fork for IVI
[profile/ivi/vim.git] / src / po / sk.po
1 # Slovak translation of vim
2 # Lubomir Host 'rajo' <rajo AT platon.sk>
3 # 2005 - Platon Group, http://platon.sk/
4 # $Revision: 1.4 $
5 # $LastChangedDate: 2005-10-08 12:00:24 +0200 (Sat, 08 Oct 2005) $
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vim\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-09-30 15:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-09-30 15:58+0200\n"
12 "Last-Translator: Lubomir Host <rajo@platon.sk>\n"
13 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Vim 7.x\n"
18
19 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
20 msgstr "E82: Nedá sa alokova» buffer, konèím..."
21
22 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
23 msgstr "E83: Nedá sa alokova» buffer, pou¾ijem iný..."
24
25 msgid "E515: No buffers were unloaded"
26 msgstr "E515: ®iadny buffer nebol uvoµnený"
27
28 msgid "E516: No buffers were deleted"
29 msgstr "E516: ®iadny buffer nebol vymazaný"
30
31 msgid "E517: No buffers were wiped out"
32 msgstr "E517: ®iadny buffer nebol vymazaný"
33
34 msgid "1 buffer unloaded"
35 msgstr "1 buffer uvoµnený"
36
37 #, c-format
38 msgid "%d buffers unloaded"
39 msgstr "%d bufferov uvoµnených"
40
41 msgid "1 buffer deleted"
42 msgstr "1 buffer vymazaný"
43
44 #, c-format
45 msgid "%d buffers deleted"
46 msgstr "%d bufferov vymazaných"
47
48 msgid "1 buffer wiped out"
49 msgstr "1 buffer odstránený"
50
51 #, c-format
52 msgid "%d buffers wiped out"
53 msgstr "%d bufferov odstránených"
54
55 msgid "E84: No modified buffer found"
56 msgstr "E84: Nebol nájdený ¾iadny zmenený buffer"
57
58 #. back where we started, didn't find anything.
59 msgid "E85: There is no listed buffer"
60 msgstr "E85: Nena¹iel som ¾iadny buffer"
61
62 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
63 msgstr "E86: Buffer %ld neexistuje"
64
65 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
66 msgstr "E87: Za posledný buffer sa nedá preskoèi»"
67
68 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
69 msgstr "E88: Pred prvý buffer sa nedá preskoèi»"
70
71 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
72 msgstr "E89: Zmeny v bufferi %ld neboli ulo¾ené (! pre vynútenie)"
73
74 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
75 msgstr "E90: Posledný buffer sa nedá odstráni»"
76
77 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
78 msgstr "W14: Varovanie: preteèenie zoznamu s názvami súborov"
79
80 #, c-format
81 msgid "E92: Buffer %ld not found"
82 msgstr "E92: buffer %ld nenájdený"
83
84 #, c-format
85 msgid "E93: More than one match for %s"
86 msgstr "E93: Vzoru %s vyhovuje viac bufferov"
87
88 #, c-format
89 msgid "E94: No matching buffer for %s"
90 msgstr "E94: Vzoru %s nevyhovuje ¾iadny buffer"
91
92 #, c-format
93 msgid "line %ld"
94 msgstr "riadok %ld"
95
96 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
97 msgstr "E95: Buffer takéhoto mena u¾ existuje"
98
99 msgid " [Modified]"
100 msgstr " [Zmenený]"
101
102 msgid "[Not edited]"
103 msgstr "[Neupravovaný]"
104
105 msgid "[New file]"
106 msgstr "[Nový súbor]"
107
108 msgid "[Read errors]"
109 msgstr "[Chyby pri èítaní]"
110
111 msgid "[readonly]"
112 msgstr "[iba pre èítanie]"
113
114 #, c-format
115 msgid "1 line --%d%%--"
116 msgstr "1 riadok --%d%%--"
117
118 #, c-format
119 msgid "%ld lines --%d%%--"
120 msgstr "%ld riadkov --%d%%--"
121
122 #, c-format
123 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
124 msgstr "riadok %ld z %ld --%d%%-- ståpec"
125
126 msgid "[No Name]"
127 msgstr "[Bez mena]"
128
129 #. must be a help buffer
130 msgid "help"
131 msgstr "pomocník"
132
133 msgid "[help]"
134 msgstr "[pomocník]"
135
136 msgid "[Preview]"
137 msgstr "[Náhµad]"
138
139 msgid "All"
140 msgstr "V¹etko"
141
142 msgid "Bot"
143 msgstr "Koniec"
144
145 msgid "Top"
146 msgstr "Zaèiatok"
147
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "\n"
151 "# Buffer list:\n"
152 msgstr ""
153 "\n"
154 "# Zoznam bufferov:\n"
155
156 msgid "[Error List]"
157 msgstr "[Zoznam chýb]"
158
159 msgid ""
160 "\n"
161 "--- Signs ---"
162 msgstr ""
163 "\n"
164 "--- Znaky ---"
165
166 #, c-format
167 msgid "Signs for %s:"
168 msgstr "Znaky pre %s:"
169
170 #, c-format
171 msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
172 msgstr "    riadok=%ld  id=%d  meno=%s"
173
174 #, c-format
175 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
176 msgstr "E96: Nemô¾em porovna» viac ako %ld bufferov"
177
178 msgid "E97: Cannot create diffs"
179 msgstr "E97: Nedajú sa vytvori» porovnania"
180
181 msgid "Patch file"
182 msgstr "Záplatový súbor"
183
184 msgid "E98: Cannot read diff output"
185 msgstr "E98: Nedá sa èíta» výstup porovnania"
186
187 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
188 msgstr "E99: Aktuálny buffer nie je v porovnávacom móde"
189
190 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
191 msgstr "E100: V porovnávacom móde sa nenachádza iný buffer"
192
193 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
194 msgstr "E101: Viac ako dva buffery v porovnávacom móde; neviem, ktorý pou¾i»"
195
196 #, c-format
197 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
198 msgstr "E102: Nedá sa nájs» buffer \"%s\""
199
200 #, c-format
201 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
202 msgstr "E103: Buffer \"%s\" nie je v porovnávacom móde"
203
204 # TODO: digraph
205 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
206 msgstr "E104: digraph nesmie obsahova» znak Escape"
207
208 msgid "E544: Keymap file not found"
209 msgstr "E544: Mapa kláves nenájdená"
210
211 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
212 msgstr "E105: Pou¾itý príkaz :loadkeymap v súbore, ktorý nie je interpretovaný"
213
214 msgid " Keyword completion (^N^P)"
215 msgstr " Doplòovanie kµúèových slov (^N^P)"
216
217 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
218 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)"
219 msgstr " ^X re¾im (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)"
220
221 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
222 msgstr " Doplòovanie celých riadkov (^L^N^P)"
223
224 msgid " File name completion (^F^N^P)"
225 msgstr " Doplòovanie názvov súborov (^F^N^P)"
226
227 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
228 msgstr " Doplòovanie tagov (^]^N^P)"
229
230 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
231 msgstr " Doplòovanie vzoru ciest (^N^P)"
232
233 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
234 msgstr " Doplòovanie definícií (^D^N^P)"
235
236 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
237 msgstr " Doplòovanie podµa slovníka (^K^N^P)"
238
239 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
240 msgstr " Doplòovanie podµa lexikonu (^T^N^P)"
241
242 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
243 msgstr " Doplòovanie príkazového riadka (^V^N^P)"
244
245 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
246 msgstr " Doplòovanie celých riadkov (^U^N^P)"
247
248 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
249 msgstr " Doplòovanie tagov (^O^N^P)"
250
251 msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)"
252 msgstr " Doplòovanie celých riadkov (^S^N^P)"
253
254 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
255 msgstr " Miestne doplòovanie kµúèových slov (^N^P)"
256
257 msgid "Hit end of paragraph"
258 msgstr "Koniec odstavca"
259
260 msgid "'dictionary' option is empty"
261 msgstr "voµba 'dictionary' (slovník) je prázdna"
262
263 msgid "'thesaurus' option is empty"
264 msgstr "voµba 'thesaurus' (lexikon) je prázdna"
265
266 #, c-format
267 msgid "Scanning dictionary: %s"
268 msgstr "prehµadávam slovník %s"
269
270 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
271 msgstr " (insert) Rolovanie (^E/^Y)"
272
273 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
274 msgstr " (replace) Rolovanie (^E/^Y)"
275
276 #, c-format
277 msgid "Scanning: %s"
278 msgstr "Prehµadávam: %s"
279
280 #, c-format
281 msgid "Scanning tags."
282 msgstr "Prehµadávam tagy."
283
284 msgid " Adding"
285 msgstr " Pridávam"
286
287 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
288 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
289 #. * longer needed.  -- Acevedo.
290 #.
291 msgid "-- Searching..."
292 msgstr "-- Hµadám..."
293
294 msgid "Back at original"
295 msgstr "Východzia podoba"
296
297 msgid "Word from other line"
298 msgstr "Slovo z iného riadku"
299
300 msgid "The only match"
301 msgstr "Jediná zhoda"
302
303 #, c-format
304 msgid "match %d of %d"
305 msgstr "zhoda %d z %d"
306
307 #, c-format
308 msgid "match %d"
309 msgstr "zhoda %d"
310
311 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
312 msgstr "E18: Neoèekávané znaky v :let"
313
314 msgid "E684: list index out of range: %ld"
315 msgstr "E684: index v zozname je mimo rozsah: %ld"
316
317 #, c-format
318 msgid "E121: Undefined variable: %s"
319 msgstr "E121: Nedefinovaná premenná: %s"
320
321 msgid "E111: Missing ']'"
322 msgstr "E111: Chýba ']'"
323
324 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
325 msgstr "E686: Argument %s musí by» Zoznam (List)"
326
327 #, c-format
328 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
329 msgstr "E712: Argument %s musí by» Zoznam (List) alebo Slovník (Dictionary)"
330
331 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
332 msgstr "E713: Nemo¾no pou¾i» prázdny kµúè pre Slovník (Dictionary)"
333
334 msgid "E714: List required"
335 msgstr "E714: vy¾aduje sa Zoznam (List)"
336
337 msgid "E715: Dictionary required"
338 msgstr "E715: Vy¾aduje sa Slovník (Dictionary)"
339
340 #, c-format
341 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
342 msgstr "E118: Príli¹ mnoho argumentov pre funkciu %s"
343
344 #, c-format
345 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
346 msgstr "E716: kµúè sa v Slovníku (Dictionary) nenachádza: %s"
347
348 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
349 msgstr "E122: Funkcia %s u¾ existuje. Pou¾ite ! pre jej nahradenie."
350
351 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
352 msgstr "E717: Záznam v Slovníku (Dictionary) u¾ existuje"
353
354 msgid "E718: Funcref required"
355 msgstr "E718: Je vy¾adovaný odkaz na Funkciu (Funcref)"
356
357 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
358 msgstr "E719: Nemo¾no pou¾it [:] so Slovníkom (Dictionary)"
359
360 #, c-format
361 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
362 msgstr "E734: Zlý typ premennej pre %s="
363
364 msgid "E130: Unknown function: %s"
365 msgstr "E130: Neznáma funkcia: %s"
366
367 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
368 msgstr "E461: Neprípustné meno premennej: %s"
369
370 msgid "E687: Less targets than List items"
371 msgstr "E687: Menej cieµov ako polo¾iek Poµa (List items)"
372
373 msgid "E688: More targets than List items"
374 msgstr "E688: Viac cieµov ako polo¾iek Poµa (List items)"
375
376 msgid "Double ; in list of variables"
377 msgstr "Dvojitá ; v zozname premenných"
378
379 msgid "E738: Can't list variables for %s"
380 msgstr "E738: Nemo¾no vypísa» premenné pre %s"
381
382 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
383 msgstr "E689: Indexova» mo¾no iba Zoznam (List) alebo Slovník (Dictionary)"
384
385 msgid "E708: [:] must come last"
386 msgstr "E708: [:] musí prís» ako posledná"
387
388 msgid "E709: [:] requires a List value"
389 msgstr "E709: [:] vy¾aduje hodnotu Poµa (List value)"
390
391 msgid "E710: List value has more items than target"
392 msgstr "E710: Hodnota Poµa (List value) má viac polo¾iek ako cieµ"
393
394 msgid "E711: List value has not enough items"
395 msgstr "E711: Hodnota Poµa (List value) nemá dostatok polo¾iek"
396
397 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
398 msgstr "E690: Chýba \"in\" po :for"
399
400 #, c-format
401 msgid "E107: Missing parentheses: %s"
402 msgstr "E107: Chýbajú zátvorky: %s"
403
404 #, c-format
405 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
406 msgstr "E108: Premenná \"%s\" neexistuje"
407
408 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
409 msgstr "E743: premenná je príli¹ vnorená na (od)blokovanie"
410
411 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
412 msgstr "E109: Po '?' chýba ':'"
413
414 msgid "E691: Can only compare List with List"
415 msgstr "E691: Porovnáva» mo¾no iba Zoznam so Zoznamom (List with List)"
416
417 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
418 msgstr "E692: Neplatná operácia pre Zoznamy (Lists)"
419
420 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
421 msgstr "E735: Porovnáva» mo¾no iba Slovník so Slovníkom (Dictionary with Dictionary)"
422
423 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
424 msgstr "E736: Neplatná operácia pre Slovník"
425
426 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
427 msgstr "E693: Porovnáva» mo¾no iba odkaz na Funkciu s odkazom na Funkciu (Funcref with Funcref)"
428
429 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
430 msgstr "E694: Neplatná operácia pre odkazy na Funkcie (Funcrefs)"
431
432 msgid "E110: Missing ')'"
433 msgstr "E110: Chýba ')'"
434
435 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
436 msgstr "E695: Nemo¾no indexova» odkaz na Funkciu (Funcref)"
437
438 #, c-format
439 msgid "E112: Option name missing: %s"
440 msgstr "E112: Chýba meno voµby: %s"
441
442 #, c-format
443 msgid "E113: Unknown option: %s"
444 msgstr "E113: Neznáma voµba: %s"
445
446 #, c-format
447 msgid "E114: Missing quote: %s"
448 msgstr "E114: Chýbajú úvodzovky: %s"
449
450 #, c-format
451 msgid "E115: Missing quote: %s"
452 msgstr "E115: Chýbajú úvodzovky: %s"
453
454 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
455 msgstr "E696: Chýba èiarka v Zozname: %s"
456
457 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
458 msgstr "E697: Chýba koniec Zoznamu (List) ']': %s"
459
460 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
461 msgstr "E720: Chýba dvojbodka v Slovníku (Dictionary): %s"
462
463 #, c-format
464 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
465 msgstr "E721: Duplikovaný kµúè v Slovníku (Dictionary): \"%s\""
466
467 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
468 msgstr "E722: Chýba èiarka v Slovníku (Dictionary): %s"
469
470 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
471 msgstr "E723: Chýba koniec Slovníka (Dictionary) '}': %s"
472
473 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
474 msgstr "E724: premenná je vnorená príli¹ hlboko pre zobrazenie"
475
476 msgid "E699: Too many arguments"
477 msgstr "E699: Príli¹ mnoho argumentov"
478
479 #.
480 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
481 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
482 #. * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
483 #.
484 msgid "&Ok"
485 msgstr "&Ok"
486
487 msgid "E737: Key already exists: %s"
488 msgstr "E737: Kµúè u¾ existuje: %s"
489
490 #, c-format
491 msgid "+-%s%3ld lines: "
492 msgstr "+-%s%3ld riadky: "
493
494 msgid "E700: Unknown function: %s"
495 msgstr "E700: Neznáma funkcia: %s"
496
497 msgid ""
498 "&OK\n"
499 "&Cancel"
500 msgstr ""
501 "&OK\n"
502 "&Zru¹i»"
503
504 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
505 msgstr "funkcia inputrestore() volaná èastej¹ie ako inputsave()"
506
507 msgid "E745: Range not allowed"
508 msgstr "E745: Rozsah nie je povolený"
509
510 msgid "E701: Invalid type for len()"
511 msgstr "E701: Neplatný typ pre len()"
512
513 msgid "E726: Stride is zero"
514 msgstr "E726: Krok je nulový"
515
516 msgid "E727: Start past end"
517 msgstr "E727: Zaèiatok presahuje koniec"
518
519 msgid "<empty>"
520 msgstr "<prázdny>"
521
522 msgid "E240: No connection to Vim server"
523 msgstr "E240: Neexistuje pripojenie k Vim serveru"
524
525 #, c-format
526 msgid "E241: Unable to send to %s"
527 msgstr "E241: Nemô¾em posla» na %s"
528
529 msgid "E277: Unable to read a server reply"
530 msgstr "E277: Nemô¾em èíta» odpoveï servra"
531
532 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
533 msgstr "E655: Príli¹ mnoho symbolických odkazov (sluèka?)"
534
535 msgid "E258: Unable to send to client"
536 msgstr "E258: Nemô¾em posla» klientovi"
537
538 msgid "E702: Sort compare function failed"
539 msgstr "E702: Funkcia na utriedenie/porovnanie zlyhala"
540
541 msgid "(Invalid)"
542 msgstr "(Chybný)"
543
544 msgid "E677: Error writing temp file"
545 msgstr "E677: Chyba pri zápise doèasného súboru"
546
547 msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
548 msgstr "E703: Pou¾itý odkaz na Funkciu (Funcref) ako èíslo"
549
550 msgid "E745: Using a List as a Number"
551 msgstr "E745: Zoznam (List) pou¾itý ako èíslo"
552
553 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
554 msgstr "E728: Slovník (Dictionary) pou¾itý ako èíslo"
555
556 msgid "E729: using Funcref as a String"
557 msgstr "E729: Odkaz na Funkciu (Funcref) pou¾itý ako Re»azec (String)"
558
559 msgid "E730: using List as a String"
560 msgstr "E730: Zoznam (List) pou¾itý ako Re»azec (String)"
561
562 msgid "E731: using Dictionary as a String"
563 msgstr "E731: Slovník (Dictionary) pou¾itý ako Re»azec (String)"
564
565 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
566 msgstr "E704: Premenná typu odkaz na Funkciu (Funcref) musí zaèína» s veµkým písmenom: %s"
567
568 #, c-format
569 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
570 msgstr "E705: Meno premennej je v konflikte s existujúcou funkciou: %s"
571
572 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
573 msgstr "E706: Typ premennej sa nezhoduje: %s"
574
575 #, c-format
576 msgid "E741: Value is locked: %s"
577 msgstr "E741: Hodnota je uzamknutá: %s"
578
579 msgid "Unknown"
580 msgstr "Neznámy"
581
582 msgid "E742: Cannot change value of %s"
583 msgstr "E742: Nemo¾no zmeni» hodnotu %s"
584
585 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
586 msgstr "E698: premenná je vnorená príli¹ hlboko pre skopírovanie"
587
588 #, c-format
589 msgid "E124: Missing '(': %s"
590 msgstr "E124: Chýba '(': %s"
591
592 #, c-format
593 msgid "E125: Illegal argument: %s"
594 msgstr "E125: Neprípustný argument: %s"
595
596 msgid "E126: Missing :endfunction"
597 msgstr "E126: Chýba :endfunction"
598
599 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
600 msgstr "E746: Meno funkcie sa nezhoduje s menom interpretovaného súboru: %s"
601
602 msgid "E129: Function name required"
603 msgstr "E129: Je vy¾adované meno funkcie"
604
605 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
606 msgstr "E128: Názov funkcie musí zaèína» veµkým písmenom alebo obsahova» dvojbodku: %s"
607
608 #, c-format
609 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
610 msgstr "E131: Nedá sa vymaza» funkcia %s: je pou¾ívaná"
611
612 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
613 msgstr "E132: Zanorenie funkcií je hlb¹ie ne¾ 'maxfuncdepth'"
614
615 #, c-format
616 msgid "calling %s"
617 msgstr "volám %s"
618
619 msgid "%s aborted"
620 msgstr "%s zru¹ený"
621
622 #, c-format
623 msgid "%s returning #%ld"
624 msgstr "%s vrátilo #%ld"
625
626 msgid "%s returning %s"
627 msgstr "%s vrátilo %s"
628
629 #, c-format
630 msgid "continuing in %s"
631 msgstr "pokraèujem v %s"
632
633 msgid "E133: :return not inside a function"
634 msgstr "E133: :return mimo funkciu"
635
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "\n"
639 "# global variables:\n"
640 msgstr ""
641 "\n"
642 "# globálne premenné:\n"
643
644 msgid ""
645 "\n"
646 "\tLast set from "
647 msgstr ""
648 "\n"
649 "\tPosledné nastavenie z "
650
651 #, c-format
652 msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
653 msgstr "<%s>%s%s  %d,  ¹estnástkovo %02x,  osmièkovo %03o"
654
655 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
656 msgstr "> %d,  ¹estnástkovo %04x,  osmièkovo %o"
657
658 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
659 msgstr "> %d,  ¹estnástkovo %08x,  osmièkovo %o"
660
661 msgid "E134: Move lines into themselves"
662 msgstr "E134: Prekrytie riadkov sebou samými"
663
664 msgid "1 line moved"
665 msgstr "1 riadok presunutý"
666
667 #, c-format
668 msgid "%ld lines moved"
669 msgstr "%ld riadkov presunutých"
670
671 #, c-format
672 msgid "%ld lines filtered"
673 msgstr "%ld riadkov filtrovaných"
674
675 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
676 msgstr "E135: Automatické príkazy *Filter* nesmú meni» aktuálny buffer"
677
678 msgid "[No write since last change]\n"
679 msgstr "[Neulo¾ené zmeny]\n"
680
681 msgid "%sviminfo: %s in line: "
682 msgstr "%sviminfo: %s na riadku: "
683
684 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
685 msgstr "E136: viminfo: príli¹ mnoho chýb, preskakujem zbytok súboru"
686
687 #, c-format
688 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
689 msgstr "Èítam viminfo súbor \"%s\"%s%s%s"
690
691 msgid " info"
692 msgstr " informácie"
693
694 msgid " marks"
695 msgstr " znaèky"
696
697 msgid " FAILED"
698 msgstr " ZLYHALO"
699
700 #, c-format
701 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
702 msgstr "E137: Do viminfo súboru %s sa nedá zapisova»"
703
704 #, c-format
705 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
706 msgstr "E138: Nedá sa ulo¾i» viminfo súbor %s!"
707
708 #, c-format
709 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
710 msgstr "Ukládám viminfo súboru \"%s\""
711
712 #. Write the info:
713 #, c-format
714 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
715 msgstr "# Tento viminfo súbor bol vytvorený editorom Vim %s.\n"
716
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "# You may edit it if you're careful!\n"
720 "\n"
721 msgstr ""
722 "# Pokiaµ budete opatrný, mô¾ete ho upravova».\n"
723 "\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
727 msgstr "# Hodnota 'encoding' (kódovania) poèas zápisu tohoto súboru\n"
728
729 msgid "Illegal starting char"
730 msgstr "Neprípustný zaèiatoèný znak"
731
732 msgid "Save As"
733 msgstr "Ulo¾i» ako"
734
735 msgid "Write partial file?"
736 msgstr "Ulo¾i» neúplný súbor?"
737
738 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
739 msgstr "E140: Pou¾ite ! pre ulo¾enie neúplného bufferu"
740
741 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
742 msgstr "Prepísa» existujúci súbor \"%s\"?"
743
744 #, c-format
745 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
746 msgstr "Odkladací súbor \"%s\" existuje, aj tak prepísa»?"
747
748 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
749 msgstr "E768: Odkladací súbor existuje: %s (pou¾ite :silent! pre prepísanie)"
750
751 #, c-format
752 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
753 msgstr "E141: ®iadny názov súboru pre buffer %ld"
754
755 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
756 msgstr "E142: Súbor nebol ulo¾ený: ukladanie je zakázané voµbou 'write'"
757
758 msgid ""
759 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
760 "Do you wish to write anyway?"
761 msgstr ""
762 "Pre \"%s\" je nastavená voµba 'readonly' (iba na èítanie).\n"
763 "Prajete si aj tak ulo¾i»?"
