módu zo <skriptu>"
2767 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
2768 msgstr "-w <skript>\t\tPripojí v¹etky napísané príkazy do súboru <skript>"
2770 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
2771 msgstr "-W <skript>\t\tUlo¾í v¹etky napísané príkazy do súboru <skript>"
2773 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
2774 msgstr "-x\t\t\tÚprava za¹ifrovaných súborov"
2776 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
2777 msgstr "-display <displej>\tPripojí vim na príslu¹ný X-server"
2779 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
2780 msgstr "-X\t\t\tNepripojí sa k X serveru"
2782 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
2783 msgstr "--remote <súbory>\tUpravi» <súbory> na Vim servri ak je to mo¾né"
2785 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
2786 msgstr "--remote-silent <súbory>\tTo isté, ale nes»a¾uj si, ak neexistuje server"
2789 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
2791 "--remote-wait <súbory>\tAko --remote ale èaká na súbory pre ukonèenie úprav"
2794 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
2795 msgstr "--remote-wait-silent <súbory>\tTo isté, ale nes»a¾uj si, ak neexistuje server"
2797 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
2798 msgstr "--remote-send <voµby>\tOdo¹le <voµby> na Vim server a skonèí"
2800 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
2801 msgstr "--remote-expr <výraz>\tSpusti <výraz> na servri a vytlaèí výsledok"
2803 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
2804 msgstr "--serverlist\t\tVypí¹e zoznam mien dostupných Vim servrov a skonèí"
2806 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
2807 msgstr "--servername <názov>\tOdo¹le na Vim server <názov>"
2809 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
2810 msgstr "-i <viminfo>\t\tPou¾ije <viminfo> namiesto akéhokoµvek .viminfo"
2812 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
2813 msgstr "-h alebo --help\tVypí¹e túto nápovedu a skonèí"
2815 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
2816 msgstr "--version\t\tVypí¹e informácie o verzii a skonèí"
2820 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
2823 "Argumenty dostupné pre gvim (Motif verzia):\n"
2827 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
2830 "Argumenty dostupné pre gvim (neXtaw verzia):\n"
2834 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
2837 "Argumenty dostupné pre gvim (Athena verzia):\n"
2839 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
2840 msgstr "-display <displej>\tSpustí vim na <displej>"
2842 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
2843 msgstr "-iconic\t\tSpustí vim minimalizované"
2845 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
2846 msgstr "-name <názov>\t\tPou¾ije resource ako by vim mal <názov>"
2848 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
2849 msgstr "\t\t\t (nie je implementované)\n"
2851 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
2852 msgstr "-background <farba>\tNastaví sa <farba> pozadia (tie¾ -bg)"
2854 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
2855 msgstr "-foreground <farba>\tNastaví sa <farba> popredia (tie¾ -fg)"
2857 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
2858 msgstr "-font <písmo>\t\tNastaví <písmo> normálneho textu (tie¾ -fn)"
2860 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
2861 msgstr "-boldfont <písmo>\tNastaví <písmo> pre zvýraznený text"
2863 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
2864 msgstr "-italicfont <písmo>\tNastaví <písmo> pre kurzívu"
2866 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
2867 msgstr "-geometry <geometrie>\tNastaví sa <geometria> (tie¾ -geom)"
2869 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
2870 msgstr "-borderwidth <¹írka>\tNastaví <¹írku> okrajov (tie¾ -bw)"
2872 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
2873 msgstr "-scrollbarwidth <¹írka> Nastaví <¹írku> posuvnej li¹ty (tie¾ -sw)"
2875 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
2876 msgstr "-menuheight <vý¹ka>\tNastaví <vý¹ku> ponuky (tie¾ -mh)"
2878 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
2879 msgstr "-reverse\t\tPou¾ije reverzné farby (tie¾ -rv)"
2881 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
2882 msgstr "+reverse\t\tNepou¾ije reverzné farby (tie¾ +rv)"
2884 # TODO: howto translate 'resource' in this case?
2885 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
2886 msgstr "-xrm <resource>\tNastaví zadaný <resource>"
2890 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
2893 "Argumenty dostupné pre gvim (RISC OS verzia):\n"
2895 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
2896 msgstr "--columns <poèet>\tPoèiatoèná ¹írka okna v ståpcoch"
2898 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
2899 msgstr "--rows <poèet>\tPoèiatoèná vý¹ka okna v riadkoch"
2903 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
2906 "Argumenty dostupné pre gvim (GTK+ verzia):\n"
2908 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
2909 msgstr "-display <displej>\tSpustí vim na <displej> (tie¾ --display)"
2911 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
2912 msgstr "-role <rola>\tNastaví unikátnu rolu pre identifikáciu hlavného okna"
2914 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
2915 msgstr "--socketid <xid>\tOtvorí Vim vnútri iného GTK programu."
2919 "Arguments recognised by kvim (KDE version):\n"
2922 "Argumenty dostupné pre kvim (KDE verzia):\n"
2924 msgid "-black\t\tUse reverse video"
2925 msgstr "-black\t\tPou¾ije reverzné farby"
2927 msgid "-tip\t\t\tDisplay the tip dialog on startup"
2928 msgstr "-tip\t\t\tZobraz tip pri ¹tarte"
2930 msgid "-notip\t\tDisable the tip dialog"
2931 msgstr "-notip\t\tNezobrazuj tip pri ¹tarte"
2933 msgid "--display <display>\tRun vim on <display>"
2934 msgstr "-display <displej>\tSpustí vim na <displej>"
2936 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
2937 msgstr "-P <titulok rodièa>\tOtvor Vim vnútri materskej aplikácie"
2940 msgstr "Bez grafického rozhrania"
2942 #. Failed to send, abort.
2943 msgid ": Send failed.\n"
2944 msgstr ": Odoslanie zlyhalo.\n"
2946 #. Let vim start normally.
2947 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
2948 msgstr ": Odoslanie zlyhalo. Pokú¹am sa spusti» lokálne\n"
2951 msgid "%d of %d edited"
2952 msgstr "%d upravených súborov z %d"
2954 msgid "No display: Send expression failed.\n"
2955 msgstr "®iaden graf. mód: Odoslanie výrazu zlyhalo.\n"
2957 msgid ": Send expression failed.\n"
2958 msgstr ": Odoslanie výrazu zlyhalo.\n"
2960 msgid "No marks set"
2961 msgstr "Nie sú nastavené ¾iadne znaèky"
2964 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
2965 msgstr "E283:\"%s\" nevyhovujú ¾iadne znaèky"
2970 "mark line col file/text"
2973 "znaèka riadok ståpec súbor/text"
2978 " jump line col file/text"
2981 " skok riadok ståpec súbor/text"
2986 "change line col text"
2989 "znaèka riadok ståpec text"
2997 "# Súborové znaèky:\n"
2999 #. Write the jumplist with -'
3003 "# Jumplist (newest first):\n"
3006 "# Zoznam skokov (zaèínajúci najnov¹ou polo¾kou):\n"
3011 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
3014 "# História znaèiek v súboroch (zaèínajúci najnov¹ou polo¾kou):\n"
3019 msgid "E543: Not a valid codepage"
3020 msgstr "E543: Chybná kódová stránka"
3022 msgid "E284: Cannot set IC values"
3023 msgstr "E284: Nedajú sa nastavi» IC hodnoty"
3025 msgid "E285: Failed to create input context"
3026 msgstr "E285: Nepodarilo sa vytvori» vstupný kontext"
3028 msgid "E286: Failed to open input method"
3029 msgstr "E286: Nepodarilo sa otvori» vstupnú metódu"
3031 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
3032 msgstr "E287: Varovanie: likvidaèné spätné volanie sa nedá nastavi» na IM"
3034 msgid "E288: input method doesn't support any style"
3035 msgstr "E288: vstupná metóda nepodporuje ¾iadny ¹týl"
3037 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
3038 msgstr "E289: vstupná metóda nepodporuje môj 'preedit' typ"
3040 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
3041 msgstr "E290: Nadbodový ¹týl vy¾aduje sadu fontov (fontset)"
3043 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
3044 msgstr "E291: Máte GTK+ verziu star¹iu ne¾ 1.2.3. Stavová plocha vypnutá."
3046 msgid "E292: Input Method Server is not running"
3047 msgstr "E292: Server vstupných metód nebe¾í"
3049 msgid "E293: block was not locked"
3050 msgstr "E293: blok nebol zamknutý"
3052 msgid "E294: Seek error in swap file read"
3053 msgstr "E294: Chyba posunu pri èítaní odkladacieho súboru"
3055 msgid "E295: Read error in swap file"
3056 msgstr "E295: Chyba pri èítaní odkladacieho súboru"
3058 msgid "E296: Seek error in swap file write"
3059 msgstr "E296: Chyba posunu pri ukladaní do odkladacieho súboru"
3061 msgid "E297: Write error in swap file"
3062 msgstr "E297: Chyba pri ukladaní do odkladacieho súboru"
3064 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
3065 msgstr "E300: Odkladací súbor u¾ existuje (symlink útok?)"
3067 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
3068 msgstr "E298: Nedá sa získa» blok 0?"
3070 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
3071 msgstr "E298: Nedá sa získa» blok 1?"
3073 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
3074 msgstr "E298: Nedá sa získa» blok 2?"
3076 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
3077 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
3078 msgstr "E301: Ups, odkladací súbor bol stratený!!!"
3080 msgid "E302: Could not rename swap file"
3081 msgstr "E302: Nedá sa premenova» odkladací súbor"
3084 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
3085 msgstr "E303: Nedá sa otvori» odkladací súbor pre \"%s\", oprava nemo¾ná"
3087 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
3088 msgstr "E304: ml_upd_block0(): nedá sa získa» blok 0??"
3091 msgid "E305: No swap file found for %s"
3092 msgstr "E305: Odkladací súbor pre %s nebol nájdený"
3094 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
3096 "Zadajte èíslo odkladacieho súboru, ktorý sa má pou¾it (0 pre ukonèenie): "
3099 msgid "E306: Cannot open %s"
3100 msgstr "E306: Nedá sa otvori» %s"
3102 msgid "Unable to read block 0 from "
3103 msgstr "Nedá sa èíta» blok 0 z "
3107 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
3110 "Mo¾no nedo¹lo k ¾iadnym zmenám, alebo Vim neaktualizoval odkladací súbor."