764
765 msgid "Edit File"
766 msgstr "Upravova» súbor"
767
768 #, c-format
769 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
770 msgstr "E143: Automatické príkazy neoèakávane zmazali nový buffer %s"
771
772 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
773 msgstr "E144: neèíselný argument pre :z"
774
775 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
776 msgstr "E145: rvim nepovoµuje pou¾itie príkazov shellu"
777
778 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
779 msgstr "E146: Regulárne výrazy nesmú by» oddelené písmenami"
780
781 #, c-format
782 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
783 msgstr "nahradi» %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
784
785 msgid "(Interrupted) "
786 msgstr "(preru¹ený) "
787
788 msgid "1 match"
789 msgstr "1 zhoda"
790
791 msgid "1 substitution"
792 msgstr "1 nahradenie"
793
794 msgid "%ld matches"
795 msgstr "%ld zhôd"
796
797 #, c-format
798 msgid "%ld substitutions"
799 msgstr "%ld nahradení"
800
801 msgid " on 1 line"
802 msgstr " na 1 riadku"
803
804 #, c-format
805 msgid " on %ld lines"
806 msgstr " na %ld riadkov"
807
808 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
809 msgstr "E147: :global sa nedá vola» rekurzívne"
810
811 msgid "E148: Regular expression missing from global"
812 msgstr "E148: Pri príkaze global chýba regulárny výraz"
813
814 #, c-format
815 msgid "Pattern found in every line: %s"
816 msgstr "Vzor nájdený na ka¾dom riadku: %s"
817
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "\n"
821 "# Last Substitute String:\n"
822 "$"
823 msgstr ""
824 "\n"
825 "# Posledný zamieòaný re»azec:\n"
826 "$"
827
828 msgid "E478: Don't panic!"
829 msgstr "E478: ®iadnu paniku!"
830
831 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
832 msgstr "E661: ¥utujem, ¾iadny '%s' pomocník pre %s"
833
834 #, c-format
835 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
836 msgstr "E149: ¥utujem, pre %s nie je ¾iadny pomocník"
837
838 #, c-format
839 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
840 msgstr "¥utujem, súbor \"%s\" s pomocníkom nebol nájdený"
841
842 #, c-format
843 msgid "E150: Not a directory: %s"
844 msgstr "E150: %s nie je adresárom"
845
846 #, c-format
847 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
848 msgstr "E152: %s sa nedá sa otvori» pre zápis"
849
850 #, c-format
851 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
852 msgstr "E153: %s as nedá otvori» pre èítanie"
853
854 #, c-format
855 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
856 msgstr "E670: Rôzne kódovania pre súbory s pomocníkom pre jazyk: %s"
857
858 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
859 msgstr "E154: Duplicitný tag \"%s\" v súbore %s/%s"
860
861 #, c-format
862 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
863 msgstr "E160: Neznámu príkaz pre znaèky: %s"
864
865 msgid "E156: Missing sign name"
866 msgstr "E156: Chýba meno pre znaèku"
867
868 msgid "E612: Too many signs defined"
869 msgstr "E612: Príli¹ mnoho definovaných znaèiek"
870
871 #, c-format
872 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
873 msgstr "E239: Chybný text znaèky: %s"
874
875 #, c-format
876 msgid "E155: Unknown sign: %s"
877 msgstr "E155: Neznáma znaèka: %s"
878
879 msgid "E159: Missing sign number"
880 msgstr "E159: Chýba èislo znaèky"
881
882 #, c-format
883 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
884 msgstr "E158: Chybné meno bufferu: %s"
885
886 #, c-format
887 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
888 msgstr "E157: Chybné ID znaèky: %ld"
889
890 msgid " (NOT FOUND)"
891 msgstr " (NENÁJDENÉ)"
892
893 msgid " (not supported)"
894 msgstr " (nepodporované)"
895
896 msgid "[Deleted]"
897 msgstr "[vymazaný]"
898
899 msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
900 msgstr "Spú¹»am re¾im ladenia. Pre ukonèenie napí¹te \"cont\"."
901
902 #, c-format
903 msgid "line %ld: %s"
904 msgstr "riadok %ld: %s"
905
906 #, c-format
907 msgid "cmd: %s"
908 msgstr "príkaz: %s"
909
910 #, c-format
911 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
912 msgstr "Bod preru¹enia v \"%s%s\" na riadku %ld"
913
914 #, c-format
915 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
916 msgstr "E161: Bod preru¹enia nenájdený: %s"
917
918 msgid "No breakpoints defined"
919 msgstr "Neboli definovné ¾iadne body preru¹enia"
920
921 #, c-format
922 msgid "%3d  %s %s  line %ld"
923 msgstr "%3d  %s %s  riadok %ld"
924
925 msgid "E750: First use :profile start <fname>"
926 msgstr "E750: Najprv pou¾ite príkaz :profile start <meno_suboru>"
927
928 msgid "Save changes to \"%s\"?"
929 msgstr "Ulo¾i» zmeny do \"%s\"?"
930
931 msgid "Untitled"
932 msgstr "Bez mena"
933
934 #, c-format
935 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
936 msgstr "E162: Buffer \"%s\" obsahuje neulo¾ené zmeny"
937
938 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
939 msgstr ""
940 "Varovanie: Neèakaný vstup do iného bufferu (skontrolujte automatické príkazy)"
941
942 msgid "E163: There is only one file to edit"
943 msgstr "E163: Pre úpravu bol zadaný iba jeden súbor"
944
945 msgid "E164: Cannot go before first file"
946 msgstr "E164: Nedá sa preskoèi» pred prvý súbor"
947
948 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
949 msgstr "E165: Nedá sa preskoèi» za posledný súbor"
950
951 msgid "E666: compiler not supported: %s"
952 msgstr "E666: prekladaè nie je podporovaný: %s"
953
954 #, c-format
955 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
956 msgstr "Hµadám \"%s\" v \"%s\""
957
958 #, c-format
959 msgid "Searching for \"%s\""
960 msgstr "Hµadám \"%s\""
961
962 #, c-format
963 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
964 msgstr "súbor \"%s\" nebol nájdený v 'runtimepath'"
965
966 msgid "Source Vim script"
967 msgstr "Zdrojový skript Vim"
968
969 #, c-format
970 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
971 msgstr "Nemo¾no interpretova» adresár: \"%s\""
972
973 #, c-format
974 msgid "could not source \"%s\""
975 msgstr "nedá sa interpretova» \"%s\""
976
977 #, c-format
978 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
979 msgstr "riadok %ld: nemô¾no interpretova» \"%s\""
980
981 #, c-format
982 msgid "sourcing \"%s\""
983 msgstr "interpretujem \"%s\""
984
985 #, c-format
986 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
987 msgstr "riadok %ld: interpretujem \"%s\""
988
989 #, c-format
990 msgid "finished sourcing %s"
991 msgstr "dokonèená interpretácia %s"
992
993 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
994 msgstr "W15: Varovanie: chybný oddeµovaè riadkov. Mo¾no chýba ^M"
995
996 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
997 msgstr "E167: príkaz :scriptencoding pou¾itý mimo interpretovaný súbor"
998
999 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
1000 msgstr "E168: príkaz :finish pou¾itý mimo interpretovaný súbor"
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
1004 msgstr "Aktuálny %sjazyk: \"%s\""
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
1008 msgstr "E197: Nedá sa nastavi» jazyk na \"%s\""
1009
1010 msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
1011 msgstr "Spú¹»am Ex re¾im. Napí¹te \"visual\" pre návrat do Normálneho re¾imu."
1012
1013 msgid "E501: At end-of-file"
1014 msgstr "E501: Koniec súboru"
1015
1016 msgid "E169: Command too recursive"
1017 msgstr "E169: Príkaz je príli¹ rekurzívny"
1018
1019 msgid "E605: Exception not caught: %s"
1020 msgstr "E605: Výnimka nezachytená: %s"
1021
1022 msgid "End of sourced file"
1023 msgstr "Koniec interpretovaného súboru"
1024
1025 msgid "End of function"
1026 msgstr "Koniec funkcie"
1027
1028 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
1029 msgstr "E464: Nejednoznaèné pou¾itie pou¾ívateµom definovaného príkazu"
1030
1031 msgid "E492: Not an editor command"
1032 msgstr "E492: Nie je príkazom editoru"
1033
1034 msgid "E493: Backwards range given"
1035 msgstr "E493: Zadaný spätný rozsah"
1036
1037 msgid "Backwards range given, OK to swap"
1038 msgstr "Zadaný spätný rozsah. OK pre zámenu"
1039
1040 msgid "E494: Use w or w>>"
1041 msgstr "E494: Pou¾ite w alebo w>>"
1042
1043 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1044 msgstr "E319: ¥utujem, ale tento príkaz nie je dostupný v tejto verzii"
1045
1046 msgid "E172: Only one file name allowed"
1047 msgstr "E172: Prípustný je iba jeden názov súboru"
1048
1049 msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
1050 msgstr "E¹te zostáva 1 súbor k úprave. Chcete napriek tomu ukonèi» editor?"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
1054 msgstr "E¹te zostáva %d súborov k úprave. Chcete napriek tomu ukonèi» editor?"
1055
1056 msgid "E173: 1 more file to edit"
1057 msgstr "E173: E¹te zostáva 1 súbor k úprave."
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "E173: %ld more files to edit"
1061 msgstr "E173: E¹te zostáva %ld súborov k úprave."
1062
1063 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
1064 msgstr "E174: Príkaz u¾ existuje: pou¾ite ! pre predefinovanie"
1065
1066 msgid ""
1067 "\n"
1068 "    Name        Args Range Complete  Definition"
1069 msgstr ""
1070 "\n"
1071 "    Meno       Args Rozsah Úplnos»  Definícia"
1072
1073 msgid "No user-defined commands found"
1074 msgstr "Neboli nájdené ¾iadne pou¾ivateµom definované príkazy"
1075
1076 msgid "E175: No attribute specified"
1077 msgstr "E175: Neboli zadané ¾iadne vlastnosti"
1078
1079 msgid "E176: Invalid number of arguments"
1080 msgstr "E176: Chybný poèet argumentov"
1081
1082 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
1083 msgstr "E177: Poèet nemô¾e by» zadaný dvakrát"
1084
1085 msgid "E178: Invalid default value for count"
1086 msgstr "E178: Chybná implicitná hodnota pre poèet"
1087
1088 msgid "E179: argument required for -complete"
1089 msgstr "E179: pre doplnenie (-complete) je potrebný argument"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
1093 msgstr "E181: Chybná vlastnos»: %s"
1094
1095 msgid "E182: Invalid command name"
1096 msgstr "E182: Chybné meno príkazu"
1097
1098 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
1099 msgstr "E183: Pou¾ívateµom definované príkazy musia zaèína» veµkým písmenom"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1103 msgstr "E184: Pou¾ívateµom definovaný príkaz %s neexistuje"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
1107 msgstr "E180: Chybná hodnota doplnenia: %s"
1108
1109 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
1110 msgstr "E468: Argument doplnenia je povolený iba pre vlastné dopåòania (completion)"
1111
1112 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
1113 msgstr "E467: Vlastné doplnenia vy¾adujú meno funkcie ako argument"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
1117 msgstr "E185: Schéma farieb %s nenájdená"
1118
1119 msgid "Greetings, Vim user!"
1120 msgstr "Pozdravujem, u¾ívateµ Vimu!"
1121
1122 msgid "Edit File in new window"
1123 msgstr "Upravi» súbor v novom okne"
1124
1125 msgid "No swap file"
1126 msgstr "®iadny odkladací súbor"
1127
1128 msgid "Append File"
1129 msgstr "Pripoji» súbor"
1130
1131 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
1132 msgstr "E747: Nemo¾no zmeni» adresár, buffer je modifikovaný (pou¾ite ! pre vynútenie)"
1133
1134 msgid "E186: No previous directory"
1135 msgstr "E186: ®iadny predchádzajúci adresár"
1136
1137 msgid "E187: Unknown"
1138 msgstr "E187: Neznámy"
1139
1140 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1141 msgstr "E465: :winsize (veµkos» okna) vy¾aduje dva argumenty"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "Window position: X %d, Y %d"
1145 msgstr "Pozícia okna: X %d, Y %d"
1146
1147 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1148 msgstr "E188: Na tejto platforme sa nedá zisti» umiestnenie okna"
1149
1150 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1151 msgstr "E466: :winpos (pozícia okna) vy¾aduje dva argumenty"
1152
1153 msgid "Save Redirection"
1154 msgstr "Ulo¾i» presmerovanie"
1155
1156 msgid "Save View"
1157 msgstr "Ulo¾i» pohµad"
1158
1159 msgid "Save Session"
1160 msgstr "Ulo¾i» sedenie"
1161
1162 msgid "Save Setup"
1163 msgstr "Ulo¾i» nastavenie"
1164
1165 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
1166 msgstr "E739: Nemo¾no vytvori» adresár: %s"
1167
1168 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1169 msgstr "E189: \"%s\" existuje (pou¾ite ! pre vynútenie)"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1173 msgstr "E190: \"%s\" sa nedá otvori» pre zápis"
1174
1175 #. set mark
1176 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1177 msgstr "E191: Argumentem mô¾e by» iba písmeno alebo pravý èi µavý apostrof"
1178
1179 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1180 msgstr "E192: Rekurzívne pou¾itie príkazu :normal príli¹ hlboké"
1181
1182 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1183 msgstr ""
1184 "E194: ®iadny alternatívny názov súboru, ktorým by bolo mo¾né nahradi» '#'"
1185
1186 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1187 msgstr "E495: ¾iadny názov súboru, ktorým by bolo mo¾né nahradi» \"<afile>\""
1188
1189 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1190 msgstr "E496: ¾iadne èíslo bufferu, ktorým by bolo mo¾né nahradi» \"<abuf>\""
1191
1192 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1193 msgstr ""
1194 "E497: ¾iadna zhoda automatických príkazov, ktorou by bolo mo¾né nahradi» \"<amatch>"
1195 "\""
1196
1197 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1198 msgstr "E498: ¾iadny :source súbor, ktorým by bolo mo¾né nahradi» \"<sfile>\""
1199
1200 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1201 msgstr "E499: Prázdný názov súboru pre '%' alebo '#', funguje iba s \":p:h\""
1202
1203 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1204 msgstr "E500: Výsledkom vyhodnotenia je prázdny re»azec"
1205
1206 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1207 msgstr "E195: Súbor viminfo sa nedá sa otvori» na èítanie"
1208
1209 msgid "E196: No digraphs in this version"
1210 msgstr "E196: V tejto verzi nie sú digraphy podporované"
1211
1212 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1213 msgstr "E608: Nemo¾no spracova» výnimku :throw s preponou 'Vim'"
1214
1215 #. always scroll up, don't overwrite
1216 #, c-format
1217 msgid "Exception thrown: %s"
1218 msgstr "Spracovanie výnimky: %s"
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "Exception finished: %s"
1222 msgstr "Výnimka ukonèená: %s"
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "Exception discarded: %s"
1226 msgstr "Výnimka zahodená: %s"
1227
1228 msgid "%s, line %ld"
1229 msgstr "%s, riadok %ld"
1230
1231 #. always scroll up, don't overwrite
1232 msgid "Exception caught: %s"
1233 msgstr "Zachytená výnimka: %s"
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "%s made pending"
1237 msgstr "%s prebieha"
1238
1239 msgid "%s resumed"
1240 msgstr "%s vrátené"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "%s discarded"
1244 msgstr "%s zahodené"
1245
1246 msgid "Exception"
1247 msgstr "Výnimka"
1248
1249 msgid "Error and interrupt"
1250 msgstr "Chyba a preru¹ené"
1251
1252 msgid "Error"
1253 msgstr "Chyba"
1254
1255 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
1256 msgid "Interrupt"
1257 msgstr "Preru¹ené"
1258
1259 msgid "E579: :if nesting too deep"
1260 msgstr "E579: vnorenie :if je príli¹ hlboké"
1261
1262 msgid "E580: :endif without :if"
1263 msgstr "E580: :endif bez zodpovedajúceho :if"
1264
1265 msgid "E581: :else without :if"
1266 msgstr "E581: :else bez zodpovedajúceho :if"
1267
1268 msgid "E582: :elseif without :if"
1269 msgstr "E582: :elseif bez zodpovedajúceho :if"
1270
1271 msgid "E583: multiple :else"
1272 msgstr "E583: viacnásobné :else"
1273
1274 msgid "E584: :elseif after :else"
1275 msgstr "E584: :elseif nasleduje po :else"
1276
1277 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
1278 msgstr "E585: vnorenie :while/:for je príli¹ hlboké"
1279
1280 msgid "E586: :continue without :while or :for"
1281 msgstr "E586: :continue bez zodpovedajúceho :while alebo :for"
1282
1283 msgid "E587: :break without :while or :for"
1284 msgstr "E587: :break bez zodpovedajúceho :while alebo :for"
1285
1286 msgid "E732: Using :endfor with :while"
1287 msgstr "E732: Pou¾ité :endfor spolu s :while"
1288
1289 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
1290 msgstr "E733: Pou¾ité :endwhile spolu s :for"
1291
1292 msgid "E601: :try nesting too deep"
1293 msgstr "E601: vnorenie :try je príli¹ hlboké"
1294
1295 msgid "E603: :catch without :try"
1296 msgstr "E603: :catch bez :try"
1297
1298 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
1299 #. * Just parse.
1300 msgid "E604: :catch after :finally"
1301 msgstr "E604: :catch nasleduje po :finally"
1302
1303 msgid "E606: :finally without :try"
1304 msgstr "E606: :finally bez :try"
1305
1306 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
1307 msgid "E607: multiple :finally"
1308 msgstr "E607: viacnásobné pou¾ité :finally"
1309
1310 msgid "E602: :endtry without :try"
1311 msgstr "E602: :endtry bez :try"
1312
1313 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1314 msgstr "E193: :endfunction mimo funkciu"
1315
1316 msgid "tagname"
1317 msgstr "meno tagu"
1318
1319 msgid " kind file\n"
1320 msgstr " typ súboru\n"
1321
1322 msgid "'history' option is zero"
1323 msgstr "'voµba 'history' je nastavená na nulu"
1324
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "\n"
1328 "# %s History (newest to oldest):\n"
1329 msgstr ""
1330 "\n"
1331 "# História %s (zaèínajúci najnov¹ou polo¾kou):\n"
1332
1333 msgid "Command Line"
1334 msgstr "Príkazový riadok"
1335
1336 msgid "Search String"
1337 msgstr "Vyhµadávaný re»azec"
1338
1339 msgid "Expression"
1340 msgstr "Výraz"
1341
1342 msgid "Input Line"
1343 msgstr "Vstupný riadok"
1344
1345 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1346 msgstr "E198: cmd_pchar prevy¹uje då¾ku príkazu"
1347
1348 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1349 msgstr "E199: Aktívne okno alebo buffer bol vymazaný"
1350
1351 msgid "Illegal file name"
1352 msgstr "Neprípustný názov súboru"
1353
1354 msgid "is a directory"
1355 msgstr "je adresárom"
1356
1357 msgid "is not a file"
1358 msgstr "nie je súborom"
1359
1360 msgid "[New File]"
1361 msgstr "[nový súbor]"
1362
1363 msgid "[Permission Denied]"
1364 msgstr "[prístup odmietnutý]"
1365
1366 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1367 msgstr "E200: automatické príkazy *ReadPre urobili súbor neèitateµným"
1368
1369 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1370 msgstr "E201: automatické príkazy *ReadPre nesmú meni» aktuálny buffer"
1371
1372 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1373 msgstr "Vim: èítam zo ¹tandardného vstupu...\n"
1374
1375 msgid "Reading from stdin..."
1376 msgstr "Èítam zo ¹tandardného vstupu..."
1377
1378 #. Re-opening the original file failed!
1379 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1380 msgstr "E202: Po konverzii je súbor neèitateµný!"
1381
1382 msgid "[fifo/socket]"
1383 msgstr "[pomenovaná rúra/soket]"
1384
1385 msgid "[fifo]"
1386 msgstr "[pomenovaná rúra]"
1387
1388 msgid "[socket]"
1389 msgstr "[soket]"
1390
1391 msgid "[RO]"
1392 msgstr "[RO]"
1393
1394 msgid "[CR missing]"
1395 msgstr "[chýba CR]"
1396
1397 msgid "[NL found]"
1398 msgstr "[nájdené NL]"
1399
1400 msgid "[long lines split]"
1401 msgstr "[dlhé riadky zalomené]"
1402
1403 msgid "[NOT converted]"
1404 msgstr "[neskonvertovaný]"
1405
1406 msgid "[converted]"
1407 msgstr "[skonvertovaný]"
1408
1409 msgid "[crypted]"
1410 msgstr "[¹ifrovaný]"
1411
1412 msgid "[CONVERSION ERROR]"
1413 msgstr "[CHYBA PREVODU]"
1414
1415 #, c-format
1416 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1417 msgstr "[NEPRÍPUSTNÝ BAJT na riadku %ld]"
1418
1419 msgid "[READ ERRORS]"
1420 msgstr "[CHYBY ÈÍTANIA]"
1421
1422 msgid "Can't find temp file for conversion"
1423 msgstr "Nedá sa nájs» doèasný súbor pre konverziu"
1424
1425 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1426 msgstr "Konverzia s 'charconvert' sa nepodarila"
1427
1428 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1429 msgstr "nedá sa èíta» výstup 'charconvert'"
1430
1431 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
1432 msgstr "E676: ®iadne vyhovujúce automatické príkazy pre acwrite buffer "
1433
1434 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1435 msgstr ""
1436 "E203: Automatické príkazy zmazali èi deaktivovali buffer, ktorý mal by» "
1437 "ulo¾ený"
1438
1439 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1440 msgstr "E204: Automatický príkaz neoèakávaným spôsobom zmenil poèet riadkov"
1441
1442 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
1443 msgstr "NetBeans rozhranie nedovolilo zapísa» nemodifikované buffre"
1444
1445 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
1446 msgstr "Èiastoèné zápisy nie sú povolené pre NetBeans buffre"
1447
1448 msgid "is not a file or writable device"
1449 msgstr "nie je súborom ani zapisovatelným zariadením"
1450
1451 msgid "is read-only (add ! to override)"
1452 msgstr "je iba pre èítanie (pou¾ite ! pre vynútenie)"
1453
1454 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
1455 msgstr "E506: Nedá sa zapisova» do zálo¾ného súboru (pou¾ite ! pre vynútenie)"
1456
1457 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
1458 msgstr "E507: Chyba pri uzatváraní zálo¾ného súboru (pou¾ite ! pre vynútenie)"
1459
1460 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
1461 msgstr "E508: Nedá sa naèíta» súbor pre zálohu (pou¾ite ! pre vynútenie)"
1462
1463 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
1464 msgstr "E509: Nedá sa vytvori» zálo¾ný súbor (pou¾ite ! pre vynútenie)"
1465
1466 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
1467 msgstr "E510: Nedá sa vytvori» zálo¾ný súbor (pou¾ite ! pre vynútenie)"
1468
1469 # TODO: resource fork ?! Note: used only in MACOS_X version
1470 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
1471 msgstr "E460: 'Resource fork' bude stratený (pou¾ite ! pre vynútenie)"
1472
1473 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1474 msgstr "E214: Nedá sa nájs» doèasný súbor pre ukladanie"
1475
1476 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
1477 msgstr "E213: Nedá sa spravi» konverzia (pou¾ite ! pre zápis bez konverzie)"
1478
1479 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
1480 msgstr "E166: Súbor sa nedá otvori» pre ukladanie"
1481
1482 msgid "E212: Can't open file for writing"
1483 msgstr "E212: Súbor sa nedá otvori» pre ukladanie"
1484
1485 msgid "E667: Fsync failed"
1486 msgstr "E667: Fsync zlyhal"
1487
1488 msgid "E512: Close failed"
1489 msgstr "E512: Zatvorenie zlyhalo"
1490
1491 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
1492 msgstr "E513: chyba pri zápise, konverzia sa nepodarila (nastavte voµbu 'fenc' na prázdnu pre vynútenie)"
1493
1494 msgid "E514: write error (file system full?)"
1495 msgstr "E514: chyba pri ukladaní (plný disk?)"