3112 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
3113 msgstr " nedá sa pou¾i» s touto verziou Vim.\n"
3115 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
3116 msgstr "Pou¾ite Vim verziu 3.0.\n"
3119 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
3120 msgstr "E307: %s sa nezdá by» odkladacím súborom Vim"
3122 msgid " cannot be used on this computer.\n"
3123 msgstr " nedá sa pou¾í» na tomto poèítaèi.\n"
3125 msgid "The file was created on "
3126 msgstr "Súbor bol vytvorený "
3130 "or the file has been damaged."
3133 "alebo bol súbor po¹kodený."
3136 msgid "Using swap file \"%s\""
3137 msgstr "Pou¾ívam odkladací súbor \"%s\""
3140 msgid "Original file \"%s\""
3141 msgstr "Pôvodný súbor \"%s\""
3143 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
3144 msgstr "E308: Varovanie: Pôvodný súbor mohol by» zmenený"
3147 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
3148 msgstr "E309: Nedá sa èíta» blok 1 z %s"
3150 msgid "???MANY LINES MISSING"
3151 msgstr "???CHÝBA MNOHO RIADKOV"
3153 msgid "???LINE COUNT WRONG"
3154 msgstr "???CHYBNÝ POÈET RIADKOV"
3156 msgid "???EMPTY BLOCK"
3157 msgstr "???PRÁZDNY BLOK"
3159 msgid "???LINES MISSING"
3160 msgstr "???CHÝBAJÚCE RIADKY"
3163 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
3164 msgstr "E310: ID bloku 1 je chybné (je %s odkladacím súborom?)"
3166 msgid "???BLOCK MISSING"
3167 msgstr "???CHÝBA BLOK"
3169 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
3170 msgstr "od ??? po ???END mô¾u by» riadky pomie¹ané"
3172 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
3173 msgstr "od ??? po ???END mô¾u by» riadky vlo¾ené/vymazané"
3178 msgid "E311: Recovery Interrupted"
3179 msgstr "E311: Obnova preru¹ená"
3182 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
3184 "E312: V priebehu obnovy do¹lo k chybám; skontrolujte riadky zaèínajúce na ???"
3186 msgid "See \":help E312\" for more information."
3187 msgstr "Pozrite \":help E312\" pre ïal¹ie informácie"
3189 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
3190 msgstr "Obnova dokonèená. Skontrolujte, èi je v¹etko v poriadku."
3194 "(You might want to write out this file under another name\n"
3197 "(Zvá¾te ulo¾enie tohoto súboru pod iným menom\n"
3199 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
3200 msgstr "a pomocou programu diff zistite zmeny oproti pôvodnému súboru)\n"
3203 "Delete the .swp file afterwards.\n"
3205 msgstr "Potom vyma¾te odkladací súbor s príponou .swp.\n"
3207 #. use msg() to start the scrolling properly
3208 msgid "Swap files found:"
3209 msgstr "Nájdené odkladacie súbory:"
3211 msgid " In current directory:\n"
3212 msgstr " V aktuálnom adresári:\n"
3214 msgid " Using specified name:\n"
3215 msgstr " So zadaným menom:\n"
3217 msgid " In directory "
3218 msgstr " V adresári "
3220 msgid " -- none --\n"
3221 msgstr " -- ¾iadne --\n"
3224 msgstr " vlastník: "
3227 msgstr " dátum vytvorenia: "
3230 msgstr " dátum vytvorenia: "
3232 msgid " [from Vim version 3.0]"
3233 msgstr " [od Vim verzie 3.0]"
3235 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
3236 msgstr " [nevyzerá ako odkladací súbor Vim]"
3238 msgid " file name: "
3239 msgstr " názov súboru: "
3259 " u¾ívateµské meno: "
3261 msgid " host name: "
3262 msgstr " názov poèítaèa: "
3278 msgid " (still running)"
3279 msgstr " (stále be¾í)"
3283 " [not usable with this version of Vim]"
3286 " [nepou¾iteµné s touto verziou Vim]"
3290 " [not usable on this computer]"
3293 " [nepou¾itelné na tomto poèítaèi]"
3295 msgid " [cannot be read]"
3296 msgstr " [nedá sa preèíta»]"
3298 msgid " [cannot be opened]"
3299 msgstr " [nedá sa otvori»]"
3301 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
3302 msgstr "E313: Nedá sa zachova» - odkladací súbor neexistuje"
3304 msgid "File preserved"
3305 msgstr "Súbor zachovaný"
3307 msgid "E314: Preserve failed"
3308 msgstr "E314: Uchovanie sa nepodarilo"
3311 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
3312 msgstr "E315: ml_get: chybné èíslo riadku: %ld"
3315 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
3316 msgstr "E316: ml_get: nedá sa nájs» riadok %ld"
3318 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
3319 msgstr "E317: chybné èíslo ukazovateµa na blok 3"
3321 msgid "stack_idx should be 0"
3322 msgstr "stack_idx by mal ma» hodnotu 3"
3324 msgid "E318: Updated too many blocks?"
3325 msgstr "E318: Aktualizovaných príli¹ veµa blokov?"
3327 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
3328 msgstr "E317: chybné èíslo ukazovateµa na blok 4"
3330 msgid "deleted block 1?"
3331 msgstr "vymazaný blok 1?"
3334 msgid "E320: Cannot find line %ld"
3335 msgstr "E320: Nedá sa nájs» riadok %ld"
3337 msgid "E317: pointer block id wrong"
3338 msgstr "E317: chybné èíslo ukazovateµa na blok"
3340 msgid "pe_line_count is zero"
3341 msgstr "pe_line_count má nulovú hodnotu"
3344 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
3345 msgstr "E322: èíslo riadku je mimo rozsah: %ld (za koncom)"
3348 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
3349 msgstr "E323: chybný poèet riadkov v bloku %ld"
3351 msgid "Stack size increases"
3352 msgstr "Nárast veµkosti zásobníku"
3354 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
3355 msgstr "E317: chybný èíslo ukazovateµa na blok 2"
3357 msgid "E325: ATTENTION"
3358 msgstr "E325: POZOR"
3362 "Found a swap file by the name \""
3365 "Nájdený odkladací súbor s menom \""
3367 msgid "While opening file \""
3368 msgstr "Pri otváraní súboru \""
3370 msgid " NEWER than swap file!\n"
3371 msgstr " NOV©Í ako odkladací súbor!\n"
3373 #. Some of these messages are long to allow translation to
3374 #. * other languages.
3377 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
3378 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
3379 " different instances of the same file when making changes.\n"
3382 "(1) Súbor mô¾e by» upravovaný iným programom.\n"
3383 " Ak je tomu tak, potom si dajte pozor, aby ste po ulo¾ení zmien\n"
3384 " nemali dve rôzne verzie toho istého súboru.\n"
3386 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
3387 msgstr " Ukonèite program, alebo opatrne pokraèujte v úpravách.\n"
3391 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
3394 "(2) Úprava tohoto súboru bola preru¹ená neoèakávaným ukonèením programu.\n"
3396 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
3397 msgstr " Ak je tomu tak, potom pou¾ite \":recover\" alebo \"vim -r "
3401 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
3404 " pre obnovenie zmien (viï \":help recovery)\".\n"
3406 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
3407 msgstr " Pokiaµ ste tak u¾ urobili, tak vyma¾te odkladací súbor \""
3411 " to avoid this message.\n"
3414 " a táto správa sa u¾ nebude objavova».\n"
3416 msgid "Swap file \""
3417 msgstr "Odkladací súbor \""
3419 msgid "\" already exists!"
3420 msgstr "\" u¾ existuje!"
3422 msgid "VIM - ATTENTION"
3423 msgstr "VIM - POZOR"
3425 msgid "Swap file already exists!"
3426 msgstr "Odkladací súbor u¾ existuje!"
3435 "&Otvori» iba pre èítanie\n"
3436 "&Pokraèova» v úpravách\n"
3449 "&Otvori» iba pre èítanie\n"
3450 "&Pokraèovat v úpravách\n"
3456 msgid "E326: Too many swap files found"
3457 msgstr "E326: Príli¹ mnoho odkladacích súborov"
3459 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
3460 msgstr "E327: Èas» cesty k predmetu ponuky nie je podponukou"
3462 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
3463 msgstr "E328: Ponuka existuje iba v inom móde"
3465 msgid "E329: No menu \"%s\""
3466 msgstr "E329: Ponuka \"%s\" neexistuje"
3468 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
3469 msgstr "E330: Cesta ponuky nesmie vies» do podponuky"
3471 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
3472 msgstr "E331: Polo¾ky ponuky sa nejdú pridáva» priamo na li¹tu"
3474 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
3475 msgstr "E332: Oddeµovaè nesmie by» èas»ou cesty ponuky"
3477 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
3486 msgid "Tear off this menu"
3487 msgstr "Odtrhnú» tuto ponuku"
3489 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
3490 msgstr "E333: Cesta ponuky musí vies» k polo¾ke ponuky"
3493 msgid "E334: Menu not found: %s"
3494 msgstr "E334: Ponuka nenájdená: %s"
3497 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
3498 msgstr "E335: V %s móde nie je ponuka definovaná"
3500 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
3501 msgstr "E336: Cesta ponuky musí vies» do podponuky"
3503 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
3504 msgstr "E337: Ponuka nenájdená - skontrolujte názvy ponúk"
3507 msgid "Error detected while processing %s:"
3508 msgstr "Chyba pri spracovaní %s:"
3512 msgstr "riadok %4ld:"
3515 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
3516 msgstr "E354: '%s' nie je prístupné meno registru"
3518 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
3519 msgstr "Správca prekladu: Lubomir Host <rajo@platon.sk>"
3522 msgstr "Preru¹enie: "
3524 msgid "Press ENTER or type command to continue"
3525 msgstr "Stlaète ENTER alebo zadajte príkaz pre pokraèovanie"
3528 msgstr "-- Pokraèovanie --"
3530 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
3531 msgstr " MEDZERA/d/j: obrazovka/stránka/riadok dole, b/u/k: hore, q: koniec "
3536 # TODO: Translate as "&Ano\n&Nie" ?
3544 # TODO: Translate as "&Ano\n&Nie\n&Ulo¾i» v¹etko\nZahodi» &v¹etko\n&Zru¹i»" ?
3558 msgid "Select Directory dialog"
3559 msgstr "Dialóg pre vytvorenie adresára"
3561 msgid "Save File dialog"
3562 msgstr "Dialóg pre ukladanie súborov"
3564 msgid "Open File dialog"
3565 msgstr "Dialóg pre otváranie súborov"
3567 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
3568 msgstr "E338: ¥utujem, ale konzolová verzia nepodporuje prehliadaè súborov"
3570 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
3571 msgstr "E766: Chybné argumenty pre funkciu printf()"
3573 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
3574 msgstr "E767: Príli¹ mnoho argumentov pre funkciu printf()"
3576 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
3577 msgstr "W10: Varovanie: mením súbor iba pre èítanie"
3579 msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): "
3580 msgstr "Zadajte èíslo ale kliknite my¹ou (<Enter> zru¹í): "
3582 msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
3583 msgstr "Zvoµte èíslo (<Enter> zru¹í): "
3586 msgstr "1 nový riadok"
3589 msgstr "1 vymazaný riadok"
3592 msgid "%ld more lines"
3593 msgstr "%ld nových riadkov"
3596 msgid "%ld fewer lines"
3597 msgstr "%ld vymazaných riadkov"
3599 msgid " (Interrupted)"
3600 msgstr " (Preru¹ené)"
3605 msgid "Vim: preserving files...\n"
3606 msgstr "Vim: zachovávam súbory...\n"
3608 #. close all memfiles, without deleting
3609 msgid "Vim: Finished.\n"
3610 msgstr "Vim: ukonèený\n"
3619 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
3622 "[bajtov] celkom uvolnené-alokované %lu-%lu, vyu¾ité %lu, maximálne vyu¾itie %lu\n"
3626 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
3629 "[volanie] celkom re/malloc(): %lu, celkom free() %lu\n"
3632 msgid "E340: Line is becoming too long"
3633 msgstr "E340: Riadok sa stáva príli¹ dlhým"
3636 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
3637 msgstr "E341: Vnútorná chyba: lalloc(%ld, )"
3640 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
3641 msgstr "E342: Nedostatok pamäte! (alokujem %lu bajtov)"
3644 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
3645 msgstr "Volám shell na spustenie: \"%s\""
3647 msgid "E545: Missing colon"
3648 msgstr "E545: Chýba dvojbodka"
3650 msgid "E546: Illegal mode"
3651 msgstr "E546: Neprípustný mód"
3653 msgid "E547: Illegal mouseshape"
3654 msgstr "E547: Chybný tvar my¹i"
3656 msgid "E548: digit expected"
3657 msgstr "E548: oèakávaná èíslica"
3659 msgid "E549: Illegal percentage"
3660 msgstr "E549: Neprípustné percento"
3662 msgid "Enter encryption key: "
3663 msgstr "Zadajte ¹ifrovací kµúè: "
3665 msgid "Enter same key again: "
3666 msgstr "Vlo¾te ten istý kµúè znova: "
3668 msgid "Keys don't match!"
3669 msgstr "Kµúèe sa nezhodujú!"
3673 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
3676 "E343: Chybná cesta: '**[èíslo] musí by» buï na konci cesty, alebo musí by»\n"
3677 "nasledované '%s. Viï :help path."
3680 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
3681 msgstr "E344: Adresár \"%s\" sa nedá nájs» v cdpath"
3684 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
3685 msgstr "E345: Súbor \"%s\" sa nepodarilo nájs»"
3688 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
3689 msgstr "E346: ®iadny ïal¹í adresár \"%s\" nebol v cdpath nájdený"
3692 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
3693 msgstr "E347: ®iadny ïal¹í súbor \"%s\" nebol v ceste nájdený"
3695 #. Get here when the server can't be found.
3696 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
3697 msgstr "Nedá sa pripoji» na Netbeans #2"
3699 msgid "Cannot connect to Netbeans"
3700 msgstr "Nedá sa pripoji» na Netbeans"
3703 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
3704 msgstr "E668: Zlé prístupové práva pre súbor s informáciami pre NetBeans spojenie: \"%s\""
3706 msgid "read from Netbeans socket"
3707 msgstr "èítanie z Netbeans soketu"
3709 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
3710 msgstr "E658: Stratené NetBeans spojenie pre buffer %ld"
3715 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
3716 msgstr "Varovanie: terminál nepodporuje zvýrazòovanie"
3718 msgid "E348: No string under cursor"
3719 msgstr "E348: Pod kurzorom nie je ¾iadny re»azec"
3721 msgid "E349: No identifier under cursor"
3722 msgstr "E349: Pod kurzorom nie je ¾iadny identifikátor"
3724 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
3725 msgstr "E352: Pomocou 'foldmethod' sa nedá vymaza» vnorenie"
3727 msgid "E664: changelist is empty"
3728 msgstr "E664: zoznam zmien je prázdny"
3730 msgid "E662: At start of changelist"
3731 msgstr "E662: Na zaèiatku zoznamu zmien"
3733 msgid "E663: At end of changelist"
3734 msgstr "E663: Na konci zoznamu zmien"
3736 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
3737 msgstr "Zadajte :quit<Enter> pre ukonèenie programu Vim"
3740 msgid "1 line %sed 1 time"
3741 msgstr "poèet riadkov upravených naraz pomocou %s: 1"
3744 msgid "1 line %sed %d times"
3745 msgstr "1 riadok upravený pomocou %s %d krát"
3748 msgid "%ld lines %sed 1 time"
3749 msgstr "%ld riadkov upravených naraz pomocou %s"
3752 msgid "%ld lines %sed %d times"
3753 msgstr "%ld riadkov upravených pomocou %s %d krát"
3756 msgid "%ld lines to indent... "
3757 msgstr "%ld riadkov pre odsadenie..."
3759 msgid "1 line indented "
3760 msgstr "1 riadok odsadený "
3763 msgid "%ld lines indented "
3764 msgstr "%ld riadkov odsadených "
3766 msgid "E748: No previously used register"
3767 msgstr "E748: ®iadny predtým pou¾ívaný register"
3769 #. must display the prompt
3770 msgid "cannot yank; delete anyway"
3771 msgstr "nedá sa kopírova»; napriek tomu vymazané"
3773 msgid "1 line changed"
3774 msgstr "1 riadok zmenený"
3777 msgid "%ld lines changed"
3778 msgstr "%ld zmenených riadkov"
3781 msgid "freeing %ld lines"
3782 msgstr "uvolòujem %ld riadkov"
3784 msgid "block of 1 line yanked"
3785 msgstr "skopírovaný blok 1 riadku"
3787 msgid "1 line yanked"
3788 msgstr "1 riadok skopírovaný"
3790 msgid "block of %ld lines yanked"
3791 msgstr "skopírovaný blok %ld riadkov"
3794 msgid "%ld lines yanked"
3795 msgstr "%ld skopírovaných riadkov"
3798 msgid "E353: Nothing in register %s"
3799 msgstr "E353: Register %s je prázdny"
3809 msgid "Illegal register name"
3810 msgstr "Neprípustný názov registra"
3820 msgid "E574: Unknown register type %d"
3821 msgstr "E574: Neznámy typ registra %d"
3825 msgstr "%ld Ståpcov; "
3828 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
3829 msgstr "Vybraných %s%ld z %ld Riadkov; %ld zo %ld Slov; %ld z %ld Bajtov"
3832 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
3834 msgstr "Vybraných %s%ld z %ld Riadkov; %ld zo %ld Slov; %ld z %ld Znakov; %ld z %ld Bajtov"
3837 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
3838 msgstr "Ståpec %s z %s; Riadok %ld z %ld; Slovo %ld z %ld; Bajt %ld z %ld"
3842 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
3844 msgstr "Ståpec %s z %s; Riadok %ld z %ld; Slovo %ld z %ld; Znak %ld z %ld; Bajt %ld z %ld"
3847 msgid "(+%ld for BOM)"
3848 msgstr "(+%ld pre BOM)"
3850 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
3851 msgstr "%<%f%h%m%=Strana %N"
3853 msgid "Thanks for flying Vim"
3854 msgstr "Ïakujeme za pou¾itie Vim"
3856 msgid "E518: Unknown option"
3857 msgstr "E518: Neznáma voµba"
3859 msgid "E519: Option not supported"
3860 msgstr "E519: Voµba nie je podporovaná"
3862 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
3863 msgstr "E520: Nie je v modeline povolené"
3865 msgid "E521: Number required after ="
3866 msgstr "E521: Po = je vy¾adované èíslo"
3868 msgid "E522: Not found in termcap"
3869 msgstr "E522: Nenájdený v termcape"
3872 msgid "E539: Illegal character <%s>"
3873 msgstr "E539: Neprípustný znak <%s>"
3875 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
3876 msgstr "E529: Voµba 'term' nemô¾e by» prázdna"
3878 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
3879 msgstr "E530: V grafickom móde (GUI) sa nedá meni» typ terminálu"
3881 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
3882 msgstr "E531: Pou¾ite \"gui\" pre spustenie GUI"
3884 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
3885 msgstr "E589: voµby 'backupext' a 'patchmode' majú rovnakú hodnotu"
3887 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
3888 msgstr "E617: Nedá sa zmeni» v grafickom rozhraní GTK+ 2"
3890 msgid "E524: Missing colon"
3891 msgstr "E524: Chýba dvojbodka"
3893 msgid "E525: Zero length string"
3894 msgstr "E525: Re»azec s nulovou då¾kou"
3897 msgid "E526: Missing number after <%s>"
3898 msgstr "E526: Po <%s> chýba èíslo"
3900 msgid "E527: Missing comma"
3901 msgstr "E527: Chýba èiarka"
3903 msgid "E528: Must specify a ' value"
3904 msgstr "E528: Je nutné zada» hodnotu '"
3906 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
3907 msgstr "E595: obsahuje netlaèiteµné znaky"
3909 msgid "E596: Invalid font(s)"
3910 msgstr "E596: Chybné písma"
3912 msgid "E597: can't select fontset"
3913 msgstr "E597: nedá sa vybra» sada písiem"
3915 msgid "E598: Invalid fontset"
3916 msgstr "E598: Chybná sada písiem"
3918 msgid "E533: can't select wide font"
3919 msgstr "E533: nedá sa vybra» ¹iroký font"
3921 msgid "E534: Invalid wide font"
3922 msgstr "E534: Chybné ¹iroké písmo"
3925 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
3926 msgstr "E535: Neprípustný znak po <%c>"
3928 msgid "E536: comma required"
3929 msgstr "E536: je nutná èiarka"