1496
1497 msgid " CONVERSION ERROR"
1498 msgstr " CHYBA PREVODU"
1499
1500 msgid "[Device]"
1501 msgstr "[zariadenie]"
1502
1503 msgid "[New]"
1504 msgstr "[nový]"
1505
1506 msgid " [a]"
1507 msgstr " [p]"
1508
1509 msgid " appended"
1510 msgstr " pripojený"
1511
1512 msgid " [w]"
1513 msgstr " [u]"
1514
1515 msgid " written"
1516 msgstr " ulo¾ený"
1517
1518 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
1519 msgstr "E205: patchmode: nedá sa ulo¾i» pôvodný súbor"
1520
1521 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
1522 msgstr "E206: patchmode: nedá sa zapisova» do prázdneho pôvodného súboru"
1523
1524 msgid "E207: Can't delete backup file"
1525 msgstr "E207: Nedá sa vymaza» zálo¾ný súbor"
1526
1527 msgid ""
1528 "\n"
1529 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
1530 msgstr ""
1531 "\n"
1532 "VAROVANIE: Obsah pôvodného súboru mô¾e by» stratený alebo po¹kodený\n"
1533
1534 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
1535 msgstr "neukonèujte editor skôr, ne¾ bude súbor úspe¹ne ulo¾ený!"
1536
1537 msgid "[dos]"
1538 msgstr "[dos]"
1539
1540 msgid "[dos format]"
1541 msgstr "[dos formát]"
1542
1543 msgid "[mac]"
1544 msgstr "[mac]"
1545
1546 msgid "[mac format]"
1547 msgstr "[mac formát]"
1548
1549 msgid "[unix]"
1550 msgstr "[unix]"
1551
1552 msgid "[unix format]"
1553 msgstr "[unix formát]"
1554
1555 msgid "1 line, "
1556 msgstr "1 riadok, "
1557
1558 #, c-format
1559 msgid "%ld lines, "
1560 msgstr "%ld riadkov, "
1561
1562 msgid "1 character"
1563 msgstr "1 znak"
1564
1565 #, c-format
1566 msgid "%ld characters"
1567 msgstr "%ld znakov"
1568
1569 msgid "[noeol]"
1570 msgstr "[bez znaku konca riadku]"
1571
1572 msgid "[Incomplete last line]"
1573 msgstr "[neúplný posledný riadok]"
1574
1575 #. don't overwrite messages here
1576 #. must give this prompt
1577 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
1578 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
1579 msgstr "VAROVANIE: Súbor bol zmenený od jeho naèítania!!!"
1580
1581 msgid "Do you really want to write to it"
1582 msgstr "Chcete ho naozaj ulo¾i»"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1586 msgstr "E208: Chyba pri zápise do \"%s\""
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "E209: Error closing \"%s\""
1590 msgstr "E209: Chyba pri uzatváraní \"%s\""
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "E210: Error reading \"%s\""
1594 msgstr "E210: Chyba pri èítaní \"%s\""
1595
1596 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1597 msgstr "E246: automatický príkaz FileChangedShell vymazal buffer"
1598
1599 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
1600 msgstr "E211: Varovanie: súbor \"%s\" u¾ nie je dostupný"
1601
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
1605 "well"
1606 msgstr ""
1607 "W12: Varovanie: súbor \"%s\" bol po zaèatí úpravy zmenený a buffer sa tie¾ "
1608 "zmenil "
1609
1610 msgid "See \":help W12\" for more info."
1611 msgstr "Pozrite \":help W12\" pre viac informácií."
1612
1613 #, c-format
1614 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
1615 msgstr "W11: Varovanie: súbor \"%s\" bol po zaèatí úpravy zmenený"
1616
1617 msgid "See \":help W11\" for more info."
1618 msgstr "Pozrite \":help W11\" pre viac informácií."
1619
1620 #, c-format
1621 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
1622 msgstr ""
1623 "W16: Varovanie: Prístupové práva k súboru \"%s\" boli po zaèatí úprav zmenené"
1624
1625 msgid "See \":help W16\" for more info."
1626 msgstr "Pozrite \":help W16\" pre viac informácií."
1627
1628 #, c-format
1629 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
1630 msgstr "W13: Varovanie: Súbor \"%s\" bol vytvorený po zaèatí úpravy"
1631
1632 msgid "Warning"
1633 msgstr "Varovanie"
1634
1635 msgid ""
1636 "&OK\n"
1637 "&Load File"
1638 msgstr ""
1639 "&OK\n"
1640 "&Naèíta» súbor"
1641
1642 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
1643 msgstr "E462: Nemo¾no pripravi» na opätovné naèítanie \"%s\""
1644
1645 #, c-format
1646 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
1647 msgstr "E321: nedá sa obnovi» \"%s\""
1648
1649 msgid "--Deleted--"
1650 msgstr "--Vymazaný--"
1651
1652 #, c-format
1653 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
1654 msgstr "samomazací automatický príkaz: %s <buffer=%d>"
1655
1656 #. the group doesn't exist
1657 #, c-format
1658 msgid "E367: No such group: \"%s\""
1659 msgstr "E367: Skupina \"%s\" neexistuje"
1660
1661 #, c-format
1662 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
1663 msgstr "E215: Neprípustný znak po *: %s"
1664
1665 #, c-format
1666 msgid "E216: No such event: %s"
1667 msgstr "E216: Udalos» %s neexistuje"
1668
1669 msgid "E216: No such group or event: %s"
1670 msgstr "E216: Udalos» alebo skupina %s neexistuje"
1671
1672 #. Highlight title
1673 msgid ""
1674 "\n"
1675 "--- Auto-Commands ---"
1676 msgstr ""
1677 "\n"
1678 "--- Automatické príkazy ---"
1679
1680 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
1681 msgstr "E680: <buffer=%d>: chybné èíslo bufferu"
1682
1683 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
1684 msgstr "E217: Automatické príkazy sa nedajú spusti» pre V©ETKY udalosti"
1685
1686 msgid "No matching autocommands"
1687 msgstr "®iadne vyhovujúce automatické príkazy"
1688
1689 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
1690 msgstr "E218: vnorenia automatického príkazu sú príli¹ hlboké"
1691
1692 #, c-format
1693 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
1694 msgstr "%s Automatické príkazy pre \"%s\""
1695
1696 #, c-format
1697 msgid "Executing %s"
1698 msgstr "Spú¹»am %s"
1699
1700 #, c-format
1701 msgid "autocommand %s"
1702 msgstr "automatický príkaz %s"
1703
1704 msgid "E219: Missing {."
1705 msgstr "E219: Chýba {."
1706
1707 msgid "E220: Missing }."
1708 msgstr "E220: Chýba }."
1709
1710 msgid "E490: No fold found"
1711 msgstr "E490: Nebol nájdené ¾iadne vnorenie"
1712
1713 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
1714 msgstr "E350: Nedá sa vytvori» vnorenie s aktuálnou metódou 'foldmethod'"
1715
1716 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
1717 msgstr "E351: Nedá sa zru¹i» vnorenie s aktuálnou metódou 'foldmethod'"
1718
1719 #, c-format
1720 msgid "+--%3ld lines folded "
1721 msgstr "+--%3ld riadkov zahnutých "
1722
1723 msgid "E222: Add to read buffer"
1724 msgstr "E222: Prida» do bufferu pre èítanie"
1725
1726 msgid "E223: recursive mapping"
1727 msgstr "E223: rekurzívne mapovanie"
1728
1729 #, c-format
1730 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
1731 msgstr "E224: pre %s u¾ globálna skratka existuje"
1732
1733 #, c-format
1734 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
1735 msgstr "E225: pre %s u¾ globálne mapovanie existuje"
1736
1737 #, c-format
1738 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
1739 msgstr "E226: pre %s u¾ skratka existuje"
1740
1741 #, c-format
1742 msgid "E227: mapping already exists for %s"
1743 msgstr "E227: pre %s u¾ mapovanie existuje"
1744
1745 msgid "No abbreviation found"
1746 msgstr "®iadna skratka nebola nájdená"
1747
1748 msgid "No mapping found"
1749 msgstr "®iadne mapovanie nebolo nájdené"
1750
1751 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
1752 msgstr "E228: makemap: neprípustný mód"
1753
1754 msgid "E229: Cannot start the GUI"
1755 msgstr "E229: Nedá sa spusti» GUI (grafické rozhranie)"
1756
1757 #, c-format
1758 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
1759 msgstr "E230: Nedá sa èíta» z \"%s\""
1760
1761 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
1762 msgstr "E665: Nemo¾no na¹tartova» grafické rozhranie, nenájdený ¾iaden pou¾itelný font"
1763
1764 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
1765 msgstr ""
1766 "E231: voµba 'guifontwide' (nastavenie ¹irokého písma) je chybne nastavená"
1767
1768 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
1769 msgstr "E599: Hodnota 'imactivatekey' je nesprávne nastavená"
1770
1771 #, c-format
1772 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
1773 msgstr "E254: Nedá sa alokova» farba %s"
1774
1775 msgid "No match at cursor, finding next"
1776 msgstr "®iadna zhoda na pozícii kurzora, hµadám ïalej"
1777
1778 msgid "<cannot open> "
1779 msgstr "<nedá sa otvori»> "
1780
1781 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
1782 msgstr "E616: vim_SelFile: písmo %s nie je dostupné"
1783
1784 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
1785 msgstr "E614: vim_SelFile: nedá sa vráti» do aktuálneho adresára"
1786
1787 msgid "Pathname:"
1788 msgstr "Názov cesty:"
1789
1790 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
1791 msgstr "E615: vim_SelFile: nedá sa zisti» aktuálny adresár"
1792
1793 msgid "OK"
1794 msgstr "OK"
1795
1796 msgid "Cancel"
1797 msgstr "Zru¹i»"
1798
1799 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
1800 msgstr "Prípravok posuvnej li¹ty: nedá sa zisti» geometria náhµadu obrázku."
1801
1802 msgid "Vim dialog"
1803 msgstr "Vim dialóg"
1804
1805 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
1806 msgstr "E232: BalloonEval nedá sa vytvori» správou a zároveò spätným volaním"
1807
1808 msgid "Vim dialog..."
1809 msgstr "Vim dialóg.."
1810
1811 # TODO: Translate as "&Ano\n&Nie\n&Zru¹i»" ?
1812 msgid ""
1813 "&Yes\n"
1814 "&No\n"
1815 "&Cancel"
1816 msgstr ""
1817 "&Ano\n"
1818 "&Nie\n"
1819 "&Zru¹i»"
1820
1821 msgid "Input _Methods"
1822 msgstr "Vstupné metódy (_Methods)"
1823
1824 msgid "VIM - Search and Replace..."
1825 msgstr "VIM - Nájs» a nahradi»..."
1826
1827 msgid "VIM - Search..."
1828 msgstr "VIM - Nájs»..."
1829
1830 msgid "Find what:"
1831 msgstr "Vyhµada»:"
1832
1833 msgid "Replace with:"
1834 msgstr "Nahradi» s:"
1835
1836 #. whole word only button
1837 msgid "Match whole word only"
1838 msgstr "Hµada» len celé slová"
1839
1840 #. match case button
1841 msgid "Match case"
1842 msgstr "Zhoda veµkosti písmen"
1843
1844 msgid "Direction"
1845 msgstr "Smer"
1846
1847 #. 'Up' and 'Down' buttons
1848 msgid "Up"
1849 msgstr "Hore"
1850
1851 msgid "Down"
1852 msgstr "Dolu"
1853
1854 msgid "Find Next"
1855 msgstr "Nájs» ïal¹ie"
1856
1857 msgid "Replace"
1858 msgstr "Nahradi»"
1859
1860 msgid "Replace All"
1861 msgstr "Nahradi» V¹etko"
1862
1863 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
1864 msgstr "Vim: Prijatá po¾iadavka na ukonèenie (die) od mana¾éra sedení\n"
1865
1866 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
1867 msgstr "Vim: Hlavné okno neoèakávane zru¹ené\n"
1868
1869 msgid "Font Selection"
1870 msgstr "Výber Písma"
1871
1872 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
1873 msgstr "Pou¾itý CUT_BUFFER0 namiesto prázdneho výberu"
1874
1875 msgid "&Filter"
1876 msgstr "&Filter"
1877
1878 msgid "&Cancel"
1879 msgstr "&Zru¹i»"
1880
1881 msgid "Directories"
1882 msgstr "Adresáre"
1883
1884 msgid "Filter"
1885 msgstr "Filter"
1886
1887 msgid "&Help"
1888 msgstr "&Pomocník"
1889
1890 msgid "Files"
1891 msgstr "Súbory"
1892
1893 msgid "&OK"
1894 msgstr "&OK"
1895
1896 msgid "Selection"
1897 msgstr "Výber"
1898
1899 msgid "Find &Next"
1900 msgstr "Nájs» ïa&l¹ie"
1901
1902 msgid "&Replace"
1903 msgstr "&Nahradi»"
1904
1905 msgid "Replace &All"
1906 msgstr "Nahradi» &V¹etko"
1907
1908 msgid "&Undo"
1909 msgstr "&Spä»"
1910
1911 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
1912 msgstr "E671: Nemo¾no nájs» okno s titulkom \"%s\""
1913
1914 #, c-format
1915 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
1916 msgstr "E243: Argument nie je podporovaný: \"-%s\"; Pou¾ite OLE verziu."
1917
1918 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
1919 msgstr "E672: Nemo¾no otvori» okno vnútri MDI aplikácie"
1920
1921 msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
1922 msgstr "Nájs» re»azec (pou¾ite '\\\\' ak chete nájs» '\\')"
1923
1924 # Following warning can be ignored:
1925 # msgfmt -v --statistics --check -C --check-accelerators="&" -o sk.mo sk.po
1926 # sk.po:2497: msgstr lacks the keyboard accelerator mark '&'
1927 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
1928 msgstr "Nájs» a Nahradi» (pou¾ite '\\\\' ak chcete nájs» '\\')"
1929
1930 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
1931 #. * file name that won't be used.
1932 msgid "Not Used"
1933 msgstr "[neupravovaný]"
1934
1935 msgid "Directory\t*.nothing\n"
1936 msgstr "Adresár\t*.niè\n"
1937
1938 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
1939 msgstr ""
1940 "Vim E458: Nedá sa alokova» polo¾ka mapy farieb, niektoré farby mô¾u by» "
1941 "nesprávne"
1942
1943 #, c-format
1944 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
1945 msgstr "E250: Chýba písmo pre nasledujúce znakové sady %s:"
1946
1947 #, c-format
1948 msgid "E252: Fontset name: %s"
1949 msgstr "E252: Názov sady písiem: %s"
1950
1951 #, c-format
1952 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
1953 msgstr "Písmo '%s' nemá pevnou ¹írku"
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
1957 msgstr "E253: Názov sady písiem: %s\n"
1958
1959 #, c-format
1960 msgid "Font0: %s\n"
1961 msgstr "Písmo0: %s\n"
1962
1963 #, c-format
1964 msgid "Font1: %s\n"
1965 msgstr "Písmo1: %s\n"
1966
1967 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
1968 msgstr "Písmo%ld nie je dvakrát ¹ir¹ie ako písmo0\n"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "Font0 width: %ld\n"
1972 msgstr "©írka písma0: %ld\n"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 "Font1 width: %ld\n"
1977 "\n"
1978 msgstr ""
1979 "©írka písma1: %ld\n"
1980 "\n"
1981
1982 msgid "Invalid font specification"
1983 msgstr "Chybná ¹pecifikácia písma"
1984
1985 msgid "&Dismiss"
1986 msgstr "&Zru¹i»"
1987
1988 msgid "no specific match"
1989 msgstr "¾iadna ¹pecifická zhoda"
1990
1991 msgid "Vim - Font Selector"
1992 msgstr "Vim - Výber písma"
1993
1994 msgid "Name:"
1995 msgstr "Meno:"
1996
1997 #. create toggle button
1998 msgid "Show size in Points"
1999 msgstr "Ukazuj veµkos» v bodoch"
2000
2001 msgid "Encoding:"
2002 msgstr "Kódujem:"
2003
2004 msgid "Font:"
2005 msgstr "Písmo:"
2006
2007 msgid "Style:"
2008 msgstr "©týl"
2009
2010 msgid "Size:"
2011 msgstr "Veµkos»:"
2012
2013 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
2014 msgstr "E256: Hangul ERROR - chyba kórejského spôsobu vkladania znakov"
2015
2016 msgid "E550: Missing colon"
2017 msgstr "E550: Chýba dvojbodka"
2018
2019 msgid "E551: Illegal component"
2020 msgstr "E551: Neprípustný komponent"
2021
2022 msgid "E552: digit expected"
2023 msgstr "E552: oèakávaná èíslica"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "Page %d"
2027 msgstr "Strana %d"
2028
2029 msgid "No text to be printed"
2030 msgstr "®iadny text na tlaè"
2031
2032 #, c-format
2033 msgid "Printing page %d (%d%%)"
2034 msgstr "Tlaèím stranu %d (%d%%)"
2035
2036 #, c-format
2037 msgid " Copy %d of %d"
2038 msgstr " Kópia %d z %d"
2039
2040 #, c-format
2041 msgid "Printed: %s"
2042 msgstr "Vytlaèené: %s"
2043
2044 msgid "Printing aborted"
2045 msgstr "Tlaè bola zru¹ená"
2046
2047 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
2048 msgstr "E455: Nedá sa zapisova» do výstupného PostScriptového súboru"
2049
2050 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
2051 msgstr "E624: Nedá sa otvori» súbor \"%s\""
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
2055 msgstr "E457: Nedá sa èíta» PostScriptový súbor \"%s\""
2056
2057 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
2058 msgstr "E618: súbor \"%s\" nie je vo formáte PostScript"
2059
2060 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
2061 msgstr "E619: súbor \"%s\" nie je podporvaný PostScriptový súbor"
2062
2063 #, c-format
2064 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
2065 msgstr "E621: \"%s\" zdrojový súbor má zlé èíslo verzie"
2066
2067 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
2068 msgstr "E673: nekompatibilné viacbajtové kódovanie a znaková sada."
2069
2070 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
2071 msgstr "E674: voµba printmbcharset nemô¾e by» prázdna pri viacbajtovom kódovaní."
2072
2073 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
2074 msgstr "E675: Nie je ¹pecifikované ¾iadne písmo pre viacbajtové tlaèenie."
2075
2076 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
2077 msgstr "E324: Nedá sa otvori» výstupný PostScriptový súbor"
2078
2079 #, c-format
2080 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
2081 msgstr "E456: Nedá sa otvori» súbor \"%s\""
2082
2083 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
2084 msgstr "E456: Nemo¾no nájs» PostScriptový zdrojový súbor \"prolog.ps\""
2085
2086 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
2087 msgstr "E456: Nemo¾no nájs» PostScriptový zdrojový súbor \"cidfont.ps\""
2088
2089 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
2090 msgstr "E456: Nemo¾no nájs» PostScriptový zdrojový súbor \"%s.ps\""
2091
2092 #, c-format
2093 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
2094 msgstr "E620: Nemo¾no skonvertova» do kódovania na tlaèenie \"%s\""
2095
2096 msgid "Sending to printer..."
2097 msgstr "Posielam na tlaèiareò..."
2098
2099 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
2100 msgstr "E365: PostScriptový súbor sa nepodarilo vytlaèi»"
2101
2102 msgid "Print job sent."
2103 msgstr "Tlaèová úloha bola odoslaná."
2104
2105 msgid "Add a new database"
2106 msgstr "Prida» novú databázu"
2107
2108 msgid "Query for a pattern"
2109 msgstr "Hµadanie vzoru"
2110
2111 msgid "Show this message"
2112 msgstr "Zobrazi» túto správu"
2113
2114 msgid "Kill a connection"
2115 msgstr "Ukonèi» spojenie"
2116
2117 msgid "Reinit all connections"
2118 msgstr "Znovu inicializova» v¹etky spojenia"
2119
2120 msgid "Show connections"
2121 msgstr "Zobrazi» spojenia"
2122
2123 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
2124 msgstr "E560: Pou¾itie: cs[cope] %s"
2125
2126 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
2127 msgstr "Tento cscope príkaz nepodporuje rozdeµovanie okna.\n"
2128
2129 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
2130 msgstr "E562: Pou¾itie: cstag <odsadenie>"
2131
2132 msgid "E257: cstag: tag not found"
2133 msgstr "E257: cstag: tag nenájdený"
2134
2135 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
2136 msgstr "E563: stat(%s) chyba: %d"
2137
2138 msgid "E563: stat error"
2139 msgstr "E563: chyba stat"
2140
2141 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
2142 msgstr "E564: %s nie je ani adresárom ani správnou cscope databázou"
2143
2144 #, c-format
2145 msgid "Added cscope database %s"
2146 msgstr "Pridaná cscope databáza %s"
2147
2148 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
2149 msgstr "E262: chyba pri èítaní cscope spojenia %ld"
2150
2151 msgid "E561: unknown cscope search type"
2152 msgstr "E561: neznámy typ cscope hµadania"
2153
2154 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
2155 msgstr "E566: Nedajú sa vytvori» cscope rúry"
2156
2157 msgid "E622: Could not fork for cscope"
2158 msgstr "E622: Nemo¾no spusti» proces pre cscope"
2159
2160 msgid "cs_create_connection exec failed"
2161 msgstr "spustenie cs_create_connection zlyhalo"
2162
2163 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
2164 msgstr "E623: Nedajú sa vytvori» cscope rúry"
2165
2166 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
2167 msgstr "cs_create_connection: volanie fdopen pre to_fp zlyhalo"
2168
2169 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
2170 msgstr "cs_create_connection: volanie fdopen pre fr_fp zlyhalo"
2171
2172 msgid "E567: no cscope connections"
2173 msgstr "E567: ¾iadne cscope spojenia"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
2177 msgstr "E259: cscope hµadanie %s vo vzore %s nena¹lo ¾iadnu zhodu"
2178
2179 #, c-format
2180 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
2181 msgstr "E469: chybný cscopequickfix príznak %c pre %c"
2182
2183 msgid "cscope commands:\n"
2184 msgstr "príkazy cscope:\n"
2185
2186 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
2187 msgstr "%-5s: %-30s (Pou¾itie: %s)"
2188
2189 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
2190 msgstr "E625: nemo¾no otvori» cscope databázu: %s"
2191
2192 msgid "E626: cannot get cscope database information"
2193 msgstr "E626: nemo¾no získa» cscope databázové informácie"
2194
2195 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
2196 msgstr "E568: duplicitná cscope databáza nebola pridaná"
2197
2198 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
2199 msgstr "E569: dosiahnutý maximálny poèet cscope spojení"
2200
2201 #, c-format
2202 msgid "E261: cscope connection %s not found"
2203 msgstr "E261: cscope spojenie %s nenájdené"
2204
2205 msgid "cscope connection %s closed"
2206 msgstr "cscope spojenie %s ukonèené"
2207
2208 #. should not reach here
2209 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
2210 msgstr "E570: vá¾na chyba v cs_manage_matches"
2211
2212 msgid "Cscope tag: %s"
2213 msgstr "Cscope tag: %s"
2214
2215 msgid ""
2216 "\n"
2217 "   #   line"
2218 msgstr ""
2219 "\n"
2220 "   #   riadok"
2221
2222 msgid "filename / context / line\n"
2223 msgstr "názov súboru/ kontext / riadok\n"
2224
2225 msgid "E609: Cscope error: %s"
2226 msgstr "E609: Chyba cscope: %s"
2227
2228 msgid "All cscope databases reset"
2229 msgstr "V¹etky cscope databáze resetované"
2230
2231 msgid "no cscope connections\n"
2232 msgstr "¾iadne cscope spojenia\n"
2233
2234 msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
2235 msgstr " # pid    názov databázy                      predpona cesty\n"
2236
2237 msgid ""
2238 "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
2239 "loaded."
2240 msgstr "???: Prepáète, tento príkaz je vypnutý, MzScheme kni¾nica nemô¾e by» naèítaná."