3932 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
3933 msgstr "E537: 'commentstring' (komentár) musí by» prázdny alebo musí obsahova» %s"
3935 msgid "E538: No mouse support"
3936 msgstr "E538: Bez podpory my¹i"
3938 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
3939 msgstr "E540: Neuzatvorené zoskupenie výrazov"
3941 msgid "E541: too many items"
3942 msgstr "E541: príli¹ mnoho polo¾iek"
3944 msgid "E542: unbalanced groups"
3945 msgstr "E542: nevyvá¾ené skupiny"
3947 msgid "E590: A preview window already exists"
3948 msgstr "E590: Okno náhµadu u¾ existuje"
3950 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
3951 msgstr "W17: Mód Arabic vy¾aduje kódovanie UTF-8, nastavte to príkazom ':set encoding=utf-8'"
3954 msgid "E593: Need at least %d lines"
3955 msgstr "E593: Minimálny potrebný poèet riadkov je %d"
3958 msgid "E594: Need at least %d columns"
3959 msgstr "E594: Minimálne potrebný poèet ståpcov je %d"
3962 msgid "E355: Unknown option: %s"
3963 msgstr "E355: Neznáma voµba: %s"
3967 "--- Terminal codes ---"
3970 "--- Kódy terminálu ---"
3974 "--- Global option values ---"
3977 "--- Nastavenie globálnych volieb ---"
3981 "--- Local option values ---"
3984 "--- Nastavenie lokálnych volieb ---"
3993 msgid "E356: get_varp ERROR"
3994 msgstr "E356: get_varp CHYBA"
3997 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
3998 msgstr "E357: 'langmap': pre %s chýba vyhovujúci znak"
4001 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
4002 msgstr "E358: 'langmap': nadbytoèné znaky po bodkoèiarke: %s"
4004 msgid "cannot open "
4005 msgstr "nedá sa otvori» "
4007 msgid "VIM: Can't open window!\n"
4008 msgstr "VIM: Nedá sa otvori» okno!\n"
4010 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
4011 msgstr "Je potrebná Amigados verzia 2.04 alebo nov¹ia\n"
4014 msgid "Need %s version %ld\n"
4015 msgstr "Potrebná %s verzia %ld\n"
4017 msgid "Cannot open NIL:\n"
4018 msgstr "Nedá sa otvori» NIL:\n"
4020 msgid "Cannot create "
4021 msgstr "Nedá sa vytvori» "
4024 msgid "Vim exiting with %d\n"
4025 msgstr "Vim ukonèený s %d\n"
4027 msgid "cannot change console mode ?!\n"
4028 msgstr "nemô¾em zmeni» konzolový mód ?!\n"
4030 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
4031 msgstr "mch_get_shellsize: nie je konzolou??\n"
4033 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
4034 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
4035 msgstr "E360: Nedá sa spusti» shell s -f voµbou"
4037 msgid "Cannot execute "
4038 msgstr "Nedá sa spusti» "
4046 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
4047 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE príli¹ malá."
4052 msgid "...(truncated)"
4053 msgstr "...(skrátené)"
4055 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
4056 msgstr "'ståpce' nie je 80, nemô¾em spusti» externý príkaz"
4058 msgid "E237: Printer selection failed"
4059 msgstr "E237: Zlyhal výber tlaèiarne"
4066 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
4067 msgstr "E613: Neznámy font tlaèiarne: %s"
4070 msgid "E238: Print error: %s"
4071 msgstr "E238: Chyba tlaèe: %s"
4074 msgid "Printing '%s'"
4075 msgstr "Tlaèím '%s'"
4078 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
4079 msgstr "E244: Chybný názov znakovej sady \"%s\" v názve písma \"%s\""
4082 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
4083 msgstr "E245: Chybný znak '%c' v názve písma \"%s\""
4085 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
4086 msgstr "Vim: dvojitý signál, konèím\n"
4089 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
4090 msgstr "Vim: Zachytený smrtiaci signál %s\n"
4093 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
4094 msgstr "Vim: Zachytený smrtiaci signál\n"
4097 msgid "Opening the X display took %ld msec"
4098 msgstr "Otvorenie X displej zabralo %ld msec"
4100 #. KDE sometimes produces X error that we want to ignore
4103 "Vim: Got X error but we continue...\n"
4106 "Vim: Chyba X ale pokraèujem ...\n"
4110 "Vim: Got X error\n"
4115 msgid "Testing the X display failed"
4116 msgstr "Testovanie X displeja zlyhalo"
4118 msgid "Opening the X display timed out"
4119 msgstr "Uplynul èas otvorenia X displeja"
4123 "Cannot execute shell "
4126 "Nedá sa spusti» shell "
4130 "Cannot execute shell sh\n"
4133 "Nedá sa spusti» sh shell\n"
4140 " návratová hodnota shellu "
4144 "Cannot create pipes\n"
4147 "Nedjú sa vytvori» rúry\n"
4154 "Vyvolanie fork zlyhalo\n"
4158 "Command terminated\n"
4163 msgid "XSMP lost ICE connection"
4164 msgstr "XSMP stratilo ICE spojenie"
4167 msgid "dlerror = \"%s\""
4168 msgstr "dlerror = \"%s\""
4170 msgid "Opening the X display failed"
4171 msgstr "Otvorenie X displeja zlyhalo"
4173 msgid "XSMP handling save-yourself request"
4174 msgstr "XSMP spracuváva po¾iadavku na samoulo¾enie"
4176 msgid "XSMP opening connection"
4177 msgstr "XSMP otvára spojenie"
4179 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
4180 msgstr "XSMP kontrola spojenia ICE zlyhala"
4183 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
4184 msgstr "XSMP SmcOpenConnection zlyhalo: %s"
4189 msgid "Could not load vim32.dll!"
4190 msgstr "Nemô¾em nahra» vim32.dll!"
4195 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
4196 msgstr "Nemô¾em opravi» odkazy funkcií na DLL!"
4199 msgid "shell returned %d"
4200 msgstr "návratová hodnota shellu %d"
4203 msgid "Vim: Caught %s event\n"
4204 msgstr "Vim: Zachytená udalos» %s\n"
4215 msgid "E371: Command not found"
4216 msgstr "E371: Príkaz nenájdený"
4219 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
4220 "External commands will not pause after completion.\n"
4221 "See :help win32-vimrun for more information."
4223 "VIMRUN.EXE nenájdený v $PATH.\n"
4224 "Po dokonèení externých príkazov nebude výstup pozastavený.\n"
4225 "Pozrite :help win32-vimrun pre viac informácií."
4228 msgstr "Vim Varovanie"
4231 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
4232 msgstr "E372: Príli¹ mnoho %%%c vo formátovacom re»azci"
4235 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
4236 msgstr "E373: Neoèakávaný výskyt %%%c vo formátovacom re»azci"
4238 msgid "E374: Missing ] in format string"
4239 msgstr "E374: Vo formátovacom re»azci chýba ]"
4242 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
4244 "E375: Nepodporovaná formátová ¹pecifikácia %%%c vo formátovacom re»azci"
4247 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
4248 msgstr "E376: Neprístupné %%%c v prefixe formátovacieho re»azca"
4251 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
4252 msgstr "E377: Neprístupné %%%c vo formátovacom re»azci"
4254 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
4255 msgstr "E378: 'errorformat' neobsahuje ¾iadny vzor"
4257 msgid "E379: Missing or empty directory name"
4258 msgstr "E379: Chýbajúci alebo prázdny názov adresára"
4260 msgid "E553: No more items"
4261 msgstr "E553: ®iadne ïal¹ie polo¾ky"
4264 msgid "(%d of %d)%s%s: "
4265 msgstr "(%d z %d)%s%s: "
4267 msgid " (line deleted)"
4268 msgstr " (riadok vymazaný)"
4270 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
4271 msgstr "E380: Koniec quickfix zoznamu"
4273 msgid "E381: At top of quickfix stack"
4274 msgstr "E381: Zaèiatok quickfix zoznamu"
4277 msgid "error list %d of %d; %d errors"
4278 msgstr "zoznam chýb %d z %d; %d chýb"
4280 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
4281 msgstr "E382: Nedá sa ulo¾i», je nastavená voµba 'buftype'"
4283 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
4284 msgstr "E683: Chýba meno súboru alebo chybný vzor"
4286 msgid "Cannot open file \"%s\""
4287 msgstr "Nedá sa otvori» súbor \"%s\""
4289 msgid "E681: Buffer is not loaded"
4290 msgstr "E681: Buffer nie je naèítaný"
4293 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
4294 msgstr "E369: chybná polo¾ka v %s%%[]"
4296 msgid "E339: Pattern too long"
4297 msgstr "E339: Vzor je príli¹ dlhý"
4299 msgid "E50: Too many \\z("
4300 msgstr "E50: Príli¹ mnoho \\z("
4303 msgid "E51: Too many %s("
4304 msgstr "E51: Príli¹ mnoho %s("
4306 msgid "E52: Unmatched \\z("
4307 msgstr "E52: Nespárované \\z("
4310 msgid "E53: Unmatched %s%%("
4311 msgstr "E53: Nespárované %s%%("
4314 msgid "E54: Unmatched %s("
4315 msgstr "E54: Nespárované %s("
4318 msgid "E55: Unmatched %s)"
4319 msgstr "E55: Nespárované %s)"
4322 msgid "E59: invalid character after %s@"
4323 msgstr "E59: Neprípustný znak po %s@"
4326 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
4327 msgstr "E60: Príli¹ komplexné %s{...}"
4330 msgid "E61: Nested %s*"
4331 msgstr "E61: Vnorený %s*"
4334 msgid "E62: Nested %s%c"
4335 msgstr "E62: Vnorený %s%c"
4337 msgid "E63: invalid use of \\_"
4338 msgstr "E63: Chybne pou¾ité \\_"
4341 msgid "E64: %s%c follows nothing"
4342 msgstr "E64: %s%c niè nenasleduje"
4344 msgid "E65: Illegal back reference"
4345 msgstr "E65: Chybná spätná referencia"
4347 msgid "E66: \\z( not allowed here"
4348 msgstr "E66: \\z( tu nie je povolené"
4350 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
4351 msgstr "E67: \\z1 a spol. tu nie je povolené"
4353 msgid "E68: Invalid character after \\z"
4354 msgstr "E68: Neprípustný znak po \\z"
4357 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
4358 msgstr "E69: Chýbajúca ] po %s%%["
4361 msgid "E70: Empty %s%%[]"
4362 msgstr "E70: Prázdny %s%%[]"
4365 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
4366 msgstr "E678: Neprípustný znak po %s%%[dxouU]"
4369 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