2241
2242 msgid "invalid expression"
2243 msgstr "chybný výraz"
2244
2245 msgid "expressions disabled at compile time"
2246 msgstr "podpora výrazov bola vypnutá pri preklade programu"
2247
2248 msgid "hidden option"
2249 msgstr "skrytá voµba"
2250
2251 msgid "unknown option"
2252 msgstr "neznáma voµba"
2253
2254 msgid "window index is out of range"
2255 msgstr "èíslo okna mimo rozsah"
2256
2257 msgid "couldn't open buffer"
2258 msgstr "nemo¾no otvori» buffer"
2259
2260 msgid "cannot save undo information"
2261 msgstr "nedajú sa ulo¾i» zálo¾ne (opravné) informácie"
2262
2263 msgid "cannot delete line"
2264 msgstr "nedá sa vymaza» riadok"
2265
2266 msgid "cannot replace line"
2267 msgstr "nedá sa nahradi» riadok"
2268
2269 msgid "cannot insert line"
2270 msgstr "nedá sa vlo¾i» riadok"
2271
2272 msgid "string cannot contain newlines"
2273 msgstr "re»azec nesmie obsahova» znaky nového riadku"
2274
2275 msgid "Vim error: ~a"
2276 msgstr "Chyba Vim: ~a"
2277
2278 msgid "Vim error"
2279 msgstr "Chyba Vim"
2280
2281 msgid "buffer is invalid"
2282 msgstr "buffer je neplatný"
2283
2284 msgid "window is invalid"
2285 msgstr "okno je neplatné"
2286
2287 msgid "linenr out of range"
2288 msgstr "èíslo riadka mimo rozsah"
2289
2290 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
2291 msgstr "nie je dovolené v bezpeènostnej schránke"
2292
2293 msgid ""
2294 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
2295 "loaded."
2296 msgstr ""
2297 "E262: Prepáète, tento príkaz je vypnutý, Python kni¾nica nemô¾e by» naèítaná."
2298
2299 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
2300 msgstr "E659: Python nemô¾e by» spustený rekurzívne"
2301
2302 msgid "can't delete OutputObject attributes"
2303 msgstr "nedá sa vymaza» vlastnos» OutputObject"
2304
2305 msgid "softspace must be an integer"
2306 msgstr "softspace musí by» kladné celé èíslo"
2307
2308 msgid "invalid attribute"
2309 msgstr "chybná vlastnos»"
2310
2311 msgid "writelines() requires list of strings"
2312 msgstr "writelines() vy¾aduje zoznam re»azcov"
2313
2314 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
2315 msgstr "E264: Python: Chyba pri inicializácii I/O objektov"
2316
2317 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
2318 msgstr "pokus o odkaz na vymazaný buffer"
2319
2320 msgid "line number out of range"
2321 msgstr "èíslo riadka mimo rozsah"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
2325 msgstr "<objekt bufferu (vymazaný) na %8lX>"
2326
2327 msgid "invalid mark name"
2328 msgstr "chybné meno znaèky"
2329
2330 msgid "no such buffer"
2331 msgstr "¾iadny taký buffer"
2332
2333 msgid "attempt to refer to deleted window"
2334 msgstr "pokus o odkaz na vymazané okno"
2335
2336 msgid "readonly attribute"
2337 msgstr "vlastnos» iba pre èítanie"
2338
2339 msgid "cursor position outside buffer"
2340 msgstr "umiestnenie kurzoru mimo buffer"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
2344 msgstr "<objekt okna (vymazaný) na %.8lX>"
2345
2346 #, c-format
2347 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
2348 msgstr "<objekt okna (neznámy) na %.8lX>"
2349
2350 #, c-format
2351 msgid "<window %d>"
2352 msgstr "<okno %d>"
2353
2354 msgid "no such window"
2355 msgstr "¾iadne také okno"
2356
2357 msgid ""
2358 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2359 msgstr ""
2360 "E266: Prepáète, tento príkaz je vypnutý, Ruby kni¾nica nemô¾e by» naèítaná."
2361
2362 #, c-format
2363 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2364 msgstr "E273: Neznámy 'longjmp' stav %d"
2365
2366 msgid "Toggle implementation/definition"
2367 msgstr "Prepnú» implementáciu/definíciu"
2368
2369 msgid "Show base class of"
2370 msgstr "Ukáza» základnú triedu"
2371
2372 msgid "Show overridden member function"
2373 msgstr "Ukáza» pre»a¾enú èlenskú funkciu"
2374
2375 msgid "Retrieve from file"
2376 msgstr "Obnovi» zo súboru"
2377
2378 msgid "Retrieve from project"
2379 msgstr "Obnovi» z projektu"
2380
2381 msgid "Retrieve from all projects"
2382 msgstr "Obnovi» zo v¹etkých projektov"
2383
2384 msgid "Retrieve"
2385 msgstr "Obnovi»"
2386
2387 msgid "Show source of"
2388 msgstr "Ukáza» zdroj"
2389
2390 msgid "Find symbol"
2391 msgstr "Nájs» znak"
2392
2393 msgid "Browse class"
2394 msgstr "Prezrie» triedu"
2395
2396 msgid "Show class in hierarchy"
2397 msgstr "Ukáza» triedu v hierarchii"
2398
2399 msgid "Show class in restricted hierarchy"
2400 msgstr "Ukáza» triedu v obmedzenej hierarchii"
2401
2402 msgid "Xref refers to"
2403 msgstr "Xref odkazuje na"
2404
2405 msgid "Xref referred by"
2406 msgstr "Xref odkázaný z"
2407
2408 msgid "Xref has a"
2409 msgstr "Xref má"
2410
2411 msgid "Xref used by"
2412 msgstr "Xref pou¾itý"
2413
2414 msgid "Show docu of"
2415 msgstr "Ukáza» dokumentáciu"
2416
2417 msgid "Generate docu for"
2418 msgstr "Vytvori» dokumentáciu pre"
2419
2420 msgid ""
2421 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
2422 "$PATH).\n"
2423 msgstr ""
2424 "Zlyhalo pripojenie na SNiFF+, Preverte prostredie (sniffemacs sa musí "
2425 "nachádza» v $PATH).\n"
2426
2427 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
2428 msgstr "E274: Sniff: Chyba poèas èítania. Odpojené"
2429
2430 msgid "SNiFF+ is currently "
2431 msgstr "SNiFF+ je aktuálne "
2432
2433 msgid "not "
2434 msgstr "ne"
2435
2436 msgid "connected"
2437 msgstr "pripojený"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
2441 msgstr "E275: Neznáma SNiFF+ po¾iadavka: %s"
2442
2443 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
2444 msgstr "E276: Chyba pripojenia na SNiFF+"
2445
2446 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
2447 msgstr "E278: SNiFF+ nie je pripojený"
2448
2449 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
2450 msgstr "E279: Nie je SNiFF+ bufferom"
2451
2452 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
2453 msgstr "Sniff: Chyba zápisu. Odpojené"
2454
2455 msgid "invalid buffer number"
2456 msgstr "chybné èíslo bufferu"
2457
2458 msgid "not implemented yet"
2459 msgstr "nie je e¹te podporované"
2460
2461 #. ???
2462 msgid "cannot set line(s)"
2463 msgstr "nedajú sa nastavi» riadky"
2464
2465 msgid "mark not set"
2466 msgstr "znaèka nie je nastavená"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "row %d column %d"
2470 msgstr "riadok %d ståpec %d"
2471
2472 msgid "cannot insert/append line"
2473 msgstr "nedá sa vlo¾i»/pripoji» riadok"
2474
2475 msgid "unknown flag: "
2476 msgstr "neznámy príznak: "
2477
2478 msgid "unknown vimOption"
2479 msgstr "neznáma voµba (vimOption)"
2480
2481 msgid "keyboard interrupt"
2482 msgstr "preru¹enie z klávesnice"
2483
2484 msgid "vim error"
2485 msgstr "chyba Vim"
2486
2487 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
2488 msgstr "nedá sa vytvori» príkaz bufferu/okna: objekt bude vymazaný"
2489
2490 msgid ""
2491 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
2492 msgstr ""
2493 "nedá sa zaregistrova» príkaz spätného volania: buffer/okno u¾ bol vymazaný"
2494
2495 #. This should never happen.  Famous last word?
2496 msgid ""
2497 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
2498 "org"
2499 msgstr ""
2500 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist po¹kodený!? Oznámte, prosím, túto chybu na "
2501 "vim-dev@vim.org"
2502
2503 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
2504 msgstr ""
2505 "nedá sa zaregistrova» príkaz spätného volania: odkaz na buffer/okno nenájdený"
2506
2507 msgid ""
2508 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
2509 msgstr ""
2510 "E571: Prepáète, tento príkaz je vypnutý, Tcl kni¾nica nemô¾e by» naèítaná."
2511
2512 msgid ""
2513 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
2514 msgstr ""
2515 "E281: TCL CHYBA: návratový kód nie je celé èíslo!? Oznámte, prosím, túto "
2516 "chybu na vim-dev@vim.org"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "E572: exit code %d"
2520 msgstr "E572: návratový kód %d"
2521
2522 msgid "cannot get line"
2523 msgstr "nedá sa preèíta» riadok"
2524
2525 msgid "Unable to register a command server name"
2526 msgstr "Nemô¾em zaregistrova» meno príkazového servra"
2527
2528 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
2529 msgstr "E248: Chyba poèas prenosu príkazu do cieµového programu"
2530
2531 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
2532 msgstr "E573: Pou¾íté chybné èíslo servera: %s"
2533
2534 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
2535 msgstr "E251: VIM registrová vlastnos» je zle formátovaná.  Vymazané!"
2536
2537 msgid "Unknown option argument"
2538 msgstr "Neznámy parameter voµby"
2539
2540 msgid "Too many edit arguments"
2541 msgstr "Príli¹ mnoho upravovacích argumentov"
2542
2543 msgid "Argument missing after"
2544 msgstr "Chýba argument po"
2545
2546 msgid "Garbage after option argument"
2547 msgstr "Chyby za parametrom voµby"
2548
2549 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
2550 msgstr "Príli¹ mnoho \"+príkaz\", \"-c príkaz\" alebo \"--cmd príkaz\" argumentov"
2551
2552 msgid "Invalid argument for"
2553 msgstr "Chybný argument pre"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "%d files to edit\n"
2557 msgstr "%d súborov pre úpravu\n"
2558
2559 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
2560 msgstr "Tento Vim nebol kompilovaný s porovnávacími funkciami."
2561
2562 msgid "Attempt to open script file again: \""
2563 msgstr "Pokus o opätovné otvorenie skriptu: \""
2564
2565 msgid "Cannot open for reading: \""
2566 msgstr "Nedá sa otvori» pre zápis: \""
2567
2568 msgid "Cannot open for script output: \""
2569 msgstr "Nedá sa otvori» pre výstup skriptu: \""
2570
2571 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
2572 msgstr "Vim: Chyba: Chyba spú¹»ania gvim pre NetBeans\n"
2573
2574 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
2575 msgstr "Vim: Varovanie: Výstup nesmeruje na terminál\n"
2576
2577 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
2578 msgstr "Vim: Varovanie: Vstup nepochádza z terminálu\n"
2579
2580 #. just in case..
2581 msgid "pre-vimrc command line"
2582 msgstr "pre-vimrc príkazový riadok"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
2586 msgstr "E282: Nedá sa èíta» z \"%s\""
2587
2588 msgid ""
2589 "\n"
2590 "More info with: \"vim -h\"\n"
2591 msgstr ""
2592 "\n"
2593 "Podrobnej¹ie informácie získáte pomocou \"vim -h\"\n"
2594
2595 msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
2596 msgstr "[súbor ..] ..       upravi» súbor(y)"
2597
2598 msgid "-               read text from stdin"
2599 msgstr "-                   èíta» text z ¹tandardného vstupu"
2600
2601 msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
2602 msgstr "-t tag          upravi» súbor na mieste definície tagu"
2603
2604 msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
2605 msgstr "-q [chybový súbor]  upravi» súbor na mieste výskytu prvej chyby"
2606
2607 msgid ""
2608 "\n"
2609 "\n"
2610 "usage:"
2611 msgstr ""
2612 "\n"
2613 "\n"
2614 "pou¾itie:"
2615
2616 msgid " vim [arguments] "
2617 msgstr "vim [argumenty] "
2618
2619 msgid ""
2620 "\n"
2621 "   or:"
2622 msgstr ""
2623 "\n"
2624 "   alebo:"
2625
2626 #. TODO: is translation correct?
2627 msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case"
2628 msgstr "v prípade, ¾e je ignorovaná veµkos» písmen, pou¾ite znak '/' na zaèiatku, aby mal príznak význam veµkého písmena"
2629
2630 msgid ""
2631 "\n"
2632 "\n"
2633 "Arguments:\n"
2634 msgstr ""
2635 "\n"
2636 "\n"
2637 "Argumenty:\n"
2638
2639 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
2640 msgstr "--\t\t\tMô¾u nasledova» iba názvy súborov"
2641
2642 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
2643 msgstr "--literal\t\tNexpandova» ¾olíkové znaky (wildcards)"
2644
2645 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
2646 msgstr "-register\t\tPrihlási» gvim na OLE"
2647
2648 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
2649 msgstr "-register\t\tOdhlási» gvim z OLE"
2650
2651 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
2652 msgstr "-g\t\t\tSpusti» v grafickom (GUI) móde (rovnaké ako \"gvim\")"
2653
2654 msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
2655 msgstr ""
2656 "-f  alebo  --nofork\tPopredie: Pri spustení grafického (GUI) módu sa nepresunie do pozadia"
2657
2658 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
2659 msgstr "-v\t\t\tVi mód (rovnaké ako \"vi\")"
2660
2661 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
2662 msgstr "-e\t\t\tEx mód (rovnaké ako \"ex\")"
2663
2664 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
2665 msgstr "-s\t\t\tTichý (dávkový) mód (iba pre \"ex\")"
2666
2667 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
2668 msgstr "-d\t\t\tPorovnávací mód (rovnaké ako \"vimdiff\")"
2669
2670 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
2671 msgstr "-y\t\t\tJednoduchý mód (rovnaké ako \"evim\", bezmódový)"
2672
2673 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
2674 msgstr "-R\t\t\tMód iba pre èítanie (ako \"view\")"
2675
2676 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
2677 msgstr "-Z\t\t\tObmedzený mód (rovnaké ako \"rvim\")"
2678
2679 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
2680 msgstr "-m\t\t\tZmeny (ukladanie súborov) zakázané"
2681
2682 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
2683 msgstr "-M\t\t\tZmeny v texte zakázané"
2684
2685 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
2686 msgstr "-b\t\t\tBinárny mód"
2687
2688 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
2689 msgstr "-l\t\t\tLisp mód"
2690
2691 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
2692 msgstr "-C\t\t\tKompatabilný s Vi: 'compatible'"
2693
2694 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
2695 msgstr "-N\t\t\tKompatibilita s Vi vypnutá: 'nocompatible'"
2696
2697 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
2698 msgstr "-V[N]\t\tÚroveò výpisu hlá¹ok"
2699
2700 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
2701 msgstr "-D\t\t\tLadiaci mód"
2702
2703 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
2704 msgstr "-n\t\t\tNevytvára» odkladací súbor, pou¾íva» iba pamä»"
2705
2706 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
2707 msgstr "-r\t\t\tVypí¹ zoznam odkladacích súborov a skonèi"
2708
2709 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
2710 msgstr "-r (s názvom súboru)\tObnoví preru¹ené sedenie"
2711
2712 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
2713 msgstr "-L\t\t\tRovnaké ako -r"
2714
2715 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
2716 msgstr "-f\t\t\tNebude pou¾íva» newcli pre otvorenie okna"
2717
2718 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
2719 msgstr "-dev <zariadenie>\t\tPou¾i» <zariadenie> pre I/O"
2720
2721 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
2722 msgstr "-A\t\t\tspusti v Arabic móde"
2723
2724 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
2725 msgstr "-H\t\t\tspusti v hebrejskom móde"
2726
2727 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
2728 msgstr "-F\t\t\tspusti vo Farsi móde"
2729
2730 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
2731 msgstr "-T <terminál>\tNastaví typ terminálu na <terminál>"
2732
2733 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
2734 msgstr "-u <vimrc>\t\tPou¾ije <vimrc> namiesto akéhokoµvek .vimrc"
2735
2736 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
2737 msgstr "-U <gvimrc>\t\tPou¾ije <gvimrc> namiesto akéhokoµvek .gvimrc"
2738
2739 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
2740 msgstr "--noplugin\t\tNenahrá zásuvné moduly(plugin skripty)"
2741
2742 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
2743 msgstr "-o[N]\t\tOtvorí N okien (implicitne jedno pre ka¾dý súbor)"
2744
2745 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
2746 msgstr "-O[N]\t\tAko -o ale rozdelí vertikálne"
2747
2748 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
2749 msgstr "+\t\t\tNastaví kurzor na koniec súboru"
2750
2751 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
2752 msgstr "+<riadok>\t\tNastaví kurzor na <riadok>"
2753
2754 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
2755 msgstr "--cmd <príkaz>\t\tVykoná <príkaz> pred nahratím vimrc súboru"
2756
2757 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
2758 msgstr "-c <príkaz>\t\tPo nahratí prvého súboru vykoná <príkaz>"
2759
2760 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
2761 msgstr ""
2762 "-S <sedenie>\t\tPo nahratí prvého súboru vykoná príkazy v súbore <sedenie>"
2763
2764 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
2765 msgstr "-s <skript>\t\tNaèíta príkazy normálneho módu zo <skriptu>"
2766
2767 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
2768 msgstr "-w <skript>\t\tPripojí v¹etky napísané príkazy do súboru <skript>"
2769
2770 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
2771 msgstr "-W <skript>\t\tUlo¾í v¹etky napísané príkazy do súboru <skript>"
2772
2773 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
2774 msgstr "-x\t\t\tÚprava za¹ifrovaných súborov"
2775
2776 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
2777 msgstr "-display <displej>\tPripojí vim na príslu¹ný X-server"
2778
2779 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
2780 msgstr "-X\t\t\tNepripojí sa k X serveru"
2781
2782 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
2783 msgstr "--remote <súbory>\tUpravi» <súbory> na Vim servri ak je to mo¾né"
2784
2785 msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
2786 msgstr "--remote-silent <súbory>\tTo isté, ale nes»a¾uj si, ak neexistuje server"
2787
2788 msgid ""
2789 "--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
2790 msgstr ""
2791 "--remote-wait <súbory>\tAko --remote ale èaká na súbory pre ukonèenie úprav"
2792
2793 msgid ""
2794 "--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
2795 msgstr "--remote-wait-silent <súbory>\tTo isté, ale nes»a¾uj si, ak neexistuje server"
2796
2797 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
2798 msgstr "--remote-send <voµby>\tOdo¹le <voµby> na Vim server a skonèí"
2799
2800 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
2801 msgstr "--remote-expr <výraz>\tSpusti <výraz> na servri a vytlaèí výsledok"
2802
2803 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
2804 msgstr "--serverlist\t\tVypí¹e zoznam mien dostupných Vim servrov a skonèí"
2805
2806 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
2807 msgstr "--servername <názov>\tOdo¹le na Vim server <názov>"
2808
2809 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
2810 msgstr "-i <viminfo>\t\tPou¾ije <viminfo> namiesto akéhokoµvek .viminfo"
2811
2812 msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
2813 msgstr "-h  alebo  --help\tVypí¹e túto nápovedu a skonèí"
2814
2815 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
2816 msgstr "--version\t\tVypí¹e informácie o verzii a skonèí"
2817
2818 msgid ""
2819 "\n"
2820 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
2821 msgstr ""
2822 "\n"
2823 "Argumenty dostupné pre gvim (Motif verzia):\n"
2824
2825 msgid ""
2826 "\n"
2827 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
2828 msgstr ""
2829 "\n"
2830 "Argumenty dostupné pre gvim (neXtaw verzia):\n"
2831
2832 msgid ""
2833 "\n"
2834 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
2835 msgstr ""
2836 "\n"
2837 "Argumenty dostupné pre gvim (Athena verzia):\n"
2838
2839 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
2840 msgstr "-display <displej>\tSpustí vim na <displej>"
2841
2842 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
2843 msgstr "-iconic\t\tSpustí vim minimalizované"
2844
2845 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
2846 msgstr "-name <názov>\t\tPou¾ije resource ako by vim mal <názov>"
2847
2848 msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
2849 msgstr "\t\t\t  (nie je implementované)\n"
2850
2851 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
2852 msgstr "-background <farba>\tNastaví sa <farba> pozadia (tie¾ -bg)"
2853
2854 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
2855 msgstr "-foreground <farba>\tNastaví sa <farba> popredia (tie¾ -fg)"
2856
2857 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
2858 msgstr "-font <písmo>\t\tNastaví <písmo> normálneho textu (tie¾ -fn)"
2859
2860 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
2861 msgstr "-boldfont <písmo>\tNastaví <písmo> pre zvýraznený text"
2862
2863 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
2864 msgstr "-italicfont <písmo>\tNastaví <písmo> pre kurzívu"
2865
2866 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
2867 msgstr "-geometry <geometrie>\tNastaví sa <geometria> (tie¾ -geom)"
2868
2869 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
2870 msgstr "-borderwidth <¹írka>\tNastaví <¹írku> okrajov (tie¾ -bw)"
2871
2872 msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
2873 msgstr "-scrollbarwidth <¹írka>  Nastaví <¹írku> posuvnej li¹ty (tie¾ -sw)"
2874
2875 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
2876 msgstr "-menuheight <vý¹ka>\tNastaví <vý¹ku> ponuky (tie¾ -mh)"
2877
2878 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
2879 msgstr "-reverse\t\tPou¾ije reverzné farby (tie¾ -rv)"
2880
2881 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
2882 msgstr "+reverse\t\tNepou¾ije reverzné farby (tie¾ +rv)"
2883
2884 # TODO: howto translate 'resource' in this case?
2885 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
2886 msgstr "-xrm <resource>\tNastaví zadaný <resource>"
2887
2888 msgid ""
2889 "\n"
2890 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
2891 msgstr ""
2892 "\n"
2893 "Argumenty dostupné pre gvim (RISC OS verzia):\n"
2894
2895 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
2896 msgstr "--columns <poèet>\tPoèiatoèná ¹írka okna v ståpcoch"
2897
2898 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
2899 msgstr "--rows <poèet>\tPoèiatoèná vý¹ka okna v riadkoch"
2900
2901 msgid ""
2902 "\n"
2903 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
2904 msgstr ""
2905 "\n"
2906 "Argumenty dostupné pre gvim (GTK+ verzia):\n"
2907
2908 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
2909 msgstr "-display <displej>\tSpustí vim na <displej> (tie¾ --display)"
2910
2911 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
2912 msgstr "-role <rola>\tNastaví unikátnu rolu pre identifikáciu hlavného okna"
2913
2914 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
2915 msgstr "--socketid <xid>\tOtvorí Vim vnútri iného GTK programu."
2916
2917 msgid ""
2918 "\n"
2919 "Arguments recognised by kvim (KDE version):\n"
2920 msgstr ""
2921 "\n"
2922 "Argumenty dostupné pre kvim (KDE verzia):\n"
2923
2924 msgid "-black\t\tUse reverse video"
2925 msgstr "-black\t\tPou¾ije reverzné farby"
2926
2927 msgid "-tip\t\t\tDisplay the tip dialog on startup"
2928 msgstr "-tip\t\t\tZobraz tip pri ¹tarte"
2929
2930 msgid "-notip\t\tDisable the tip dialog"
2931 msgstr "-notip\t\tNezobrazuj tip pri ¹tarte"
2932
2933 msgid "--display <display>\tRun vim on <display>"
2934 msgstr "-display <displej>\tSpustí vim na <displej>"
2935
2936 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
2937 msgstr "-P <titulok rodièa>\tOtvor Vim vnútri materskej aplikácie"
2938
2939 msgid "No display"
2940 msgstr "Bez grafického rozhrania"
2941
2942 #. Failed to send, abort.
2943 msgid ": Send failed.\n"
2944 msgstr ": Odoslanie zlyhalo.\n"
2945
2946 #. Let vim start normally.