4370 msgstr "E71: Neprípustný znak po %s%%"
4373 msgid "E769: Missing ] after %s["
4374 msgstr "E769: Chýbajúca ] po %s["
4377 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
4378 msgstr "E554: Chyba syntaxe v %s{...}"
4380 msgid "External submatches:\n"
4381 msgstr "Vnútorné podradené zhody:\n"
4384 msgstr " NAHRADI« VERTIKÁLNE"
4399 msgstr " (nahradi»)"
4402 msgstr " (nahradi» vertikálne)"
4419 msgid " VISUAL LINE"
4420 msgstr " VIZUÁLNY RIADOK"
4422 msgid " VISUAL BLOCK"
4423 msgstr " VIZUÁLNY BLOK"
4428 msgid " SELECT LINE"
4429 msgstr " OZNAÈ RIADOK"
4431 msgid " SELECT BLOCK"
4432 msgstr " OZNAÈ BLOK"
4438 msgid "E383: Invalid search string: %s"
4439 msgstr "E383: Neprípustný hµadaný re»azec: %s"
4442 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
4443 msgstr "E384: hµadanie dosiahlo zaèiatok bez nájdenia %s"
4446 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
4447 msgstr "E385: hµadanie dosiahlo koniec bez nájdenia %s"
4449 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
4450 msgstr "E386: Po ';' oèakávam '?' alebo '/'"
4452 msgid " (includes previously listed match)"
4453 msgstr " (vrátane u¾ vypísaných zhôd)"
4455 #. cursor at status line
4456 msgid "--- Included files "
4457 msgstr "--- Vlo¾ené súbory"
4462 msgid "in path ---\n"
4463 msgstr "v ceste ---\n"
4465 msgid " (Already listed)"
4466 msgstr " (U¾ vypísané)"
4472 msgid "Scanning included file: %s"
4473 msgstr "Prehµadávam vlo¾ené súbory: %s"
4475 msgid "E387: Match is on current line"
4476 msgstr "E387: Zhoda je na aktuálnom riadku"
4478 msgid "All included files were found"
4479 msgstr "V¹etky vlo¾ené súbory boli nájdené"
4481 msgid "No included files"
4482 msgstr "®iadne vlo¾ené súbory"
4484 msgid "E388: Couldn't find definition"
4485 msgstr "E388: Nedá sa nájs» definícia"
4487 msgid "E389: Couldn't find pattern"
4488 msgstr "E389: Nedá sa nájs» vzor"
4490 msgid "E759: Format error in spell file"
4491 msgstr "E759: Chyba formátovania v spell súbore (kontrola pravopisu)"
4493 msgid "E758: Truncated spell file"
4494 msgstr "E758: Odseknutý spell súbor (kontrola pravopisu)"
4497 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
4498 msgstr "Prebytoèný text v %s na riadku %d: %s"
4501 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
4502 msgstr "Prípona príli¶ dlhá v %s riadok %d: %s"
4504 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
4505 msgstr "E761: Chyba formátovania v súbore prípon FOL, LOW alebo UPP (NASLEDUJE, MALÉ alebo VE¥KÉ)"
4507 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
4508 msgstr "E762: Znak v FOL, LOW alebo UPP (NASLEDUJE, MALÉ alebo VE¥KÉ) je mimo rozsah"
4510 msgid "Compressing word tree..."
4511 msgstr "Robím kompresiu stromu slov..."
4513 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
4514 msgstr "E756: Kontrola pravopisu nie je zapnutá"
4517 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
4518 msgstr "Varovanie: Nemo¾no nájs» zoznam slov \"%s.%s.spl\" alebo \"%s.ascii.spl\""
4521 msgid "Reading spell file \"%s\""
4522 msgstr "Èítam slovníkový súbor \"%s\""
4524 msgid "E757: This does not look like a spell file"
4525 msgstr "E757: Toto sa nezdá by» slovníkovým súborom"
4527 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
4528 msgstr "E771: Starý slovníkový súbor, potrebuje by» zaktualizovaný"
4530 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
4531 msgstr "E772: Slovníkový súbor je pre nov¹iu verziu Vim"
4533 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
4534 msgstr "E770: Nepodporovaná sekcia v slovníkovom súbore"
4537 msgid "Warning: region %s not supported"
4538 msgstr "Varovanie: región %s nie je podporovaný"
4541 msgid "Reading affix file %s ..."
4542 msgstr "Naèítavam súbor s príponami %s ..."
4545 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
4546 msgstr "Konverzia slova zlyhala v %s riadok %d: %s"
4549 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
4550 msgstr "Konverzia v %s nie je podporovaná: z %s do %s"
4553 msgid "Conversion in %s not supported"
4554 msgstr "Konverzia v %s nie je podporovaná"
4557 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
4558 msgstr "Neplatná hodnota pre príznak (FLAG) v %s riadok %d: %s"
4561 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
4562 msgstr "Príznak (FLAG) po pou¾ití príznakov v %s riadok %d: %s"
4565 msgid "Character used for SLASH must be ASCII; in %s line %d: %s"
4566 msgstr "Znak pou¾itý pre SLASH musí by» ASCII; v %s riadok %d: %s"
4569 msgid "Wrong COMPOUNDMAX value in %s line %d: %s"
4570 msgstr "Zlá hodnota COMPOUNDMAX v %s riadok %d: %s"
4573 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
4574 msgstr "Zlá hodnota COMPOUNDMIN v %s riadok %d: %s"
4577 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
4578 msgstr "Zlá hodnota COMPOUNDSYLMAX v %s riadok %d: %s"
4581 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
4582 msgstr "Rozdielna kombinácia príznakov v nasledujúcom bloku prípon v %s riadok %d: %s"
4585 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
4586 msgstr "Duplicitná prípona v %s riadok %d: %s"
4590 "Affix also used for BAD/RAR/KEP/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND in %s line %d: %s"
4592 "Prípona pou¾itá aj pre BAD/RAR/KEP/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND in %s line %d: %s"
4595 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
4596 msgstr "Oèakávane Y alebo N v %s riadok %d: %s"
4599 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
4600 msgstr "Naru¹ená podmienka v %s riadok %d: %s"
4603 msgid "Expected REP count in %s line %d"
4604 msgstr "Oèakávam poèet REP v %s riadok %d"
4607 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
4608 msgstr "Oèakávam poèet MAP v %s riadok %d"
4611 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
4612 msgstr "Opakovaný znak v MAP v %s riadok %d"
4615 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
4616 msgstr "Nerozpoznaná alebo opakujúca sa polo¾ka v %s riadok %d: %s"
4619 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
4620 msgstr "Chýbajúci riadok FOL/LOW/UPP v %s"
4622 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
4623 msgstr "COMPOUNDSYLMAX pou¾itý bez SYLLABLE"
4625 msgid "Too many postponed prefixes"
4626 msgstr "Príli¹ mnoho odlo¾ených prípon"
4628 msgid "Too many compound flags"
4629 msgstr "Príli¹ mnoho upravovacích príznakov"
4631 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
4632 msgstr "Príli¹ mnoho odlo¾ených prípon a/alebo upravovacích príznakov"
4635 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
4636 msgstr "Chýba SOFO%s riadok v %s"
4639 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
4640 msgstr "SAL a SOFO riadky zároveò v %s"
4643 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
4644 msgstr "Príznak nie je èíslo v %s na riadku %d: %s"
4647 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
4648 msgstr "Neprípustný príznak v %s riadok %d: %s"
4651 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
4652 msgstr "Hodnota %s sa odli¹uje od hodnoty pou¾itej v inom .aff súbore"
4655 msgid "Reading dictionary file %s ..."
4656 msgstr "Naèítavam slovník %s ..."
4659 msgid "E760: No word count in %s"
4660 msgstr "E760: Chýajúci poèet slov v %s"
4663 msgid "line %6d, word %6d - %s"
4664 msgstr "riadok %6d, slovo %6d - %s"
4667 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
4668 msgstr "Opakujúce sa slovo v %s riadok %d: %s"
4671 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
4672 msgstr "Prvé duplicitné slovo v %s riadok %d: %s"
4675 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
4676 msgstr "%d duplicitné slovo(á) v %s"
4679 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
4680 msgstr "Ignorovaných %d slov s nepísmennými znakmi v %s"
4683 msgid "Reading word file %s ..."
4684 msgstr "Naèítavam súbor so slovami %s ..."
4687 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
4688 msgstr "Duplicitný riadok /encoding= v %s riadok %d ignorovaný: %s "
4691 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
4692 msgstr "/encoding= riadok nasledujúci po slove v %s riadok %d ignorovaný: %s"
4695 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
4696 msgstr "Duplicitný riadok /regions= v %s riadok %d ignorovaný: %s"
4699 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
4700 msgstr "Príli¹ mnoho regiónov v %s riadok %d: %s"
4703 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
4704 msgstr "Riadok / v %s riadok %d ignorovaný: %s"
4707 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
4708 msgstr "Pou¾íté chybné èíslo regiónu v %s riadok %d: %s"
4711 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
4712 msgstr "Nerozpoznaný príznak v %s riadok %d: %s"
4715 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
4716 msgstr "Ignorovaných %d slov s nepísmennými znakmi"
4719 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d%% remaining"
4720 msgstr "Skomprimovaných %d z %d uzlov; %d%% zostáva"
4722 msgid "E751: Output file name must not have region name"
4723 msgstr "E751: Výstupné meno súboru nesmie ma» názov regiónu"
4725 msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
4726 msgstr "E754: Podporovaných max. 8 regiónov"
4729 msgid "E755: Invalid region in %s"
4730 msgstr "E755: Chybný región v %s"
4732 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
4733 msgstr "Varovanie: ¹pecifikované spájanie a nezalamovanie"
4736 msgid "Writing spell file %s ..."