2947 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
2948 msgstr ": Odoslanie zlyhalo. Pokú¹am sa spusti» lokálne\n"
2949
2950 #, c-format
2951 msgid "%d of %d edited"
2952 msgstr "%d upravených súborov z %d"
2953
2954 msgid "No display: Send expression failed.\n"
2955 msgstr "®iaden graf. mód: Odoslanie výrazu zlyhalo.\n"
2956
2957 msgid ": Send expression failed.\n"
2958 msgstr ": Odoslanie výrazu zlyhalo.\n"
2959
2960 msgid "No marks set"
2961 msgstr "Nie sú nastavené ¾iadne znaèky"
2962
2963 #, c-format
2964 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
2965 msgstr "E283:\"%s\" nevyhovujú ¾iadne znaèky"
2966
2967 #. Highlight title
2968 msgid ""
2969 "\n"
2970 "mark line  col file/text"
2971 msgstr ""
2972 "\n"
2973 "znaèka riadok  ståpec súbor/text"
2974
2975 #. Highlight title
2976 msgid ""
2977 "\n"
2978 " jump line  col file/text"
2979 msgstr ""
2980 "\n"
2981 " skok riadok ståpec súbor/text"
2982
2983 #. Highlight title
2984 msgid ""
2985 "\n"
2986 "change line  col text"
2987 msgstr ""
2988 "\n"
2989 "znaèka riadok  ståpec text"
2990
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "\n"
2994 "# File marks:\n"
2995 msgstr ""
2996 "\n"
2997 "# Súborové znaèky:\n"
2998
2999 #. Write the jumplist with -'
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "\n"
3003 "# Jumplist (newest first):\n"
3004 msgstr ""
3005 "\n"
3006 "# Zoznam skokov (zaèínajúci najnov¹ou polo¾kou):\n"
3007
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "\n"
3011 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
3012 msgstr ""
3013 "\n"
3014 "# História znaèiek v súboroch (zaèínajúci najnov¹ou polo¾kou):\n"
3015
3016 msgid "Missing '>'"
3017 msgstr "Chýba '>'"
3018
3019 msgid "E543: Not a valid codepage"
3020 msgstr "E543: Chybná kódová stránka"
3021
3022 msgid "E284: Cannot set IC values"
3023 msgstr "E284: Nedajú sa nastavi» IC hodnoty"
3024
3025 msgid "E285: Failed to create input context"
3026 msgstr "E285: Nepodarilo sa vytvori» vstupný kontext"
3027
3028 msgid "E286: Failed to open input method"
3029 msgstr "E286: Nepodarilo sa otvori» vstupnú metódu"
3030
3031 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
3032 msgstr "E287: Varovanie: likvidaèné spätné volanie sa nedá nastavi» na IM"
3033
3034 msgid "E288: input method doesn't support any style"
3035 msgstr "E288: vstupná metóda nepodporuje ¾iadny ¹týl"
3036
3037 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
3038 msgstr "E289: vstupná metóda nepodporuje môj 'preedit' typ"
3039
3040 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
3041 msgstr "E290: Nadbodový ¹týl vy¾aduje sadu fontov (fontset)"
3042
3043 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
3044 msgstr "E291: Máte GTK+ verziu star¹iu ne¾ 1.2.3. Stavová plocha vypnutá."
3045
3046 msgid "E292: Input Method Server is not running"
3047 msgstr "E292: Server vstupných metód nebe¾í"
3048
3049 msgid "E293: block was not locked"
3050 msgstr "E293: blok nebol zamknutý"
3051
3052 msgid "E294: Seek error in swap file read"
3053 msgstr "E294: Chyba posunu pri èítaní odkladacieho súboru"
3054
3055 msgid "E295: Read error in swap file"
3056 msgstr "E295: Chyba pri èítaní odkladacieho súboru"
3057
3058 msgid "E296: Seek error in swap file write"
3059 msgstr "E296: Chyba posunu pri ukladaní do odkladacieho súboru"
3060
3061 msgid "E297: Write error in swap file"
3062 msgstr "E297: Chyba pri ukladaní do odkladacieho súboru"
3063
3064 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
3065 msgstr "E300: Odkladací súbor u¾ existuje (symlink útok?)"
3066
3067 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
3068 msgstr "E298: Nedá sa získa» blok 0?"
3069
3070 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
3071 msgstr "E298: Nedá sa získa» blok 1?"
3072
3073 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
3074 msgstr "E298: Nedá sa získa» blok 2?"
3075
3076 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
3077 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
3078 msgstr "E301: Ups, odkladací súbor bol stratený!!!"
3079
3080 msgid "E302: Could not rename swap file"
3081 msgstr "E302: Nedá sa premenova» odkladací súbor"
3082
3083 #, c-format
3084 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
3085 msgstr "E303: Nedá sa otvori» odkladací súbor pre \"%s\", oprava nemo¾ná"
3086
3087 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
3088 msgstr "E304: ml_upd_block0(): nedá sa získa» blok 0??"
3089
3090 #, c-format
3091 msgid "E305: No swap file found for %s"
3092 msgstr "E305: Odkladací súbor pre %s nebol nájdený"
3093
3094 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
3095 msgstr ""
3096 "Zadajte èíslo odkladacieho súboru, ktorý sa má pou¾it (0 pre ukonèenie): "
3097
3098 #, c-format
3099 msgid "E306: Cannot open %s"
3100 msgstr "E306: Nedá sa otvori» %s"
3101
3102 msgid "Unable to read block 0 from "
3103 msgstr "Nedá sa èíta» blok 0 z "
3104
3105 msgid ""
3106 "\n"
3107 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
3108 msgstr ""
3109 "\n"
3110 "Mo¾no nedo¹lo k ¾iadnym zmenám, alebo Vim neaktualizoval odkladací súbor."
3111
3112 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
3113 msgstr " nedá sa pou¾i» s touto verziou Vim.\n"
3114
3115 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
3116 msgstr "Pou¾ite Vim verziu 3.0.\n"
3117
3118 #, c-format
3119 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
3120 msgstr "E307: %s sa nezdá by» odkladacím súborom Vim"
3121
3122 msgid " cannot be used on this computer.\n"
3123 msgstr " nedá sa pou¾í» na tomto poèítaèi.\n"
3124
3125 msgid "The file was created on "
3126 msgstr "Súbor bol vytvorený "
3127
3128 msgid ""
3129 ",\n"
3130 "or the file has been damaged."
3131 msgstr ""
3132 ",\n"
3133 "alebo bol súbor po¹kodený."
3134
3135 #, c-format
3136 msgid "Using swap file \"%s\""
3137 msgstr "Pou¾ívam odkladací súbor \"%s\""
3138
3139 #, c-format
3140 msgid "Original file \"%s\""
3141 msgstr "Pôvodný súbor \"%s\""
3142
3143 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
3144 msgstr "E308: Varovanie: Pôvodný súbor mohol by» zmenený"
3145
3146 #, c-format
3147 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
3148 msgstr "E309: Nedá sa èíta» blok 1 z %s"
3149
3150 msgid "???MANY LINES MISSING"
3151 msgstr "???CHÝBA MNOHO RIADKOV"
3152
3153 msgid "???LINE COUNT WRONG"
3154 msgstr "???CHYBNÝ POÈET RIADKOV"
3155
3156 msgid "???EMPTY BLOCK"
3157 msgstr "???PRÁZDNY BLOK"
3158
3159 msgid "???LINES MISSING"
3160 msgstr "???CHÝBAJÚCE RIADKY"
3161
3162 #, c-format
3163 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
3164 msgstr "E310: ID bloku 1 je chybné (je %s odkladacím súborom?)"
3165
3166 msgid "???BLOCK MISSING"
3167 msgstr "???CHÝBA BLOK"
3168
3169 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
3170 msgstr "od ??? po ???END mô¾u by» riadky pomie¹ané"
3171
3172 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
3173 msgstr "od ??? po ???END mô¾u by» riadky vlo¾ené/vymazané"
3174
3175 msgid "???END"
3176 msgstr "???KONIEC"
3177
3178 msgid "E311: Recovery Interrupted"
3179 msgstr "E311: Obnova preru¹ená"
3180
3181 msgid ""
3182 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
3183 msgstr ""
3184 "E312: V priebehu obnovy do¹lo k chybám; skontrolujte riadky zaèínajúce na ???"
3185
3186 msgid "See \":help E312\" for more information."
3187 msgstr "Pozrite \":help E312\" pre ïal¹ie informácie"
3188
3189 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
3190 msgstr "Obnova dokonèená. Skontrolujte, èi je v¹etko v poriadku."
3191
3192 msgid ""
3193 "\n"
3194 "(You might want to write out this file under another name\n"
3195 msgstr ""
3196 "\n"
3197 "(Zvá¾te ulo¾enie tohoto súboru pod iným menom\n"
3198
3199 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
3200 msgstr "a pomocou programu diff zistite zmeny oproti pôvodnému súboru)\n"
3201
3202 msgid ""
3203 "Delete the .swp file afterwards.\n"
3204 "\n"
3205 msgstr "Potom vyma¾te odkladací súbor s príponou .swp.\n"
3206
3207 #. use msg() to start the scrolling properly
3208 msgid "Swap files found:"
3209 msgstr "Nájdené odkladacie súbory:"
3210
3211 msgid "   In current directory:\n"
3212 msgstr "   V aktuálnom adresári:\n"
3213
3214 msgid "   Using specified name:\n"
3215 msgstr "   So zadaným menom:\n"
3216
3217 msgid "   In directory "
3218 msgstr "   V adresári "
3219
3220 msgid "      -- none --\n"
3221 msgstr "      -- ¾iadne --\n"
3222
3223 msgid "          owned by: "
3224 msgstr "            vlastník: "
3225
3226 msgid "   dated: "
3227 msgstr "    dátum vytvorenia: "
3228
3229 msgid "             dated: "
3230 msgstr "    dátum vytvorenia: "
3231
3232 msgid "         [from Vim version 3.0]"
3233 msgstr "         [od Vim verzie 3.0]"
3234
3235 msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
3236 msgstr "         [nevyzerá ako odkladací súbor Vim]"
3237
3238 msgid "         file name: "
3239 msgstr "        názov súboru: "
3240
3241 msgid ""
3242 "\n"
3243 "          modified: "
3244 msgstr ""
3245 "\n"
3246 "             zmenený: "
3247
3248 msgid "YES"
3249 msgstr "ÁNO"
3250
3251 msgid "no"
3252 msgstr "nie"
3253
3254 msgid ""
3255 "\n"
3256 "         user name: "
3257 msgstr ""
3258 "\n"
3259 "    u¾ívateµské meno: "
3260
3261 msgid "   host name: "
3262 msgstr "   názov poèítaèa: "
3263
3264 msgid ""
3265 "\n"
3266 "         host name: "
3267 msgstr ""
3268 "\n"
3269 "         názov poèítaèa: "
3270
3271 msgid ""
3272 "\n"
3273 "        process ID: "
3274 msgstr ""
3275 "\n"
3276 "         ID procesu : "
3277
3278 msgid " (still running)"
3279 msgstr " (stále be¾í)"
3280
3281 msgid ""
3282 "\n"
3283 "         [not usable with this version of Vim]"
3284 msgstr ""
3285 "\n"
3286 "         [nepou¾iteµné s touto verziou Vim]"
3287
3288 msgid ""
3289 "\n"
3290 "         [not usable on this computer]"
3291 msgstr ""
3292 "\n"
3293 "         [nepou¾itelné na tomto poèítaèi]"
3294
3295 msgid "         [cannot be read]"
3296 msgstr "         [nedá sa preèíta»]"
3297
3298 msgid "         [cannot be opened]"
3299 msgstr "         [nedá sa otvori»]"
3300
3301 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
3302 msgstr "E313: Nedá sa zachova» - odkladací súbor neexistuje"
3303
3304 msgid "File preserved"
3305 msgstr "Súbor zachovaný"
3306
3307 msgid "E314: Preserve failed"
3308 msgstr "E314: Uchovanie sa nepodarilo"
3309
3310 #, c-format
3311 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
3312 msgstr "E315: ml_get: chybné èíslo riadku: %ld"
3313
3314 #, c-format
3315 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
3316 msgstr "E316: ml_get: nedá sa nájs» riadok %ld"
3317
3318 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
3319 msgstr "E317: chybné èíslo ukazovateµa na blok 3"
3320
3321 msgid "stack_idx should be 0"
3322 msgstr "stack_idx by mal ma» hodnotu 3"
3323
3324 msgid "E318: Updated too many blocks?"
3325 msgstr "E318: Aktualizovaných príli¹ veµa blokov?"
3326
3327 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
3328 msgstr "E317: chybné èíslo ukazovateµa na blok 4"
3329
3330 msgid "deleted block 1?"
3331 msgstr "vymazaný blok 1?"
3332
3333 #, c-format
3334 msgid "E320: Cannot find line %ld"
3335 msgstr "E320: Nedá sa nájs» riadok %ld"
3336
3337 msgid "E317: pointer block id wrong"
3338 msgstr "E317: chybné èíslo ukazovateµa na blok"
3339
3340 msgid "pe_line_count is zero"
3341 msgstr "pe_line_count má nulovú hodnotu"
3342
3343 #, c-format
3344 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
3345 msgstr "E322: èíslo riadku je mimo rozsah: %ld (za koncom)"
3346
3347 #, c-format
3348 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
3349 msgstr "E323: chybný poèet riadkov v bloku %ld"
3350
3351 msgid "Stack size increases"
3352 msgstr "Nárast veµkosti zásobníku"
3353
3354 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
3355 msgstr "E317: chybný èíslo ukazovateµa na blok 2"
3356
3357 msgid "E325: ATTENTION"
3358 msgstr "E325: POZOR"
3359
3360 msgid ""
3361 "\n"
3362 "Found a swap file by the name \""
3363 msgstr ""
3364 "\n"
3365 "Nájdený odkladací súbor s menom \""
3366
3367 msgid "While opening file \""
3368 msgstr "Pri otváraní súboru \""
3369
3370 msgid "      NEWER than swap file!\n"
3371 msgstr "      NOV©Í ako odkladací súbor!\n"
3372
3373 #. Some of these messages are long to allow translation to
3374 #. * other languages.
3375 msgid ""
3376 "\n"
3377 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
3378 "    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
3379 "    different instances of the same file when making changes.\n"
3380 msgstr ""
3381 "\n"
3382 "(1) Súbor mô¾e by» upravovaný iným programom.\n"
3383 "    Ak je tomu tak, potom si dajte pozor, aby ste po ulo¾ení zmien\n"
3384 "    nemali dve rôzne verzie toho istého súboru.\n"
3385
3386 msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
3387 msgstr "    Ukonèite program, alebo opatrne pokraèujte v úpravách.\n"
3388
3389 msgid ""
3390 "\n"
3391 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
3392 msgstr ""
3393 "\n"
3394 "(2) Úprava tohoto súboru bola preru¹ená neoèakávaným ukonèením programu.\n"
3395
3396 msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
3397 msgstr "    Ak je tomu tak, potom pou¾ite \":recover\" alebo \"vim -r "
3398
3399 msgid ""
3400 "\"\n"
3401 "    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
3402 msgstr ""
3403 "\"\n"
3404 "    pre obnovenie zmien (viï \":help recovery)\".\n"
3405
3406 msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
3407 msgstr "    Pokiaµ ste tak u¾ urobili, tak vyma¾te odkladací súbor \""
3408
3409 msgid ""
3410 "\"\n"
3411 "    to avoid this message.\n"
3412 msgstr ""
3413 "\"\n"
3414 "    a táto správa sa u¾ nebude objavova».\n"
3415
3416 msgid "Swap file \""
3417 msgstr "Odkladací súbor \""
3418
3419 msgid "\" already exists!"
3420 msgstr "\" u¾ existuje!"
3421
3422 msgid "VIM - ATTENTION"
3423 msgstr "VIM - POZOR"
3424
3425 msgid "Swap file already exists!"
3426 msgstr "Odkladací súbor u¾ existuje!"
3427
3428 msgid ""
3429 "&Open Read-Only\n"
3430 "&Edit anyway\n"
3431 "&Recover\n"
3432 "&Quit\n"
3433 "&Abort"
3434 msgstr ""
3435 "&Otvori» iba pre èítanie\n"
3436 "&Pokraèova» v úpravách\n"
3437 "O&bnovi» súbor\n"
3438 "&Koniec\n"
3439 "&Zru¹i»"
3440
3441 msgid ""
3442 "&Open Read-Only\n"
3443 "&Edit anyway\n"
3444 "&Recover\n"
3445 "&Quit\n"
3446 "&Abort\n"
3447 "&Delete it"
3448 msgstr ""
3449 "&Otvori» iba pre èítanie\n"
3450 "&Pokraèovat v úpravách\n"
3451 "O&bnovi» súbor\n"
3452 "&Koniec\n"
3453 "&Zru¹i»\n"
3454 "Z&maza»"
3455
3456 msgid "E326: Too many swap files found"
3457 msgstr "E326: Príli¹ mnoho odkladacích súborov"
3458
3459 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
3460 msgstr "E327: Èas» cesty k predmetu ponuky nie je podponukou"
3461
3462 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
3463 msgstr "E328: Ponuka existuje iba v inom móde"
3464
3465 msgid "E329: No menu \"%s\""
3466 msgstr "E329: Ponuka \"%s\" neexistuje"
3467
3468 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
3469 msgstr "E330: Cesta ponuky nesmie vies» do podponuky"
3470
3471 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
3472 msgstr "E331: Polo¾ky ponuky sa nejdú pridáva» priamo na li¹tu"
3473
3474 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
3475 msgstr "E332: Oddeµovaè nesmie by» èas»ou cesty ponuky"
3476
3477 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
3478 #. Highlight title
3479 msgid ""
3480 "\n"
3481 "--- Menus ---"
3482 msgstr ""
3483 "\n"
3484 "--- Ponuky ---"
3485
3486 msgid "Tear off this menu"
3487 msgstr "Odtrhnú» tuto ponuku"
3488
3489 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
3490 msgstr "E333: Cesta ponuky musí vies» k polo¾ke ponuky"
3491
3492 #, c-format
3493 msgid "E334: Menu not found: %s"
3494 msgstr "E334: Ponuka nenájdená: %s"
3495
3496 #, c-format
3497 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
3498 msgstr "E335: V %s móde nie je ponuka definovaná"
3499
3500 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
3501 msgstr "E336: Cesta ponuky musí vies» do podponuky"
3502
3503 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
3504 msgstr "E337: Ponuka nenájdená - skontrolujte názvy ponúk"
3505
3506 #, c-format
3507 msgid "Error detected while processing %s:"
3508 msgstr "Chyba pri spracovaní %s:"
3509
3510 #, c-format
3511 msgid "line %4ld:"
3512 msgstr "riadok %4ld:"
3513
3514 #, c-format
3515 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
3516 msgstr "E354: '%s' nie je prístupné meno registru"
3517
3518 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
3519 msgstr "Správca prekladu: Lubomir Host <rajo@platon.sk>"
3520
3521 msgid "Interrupt: "
3522 msgstr "Preru¹enie: "
3523
3524 msgid "Press ENTER or type command to continue"
3525 msgstr "Stlaète ENTER alebo zadajte príkaz pre pokraèovanie"
3526
3527 msgid "-- More --"
3528 msgstr "-- Pokraèovanie --"
3529
3530 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
3531 msgstr " MEDZERA/d/j: obrazovka/stránka/riadok dole, b/u/k: hore, q: koniec "
3532
3533 msgid "Question"
3534 msgstr "Otázka"
3535
3536 # TODO: Translate as "&Ano\n&Nie" ?
3537 msgid ""
3538 "&Yes\n"
3539 "&No"
3540 msgstr ""
3541 "&Ano\n"
3542 "&Nie"
3543
3544 # TODO: Translate as "&Ano\n&Nie\n&Ulo¾i» v¹etko\nZahodi» &v¹etko\n&Zru¹i»" ?
3545 msgid ""
3546 "&Yes\n"
3547 "&No\n"
3548 "Save &All\n"
3549 "&Discard All\n"
3550 "&Cancel"
3551 msgstr ""
3552 "&Ano\n"
3553 "&Nie\n"
3554 "&Ulo¾i» v¹etko\n"
3555 "Zahodi» &v¹etko\n"
3556 "&Zru¹i»"
3557
3558 msgid "Select Directory dialog"
3559 msgstr "Dialóg pre vytvorenie adresára"
3560
3561 msgid "Save File dialog"
3562 msgstr "Dialóg pre ukladanie súborov"
3563
3564 msgid "Open File dialog"
3565 msgstr "Dialóg pre otváranie súborov"
3566
3567 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
3568 msgstr "E338: ¥utujem, ale konzolová verzia nepodporuje prehliadaè súborov"
3569
3570 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
3571 msgstr "E766: Chybné argumenty pre funkciu printf()"
3572
3573 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
3574 msgstr "E767: Príli¹ mnoho argumentov pre funkciu printf()"
3575
3576 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
3577 msgstr "W10: Varovanie: mením súbor iba pre èítanie"
3578
3579 msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): "
3580 msgstr "Zadajte èíslo ale kliknite my¹ou (<Enter> zru¹í): "
3581
3582 msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
3583 msgstr "Zvoµte èíslo (<Enter> zru¹í): "
3584
3585 msgid "1 more line"
3586 msgstr "1 nový riadok"
3587
3588 msgid "1 line less"
3589 msgstr "1 vymazaný riadok"
3590
3591 #, c-format
3592 msgid "%ld more lines"
3593 msgstr "%ld nových riadkov"
3594
3595 #, c-format
3596 msgid "%ld fewer lines"
3597 msgstr "%ld vymazaných riadkov"
3598
3599 msgid " (Interrupted)"
3600 msgstr " (Preru¹ené)"
3601
3602 msgid "Beep!"
3603 msgstr "Piip!"
3604
3605 msgid "Vim: preserving files...\n"
3606 msgstr "Vim: zachovávam súbory...\n"
3607
3608 #. close all memfiles, without deleting
3609 msgid "Vim: Finished.\n"
3610 msgstr "Vim: ukonèený\n"
3611
3612 #, c-format
3613 msgid "ERROR: "
3614 msgstr "CHYBA: "
3615
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "\n"
3619 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
3620 msgstr ""
3621 "\n"
3622 "[bajtov] celkom uvolnené-alokované %lu-%lu, vyu¾ité %lu, maximálne vyu¾itie %lu\n"
3623
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
3627 "\n"
3628 msgstr ""
3629 "[volanie] celkom re/malloc(): %lu, celkom free() %lu\n"
3630 "\n"
3631
3632 msgid "E340: Line is becoming too long"
3633 msgstr "E340: Riadok sa stáva príli¹ dlhým"
3634
3635 #, c-format
3636 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
3637 msgstr "E341: Vnútorná chyba: lalloc(%ld, )"
3638
3639 #, c-format
3640 msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
3641 msgstr "E342: Nedostatok pamäte! (alokujem %lu bajtov)"
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
3645 msgstr "Volám shell na spustenie: \"%s\""
3646
3647 msgid "E545: Missing colon"
3648 msgstr "E545: Chýba dvojbodka"
3649
3650 msgid "E546: Illegal mode"
3651 msgstr "E546: Neprípustný mód"
3652
3653 msgid "E547: Illegal mouseshape"
3654 msgstr "E547: Chybný tvar my¹i"
3655
3656 msgid "E548: digit expected"
3657 msgstr "E548: oèakávaná èíslica"
3658
3659 msgid "E549: Illegal percentage"
3660 msgstr "E549: Neprípustné percento"
3661
3662 msgid "Enter encryption key: "
3663 msgstr "Zadajte ¹ifrovací kµúè: "
3664
3665 msgid "Enter same key again: "
3666 msgstr "Vlo¾te ten istý kµúè znova: "
3667
3668 msgid "Keys don't match!"
3669 msgstr "Kµúèe sa nezhodujú!"
3670
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
3674 "followed by '%s'."
3675 msgstr ""
3676 "E343: Chybná cesta: '**[èíslo] musí by» buï na konci cesty, alebo musí by»\n"
3677 "nasledované '%s. Viï :help path."
3678
3679 #, c-format
3680 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
3681 msgstr "E344: Adresár \"%s\" sa nedá nájs» v cdpath"
3682
3683 #, c-format
3684 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
3685 msgstr "E345: Súbor \"%s\" sa nepodarilo nájs»"
3686
3687 #, c-format
3688 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
3689 msgstr "E346: ®iadny ïal¹í adresár \"%s\" nebol v cdpath nájdený"
3690
3691 #, c-format
3692 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
3693 msgstr "E347: ®iadny ïal¹í súbor \"%s\" nebol v ceste nájdený"
3694
3695 #. Get here when the server can't be found.
3696 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
3697 msgstr "Nedá sa pripoji» na Netbeans #2"
3698
3699 msgid "Cannot connect to Netbeans"
3700 msgstr "Nedá sa pripoji» na Netbeans"
3701
3702 #, c-format
3703 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
3704 msgstr "E668: Zlé prístupové práva pre súbor s informáciami pre NetBeans spojenie: \"%s\""
3705
3706 msgid "read from Netbeans socket"
3707 msgstr "èítanie z Netbeans soketu"
3708
3709 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
3710 msgstr "E658: Stratené NetBeans spojenie pre buffer %ld"
3711
3712 msgid "E505: "
3713 msgstr "E505: "
3714
3715 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
3716 msgstr "Varovanie: terminál nepodporuje zvýrazòovanie"
3717
3718 msgid "E348: No string under cursor"
3719 msgstr "E348: Pod kurzorom nie je ¾iadny re»azec"
3720
3721 msgid "E349: No identifier under cursor"
3722 msgstr "E349: Pod kurzorom nie je ¾iadny identifikátor"
3723
3724 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
3725 msgstr "E352: Pomocou 'foldmethod' sa nedá vymaza» vnorenie"
3726
3727 msgid "E664: changelist is empty"
3728 msgstr "E664: zoznam zmien je prázdny"
3729
3730 msgid "E662: At start of changelist"
3731 msgstr "E662: Na zaèiatku zoznamu zmien"
3732
3733 msgid "E663: At end of changelist"
3734 msgstr "E663: Na konci zoznamu zmien"
3735
3736 msgid "Type  :quit<Enter>  to exit Vim"
3737 msgstr "Zadajte  :quit<Enter>  pre ukonèenie programu Vim"
3738
3739 #, c-format
3740 msgid "1 line %sed 1 time"
3741 msgstr "poèet riadkov upravených naraz pomocou %s: 1"
3742
3743 #, c-format
3744 msgid "1 line %sed %d times"
3745 msgstr "1 riadok upravený pomocou %s %d krát"
3746
3747 #, c-format
3748 msgid "%ld lines %sed 1 time"
3749 msgstr "%ld riadkov upravených naraz pomocou %s"
3750
3751 #, c-format
3752 msgid "%ld lines %sed %d times"
3753 msgstr "%ld riadkov upravených pomocou %s %d krát"
3754
3755 #, c-format
3756 msgid "%ld lines to indent... "
3757 msgstr "%ld riadkov pre odsadenie..."
3758
3759 msgid "1 line indented "
3760 msgstr "1 riadok odsadený "
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "%ld lines indented "
3764 msgstr "%ld riadkov odsadených "
3765
3766 msgid "E748: No previously used register"
3767 msgstr "E748: ®iadny predtým pou¾ívaný register"
3768
3769 #. must display the prompt
3770 msgid "cannot yank; delete anyway"
3771 msgstr "nedá sa kopírova»; napriek tomu vymazané"
3772
3773 msgid "1 line changed"
3774 msgstr "1 riadok zmenený"
3775
3776 #, c-format
3777 msgid "%ld lines changed"
3778 msgstr "%ld zmenených riadkov"
3779
3780 #, c-format
3781 msgid "freeing %ld lines"
3782 msgstr "uvolòujem %ld riadkov"
3783
3784 msgid "block of 1 line yanked"
3785 msgstr "skopírovaný blok 1 riadku"
3786
3787 msgid "1 line yanked"
3788 msgstr "1 riadok skopírovaný"
3789
3790 msgid "block of %ld lines yanked"
3791 msgstr "skopírovaný blok %ld riadkov"
3792
3793 #, c-format
3794 msgid "%ld lines yanked"
3795 msgstr "%ld skopírovaných riadkov"
3796
3797 #, c-format
3798 msgid "E353: Nothing in register %s"
3799 msgstr "E353: Register %s je prázdny"
3800
3801 #. Highlight title
3802 msgid ""
3803 "\n"
3804 "--- Registers ---"
3805 msgstr ""
3806 "\n"
3807 "--- Registre ---"
3808
3809 msgid "Illegal register name"
3810 msgstr "Neprípustný názov registra"
3811
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "\n"
3815 "# Registers:\n"
3816 msgstr ""
3817 "\n"
3818 "# Registre:\n"
3819
3820 msgid "E574: Unknown register type %d"
3821 msgstr "E574: Neznámy typ registra %d"
3822
3823 #, c-format
3824 msgid "%ld Cols; "
3825 msgstr "%ld Ståpcov; "
3826
3827 #, c-format
3828 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
3829 msgstr "Vybraných %s%ld z %ld Riadkov; %ld zo %ld Slov; %ld z %ld Bajtov"
3830
3831 msgid ""
3832 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
3833 "Bytes"
3834 msgstr "Vybraných %s%ld z %ld Riadkov; %ld zo %ld Slov; %ld z %ld Znakov; %ld z %ld Bajtov"
3835
3836 #, c-format
3837 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
3838 msgstr "Ståpec %s z %s; Riadok %ld z %ld; Slovo %ld z %ld; Bajt %ld z %ld"
3839
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
3843 "%ld"
3844 msgstr "Ståpec %s z %s; Riadok %ld z %ld; Slovo %ld z %ld; Znak %ld z %ld; Bajt %ld z %ld"
3845
3846 #, c-format
3847 msgid "(+%ld for BOM)"
3848 msgstr "(+%ld pre BOM)"
3849
3850 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
3851 msgstr "%<%f%h%m%=Strana %N"
3852
3853 msgid "Thanks for flying Vim"
3854 msgstr "Ïakujeme za pou¾itie Vim"
3855
3856 msgid "E518: Unknown option"
3857 msgstr "E518: Neznáma voµba"
3858
3859 msgid "E519: Option not supported"
3860 msgstr "E519: Voµba nie je podporovaná"
3861
3862 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
3863 msgstr "E520: Nie je v modeline povolené"
3864
3865 msgid "E521: Number required after ="
3866 msgstr "E521: Po = je vy¾adované èíslo"
3867
3868 msgid "E522: Not found in termcap"
3869 msgstr "E522: Nenájdený v termcape"
3870
3871 #, c-format
3872 msgid "E539: Illegal character <%s>"
3873 msgstr "E539: Neprípustný znak <%s>"
3874
3875 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
3876 msgstr "E529: Voµba 'term' nemô¾e by» prázdna"
3877
3878 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
3879 msgstr "E530: V grafickom móde (GUI) sa nedá meni» typ terminálu"
3880
3881 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
3882 msgstr "E531: Pou¾ite \"gui\" pre spustenie GUI"
3883
3884 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
3885 msgstr "E589: voµby 'backupext' a 'patchmode' majú rovnakú hodnotu"
3886
3887 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
3888 msgstr "E617: Nedá sa zmeni» v grafickom rozhraní GTK+ 2"
3889
3890 msgid "E524: Missing colon"
3891 msgstr "E524: Chýba dvojbodka"
3892
3893 msgid "E525: Zero length string"
3894 msgstr "E525: Re»azec s nulovou då¾kou"
3895
3896 #, c-format
3897 msgid "E526: Missing number after <%s>"
3898 msgstr "E526: Po <%s> chýba èíslo"
3899
3900 msgid "E527: Missing comma"
3901 msgstr "E527: Chýba èiarka"
3902
3903 msgid "E528: Must specify a ' value"
3904 msgstr "E528: Je nutné zada» hodnotu '"
3905
3906 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
3907 msgstr "E595: obsahuje netlaèiteµné znaky"
3908
3909 msgid "E596: Invalid font(s)"
3910 msgstr "E596: Chybné písma"
3911
3912 msgid "E597: can't select fontset"
3913 msgstr "E597: nedá sa vybra» sada písiem"
3914
3915 msgid "E598: Invalid fontset"
3916 msgstr "E598: Chybná sada písiem"
3917
3918 msgid "E533: can't select wide font"
3919 msgstr "E533: nedá sa vybra» ¹iroký font"
3920
3921 msgid "E534: Invalid wide font"
3922 msgstr "E534: Chybné ¹iroké písmo"
3923
3924 #, c-format
3925 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
3926 msgstr "E535: Neprípustný znak po <%c>"
3927
3928 msgid "E536: comma required"
3929 msgstr "E536: je nutná èiarka"
3930
3931 #, c-format
3932 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
3933 msgstr "E537: 'commentstring' (komentár) musí by» prázdny alebo musí obsahova» %s"
3934
3935 msgid "E538: No mouse support"
3936 msgstr "E538: Bez podpory my¹i"
3937
3938 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
3939 msgstr "E540: Neuzatvorené zoskupenie výrazov"
3940
3941 msgid "E541: too many items"
3942 msgstr "E541: príli¹ mnoho polo¾iek"
3943
3944 msgid "E542: unbalanced groups"
3945 msgstr "E542: nevyvá¾ené skupiny"
3946
3947 msgid "E590: A preview window already exists"
3948 msgstr "E590: Okno náhµadu u¾ existuje"
3949
3950 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
3951 msgstr "W17: Mód Arabic vy¾aduje kódovanie UTF-8, nastavte to príkazom ':set encoding=utf-8'"
3952
3953 #, c-format
3954 msgid "E593: Need at least %d lines"
3955 msgstr "E593: Minimálny potrebný poèet riadkov je %d"
3956
3957 #, c-format
3958 msgid "E594: Need at least %d columns"
3959 msgstr "E594: Minimálne potrebný poèet ståpcov je %d"
3960
3961 #, c-format
3962 msgid "E355: Unknown option: %s"
3963 msgstr "E355: Neznáma voµba: %s"
3964
3965 msgid ""
3966 "\n"
3967 "--- Terminal codes ---"
3968 msgstr ""
3969 "\n"
3970 "--- Kódy terminálu ---"
3971
3972 msgid ""
3973 "\n"
3974 "--- Global option values ---"
3975 msgstr ""
3976 "\n"
3977 "--- Nastavenie globálnych volieb ---"
3978
3979 msgid ""
3980 "\n"
3981 "--- Local option values ---"
3982 msgstr ""
3983 "\n"
3984 "--- Nastavenie lokálnych volieb ---"
3985
3986 msgid ""
3987 "\n"
3988 "--- Options ---"
3989 msgstr ""
3990 "\n"
3991 "--- Mo¾nosti ---"
3992
3993 msgid "E356: get_varp ERROR"
3994 msgstr "E356: get_varp CHYBA"
3995
3996 #, c-format
3997 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
3998 msgstr "E357: 'langmap': pre %s chýba vyhovujúci znak"
3999
4000 #, c-format
4001 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
4002 msgstr "E358: 'langmap': nadbytoèné znaky po bodkoèiarke: %s"
4003
4004 msgid "cannot open "
4005 msgstr "nedá sa otvori» "
4006
4007 msgid "VIM: Can't open window!\n"
4008 msgstr "VIM: Nedá sa otvori» okno!\n"
4009
4010 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
4011 msgstr "Je potrebná Amigados verzia 2.04 alebo nov¹ia\n"
4012
4013 #, c-format
4014 msgid "Need %s version %ld\n"
4015 msgstr "Potrebná %s verzia %ld\n"
4016
4017 msgid "Cannot open NIL:\n"
4018 msgstr "Nedá sa otvori» NIL:\n"
4019
4020 msgid "Cannot create "
4021 msgstr "Nedá sa vytvori» "
4022
4023 #, c-format
4024 msgid "Vim exiting with %d\n"
4025 msgstr "Vim ukonèený s %d\n"
4026
4027 msgid "cannot change console mode ?!\n"
4028 msgstr "nemô¾em zmeni» konzolový mód ?!\n"
4029
4030 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
4031 msgstr "mch_get_shellsize: nie je konzolou??\n"
4032
4033 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
4034 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
4035 msgstr "E360: Nedá sa spusti» shell s -f voµbou"
4036
4037 msgid "Cannot execute "
4038 msgstr "Nedá sa spusti» "
4039
4040 msgid "shell "
4041 msgstr "shell "
4042
4043 msgid " returned\n"
4044 msgstr " vrátené\n"
4045
4046 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
4047 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE príli¹ malá."
4048
4049 msgid "I/O ERROR"
4050 msgstr "I/O CHYBA"
4051
4052 msgid "...(truncated)"
4053 msgstr "...(skrátené)"
4054
4055 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
4056 msgstr "'ståpce' nie je 80, nemô¾em spusti» externý príkaz"
4057
4058 msgid "E237: Printer selection failed"
4059 msgstr "E237: Zlyhal výber tlaèiarne"
4060
4061 #, c-format
4062 msgid "to %s on %s"
4063 msgstr "%s na %s"
4064
4065 #, c-format
4066 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
4067 msgstr "E613: Neznámy font tlaèiarne: %s"
4068
4069 #, c-format
4070 msgid "E238: Print error: %s"
4071 msgstr "E238: Chyba tlaèe: %s"
4072
4073 #, c-format
4074 msgid "Printing '%s'"
4075 msgstr "Tlaèím '%s'"
4076
4077 #, c-format
4078 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
4079 msgstr "E244: Chybný názov znakovej sady \"%s\" v názve písma \"%s\""
4080
4081 #, c-format
4082 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
4083 msgstr "E245: Chybný znak '%c' v názve písma \"%s\""
4084
4085 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
4086 msgstr "Vim: dvojitý signál, konèím\n"
4087
4088 #, c-format
4089 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
4090 msgstr "Vim: Zachytený smrtiaci signál %s\n"
4091
4092 #, c-format
4093 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
4094 msgstr "Vim: Zachytený smrtiaci signál\n"
4095
4096 #, c-format
4097 msgid "Opening the X display took %ld msec"
4098 msgstr "Otvorenie X displej zabralo %ld msec"
4099
4100 #. KDE sometimes produces X error that we want to ignore
4101 msgid ""
4102 "\n"
4103 "Vim: Got X error but we continue...\n"
4104 msgstr ""
4105 "\n"
4106 "Vim: Chyba X ale pokraèujem ...\n"
4107
4108 msgid ""
4109 "\n"
4110 "Vim: Got X error\n"
4111 msgstr ""
4112 "\n"
4113 "Vim: Chyba X\n"
4114
4115 msgid "Testing the X display failed"
4116 msgstr "Testovanie X displeja zlyhalo"
4117
4118 msgid "Opening the X display timed out"
4119 msgstr "Uplynul èas otvorenia X displeja"
4120
4121 msgid ""
4122 "\n"
4123 "Cannot execute shell "
4124 msgstr ""
4125 "\n"
4126 "Nedá sa spusti» shell "
4127
4128 msgid ""
4129 "\n"
4130 "Cannot execute shell sh\n"
4131 msgstr ""
4132 "\n"
4133 "Nedá sa spusti» sh shell\n"
4134
4135 msgid ""
4136 "\n"
4137 "shell returned "
4138 msgstr ""
4139 "\n"
4140 " návratová hodnota shellu "
4141
4142 msgid ""
4143 "\n"
4144 "Cannot create pipes\n"
4145 msgstr ""
4146 "\n"
4147 "Nedjú sa vytvori» rúry\n"
4148
4149 msgid ""
4150 "\n"
4151 "Cannot fork\n"
4152 msgstr ""
4153 "\n"
4154 "Vyvolanie fork zlyhalo\n"
4155
4156 msgid ""
4157 "\n"
4158 "Command terminated\n"
4159 msgstr ""
4160 "\n"
4161 "Príkaz ukonèený\n"
4162
4163 msgid "XSMP lost ICE connection"
4164 msgstr "XSMP stratilo ICE spojenie"
4165
4166 #, c-format
4167 msgid "dlerror = \"%s\""
4168 msgstr "dlerror = \"%s\""
4169
4170 msgid "Opening the X display failed"
4171 msgstr "Otvorenie X displeja zlyhalo"
4172
4173 msgid "XSMP handling save-yourself request"
4174 msgstr "XSMP spracuváva po¾iadavku na samoulo¾enie"
4175
4176 msgid "XSMP opening connection"
4177 msgstr "XSMP otvára spojenie"
4178
4179 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
4180 msgstr "XSMP kontrola spojenia ICE zlyhala"
4181
4182 #, c-format
4183 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
4184 msgstr "XSMP SmcOpenConnection zlyhalo: %s"
4185
4186 msgid "At line"
4187 msgstr "Na riadku"
4188
4189 msgid "Could not load vim32.dll!"
4190 msgstr "Nemô¾em nahra» vim32.dll!"
4191
4192 msgid "VIM Error"
4193 msgstr "VIM Chyba"
4194
4195 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
4196 msgstr "Nemô¾em opravi» odkazy funkcií na DLL!"
4197
4198 #, c-format
4199 msgid "shell returned %d"
4200 msgstr "návratová hodnota shellu %d"
4201
4202 #, c-format
4203 msgid "Vim: Caught %s event\n"
4204 msgstr "Vim: Zachytená udalos» %s\n"
4205
4206 msgid "close"
4207 msgstr "zavrie»"
4208
4209 msgid "logoff"
4210 msgstr "odhlási»"
4211
4212 msgid "shutdown"
4213 msgstr "vypnú»"
4214
4215 msgid "E371: Command not found"
4216 msgstr "E371: Príkaz nenájdený"
4217
4218 msgid ""
4219 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
4220 "External commands will not pause after completion.\n"
4221 "See  :help win32-vimrun  for more information."
4222 msgstr ""
4223 "VIMRUN.EXE nenájdený v $PATH.\n"
4224 "Po dokonèení externých príkazov nebude výstup pozastavený.\n"
4225 "Pozrite  :help win32-vimrun  pre viac informácií."
4226
4227 msgid "Vim Warning"
4228 msgstr "Vim Varovanie"
4229
4230 #, c-format
4231 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
4232 msgstr "E372: Príli¹ mnoho %%%c vo formátovacom re»azci"
4233
4234 #, c-format
4235 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
4236 msgstr "E373: Neoèakávaný výskyt %%%c vo formátovacom re»azci"
4237
4238 msgid "E374: Missing ] in format string"
4239 msgstr "E374: Vo formátovacom re»azci chýba ]"
4240
4241 #, c-format
4242 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
4243 msgstr ""
4244 "E375: Nepodporovaná formátová ¹pecifikácia %%%c vo formátovacom re»azci"
4245
4246 #, c-format
4247 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
4248 msgstr "E376: Neprístupné %%%c v prefixe formátovacieho re»azca"
4249
4250 #, c-format
4251 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
4252 msgstr "E377: Neprístupné %%%c vo formátovacom re»azci"
4253
4254 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
4255 msgstr "E378: 'errorformat' neobsahuje ¾iadny vzor"
4256
4257 msgid "E379: Missing or empty directory name"
4258 msgstr "E379: Chýbajúci alebo prázdny názov adresára"
4259
4260 msgid "E553: No more items"
4261 msgstr "E553: ®iadne ïal¹ie polo¾ky"
4262
4263 #, c-format
4264 msgid "(%d of %d)%s%s: "
4265 msgstr "(%d z %d)%s%s: "
4266
4267 msgid " (line deleted)"
4268 msgstr " (riadok vymazaný)"
4269
4270 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
4271 msgstr "E380: Koniec quickfix zoznamu"
4272
4273 msgid "E381: At top of quickfix stack"
4274 msgstr "E381: Zaèiatok quickfix zoznamu"
4275
4276 #, c-format
4277 msgid "error list %d of %d; %d errors"
4278 msgstr "zoznam chýb %d z %d; %d chýb"
4279
4280 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
4281 msgstr "E382: Nedá sa ulo¾i», je nastavená voµba 'buftype'"
4282
4283 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
4284 msgstr "E683: Chýba meno súboru alebo chybný vzor"
4285
4286 msgid "Cannot open file \"%s\""
4287 msgstr "Nedá sa otvori» súbor \"%s\""
4288
4289 msgid "E681: Buffer is not loaded"
4290 msgstr "E681: Buffer nie je naèítaný"
4291
4292 #, c-format
4293 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
4294 msgstr "E369: chybná polo¾ka v %s%%[]"
4295
4296 msgid "E339: Pattern too long"
4297 msgstr "E339: Vzor je príli¹ dlhý"
4298
4299 msgid "E50: Too many \\z("
4300 msgstr "E50: Príli¹ mnoho \\z("
4301
4302 #, c-format
4303 msgid "E51: Too many %s("
4304 msgstr "E51: Príli¹ mnoho %s("
4305
4306 msgid "E52: Unmatched \\z("
4307 msgstr "E52: Nespárované \\z("
4308
4309 #, c-format
4310 msgid "E53: Unmatched %s%%("
4311 msgstr "E53: Nespárované %s%%("
4312
4313 #, c-format
4314 msgid "E54: Unmatched %s("
4315 msgstr "E54: Nespárované %s("
4316
4317 #, c-format
4318 msgid "E55: Unmatched %s)"
4319 msgstr "E55: Nespárované %s)"
4320
4321 #, c-format
4322 msgid "E59: invalid character after %s@"
4323 msgstr "E59: Neprípustný znak po %s@"
4324
4325 #, c-format
4326 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
4327 msgstr "E60: Príli¹ komplexné %s{...}"
4328
4329 #, c-format
4330 msgid "E61: Nested %s*"
4331 msgstr "E61: Vnorený %s*"
4332
4333 #, c-format
4334 msgid "E62: Nested %s%c"
4335 msgstr "E62: Vnorený %s%c"
4336
4337 msgid "E63: invalid use of \\_"
4338 msgstr "E63: Chybne pou¾ité \\_"
4339
4340 #, c-format
4341 msgid "E64: %s%c follows nothing"
4342 msgstr "E64: %s%c niè nenasleduje"
4343
4344 msgid "E65: Illegal back reference"
4345 msgstr "E65: Chybná spätná referencia"
4346
4347 msgid "E66: \\z( not allowed here"
4348 msgstr "E66: \\z( tu nie je povolené"
4349
4350 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
4351 msgstr "E67: \\z1 a spol. tu nie je povolené"
4352
4353 msgid "E68: Invalid character after \\z"
4354 msgstr "E68: Neprípustný znak po \\z"
4355
4356 #,  c-format
4357 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
4358 msgstr "E69: Chýbajúca ] po %s%%["
4359
4360 #, c-format
4361 msgid "E70: Empty %s%%[]"
4362 msgstr "E70: Prázdny %s%%[]"
4363
4364 #, c-format
4365 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
4366 msgstr "E678: Neprípustný znak po %s%%[dxouU]"
4367
4368 #, c-format
4369 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
4370 msgstr "E71: Neprípustný znak po %s%%"
4371
4372 #, c-format
4373 msgid "E769: Missing ] after %s["
4374 msgstr "E769: Chýbajúca ] po %s["
4375
4376 #, c-format
4377 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
4378 msgstr "E554: Chyba syntaxe v %s{...}"
4379
4380 msgid "External submatches:\n"
4381 msgstr "Vnútorné podradené zhody:\n"
4382
4383 msgid " VREPLACE"
4384 msgstr " NAHRADI« VERTIKÁLNE"
4385
4386 msgid " REPLACE"
4387 msgstr " NAHRADI«"
4388
4389 msgid " REVERSE"
4390 msgstr " OBRÁTI«"
4391
4392 msgid " INSERT"
4393 msgstr " VLO®I«"
4394
4395 msgid " (insert)"
4396 msgstr " (vlo¾i»)"
4397
4398 msgid " (replace)"
4399 msgstr " (nahradi»)"
4400
4401 msgid " (vreplace)"
4402 msgstr " (nahradi» vertikálne)"
4403
4404 msgid " Hebrew"
4405 msgstr " Hebrejský"
4406
4407 msgid " Arabic"
4408 msgstr " Arabský"
4409
4410 msgid " (lang)"
4411 msgstr " (jazyk)"
4412
4413 msgid " (paste)"
4414 msgstr " (vlo¾i»)"
4415
4416 msgid " VISUAL"
4417 msgstr " VIZUÁLNE"
4418
4419 msgid " VISUAL LINE"
4420 msgstr " VIZUÁLNY RIADOK"
4421
4422 msgid " VISUAL BLOCK"
4423 msgstr " VIZUÁLNY BLOK"
4424
4425 msgid " SELECT"
4426 msgstr " ZHODY"
4427
4428 msgid " SELECT LINE"
4429 msgstr " OZNAÈ RIADOK"
4430
4431 msgid " SELECT BLOCK"
4432 msgstr " OZNAÈ BLOK"
4433
4434 msgid "recording"
4435 msgstr "nahrávam"
4436
4437 #, c-format
4438 msgid "E383: Invalid search string: %s"
4439 msgstr "E383: Neprípustný hµadaný re»azec: %s"
4440
4441 #, c-format
4442 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
4443 msgstr "E384: hµadanie dosiahlo zaèiatok bez nájdenia %s"
4444
4445 #, c-format
4446 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
4447 msgstr "E385: hµadanie dosiahlo koniec bez nájdenia %s"
4448
4449 msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
4450 msgstr "E386: Po ';' oèakávam '?' alebo '/'"
4451
4452 msgid " (includes previously listed match)"
4453 msgstr " (vrátane u¾ vypísaných zhôd)"
4454
4455 #. cursor at status line
4456 msgid "--- Included files "
4457 msgstr "--- Vlo¾ené súbory"
4458
4459 msgid "not found "
4460 msgstr "nenájdené "
4461
4462 msgid "in path ---\n"
4463 msgstr "v ceste ---\n"
4464
4465 msgid "  (Already listed)"
4466 msgstr "  (U¾ vypísané)"
4467
4468 msgid "  NOT FOUND"
4469 msgstr " NENÁJDENÉ"
4470
4471 #, c-format
4472 msgid "Scanning included file: %s"
4473 msgstr "Prehµadávam vlo¾ené súbory: %s"
4474
4475 msgid "E387: Match is on current line"
4476 msgstr "E387: Zhoda je na aktuálnom riadku"
4477
4478 msgid "All included files were found"
4479 msgstr "V¹etky vlo¾ené súbory boli nájdené"
4480
4481 msgid "No included files"
4482 msgstr "®iadne vlo¾ené súbory"
4483
4484 msgid "E388: Couldn't find definition"
4485 msgstr "E388: Nedá sa nájs» definícia"
4486
4487 msgid "E389: Couldn't find pattern"
4488 msgstr "E389: Nedá sa nájs» vzor"
4489
4490 msgid "E759: Format error in spell file"
4491 msgstr "E759: Chyba formátovania v spell súbore (kontrola pravopisu)"
4492
4493 msgid "E758: Truncated spell file"
4494 msgstr "E758: Odseknutý spell súbor (kontrola pravopisu)"
4495
4496 #, c-format
4497 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
4498 msgstr "Prebytoèný text v %s na riadku %d: %s"
4499
4500 #, c-format
4501 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
4502 msgstr "Prípona príli¶ dlhá v %s riadok %d: %s"
4503
4504 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
4505 msgstr "E761: Chyba formátovania v súbore prípon FOL, LOW alebo UPP (NASLEDUJE, MALÉ alebo VE¥KÉ)"
4506
4507 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
4508 msgstr "E762: Znak v FOL, LOW alebo UPP (NASLEDUJE, MALÉ alebo VE¥KÉ) je mimo rozsah"
4509
4510 msgid "Compressing word tree..."