4737 msgstr "Ukládám slovníkový súbor %s ..."
4743 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
4744 msgstr "Veµkos» pou¾ívanej pamäte: %d bajtov"
4747 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
4748 msgstr "E765: 'spellfile' nemá %ld polo¾iek"
4750 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
4751 msgstr "E763: Znaky slov sa odli¹ujú medzi slovníkovými súbormi"
4753 msgid "Sorry, no suggestions"
4754 msgstr "Prepáète, ¾iadne návrhy"
4757 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
4758 msgstr "Prepáète, iba %ld návrhov"
4760 #. avoid more prompt
4762 msgid "Change \"%.*s\" to:"
4763 msgstr "Zmeni» \"%.*s\" na:"
4767 msgstr " < \"%.*s\""
4769 msgid "E752: No previous spell replacement"
4770 msgstr "E752: ®iadny predchádzajúce nahradenie podµa slovníka"
4773 msgid "E753: Not found: %s"
4774 msgstr "E753: Nenájdené: %s"
4776 #. This should have been checked when generating the .spl
4778 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
4779 msgstr "E783: duplicitný znak v MAP polo¾ke"
4782 msgid "E390: Illegal argument: %s"
4783 msgstr "E390: Neprípustný argument: %s"
4786 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
4787 msgstr "E391: Syntaktická zostava %s neexistuje"
4789 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
4790 msgstr "Pre tento buffer nie sú definované ¾iadne polo¾ky syntaxe"
4792 msgid "syncing on C-style comments"
4793 msgstr "synchronizujem podµa komentárov jazyka C"
4796 msgstr "¾iadne synchronizácie"
4798 msgid "syncing starts "
4799 msgstr "synchronizácia zaèína "
4801 msgid " lines before top line"
4802 msgstr " riadkov pred zaèiatkom"
4806 "--- Syntax sync items ---"
4809 "--- Polo¾ky synchronizácie syntaxe ---"
4816 "synchronizujem polo¾ky"
4820 "--- Syntax items ---"
4823 "--- Polo¾ky syntaxe ---"
4826 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
4827 msgstr "E392: Syntaktická zostava %s neexistuje"
4838 msgid " line breaks"
4839 msgstr " zalomení riadkov"
4841 msgid "E395: contains argument not accepted here"
4842 msgstr "E395: obsahuje argumenty, ktoré tu nie sú povolené"
4844 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
4845 msgstr "E396: obsahuje argumenty, ktoré tu nie sú povolené"
4847 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
4848 msgstr "E393: group[t]here nesmie by» na tomto mieste"
4851 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
4852 msgstr "E394: Pre %s chýba polo¾ka regiónu"
4854 msgid "E397: Filename required"
4855 msgstr "E397: Vy¾adovaný názov súboru"
4858 msgid "E789: Missing ']': %s"
4859 msgstr "E789: Chýba ']': %s"
4862 msgid "E398: Missing '=': %s"
4863 msgstr "E398: Chýba '=': %s"
4866 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
4867 msgstr "E399: Príli¹ málo argumentov: oblas» syntaxe %s"
4869 msgid "E400: No cluster specified"
4870 msgstr "E400: Nebola zadaná ¾iadna zostava"
4873 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
4874 msgstr "E401: Oddeµovaè vzoru %s nenájdený"
4877 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
4878 msgstr "E402: Chyba za vzorom: %s"
4880 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
4881 msgstr "E403: synchronizácia syntaxe: vzor pokraèovania riadkov zadaný dvakrát"
4884 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
4885 msgstr "E404: Chybné argumenty: %s"
4888 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
4889 msgstr "E405: Chýba znamienko rovná sa: %s"
4892 msgid "E406: Empty argument: %s"
4893 msgstr "E406: Prázdny argument: %s"
4896 msgid "E407: %s not allowed here"
4897 msgstr "E407: %s tu nie je povolené"
4900 msgid "E408: %s must be first in contains list"
4901 msgstr "E408: %s musí by» prvý v 'contains' zozname"
4904 msgid "E409: Unknown group name: %s"
4905 msgstr "E409: Neznámy názov skupiny: %s"
4908 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
4909 msgstr "E410: Chybný podradený príkaz :syntax : %s "
4911 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
4912 msgstr "E679: rekurzívna sluèka pri naèítavaní syncolor.vim"
4915 msgid "E411: highlight group not found: %s"
4916 msgstr "E411: skupina zvýraznenia %s nebola nájdená"
4919 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
4920 msgstr "E412: Príli¹ málo argumentov: \":highlight link %s\""
4923 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
4924 msgstr "E413: Príli¹ mnoho argumentov: \":highlight link %s\""
4926 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
4927 msgstr "E414: skupina je nastavená, odkaz na zvýrazòovaciu skupinu ignorovaný"
4930 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
4931 msgstr "E415: neoèakávané znamienko rovná sa: %s"
4934 msgid "E416: missing equal sign: %s"
4935 msgstr "E416: chýba znamienko rovná sa: %s"
4938 msgid "E417: missing argument: %s"
4939 msgstr "E417: chýba argument: %s"
4942 msgid "E418: Illegal value: %s"
4943 msgstr "E418: Neprípustná hodnota: %s"
4945 msgid "E419: FG color unknown"
4946 msgstr "E419: farba popredia nie je známa"
4948 msgid "E420: BG color unknown"
4949 msgstr "E420: farba pozadia nie je známa"
4952 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
4953 msgstr "E421: Názov alebo èíslo farby nebolo rozpoznané: %s"
4956 msgid "E422: terminal code too long: %s"
4957 msgstr "E422: terminálový kód je príli¹ dlhý: %s"
4960 msgid "E423: Illegal argument: %s"
4961 msgstr "E423: Neprípustný argument: %s"
4963 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
4964 msgstr "E424: Pou¾ívaných príli¹ veµa odli¹ných zvýrazòovacích vlastností"
4966 msgid "E669: Unprintable character in group name"
4967 msgstr "E669: Netlaèitelný znak v mene skupiny"
4969 msgid "W18: Invalid character in group name"
4970 msgstr "W18: Chybný znak v mene skupiny"
4972 msgid "E555: at bottom of tag stack"
4973 msgstr "E555: na konci zoznamu tagov"
4975 msgid "E556: at top of tag stack"
4976 msgstr "E556: na zaèiatku zoznamu tagov"
4978 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
4979 msgstr "E425: Nedá sa skoèi» pred prvý vyhovujúci tag"
4982 msgid "E426: tag not found: %s"
4983 msgstr "E426: tag %s nenájdený"
4985 msgid " # pri kind tag"
4986 msgstr " # pri typ tag"
4991 msgid "E427: There is only one matching tag"
4992 msgstr "E427: Vyhovuje iba jeden tag"
4994 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
4995 msgstr "E428: Za posledný vyhovujúci tag sa nedá preskoèi»"
4998 msgid "File \"%s\" does not exist"
4999 msgstr "Súbor \"%s\" neexistuje"
5001 #. Give an indication of the number of matching tags
5003 msgid "tag %d of %d%s"
5004 msgstr "tag %d z %d%s"
5007 msgstr " alebo viac"
5009 msgid " Using tag with different case!"
5010 msgstr " Pou¾ívam tag s písmom inej veµkosti!"
5013 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
5014 msgstr "E429: Súbor \"%s\" neexistuje"
5019 " # TO tag FROM line in file/text"
5022 " # CIE¥ tag ©TART riadok v súbore/texte"
5025 msgid "Searching tags file %s"
5026 msgstr "Prehµadávam súbor tagov %s"
5029 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
5030 msgstr "E430: Cesta k súboru tagov %s bola orezaná\n"
5033 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
5034 msgstr "E431: Chyba formátovania v súbore tagov \"%s\""
5037 msgid "Before byte %ld"
5038 msgstr "Pred bajtom %ld"
5041 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
5042 msgstr "E432: Obsah súboru tagov %s nie je zoradený"
5044 #. never opened any tags file
5045 msgid "E433: No tags file"
5046 msgstr "E433: ®iadny súbor tagov"
5048 msgid "E434: Can't find tag pattern"
5049 msgstr "E434: Nedá sa nájs» vzor tagov"
5051 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
5052 msgstr "E435: Tag sa nedá nájs», iba hádam!"
5054 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
5055 msgstr "' nie je známy. Dostupné vstavané terminály:"
5057 msgid "defaulting to '"
5058 msgstr "nastavujem na '"
5060 msgid "E557: Cannot open termcap file"
5061 msgstr "E557: Nedá sa otvori» termcap súbor"
5063 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
5064 msgstr "E558: Terminfo neobsahuje polo¾ku pre tento terminál"
5066 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
5067 msgstr "E559: Termcap neobsahuje polo¾ku pre tento terminál"
5070 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
5071 msgstr "E436: Termcap neobsahuje polo¾ku \"%s\""
5073 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
5074 msgstr "E437: Terminál musí ma» schopnos» \"cm\" (schopnos» pohybu kurzora)"
5079 "--- Terminal keys ---"
5082 "--- Klávesy terminálu ---"
5084 msgid "new shell started\n"
5085 msgstr "spustený nový shell\n"
5087 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
5088 msgstr "Vim: Chyba pri èítaní vstupu, konèím...\n"
5090 #. must display the prompt
5091 msgid "No undo possible; continue anyway"
5092 msgstr "Odstránenie zmien nie je mo¾né; chcete napriek tomu pokraèova»"
5094 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
5095 msgstr "E438: u_undo: èísla riadkov sú chybné"
5104 msgid "E439: undo list corrupt"
5105 msgstr "E439: záznam o zmenách po¹kodený"
5107 msgid "E440: undo line missing"
5108 msgstr "E440: chýba opravný riadok"
5110 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
5113 "MS-Windows 16/32-bit GUI version"
5116 "16/32 bitová GUI verzia pre MS Windows"
5120 "MS-Windows 32-bit GUI version"
5123 "32 bitová GUI verzia pre MS Windows"
5125 msgid " in Win32s mode"
5126 msgstr " vo Win32 re¾ime"
5128 msgid " with OLE support"
5129 msgstr " s OLE podporou"
5133 "MS-Windows 32-bit console version"
5136 "32 bitová verzia pre MS Windows konzolu"
5140 "MS-Windows 16-bit version"
5143 "16 bitová verzia pre MS Windows"
5147 "32-bit MS-DOS version"
5150 "32 bitová verzia pre MS-DOS"
5154 "16-bit MS-DOS version"
5157 "16 bitová MS-DOS verzia"
5161 "MacOS X (unix) version"
5164 "MacOS X (unix) verzia"
5189 "Included patches: "
5194 msgid "Modified by "
5242 msgid "without GUI."