4511 msgstr "Robím kompresiu stromu slov..."
4512
4513 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
4514 msgstr "E756: Kontrola pravopisu nie je zapnutá"
4515
4516 #, c-format
4517 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
4518 msgstr "Varovanie: Nemo¾no nájs» zoznam slov \"%s.%s.spl\" alebo \"%s.ascii.spl\""
4519
4520 #, c-format
4521 msgid "Reading spell file \"%s\""
4522 msgstr "Èítam slovníkový súbor \"%s\""
4523
4524 msgid "E757: This does not look like a spell file"
4525 msgstr "E757: Toto sa nezdá by» slovníkovým súborom"
4526
4527 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
4528 msgstr "E771: Starý slovníkový súbor, potrebuje by» zaktualizovaný"
4529
4530 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
4531 msgstr "E772: Slovníkový súbor je pre nov¹iu verziu Vim"
4532
4533 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
4534 msgstr "E770: Nepodporovaná sekcia v slovníkovom súbore"
4535
4536 #, c-format
4537 msgid "Warning: region %s not supported"
4538 msgstr "Varovanie: región %s nie je podporovaný"
4539
4540 #, c-format
4541 msgid "Reading affix file %s ..."
4542 msgstr "Naèítavam súbor s príponami %s ..."
4543
4544 #, c-format
4545 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
4546 msgstr "Konverzia slova zlyhala v %s riadok %d: %s"
4547
4548 #, c-format
4549 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
4550 msgstr "Konverzia v %s nie je podporovaná: z %s do %s"
4551
4552 #, c-format
4553 msgid "Conversion in %s not supported"
4554 msgstr "Konverzia v %s nie je podporovaná"
4555
4556 #, c-format
4557 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
4558 msgstr "Neplatná hodnota pre príznak (FLAG) v %s riadok %d: %s"
4559
4560 #, c-format
4561 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
4562 msgstr "Príznak (FLAG) po pou¾ití príznakov v %s riadok %d: %s"
4563
4564 #, c-format
4565 msgid "Character used for SLASH must be ASCII; in %s line %d: %s"
4566 msgstr "Znak pou¾itý pre SLASH musí by» ASCII; v %s riadok %d: %s"
4567
4568 #, c-format
4569 msgid "Wrong COMPOUNDMAX value in %s line %d: %s"
4570 msgstr "Zlá hodnota COMPOUNDMAX v %s riadok %d: %s"
4571
4572 #, c-format
4573 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
4574 msgstr "Zlá hodnota COMPOUNDMIN v %s riadok %d: %s"
4575
4576 #, c-format
4577 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
4578 msgstr "Zlá hodnota COMPOUNDSYLMAX v %s riadok %d: %s"
4579
4580 #, c-format
4581 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
4582 msgstr "Rozdielna kombinácia príznakov v nasledujúcom bloku prípon v %s riadok %d: %s"
4583
4584 #, c-format
4585 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
4586 msgstr "Duplicitná prípona v %s riadok %d: %s"
4587
4588 #, c-format
4589 msgid ""
4590 "Affix also used for BAD/RAR/KEP/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND in %s line %d: %s"
4591 msgstr ""
4592 "Prípona pou¾itá aj pre BAD/RAR/KEP/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND in %s line %d: %s"
4593
4594 #, c-format
4595 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
4596 msgstr "Oèakávane Y alebo N v %s riadok %d: %s"
4597
4598 #, c-format
4599 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
4600 msgstr "Naru¹ená podmienka v %s riadok %d: %s"
4601
4602 #, c-format
4603 msgid "Expected REP count in %s line %d"
4604 msgstr "Oèakávam poèet REP v %s riadok %d"
4605
4606 #, c-format
4607 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
4608 msgstr "Oèakávam poèet MAP v %s riadok %d"
4609
4610 #, c-format
4611 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
4612 msgstr "Opakovaný znak v MAP v %s riadok %d"
4613
4614 #, c-format
4615 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
4616 msgstr "Nerozpoznaná alebo opakujúca sa polo¾ka v %s riadok %d: %s"
4617
4618 #, c-format
4619 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
4620 msgstr "Chýbajúci riadok FOL/LOW/UPP v %s"
4621
4622 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
4623 msgstr "COMPOUNDSYLMAX pou¾itý bez SYLLABLE"
4624
4625 msgid "Too many postponed prefixes"
4626 msgstr "Príli¹ mnoho odlo¾ených prípon"
4627
4628 msgid "Too many compound flags"
4629 msgstr "Príli¹ mnoho upravovacích príznakov"
4630
4631 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
4632 msgstr "Príli¹ mnoho odlo¾ených prípon a/alebo upravovacích príznakov"
4633
4634 #, c-format
4635 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
4636 msgstr "Chýba SOFO%s riadok v %s"
4637
4638 #, c-format
4639 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
4640 msgstr "SAL a SOFO riadky zároveò v %s"
4641
4642 #, c-format
4643 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
4644 msgstr "Príznak nie je èíslo v %s na riadku %d: %s"
4645
4646 #, c-format
4647 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
4648 msgstr "Neprípustný príznak v %s riadok %d: %s"
4649
4650 #, c-format
4651 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
4652 msgstr "Hodnota %s sa odli¹uje od hodnoty pou¾itej v inom .aff súbore"
4653
4654 #, c-format
4655 msgid "Reading dictionary file %s ..."
4656 msgstr "Naèítavam slovník %s ..."
4657
4658 #, c-format
4659 msgid "E760: No word count in %s"
4660 msgstr "E760: Chýajúci poèet slov v %s"
4661
4662 #, c-format
4663 msgid "line %6d, word %6d - %s"
4664 msgstr "riadok %6d, slovo %6d - %s"
4665
4666 #, c-format
4667 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
4668 msgstr "Opakujúce sa slovo v %s riadok %d: %s"
4669
4670 #, c-format
4671 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
4672 msgstr "Prvé duplicitné slovo v %s riadok %d: %s"
4673
4674 #, c-format
4675 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
4676 msgstr "%d duplicitné slovo(á) v %s"
4677
4678 #, c-format
4679 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
4680 msgstr "Ignorovaných %d slov s nepísmennými znakmi v %s"
4681
4682 #, c-format
4683 msgid "Reading word file %s ..."
4684 msgstr "Naèítavam súbor so slovami %s ..."
4685
4686 #, c-format
4687 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
4688 msgstr "Duplicitný riadok /encoding= v %s riadok %d ignorovaný: %s "
4689
4690 #, c-format
4691 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
4692 msgstr "/encoding= riadok nasledujúci po slove v %s riadok %d ignorovaný: %s"
4693
4694 #, c-format
4695 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
4696 msgstr "Duplicitný riadok /regions= v %s riadok %d ignorovaný: %s"
4697
4698 #, c-format
4699 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
4700 msgstr "Príli¹ mnoho regiónov v %s riadok %d: %s"
4701
4702 #, c-format
4703 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
4704 msgstr "Riadok / v %s riadok %d ignorovaný: %s"
4705
4706 #, c-format
4707 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
4708 msgstr "Pou¾íté chybné èíslo regiónu v %s riadok %d: %s"
4709
4710 #, c-format
4711 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
4712 msgstr "Nerozpoznaný príznak v %s riadok %d: %s"
4713
4714 #, c-format
4715 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
4716 msgstr "Ignorovaných %d slov s nepísmennými znakmi"
4717
4718 #, c-format
4719 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d%% remaining"
4720 msgstr "Skomprimovaných %d z %d uzlov; %d%% zostáva"
4721
4722 msgid "E751: Output file name must not have region name"
4723 msgstr "E751: Výstupné meno súboru nesmie ma» názov regiónu"
4724
4725 msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
4726 msgstr "E754: Podporovaných max. 8 regiónov"
4727
4728 #, c-format
4729 msgid "E755: Invalid region in %s"
4730 msgstr "E755: Chybný región v %s"
4731
4732 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
4733 msgstr "Varovanie: ¹pecifikované spájanie a nezalamovanie"
4734
4735 #, c-format
4736 msgid "Writing spell file %s ..."
4737 msgstr "Ukládám slovníkový súbor %s ..."
4738
4739 msgid "Done!"
4740 msgstr "Hotovo!"
4741
4742 #, c-format
4743 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
4744 msgstr "Veµkos» pou¾ívanej pamäte: %d bajtov"
4745
4746 #, c-format
4747 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
4748 msgstr "E765: 'spellfile' nemá %ld polo¾iek"
4749
4750 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
4751 msgstr "E763: Znaky slov sa odli¹ujú medzi slovníkovými súbormi"
4752
4753 msgid "Sorry, no suggestions"
4754 msgstr "Prepáète, ¾iadne návrhy"
4755
4756 #, c-format
4757 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
4758 msgstr "Prepáète, iba %ld návrhov"
4759
4760 #. avoid more prompt
4761 #, c-format
4762 msgid "Change \"%.*s\" to:"
4763 msgstr "Zmeni» \"%.*s\" na:"
4764
4765 #, c-format
4766 msgid " < \"%.*s\""
4767 msgstr " < \"%.*s\""
4768
4769 msgid "E752: No previous spell replacement"
4770 msgstr "E752: ®iadny predchádzajúce nahradenie podµa slovníka"
4771
4772 #, c-format
4773 msgid "E753: Not found: %s"
4774 msgstr "E753: Nenájdené: %s"
4775
4776 #. This should have been checked when generating the .spl
4777 #. * file.
4778 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
4779 msgstr "E783: duplicitný znak v MAP polo¾ke"
4780
4781 #, c-format
4782 msgid "E390: Illegal argument: %s"
4783 msgstr "E390: Neprípustný argument: %s"
4784
4785 #, c-format
4786 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
4787 msgstr "E391: Syntaktická zostava %s neexistuje"
4788
4789 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
4790 msgstr "Pre tento buffer nie sú definované ¾iadne polo¾ky syntaxe"
4791
4792 msgid "syncing on C-style comments"
4793 msgstr "synchronizujem podµa komentárov jazyka C"
4794
4795 msgid "no syncing"
4796 msgstr "¾iadne synchronizácie"
4797
4798 msgid "syncing starts "
4799 msgstr "synchronizácia zaèína "
4800
4801 msgid " lines before top line"
4802 msgstr " riadkov pred zaèiatkom"
4803
4804 msgid ""
4805 "\n"
4806 "--- Syntax sync items ---"
4807 msgstr ""
4808 "\n"
4809 "--- Polo¾ky synchronizácie syntaxe ---"
4810
4811 msgid ""
4812 "\n"
4813 "syncing on items"
4814 msgstr ""
4815 "\n"
4816 "synchronizujem polo¾ky"
4817
4818 msgid ""
4819 "\n"
4820 "--- Syntax items ---"
4821 msgstr ""
4822 "\n"
4823 "--- Polo¾ky syntaxe ---"
4824
4825 #, c-format
4826 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
4827 msgstr "E392: Syntaktická zostava %s neexistuje"
4828
4829 msgid "minimal "
4830 msgstr "minimálne "
4831
4832 msgid "maximal "
4833 msgstr "maximálne "
4834
4835 msgid "; match "
4836 msgstr "; zhoda "
4837
4838 msgid " line breaks"
4839 msgstr " zalomení riadkov"
4840
4841 msgid "E395: contains argument not accepted here"
4842 msgstr "E395: obsahuje argumenty, ktoré tu nie sú povolené"
4843
4844 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
4845 msgstr "E396: obsahuje argumenty, ktoré tu nie sú povolené"
4846
4847 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
4848 msgstr "E393: group[t]here nesmie by» na tomto mieste"
4849
4850 #, c-format
4851 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
4852 msgstr "E394: Pre %s chýba polo¾ka regiónu"
4853
4854 msgid "E397: Filename required"
4855 msgstr "E397: Vy¾adovaný názov súboru"
4856
4857 #, c-format
4858 msgid "E789: Missing ']': %s"
4859 msgstr "E789: Chýba ']': %s"
4860
4861 #, c-format
4862 msgid "E398: Missing '=': %s"
4863 msgstr "E398: Chýba '=': %s"
4864
4865 #, c-format
4866 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
4867 msgstr "E399: Príli¹ málo argumentov: oblas» syntaxe %s"
4868
4869 msgid "E400: No cluster specified"
4870 msgstr "E400: Nebola zadaná ¾iadna zostava"
4871
4872 #, c-format
4873 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
4874 msgstr "E401: Oddeµovaè vzoru %s nenájdený"
4875
4876 #, c-format
4877 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
4878 msgstr "E402: Chyba za vzorom: %s"
4879
4880 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
4881 msgstr "E403: synchronizácia syntaxe: vzor pokraèovania riadkov zadaný dvakrát"
4882
4883 #, c-format
4884 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
4885 msgstr "E404: Chybné argumenty: %s"
4886
4887 #, c-format
4888 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
4889 msgstr "E405: Chýba znamienko rovná sa: %s"
4890
4891 #, c-format
4892 msgid "E406: Empty argument: %s"
4893 msgstr "E406: Prázdny argument: %s"
4894
4895 #, c-format
4896 msgid "E407: %s not allowed here"
4897 msgstr "E407: %s tu nie je povolené"
4898
4899 #, c-format
4900 msgid "E408: %s must be first in contains list"
4901 msgstr "E408: %s musí by» prvý v 'contains' zozname"
4902
4903 #, c-format
4904 msgid "E409: Unknown group name: %s"
4905 msgstr "E409: Neznámy názov skupiny: %s"
4906
4907 #, c-format
4908 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
4909 msgstr "E410: Chybný podradený príkaz :syntax : %s "
4910
4911 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
4912 msgstr "E679: rekurzívna sluèka pri naèítavaní syncolor.vim"
4913
4914 #, c-format
4915 msgid "E411: highlight group not found: %s"
4916 msgstr "E411: skupina zvýraznenia %s nebola nájdená"
4917
4918 #, c-format
4919 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
4920 msgstr "E412: Príli¹ málo argumentov: \":highlight link %s\""
4921
4922 #, c-format
4923 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
4924 msgstr "E413: Príli¹ mnoho argumentov: \":highlight link %s\""
4925
4926 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
4927 msgstr "E414: skupina je nastavená, odkaz na zvýrazòovaciu skupinu ignorovaný"
4928
4929 #, c-format
4930 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
4931 msgstr "E415: neoèakávané znamienko rovná sa: %s"
4932
4933 #, c-format
4934 msgid "E416: missing equal sign: %s"
4935 msgstr "E416: chýba znamienko rovná sa: %s"
4936
4937 #, c-format
4938 msgid "E417: missing argument: %s"
4939 msgstr "E417: chýba argument: %s"
4940
4941 #, c-format
4942 msgid "E418: Illegal value: %s"
4943 msgstr "E418: Neprípustná hodnota: %s"
4944
4945 msgid "E419: FG color unknown"
4946 msgstr "E419: farba popredia nie je známa"
4947
4948 msgid "E420: BG color unknown"
4949 msgstr "E420: farba pozadia nie je známa"
4950
4951 #, c-format
4952 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
4953 msgstr "E421: Názov alebo èíslo farby nebolo rozpoznané: %s"
4954
4955 #, c-format
4956 msgid "E422: terminal code too long: %s"
4957 msgstr "E422: terminálový kód je príli¹ dlhý: %s"
4958
4959 #, c-format
4960 msgid "E423: Illegal argument: %s"
4961 msgstr "E423: Neprípustný argument: %s"
4962
4963 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
4964 msgstr "E424: Pou¾ívaných príli¹ veµa odli¹ných zvýrazòovacích vlastností"
4965
4966 msgid "E669: Unprintable character in group name"
4967 msgstr "E669: Netlaèitelný znak v mene skupiny"
4968
4969 msgid "W18: Invalid character in group name"
4970 msgstr "W18: Chybný znak v mene skupiny"
4971
4972 msgid "E555: at bottom of tag stack"
4973 msgstr "E555: na konci zoznamu tagov"
4974
4975 msgid "E556: at top of tag stack"
4976 msgstr "E556: na zaèiatku zoznamu tagov"
4977
4978 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
4979 msgstr "E425: Nedá sa skoèi» pred prvý vyhovujúci tag"
4980
4981 #, c-format
4982 msgid "E426: tag not found: %s"
4983 msgstr "E426: tag %s nenájdený"
4984
4985 msgid "  # pri kind tag"
4986 msgstr "  # pri typ tag"
4987
4988 msgid "file\n"
4989 msgstr "súbor\n"
4990
4991 msgid "E427: There is only one matching tag"
4992 msgstr "E427: Vyhovuje iba jeden tag"
4993
4994 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
4995 msgstr "E428: Za posledný vyhovujúci tag sa nedá preskoèi»"
4996
4997 #, c-format
4998 msgid "File \"%s\" does not exist"
4999 msgstr "Súbor \"%s\" neexistuje"
5000
5001 #. Give an indication of the number of matching tags
5002 #, c-format
5003 msgid "tag %d of %d%s"
5004 msgstr "tag %d z %d%s"
5005
5006 msgid " or more"
5007 msgstr " alebo viac"
5008
5009 msgid "  Using tag with different case!"
5010 msgstr "  Pou¾ívam tag s písmom inej veµkosti!"
5011
5012 #, c-format
5013 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
5014 msgstr "E429: Súbor \"%s\" neexistuje"
5015
5016 #. Highlight title
5017 msgid ""
5018 "\n"
5019 "  # TO tag         FROM line  in file/text"
5020 msgstr ""
5021 "\n"
5022 "  # CIE¥ tag        ©TART riadok  v súbore/texte"
5023
5024 #, c-format
5025 msgid "Searching tags file %s"
5026 msgstr "Prehµadávam súbor tagov %s"
5027
5028 #, c-format
5029 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
5030 msgstr "E430: Cesta k súboru tagov %s bola orezaná\n"
5031
5032 #, c-format
5033 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
5034 msgstr "E431: Chyba formátovania v súbore tagov \"%s\""
5035
5036 #, c-format
5037 msgid "Before byte %ld"
5038 msgstr "Pred bajtom %ld"
5039
5040 #, c-format
5041 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
5042 msgstr "E432: Obsah súboru tagov %s nie je zoradený"
5043
5044 #. never opened any tags file
5045 msgid "E433: No tags file"
5046 msgstr "E433: ®iadny súbor tagov"
5047
5048 msgid "E434: Can't find tag pattern"
5049 msgstr "E434: Nedá sa nájs» vzor tagov"
5050
5051 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
5052 msgstr "E435: Tag sa nedá nájs», iba hádam!"
5053
5054 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
5055 msgstr "' nie je známy. Dostupné vstavané terminály:"
5056
5057 msgid "defaulting to '"
5058 msgstr "nastavujem na '"
5059
5060 msgid "E557: Cannot open termcap file"
5061 msgstr "E557: Nedá sa otvori» termcap súbor"
5062
5063 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
5064 msgstr "E558: Terminfo neobsahuje polo¾ku pre tento terminál"
5065
5066 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
5067 msgstr "E559: Termcap neobsahuje polo¾ku pre tento terminál"
5068
5069 #, c-format
5070 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
5071 msgstr "E436: Termcap neobsahuje polo¾ku \"%s\""
5072
5073 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
5074 msgstr "E437: Terminál musí ma» schopnos» \"cm\" (schopnos» pohybu kurzora)"
5075
5076 #. Highlight title
5077 msgid ""
5078 "\n"
5079 "--- Terminal keys ---"
5080 msgstr ""
5081 "\n"
5082 "--- Klávesy terminálu ---"
5083
5084 msgid "new shell started\n"
5085 msgstr "spustený nový shell\n"
5086
5087 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
5088 msgstr "Vim: Chyba pri èítaní vstupu, konèím...\n"
5089
5090 #. must display the prompt
5091 msgid "No undo possible; continue anyway"
5092 msgstr "Odstránenie zmien nie je mo¾né; chcete napriek tomu pokraèova»"
5093
5094 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
5095 msgstr "E438: u_undo: èísla riadkov sú chybné"
5096
5097 msgid "1 change"
5098 msgstr "1 zmena"
5099
5100 #, c-format
5101 msgid "%ld changes"
5102 msgstr "%ld zmien"
5103
5104 msgid "E439: undo list corrupt"
5105 msgstr "E439: záznam o zmenách po¹kodený"
5106
5107 msgid "E440: undo line missing"
5108 msgstr "E440: chýba opravný riadok"
5109
5110 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
5111 msgid ""
5112 "\n"
5113 "MS-Windows 16/32-bit GUI version"
5114 msgstr ""
5115 "\n"
5116 "16/32 bitová GUI verzia pre MS Windows"
5117
5118 msgid ""
5119 "\n"
5120 "MS-Windows 32-bit GUI version"
5121 msgstr ""
5122 "\n"
5123 "32 bitová GUI verzia pre MS Windows"
5124
5125 msgid " in Win32s mode"
5126 msgstr " vo Win32 re¾ime"
5127
5128 msgid " with OLE support"
5129 msgstr " s OLE podporou"
5130
5131 msgid ""
5132 "\n"
5133 "MS-Windows 32-bit console version"
5134 msgstr ""
5135 "\n"
5136 "32 bitová verzia pre MS Windows konzolu"
5137
5138 msgid ""
5139 "\n"
5140 "MS-Windows 16-bit version"
5141 msgstr ""
5142 "\n"
5143 "16 bitová verzia pre MS Windows"
5144
5145 msgid ""
5146 "\n"
5147 "32-bit MS-DOS version"
5148 msgstr ""
5149 "\n"
5150 "32 bitová verzia pre MS-DOS"
5151
5152 msgid ""
5153 "\n"
5154 "16-bit MS-DOS version"
5155 msgstr ""
5156 "\n"
5157 "16 bitová MS-DOS verzia"
5158
5159 msgid ""
5160 "\n"
5161 "MacOS X (unix) version"
5162 msgstr ""
5163 "\n"
5164 "MacOS X (unix) verzia"
5165
5166 msgid ""
5167 "\n"
5168 "MacOS X version"
5169 msgstr ""
5170 "\n"
5171 "MacOS X verzia"
5172
5173 msgid ""
5174 "\n"
5175 "MacOS version"
5176 msgstr ""
5177 "\n"
5178 "MacOS verzia"
5179
5180 msgid ""
5181 "\n"
5182 "RISC OS version"
5183 msgstr ""
5184 "\n"
5185 "RISC OS verzia"
5186
5187 msgid ""
5188 "\n"
5189 "Included patches: "
5190 msgstr ""
5191 "\n"
5192 "Pou¾ité záplaty: "
5193
5194 msgid "Modified by "
5195 msgstr "Zmenil "
5196
5197 msgid ""
5198 "\n"
5199 "Compiled "
5200 msgstr ""
5201 "\n"
5202 "Prelo¾ená "
5203
5204 msgid "by "
5205 msgstr " "
5206
5207 msgid ""
5208 "\n"
5209 "Huge version "
5210 msgstr ""
5211 "\n"
5212 "Maximálna verzia"
5213
5214 msgid ""
5215 "\n"
5216 "Big version "
5217 msgstr ""
5218 "\n"
5219 "Veµká verzia "
5220
5221 msgid ""
5222 "\n"
5223 "Normal version "
5224 msgstr ""
5225 "\n"
5226 "Normálna verzia"
5227
5228 msgid ""
5229 "\n"
5230 "Small version "
5231 msgstr ""
5232 "\n"
5233 "Malá verzia "
5234
5235 msgid ""
5236 "\n"
5237 "Tiny version "
5238 msgstr ""
5239 "\n"
5240 "Minimálna verzia "
5241
5242 msgid "without GUI."