5243 msgstr "bez grafického rozhrania."
5245 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
5246 msgstr "s grafickým rozhraním GTK2-GNOME."
5248 msgid "with GTK-GNOME GUI."
5249 msgstr "s grafickým rozhraním GTK-GNOME."
5251 msgid "with GTK2 GUI."
5252 msgstr "s grafickým rozhraním GTK2."
5254 msgid "with GTK GUI."
5255 msgstr "s grafickým rozhraním GTK."
5257 msgid "with X11-Motif GUI."
5258 msgstr "s grafickým rozhraním X11-Motif."
5260 msgid "with X11-neXtaw GUI."
5261 msgstr "s grafickým rozhraním X11-neXtaw."
5263 msgid "with X11-Athena GUI."
5264 msgstr "s grafickým rozhraním X11-Athena."
5266 msgid "with Photon GUI."
5267 msgstr "s grafickým rozhraním Photon."
5270 msgstr "s grafickým rozhraním."
5272 msgid "with Carbon GUI."
5273 msgstr "s grafickým rozhraním Carbon."
5275 msgid "with Cocoa GUI."
5276 msgstr "s grafickým rozhraním Cocoa."
5278 msgid "with (classic) GUI."
5279 msgstr "s klasickým grafickým rozhraním."
5281 msgid "with KDE GUI."
5282 msgstr "s grafickým rozhraním KDE."
5284 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
5285 msgstr " Vlastnosti zahrnuté (+) a nezahrnuté (-):\n"
5287 msgid " system vimrc file: \""
5288 msgstr " systémový vimrc súbor: \""
5290 msgid " user vimrc file: \""
5291 msgstr " u¾ívateµský vimrc súbor: \""
5293 msgid " 2nd user vimrc file: \""
5294 msgstr " druhý u¾ívateµský vimrc súbor: \""
5296 msgid " 3rd user vimrc file: \""
5297 msgstr " tretí u¾ívateµský vimrc súbor: \""
5299 msgid " user exrc file: \""
5300 msgstr " u¾ívateµský exrc súbor: \""
5302 msgid " 2nd user exrc file: \""
5303 msgstr " druhý u¾ívateµský exrc súbor: \""
5305 msgid " system gvimrc file: \""
5306 msgstr " systémový gvimrc súbor: \""
5308 msgid " user gvimrc file: \""
5309 msgstr " u¾ívateµský gvimrc súbor: \""
5311 msgid "2nd user gvimrc file: \""
5312 msgstr "druhý u¾ívateµský gvimrc súbor: \""
5314 msgid "3rd user gvimrc file: \""
5315 msgstr "tretí u¾ívateµský gvimrc súbor: \""
5317 msgid " system menu file: \""
5318 msgstr " systémový súbor s ponukou: \""
5320 msgid " fall-back for $VIM: \""
5321 msgstr " implicitná hodnota $VIM:\""
5323 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
5324 msgstr " f-b pre $VIMRUNTIME: \""
5326 msgid "Compilation: "
5330 msgstr "Prekladaè: "
5333 msgstr "Zlinkované: "
5335 msgid " DEBUG BUILD"
5336 msgstr " PODPORA LADENIA"
5338 msgid "VIM - Vi IMproved"
5339 msgstr "VIM - Vi IMproved"
5344 msgid "by Bram Moolenaar et al."
5345 msgstr "od Brama Moolenaara a ïal¹ích"
5347 msgid "Vim is open source and freely distributable"
5348 msgstr "Vim je voµne ¹íriteµný program s otvoreným kódom"
5350 msgid "Help poor children in Uganda!"
5351 msgstr "Pomô¾te chudobným de»om v Ugande!"
5353 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
5354 msgstr "zadajte :help iccf<Enter> pre informácie "
5356 msgid "type :q<Enter> to exit "
5357 msgstr "zadajte :q<Enter> pre ukonèenie programu "
5359 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
5360 msgstr "zadajte :help<Enter> alebo <F1> pre pomocníka "
5362 msgid "type :help version7<Enter> for version info"
5363 msgstr "zadajte :help version7<Enter> pre informácie o verzii"
5365 msgid "Running in Vi compatible mode"
5366 msgstr "Pracujem v re¾ime kompatibility s Vi"
5368 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
5369 msgstr "zadajte :set nocp<Enter> pre implicitné nastavenie Vim"
5371 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
5372 msgstr "podrobnej¹ie informácie získate pomocou :help cp-default<Enter>"
5374 msgid "menu Help->Orphans for information "
5375 msgstr "bli¾¹ie informácie v ponuke Pomocník->Samostatné"
5377 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
5378 msgstr "Spú¹»am v bezmódovom re¾ime, písaný text je vlo¾ený"
5380 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
5381 msgstr "ponuka Úpravy->Globálne mo¾nosti->Prepnú» re¾im vlo¾enia "
5383 msgid " for two modes "
5384 msgstr " pre dva re¾imy "
5386 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
5387 msgstr "ponuka Úpravy->Globálne mo¾nostt->Prepnú» Vi kompatibilný re¾im"
5389 msgid " for Vim defaults "
5390 msgstr " pre predvolené vlastnosti Vim "
5392 msgid "Sponsor Vim development!"
5393 msgstr "Zasponzorujte vývoj Vimu!"
5395 msgid "Become a registered Vim user!"
5396 msgstr "Staòte sa registrovaným u¾ívateµom Vimu!"
5398 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
5399 msgstr "zadajte :help sponsor<Enter> pre informácie "
5401 msgid "type :help register<Enter> for information "
5402 msgstr "zadajte :help register<Enter> pre informácie "
5404 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
5405 msgstr "bli¾¹ie informácie v ponuke Pomocník->Sponzor/Registrácia"
5407 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
5408 msgstr "VAROVANIE: detekované Windows 95/98/ME"
5410 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
5411 msgstr "zadajte :help windows95<Enter> pre podrobnej¹ie informácie"
5413 msgid "E441: There is no preview window"
5414 msgstr "E441: Nenájdené ¾iadne okno náhµadu"
5416 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
5418 "E442: Okno sa nedá rozdeli» zároveò v móde 'vrchný-µavý' a 'spodný-"
5419 "pravý' ('topleft' a 'botright')"
5421 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
5422 msgstr "E443: Nedá sa rotova», ak je iné okno rozdelené"
5424 msgid "E444: Cannot close last window"
5425 msgstr "E444: Posledné okno sa nedá zatvori»"
5427 msgid "Already only one window"
5428 msgstr "Existuje u¾ iba jedno okno"
5430 msgid "E445: Other window contains changes"
5431 msgstr "E445: Iné okno obsahuje zmeny"
5433 msgid "E446: No file name under cursor"
5434 msgstr "E446: Pod kurzorom sa nenachádza názov súboru"
5437 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
5438 msgstr "E447: Súbor \"%s\" sa nedá nájs» v ceste"
5441 msgid "E370: Could not load library %s"
5442 msgstr "E370: Nepodarilo sa nahra» kni¾nicu %s"
5444 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
5445 msgstr "Prepáète, tento príkaz je vypnutý, Perl kni¾nica nemô¾e by» naèítaná."
5447 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
5448 msgstr "E299: Vykonanie kódu v jazyku Perl nie je mo¾né v bezpeènostnej schránke bez bezpeènostného modulu"
5450 msgid "Edit with &multiple Vims"
5451 msgstr "Upravi» s viacerý&mi Vimmi"
5453 msgid "Edit with single &Vim"
5454 msgstr "Upravi» s jedným &Vimom"
5456 msgid "Diff with Vim"
5457 msgstr "Porovna» &Vimom"
5459 msgid "Edit with &Vim"
5460 msgstr "Upravi» s &Vimom"
5463 msgid "Edit with existing Vim - "
5464 msgstr "Upravi» s existujúcim Vimom - "
5466 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
5467 msgstr "Upravi» vybrané súbory s Vimom"
5469 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
5470 msgstr "Chyba vytvárania procesu: Skontrolujte, èi je gvim vo va¹ej ceste!"
5472 msgid "gvimext.dll error"
5473 msgstr "chyba gvimext.dll"
5475 msgid "Path length too long!"
5476 msgstr "Príli¹ dlhá cesta!"
5478 msgid "--No lines in buffer--"
5479 msgstr "--Buffer neobsahuje ¾iadne riadky--"
5482 #. * The error messages that can be shared are included here.
5483 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
5485 msgid "E470: Command aborted"
5486 msgstr "E470: Príkaz preru¹ený"
5488 msgid "E471: Argument required"
5489 msgstr "E471: Je vy¾adovaný argument"
5491 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
5492 msgstr "E10: po \\ by malo nasledova» /, ? alebo &"
5494 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
5496 "E11: Chybný príkaz v okne príkazového riadku; <Enter> spú¹»a, CTRL-C ukonèuje"
5498 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
5500 "E12: Príkaz nie je z exrc/vimrc v aktuálnom adresári alebo pri hµadaní tagu "
5503 msgid "E171: Missing :endif"
5504 msgstr "E171: Chýba :endif"
5506 msgid "E600: Missing :endtry"
5507 msgstr "E600: Chýba :endtry"
5509 msgid "E170: Missing :endwhile"
5510 msgstr "E170: Chýba :endwhile"
5512 msgid "E170: Missing :endfor"
5513 msgstr "E170: Chýba :endfor"
5515 msgid "E588: :endwhile without :while"
5516 msgstr "E588: :endwhile bez zodpovedajúceho :while"
5518 msgid "E588: :endfor without :for"
5519 msgstr "E588: :endfor bez zodpovedajúceho :for"
5521 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
5522 msgstr "E13: Súbor existuje (pou¾ite ! pre prepísanie)"
5524 msgid "E472: Command failed"
5525 msgstr "E472: Príkaz zlyhal"
5528 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
5529 msgstr "E234: Neznáma sada písiem: %s"
5532 msgid "E235: Unknown font: %s"
5533 msgstr "E235: Neznáme písmo: %s"
5536 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
5537 msgstr "E236: Písmo \"%s\" nemá pevnú ¹írku"
5539 msgid "E473: Internal error"
5540 msgstr "E473: Vnútorná chyba"
5545 msgid "E14: Invalid address"
5546 msgstr "E14: Chybná adresa"
5548 msgid "E474: Invalid argument"
5549 msgstr "E474: Chybný argument"
5552 msgid "E475: Invalid argument: %s"
5553 msgstr "E475: Chybný argument: %s"
5556 msgid "E15: Invalid expression: %s"
5557 msgstr "E15: Chybný výraz: %s"
5559 msgid "E16: Invalid range"
5560 msgstr "E16: Chybný rozsah"
5562 msgid "E476: Invalid command"
5563 msgstr "E476: Chybný príkaz"
5566 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
5567 msgstr "E17: \"%s\" je adresárom"
5570 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
5571 msgstr "E364: Vyvolanie kni¾niènej funkcia zlyhalo pre \"%s()\""
5574 msgid "E448: Could not load library function %s"
5575 msgstr "E448: Nepodarilo sa nahra» funkciu kni¾nice %s"
5577 msgid "E19: Mark has invalid line number"
5578 msgstr "E19: Znaèka má chybné èíslo riadku"
5580 msgid "E20: Mark not set"
5581 msgstr "E20: Znaèka nie je nastavená"
5583 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
5584 msgstr "E21: Nemo¾no robi» zmeny, voµba 'modifiable' je vypnutá"
5586 msgid "E22: Scripts nested too deep"
5587 msgstr "E22: Skripty vnorené príli¹ hlboko"
5589 msgid "E23: No alternate file"
5590 msgstr "E23: ®iadny alternatívny súbor"
5592 msgid "E24: No such abbreviation"
5593 msgstr "E24: Taká skratka neexistuje"
5595 msgid "E477: No ! allowed"
5596 msgstr "E477: ! nie je povolený"
5598 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
5599 msgstr "E25: Nedá sa pou¾í» GUI: nebolo zapnuté pri preklade programu"
5601 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5603 "E26: Nedá sa pou¾í» hebrejský re¾im: nebol zapnutý pri preklade programu\n"
5605 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5606 msgstr "E27: Nedá sa pou¾í» farsi re¾im: nebol zapnutý pri preklade programu\n"
5608 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5609 msgstr "E800: Nedá sa pou¾í» arabic re¾im: nebol zapnutý pri preklade programu\n"
5612 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
5613 msgstr "E28: Skupina zvýraznenia %s neexistuje"
5615 msgid "E29: No inserted text yet"
5616 msgstr "E29: Zatiaµ nie je vlo¾ený ¾iaden text"
5618 msgid "E30: No previous command line"
5619 msgstr "E30: ®iadny predchádzajúci príkazový riadok"
5621 msgid "E31: No such mapping"
5622 msgstr "E31: Mapovanie nenájdené"
5624 msgid "E479: No match"
5625 msgstr "E479: ®iadna zhoda"
5628 msgid "E480: No match: %s"
5629 msgstr "E480: ®iadna zhoda: %s"
5631 msgid "E32: No file name"
5632 msgstr "E32: ®iadny názov súboru"
5634 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
5635 msgstr "E33: ®iadny predchádzajúci prislúchajúci správny výraz"
5637 msgid "E34: No previous command"
5638 msgstr "E34: ®iadny predchádzajúci príkaz"
5640 msgid "E35: No previous regular expression"
5641 msgstr "E35: ®iadny predchádzajúci regulárny výraz"
5643 msgid "E481: No range allowed"
5644 msgstr "E481: Rozsah nie je povolený"
5646 msgid "E36: Not enough room"
5647 msgstr "E36: Nedostatok miesta"
5650 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
5651 msgstr "E247: ¾iaden registrovaný server pomenovaný \"%s\""
5654 msgid "E482: Can't create file %s"
5655 msgstr "E482: Nedá sa vytvori» súbor %s"
5657 msgid "E483: Can't get temp file name"
5658 msgstr "E483: Nedá sa získa» názov doèasného súboru"
5661 msgid "E484: Can't open file %s"
5662 msgstr "E484: Nedá sa otvori» súbor %s"
5665 msgid "E485: Can't read file %s"
5666 msgstr "E485: Nedá sa èíta» súbor %s"
5668 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
5669 msgstr "E37: Neulo¾ené zmeny (pou¾ite ! pre vynútenie)"
5671 msgid "E38: Null argument"
5672 msgstr "E38: Nulový argument"
5674 msgid "E39: Number expected"
5675 msgstr "E39: Oèakávané èíslo"
5678 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
5679 msgstr "E40: Nedá sa otvori» chybový súbor %s"
5681 msgid "E233: cannot open display"
5682 msgstr "E233: nedá sa otvori» displej"
5684 msgid "E41: Out of memory!"
5685 msgstr "E41: Nedostatok pamäti!"
5687 msgid "Pattern not found"
5688 msgstr "Vzor nenájdený"
5691 msgid "E486: Pattern not found: %s"
5692 msgstr "E486: Vzor nenájdený: %s"
5694 msgid "E487: Argument must be positive"
5695 msgstr "E487: Argument musí by» kladný"
5697 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
5698 msgstr "E459: ®iadny predchádzajúci adresár"
5700 msgid "E42: No Errors"
5701 msgstr "E42: ®iadne chyby"
5703 msgid "E43: Damaged match string"
5704 msgstr "E43: Po¹kodený re»azac pre vyhµadávanie"
5706 msgid "E44: Corrupted regexp program"
5707 msgstr "E44: Po¹kodený regexp program"
5709 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
5711 "E45: voµba 'readonly' (iba na èítanie) je nastavená (pou¾ite ! pre "
5715 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
5716 msgstr "E46: Nedá sa nastavi» premenná len na èítanie \"%s\""
5719 msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
5720 msgstr "E46: Nedá sa nastavi» premenná v bezpeènostnej schránke: \"%s\""
5722 msgid "E47: Error while reading errorfile"
5723 msgstr "E47: Chyba pri èítaní chybového súboru"
5725 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
5726 msgstr "E48: Nie je dovolené v bezpeènostnej schránke"
5728 msgid "E523: Not allowed here"
5729 msgstr "E523: Nie je na povolené na tomto mieste"
5731 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
5732 msgstr "E359: Nastavovanie re¾imu obrazovky nie je podporované"
5734 msgid "E49: Invalid scroll size"
5735 msgstr "E49: Chybná hodnota veµkosti rolovania"
5737 msgid "E91: 'shell' option is empty"
5738 msgstr "E91: voµba 'shell' je prázdna"
5740 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
5741 msgstr "E255: Chyba -- nedájú sa preèíta» oznaèovacie dáta!"
5743 msgid "E72: Close error on swap file"
5744 msgstr "E72: Chyba pri uzatváraní odkladacieho súboru"
5746 msgid "E73: tag stack empty"
5747 msgstr "E73: zoznam tagov je prázdny"
5749 msgid "E74: Command too complex"
5750 msgstr "E74: Príkaz je príli¹ zlo¾itý"
5752 msgid "E75: Name too long"
5753 msgstr "E75: Názov je príli¹ dlhý"
5755 msgid "E76: Too many ["
5756 msgstr "E76: Príli¹ mnoho ["
5758 msgid "E77: Too many file names"
5759 msgstr "E77: Príli¹ mnoho názvov súborov"
5761 msgid "E488: Trailing characters"
5762 msgstr "E488: Nadbytoèné znaky na konci"
5764 msgid "E78: Unknown mark"
5765 msgstr "E78: Neznáma znaèka"
5767 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
5768 msgstr "E79: Nemo¾no expandova» ¾olíkové znaky (wildcards)"
5770 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
5772 "E591: hodnota voµby 'winheight' (vý¹ka okna) nesmie by» men¹ia ne¾ hodnota voµby 'winminheight' (minimálna vý¹ka okna)"
5774 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
5776 "E592: hodnota voµby 'winwidth' (¹írka okna) nesmie by» men¹ia ne¾ hodnota volµy 'winminwidth' (minimálna ¹írka okna)"
5778 msgid "E80: Error while writing"
5779 msgstr "E80: Chyba pri ukladaní"
5782 msgstr "Nulový poèet"
5784 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
5785 msgstr "E81: Pou¾itie <SID> mimo kontext skriptu"
5787 msgid "E449: Invalid expression received"
5788 msgstr "E449: Bol prijatý chybný výraz"
5790 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
5791 msgstr "E463: Región je uzamknutý, nemo¾no modifikova»"
5793 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
5794 msgstr "E744: NetBeans nepovoµuje zmeny v súboroch len na èítanie"
5797 msgid "E685: Internal error: %s"
5798 msgstr "E685: Vnútorná chyba: %s"
5800 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
5801 msgstr "E363: vzor pou¾íva viac pamäte ako 'maxmempattern'"
5803 msgid "E749: empty buffer"
5804 msgstr "E749: prázdny buffer"
5806 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
5807 msgstr "E682: Neprípustný hµadaný re»azec alebo oddeµovaè"
5809 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
5810 msgstr "E139: Súbor je naèítaný v inom buffere"
5813 msgid "E764: Option '%s' is not set"
5814 msgstr "E764: Voµba \"%s\" nie je nastavená"
5816 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
5817 msgstr "hµadanie dosiahlo zaèiatok, pokraèovanie od konca"
5819 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
5820 msgstr "hµadanie dosiahlo koniec, pokraèovanie od zaèiatku"