5243 msgstr "bez grafického rozhrania."
5244
5245 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
5246 msgstr "s grafickým rozhraním GTK2-GNOME."
5247
5248 msgid "with GTK-GNOME GUI."
5249 msgstr "s grafickým rozhraním GTK-GNOME."
5250
5251 msgid "with GTK2 GUI."
5252 msgstr "s grafickým rozhraním GTK2."
5253
5254 msgid "with GTK GUI."
5255 msgstr "s grafickým rozhraním GTK."
5256
5257 msgid "with X11-Motif GUI."
5258 msgstr "s grafickým rozhraním X11-Motif."
5259
5260 msgid "with X11-neXtaw GUI."
5261 msgstr "s grafickým rozhraním X11-neXtaw."
5262
5263 msgid "with X11-Athena GUI."
5264 msgstr "s grafickým rozhraním X11-Athena."
5265
5266 msgid "with Photon GUI."
5267 msgstr "s grafickým rozhraním Photon."
5268
5269 msgid "with GUI."
5270 msgstr "s grafickým rozhraním."
5271
5272 msgid "with Carbon GUI."
5273 msgstr "s grafickým rozhraním Carbon."
5274
5275 msgid "with Cocoa GUI."
5276 msgstr "s grafickým rozhraním Cocoa."
5277
5278 msgid "with (classic) GUI."
5279 msgstr "s klasickým grafickým rozhraním."
5280
5281 msgid "with KDE GUI."
5282 msgstr "s grafickým rozhraním KDE."
5283
5284 msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
5285 msgstr "  Vlastnosti zahrnuté (+) a nezahrnuté (-):\n"
5286
5287 msgid "   system vimrc file: \""
5288 msgstr "          systémový vimrc súbor: \""
5289
5290 msgid "     user vimrc file: \""
5291 msgstr "        u¾ívateµský vimrc súbor: \""
5292
5293 msgid " 2nd user vimrc file: \""
5294 msgstr "  druhý u¾ívateµský vimrc súbor: \""
5295
5296 msgid " 3rd user vimrc file: \""
5297 msgstr "  tretí u¾ívateµský vimrc súbor: \""
5298
5299 msgid "      user exrc file: \""
5300 msgstr "         u¾ívateµský exrc súbor: \""
5301
5302 msgid "  2nd user exrc file: \""
5303 msgstr "   druhý u¾ívateµský exrc súbor: \""
5304
5305 msgid "  system gvimrc file: \""
5306 msgstr "  systémový gvimrc súbor: \""
5307
5308 msgid "    user gvimrc file: \""
5309 msgstr "      u¾ívateµský gvimrc súbor: \""
5310
5311 msgid "2nd user gvimrc file: \""
5312 msgstr "druhý u¾ívateµský gvimrc súbor: \""
5313
5314 msgid "3rd user gvimrc file: \""
5315 msgstr "tretí u¾ívateµský gvimrc súbor: \""
5316
5317 msgid "    system menu file: \""
5318 msgstr "     systémový súbor s ponukou: \""
5319
5320 msgid "  fall-back for $VIM: \""
5321 msgstr "       implicitná hodnota $VIM:\""
5322
5323 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
5324 msgstr " f-b pre $VIMRUNTIME: \""
5325
5326 msgid "Compilation: "
5327 msgstr "Preklad: "
5328
5329 msgid "Compiler: "
5330 msgstr "Prekladaè: "
5331
5332 msgid "Linking: "
5333 msgstr "Zlinkované: "
5334
5335 msgid "  DEBUG BUILD"
5336 msgstr "  PODPORA LADENIA"
5337
5338 msgid "VIM - Vi IMproved"
5339 msgstr "VIM - Vi IMproved"
5340
5341 msgid "version "
5342 msgstr "verzia "
5343
5344 msgid "by Bram Moolenaar et al."
5345 msgstr "od Brama Moolenaara a ïal¹ích"
5346
5347 msgid "Vim is open source and freely distributable"
5348 msgstr "Vim je voµne ¹íriteµný program s otvoreným kódom"
5349
5350 msgid "Help poor children in Uganda!"
5351 msgstr "Pomô¾te chudobným de»om v Ugande!"
5352
5353 msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
5354 msgstr "zadajte  :help iccf<Enter>          pre informácie         "
5355
5356 msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
5357 msgstr "zadajte  :q<Enter>                  pre ukonèenie programu "
5358
5359 msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
5360 msgstr "zadajte  :help<Enter>  alebo  <F1>  pre pomocníka          "
5361
5362 msgid "type  :help version7<Enter>   for version info"
5363 msgstr "zadajte  :help version7<Enter>      pre informácie o verzii"
5364
5365 msgid "Running in Vi compatible mode"
5366 msgstr "Pracujem v re¾ime kompatibility s Vi"
5367
5368 msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
5369 msgstr "zadajte  :set nocp<Enter>           pre implicitné nastavenie Vim"
5370
5371 msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
5372 msgstr "podrobnej¹ie informácie získate pomocou :help cp-default<Enter>"
5373
5374 msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
5375 msgstr "bli¾¹ie informácie v ponuke  Pomocník->Samostatné"
5376
5377 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
5378 msgstr "Spú¹»am v bezmódovom re¾ime, písaný text je vlo¾ený"
5379
5380 msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
5381 msgstr "ponuka  Úpravy->Globálne mo¾nosti->Prepnú» re¾im vlo¾enia "
5382
5383 msgid "                              for two modes      "
5384 msgstr "                            pre dva re¾imy       "
5385
5386 msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
5387 msgstr "ponuka  Úpravy->Globálne mo¾nostt->Prepnú» Vi kompatibilný re¾im"
5388
5389 msgid "                              for Vim defaults   "
5390 msgstr "                 pre predvolené vlastnosti Vim   "
5391
5392 msgid "Sponsor Vim development!"
5393 msgstr "Zasponzorujte vývoj Vimu!"
5394
5395 msgid "Become a registered Vim user!"
5396 msgstr "Staòte sa registrovaným u¾ívateµom Vimu!"
5397
5398 msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
5399 msgstr "zadajte  :help sponsor<Enter>          pre informácie         "
5400
5401 msgid "type  :help register<Enter>   for information "
5402 msgstr "zadajte  :help register<Enter>      pre informácie         "
5403
5404 msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
5405 msgstr "bli¾¹ie informácie v ponuke  Pomocník->Sponzor/Registrácia"
5406
5407 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
5408 msgstr "VAROVANIE: detekované Windows 95/98/ME"
5409
5410 msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
5411 msgstr "zadajte  :help windows95<Enter>  pre podrobnej¹ie informácie"
5412
5413 msgid "E441: There is no preview window"
5414 msgstr "E441: Nenájdené ¾iadne okno náhµadu"
5415
5416 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
5417 msgstr ""
5418 "E442: Okno sa nedá rozdeli» zároveò v móde 'vrchný-µavý' a 'spodný-"
5419 "pravý' ('topleft' a 'botright')"
5420
5421 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
5422 msgstr "E443: Nedá sa rotova», ak je iné okno rozdelené"
5423
5424 msgid "E444: Cannot close last window"
5425 msgstr "E444: Posledné okno sa nedá zatvori»"
5426
5427 msgid "Already only one window"
5428 msgstr "Existuje u¾ iba jedno okno"
5429
5430 msgid "E445: Other window contains changes"
5431 msgstr "E445: Iné okno obsahuje zmeny"
5432
5433 msgid "E446: No file name under cursor"
5434 msgstr "E446: Pod kurzorom sa nenachádza názov súboru"
5435
5436 #, c-format
5437 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
5438 msgstr "E447: Súbor \"%s\" sa nedá nájs» v ceste"
5439
5440 #, c-format
5441 msgid "E370: Could not load library %s"
5442 msgstr "E370: Nepodarilo sa nahra» kni¾nicu %s"
5443
5444 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
5445 msgstr "Prepáète, tento príkaz je vypnutý, Perl kni¾nica nemô¾e by» naèítaná."
5446
5447 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
5448 msgstr "E299: Vykonanie kódu v jazyku Perl nie je mo¾né v bezpeènostnej schránke bez bezpeènostného modulu"
5449
5450 msgid "Edit with &multiple Vims"
5451 msgstr "Upravi» s viacerý&mi Vimmi"
5452
5453 msgid "Edit with single &Vim"
5454 msgstr "Upravi» s jedným &Vimom"
5455
5456 msgid "Diff with Vim"
5457 msgstr "Porovna» &Vimom"
5458
5459 msgid "Edit with &Vim"
5460 msgstr "Upravi» s &Vimom"
5461
5462 #. Now concatenate
5463 msgid "Edit with existing Vim - "
5464 msgstr "Upravi» s existujúcim Vimom - "
5465
5466 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
5467 msgstr "Upravi» vybrané súbory s Vimom"
5468
5469 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
5470 msgstr "Chyba vytvárania procesu: Skontrolujte, èi je gvim vo va¹ej ceste!"
5471
5472 msgid "gvimext.dll error"
5473 msgstr "chyba gvimext.dll"
5474
5475 msgid "Path length too long!"
5476 msgstr "Príli¹ dlhá cesta!"
5477
5478 msgid "--No lines in buffer--"
5479 msgstr "--Buffer neobsahuje ¾iadne riadky--"
5480
5481 #.
5482 #. * The error messages that can be shared are included here.
5483 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
5484 #.
5485 msgid "E470: Command aborted"
5486 msgstr "E470: Príkaz preru¹ený"
5487
5488 msgid "E471: Argument required"
5489 msgstr "E471: Je vy¾adovaný argument"
5490
5491 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
5492 msgstr "E10: po \\ by malo nasledova» /, ? alebo &"
5493
5494 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
5495 msgstr ""
5496 "E11: Chybný príkaz v okne príkazového riadku; <Enter> spú¹»a, CTRL-C ukonèuje"
5497
5498 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
5499 msgstr ""
5500 "E12: Príkaz nie je z exrc/vimrc v aktuálnom adresári alebo pri hµadaní tagu "
5501 "povolený."
5502
5503 msgid "E171: Missing :endif"
5504 msgstr "E171: Chýba :endif"
5505
5506 msgid "E600: Missing :endtry"
5507 msgstr "E600: Chýba :endtry"
5508
5509 msgid "E170: Missing :endwhile"
5510 msgstr "E170: Chýba :endwhile"
5511
5512 msgid "E170: Missing :endfor"
5513 msgstr "E170: Chýba :endfor"
5514
5515 msgid "E588: :endwhile without :while"
5516 msgstr "E588: :endwhile bez zodpovedajúceho :while"
5517
5518 msgid "E588: :endfor without :for"
5519 msgstr "E588: :endfor bez zodpovedajúceho :for"
5520
5521 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
5522 msgstr "E13: Súbor existuje (pou¾ite ! pre prepísanie)"
5523
5524 msgid "E472: Command failed"
5525 msgstr "E472: Príkaz zlyhal"
5526
5527 #, c-format
5528 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
5529 msgstr "E234: Neznáma sada písiem: %s"
5530
5531 #, c-format
5532 msgid "E235: Unknown font: %s"
5533 msgstr "E235: Neznáme písmo: %s"
5534
5535 #, c-format
5536 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
5537 msgstr "E236: Písmo \"%s\" nemá pevnú ¹írku"
5538
5539 msgid "E473: Internal error"
5540 msgstr "E473: Vnútorná chyba"
5541
5542 msgid "Interrupted"
5543 msgstr "Preru¹ené"
5544
5545 msgid "E14: Invalid address"
5546 msgstr "E14: Chybná adresa"
5547
5548 msgid "E474: Invalid argument"
5549 msgstr "E474: Chybný argument"
5550
5551 #,  c-format
5552 msgid "E475: Invalid argument: %s"
5553 msgstr "E475: Chybný argument: %s"
5554
5555 #, c-format
5556 msgid "E15: Invalid expression: %s"
5557 msgstr "E15: Chybný výraz: %s"
5558
5559 msgid "E16: Invalid range"
5560 msgstr "E16: Chybný rozsah"
5561
5562 msgid "E476: Invalid command"
5563 msgstr "E476: Chybný príkaz"
5564
5565 #, c-format
5566 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
5567 msgstr "E17: \"%s\" je adresárom"
5568
5569 #, c-format
5570 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
5571 msgstr "E364: Vyvolanie kni¾niènej funkcia zlyhalo pre \"%s()\""
5572
5573 #, c-format
5574 msgid "E448: Could not load library function %s"
5575 msgstr "E448: Nepodarilo sa nahra» funkciu kni¾nice %s"
5576
5577 msgid "E19: Mark has invalid line number"
5578 msgstr "E19: Znaèka má chybné èíslo riadku"
5579
5580 msgid "E20: Mark not set"
5581 msgstr "E20: Znaèka nie je nastavená"
5582
5583 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
5584 msgstr "E21: Nemo¾no robi» zmeny, voµba 'modifiable' je vypnutá"
5585
5586 msgid "E22: Scripts nested too deep"
5587 msgstr "E22: Skripty vnorené príli¹ hlboko"
5588
5589 msgid "E23: No alternate file"
5590 msgstr "E23: ®iadny alternatívny súbor"
5591
5592 msgid "E24: No such abbreviation"
5593 msgstr "E24: Taká skratka neexistuje"
5594
5595 msgid "E477: No ! allowed"
5596 msgstr "E477: ! nie je povolený"
5597
5598 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
5599 msgstr "E25: Nedá sa pou¾í» GUI: nebolo zapnuté pri preklade programu"
5600
5601 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5602 msgstr ""
5603 "E26: Nedá sa pou¾í» hebrejský re¾im: nebol zapnutý pri preklade programu\n"
5604
5605 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5606 msgstr "E27: Nedá sa pou¾í» farsi re¾im: nebol zapnutý pri preklade programu\n"
5607
5608 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5609 msgstr "E800: Nedá sa pou¾í» arabic re¾im: nebol zapnutý pri preklade programu\n"
5610
5611 #, c-format
5612 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
5613 msgstr "E28: Skupina zvýraznenia %s neexistuje"
5614
5615 msgid "E29: No inserted text yet"
5616 msgstr "E29: Zatiaµ nie je vlo¾ený ¾iaden text"
5617
5618 msgid "E30: No previous command line"
5619 msgstr "E30: ®iadny predchádzajúci príkazový riadok"
5620
5621 msgid "E31: No such mapping"
5622 msgstr "E31: Mapovanie nenájdené"
5623
5624 msgid "E479: No match"
5625 msgstr "E479: ®iadna zhoda"
5626
5627 #, c-format
5628 msgid "E480: No match: %s"
5629 msgstr "E480: ®iadna zhoda: %s"
5630
5631 msgid "E32: No file name"
5632 msgstr "E32: ®iadny názov súboru"
5633
5634 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
5635 msgstr "E33: ®iadny predchádzajúci prislúchajúci správny výraz"
5636
5637 msgid "E34: No previous command"
5638 msgstr "E34: ®iadny predchádzajúci príkaz"
5639
5640 msgid "E35: No previous regular expression"
5641 msgstr "E35: ®iadny predchádzajúci regulárny výraz"
5642
5643 msgid "E481: No range allowed"
5644 msgstr "E481: Rozsah nie je povolený"
5645
5646 msgid "E36: Not enough room"
5647 msgstr "E36: Nedostatok miesta"
5648
5649 #, c-format
5650 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
5651 msgstr "E247: ¾iaden registrovaný server pomenovaný \"%s\""
5652
5653 #, c-format
5654 msgid "E482: Can't create file %s"
5655 msgstr "E482: Nedá sa vytvori» súbor %s"
5656
5657 msgid "E483: Can't get temp file name"
5658 msgstr "E483: Nedá sa získa» názov doèasného súboru"
5659
5660 #, c-format
5661 msgid "E484: Can't open file %s"
5662 msgstr "E484: Nedá sa otvori» súbor %s"
5663
5664 #, c-format
5665 msgid "E485: Can't read file %s"
5666 msgstr "E485: Nedá sa èíta» súbor %s"
5667
5668 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
5669 msgstr "E37: Neulo¾ené zmeny (pou¾ite ! pre vynútenie)"
5670
5671 msgid "E38: Null argument"
5672 msgstr "E38: Nulový argument"
5673
5674 msgid "E39: Number expected"
5675 msgstr "E39: Oèakávané èíslo"
5676
5677 #, c-format
5678 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
5679 msgstr "E40: Nedá sa otvori» chybový súbor %s"
5680
5681 msgid "E233: cannot open display"
5682 msgstr "E233: nedá sa otvori» displej"
5683
5684 msgid "E41: Out of memory!"
5685 msgstr "E41: Nedostatok pamäti!"
5686
5687 msgid "Pattern not found"
5688 msgstr "Vzor nenájdený"
5689
5690 #, c-format
5691 msgid "E486: Pattern not found: %s"
5692 msgstr "E486: Vzor nenájdený: %s"
5693
5694 msgid "E487: Argument must be positive"
5695 msgstr "E487: Argument musí by» kladný"
5696
5697 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
5698 msgstr "E459: ®iadny predchádzajúci adresár"
5699
5700 msgid "E42: No Errors"
5701 msgstr "E42: ®iadne chyby"
5702
5703 msgid "E43: Damaged match string"
5704 msgstr "E43: Po¹kodený re»azac pre vyhµadávanie"
5705
5706 msgid "E44: Corrupted regexp program"
5707 msgstr "E44: Po¹kodený regexp program"
5708
5709 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
5710 msgstr ""
5711 "E45: voµba 'readonly' (iba na èítanie) je nastavená (pou¾ite ! pre "
5712 "prepísanie)"
5713
5714 #, c-format
5715 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
5716 msgstr "E46: Nedá sa nastavi» premenná len na èítanie \"%s\""
5717
5718 #, c-format
5719 msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
5720 msgstr "E46: Nedá sa nastavi» premenná v bezpeènostnej schránke: \"%s\""
5721
5722 msgid "E47: Error while reading errorfile"
5723 msgstr "E47: Chyba pri èítaní chybového súboru"
5724
5725 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
5726 msgstr "E48: Nie je dovolené v bezpeènostnej schránke"
5727
5728 msgid "E523: Not allowed here"
5729 msgstr "E523: Nie je na povolené na tomto mieste"
5730
5731 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
5732 msgstr "E359: Nastavovanie re¾imu obrazovky nie je podporované"
5733
5734 msgid "E49: Invalid scroll size"
5735 msgstr "E49: Chybná hodnota veµkosti rolovania"
5736
5737 msgid "E91: 'shell' option is empty"
5738 msgstr "E91: voµba 'shell' je prázdna"
5739
5740 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
5741 msgstr "E255: Chyba -- nedájú sa preèíta» oznaèovacie dáta!"
5742
5743 msgid "E72: Close error on swap file"
5744 msgstr "E72: Chyba pri uzatváraní odkladacieho súboru"
5745
5746 msgid "E73: tag stack empty"
5747 msgstr "E73: zoznam tagov je prázdny"
5748
5749 msgid "E74: Command too complex"
5750 msgstr "E74: Príkaz je príli¹ zlo¾itý"
5751
5752 msgid "E75: Name too long"
5753 msgstr "E75: Názov je príli¹ dlhý"
5754
5755 msgid "E76: Too many ["
5756 msgstr "E76: Príli¹ mnoho ["
5757
5758 msgid "E77: Too many file names"
5759 msgstr "E77: Príli¹ mnoho názvov súborov"
5760
5761 msgid "E488: Trailing characters"
5762 msgstr "E488: Nadbytoèné znaky na konci"
5763
5764 msgid "E78: Unknown mark"
5765 msgstr "E78: Neznáma znaèka"
5766
5767 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
5768 msgstr "E79: Nemo¾no expandova» ¾olíkové znaky (wildcards)"
5769
5770 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
5771 msgstr ""
5772 "E591: hodnota voµby 'winheight' (vý¹ka okna) nesmie by» men¹ia ne¾ hodnota voµby 'winminheight' (minimálna vý¹ka okna)"
5773
5774 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
5775 msgstr ""
5776 "E592: hodnota voµby 'winwidth' (¹írka okna) nesmie by» men¹ia ne¾ hodnota volµy 'winminwidth' (minimálna ¹írka okna)"
5777
5778 msgid "E80: Error while writing"
5779 msgstr "E80: Chyba pri ukladaní"
5780
5781 msgid "Zero count"
5782 msgstr "Nulový poèet"
5783
5784 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
5785 msgstr "E81: Pou¾itie <SID> mimo kontext skriptu"
5786
5787 msgid "E449: Invalid expression received"
5788 msgstr "E449: Bol prijatý chybný výraz"
5789
5790 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
5791 msgstr "E463: Región je uzamknutý, nemo¾no modifikova»"
5792
5793 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
5794 msgstr "E744: NetBeans nepovoµuje zmeny v súboroch len na èítanie"
5795
5796 #, c-format
5797 msgid "E685: Internal error: %s"
5798 msgstr "E685: Vnútorná chyba: %s"
5799
5800 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
5801 msgstr "E363: vzor pou¾íva viac pamäte ako 'maxmempattern'"
5802
5803 msgid "E749: empty buffer"
5804 msgstr "E749: prázdny buffer"
5805
5806 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
5807 msgstr "E682: Neprípustný hµadaný re»azec alebo oddeµovaè"
5808
5809 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
5810 msgstr "E139: Súbor je naèítaný v inom buffere"
5811
5812 #, c-format
5813 msgid "E764: Option '%s' is not set"
5814 msgstr "E764: Voµba \"%s\" nie je nastavená"
5815
5816 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
5817 msgstr "hµadanie dosiahlo zaèiatok, pokraèovanie od konca"
5818
5819 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
5820 msgstr "hµadanie dosiahlo koniec, pokraèovanie od zaèiatku"
5821