fork for IVI
[profile/ivi/vim.git] / src / po / it.po
1 # Italian Translation for Vim
2 #
3 # FIRST AUTHOR Antonio Colombo <azc100@gmail.com>, 2000
4 #
5 # Ogni commento è benvenuto...
6 # Every remark is very welcome...
7 #
8 # Translation done under Linux and using an Italian keyboard.
9 # English words left in the text are unmodified at plural.
10 # Option names are mostly left untouched.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: vim 7.3\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-03-10 11:10+0100\n"
17 "PO-Revision-Date:  2011-03-12 07:08+0100\n"
18 "Last-Translator:   Vlad Sandrini   <vlad.gently@gmail.com>\n"
19 "Language-Team:     Italian"
20 "                   Antonio Colombo <azc100@gmail.com>"
21 "                   Vlad Sandrini <vlad.gently@gmail.com>"
22 "                   Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-1\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
26
27 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
28 msgstr "E831: chiamata a bf_key_init() con password nulla"
29
30 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
31 msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
32
33 msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
34 msgstr "E817: uso errato di big/little endian in Blowfish"
35
36 msgid "E818: sha256 test failed"
37 msgstr "E818: test sha256 fallito"
38
39 msgid "E819: Blowfish test failed"
40 msgstr "E819: test Blowfish fallito"
41
42 msgid "[Location List]"
43 msgstr "[Lista Locazioni]"
44
45 msgid "[Quickfix List]"
46 msgstr "[Lista Quickfix]"
47
48 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
49 msgstr "E82: Non riesco ad allocare alcun buffer, esco..."
50
51 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
52 msgstr "E83: Non riesco ad allocare un buffer, uso l'altro..."
53
54 msgid "E515: No buffers were unloaded"
55 msgstr "E515: Nessun buffer scaricato"
56
57 msgid "E516: No buffers were deleted"
58 msgstr "E516: Nessun buffer tolto dalla lista"
59
60 msgid "E517: No buffers were wiped out"
61 msgstr "E517: Nessun buffer cancellato"
62
63 msgid "1 buffer unloaded"
64 msgstr "1 buffer scaricato"
65
66 #, c-format
67 msgid "%d buffers unloaded"
68 msgstr "%d buffer scaricati"
69
70 msgid "1 buffer deleted"
71 msgstr "1 buffer tolto dalla lista"
72
73 #, c-format
74 msgid "%d buffers deleted"
75 msgstr "%d buffer tolti dalla lista"
76
77 msgid "1 buffer wiped out"
78 msgstr "1 buffer cancellato"
79
80 #, c-format
81 msgid "%d buffers wiped out"
82 msgstr "%d buffer cancellati"
83
84 msgid "E84: No modified buffer found"
85 msgstr "E84: Nessun buffer risulta modificato"
86
87 #. back where we started, didn't find anything.
88 msgid "E85: There is no listed buffer"
89 msgstr "E85: Non c'è alcun buffer elencato"
90
91 #, c-format
92 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
93 msgstr "E86: Non esiste il buffer %ld"
94
95 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
96 msgstr "E87: Non posso oltrepassare l'ultimo buffer"
97
98 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
99 msgstr "E88: Non posso andare prima del primo buffer"
100
101 #, c-format
102 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
103 msgstr ""
104 "E89: Buffer %ld non salvato dopo modifica (aggiungi ! per eseguire comunque)"
105
106 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
107 msgstr "E90: Non riesco a scaricare l'ultimo buffer"
108
109 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
110 msgstr "W14: Attenzione: Superato limite della lista dei nomi di file"
111
112 #, c-format
113 msgid "E92: Buffer %ld not found"
114 msgstr "E92: Buffer %ld non trovato"
115
116 #, c-format
117 msgid "E93: More than one match for %s"
118 msgstr "E93: Più di una corrispondenza per %s"
119
120 #, c-format
121 msgid "E94: No matching buffer for %s"
122 msgstr "E94: Nessun buffer corrispondente a %s"
123
124 #, c-format
125 msgid "line %ld"
126 msgstr "linea %ld"
127
128 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
129 msgstr "E95: C'è già un buffer con questo nome"
130
131 msgid " [Modified]"
132 msgstr " [Modificato]"
133
134 msgid "[Not edited]"
135 msgstr "[Non elaborato]"
136
137 msgid "[New file]"
138 msgstr "[File nuovo]"
139
140 msgid "[Read errors]"
141 msgstr "[Errori in lettura]"
142
143 msgid "[readonly]"
144 msgstr "[in sola lettura]"
145
146 #, c-format
147 msgid "1 line --%d%%--"
148 msgstr "1 linea --%d%%--"
149
150 #, c-format
151 msgid "%ld lines --%d%%--"
152 msgstr "%ld linee --%d%%--"
153
154 #, c-format
155 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
156 msgstr "linea %ld di %ld --%d%%-- col "
157
158 msgid "[No Name]"
159 msgstr "[Senza nome]"
160
161 #. must be a help buffer
162 msgid "help"
163 msgstr "aiuto"
164
165 msgid "[Help]"
166 msgstr "[Aiuto]"
167
168 msgid "[Preview]"
169 msgstr "[Anteprima]"
170
171 msgid "All"
172 msgstr "Tut"
173
174 msgid "Bot"
175 msgstr "Fon"
176
177 msgid "Top"
178 msgstr "Cim"
179
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "\n"
183 "# Buffer list:\n"
184 msgstr ""
185 "\n"
186 "# Lista Buffer:\n"
187
188 msgid "[Scratch]"
189 msgstr "[Volatile]"
190
191 msgid ""
192 "\n"
193 "--- Signs ---"
194 msgstr ""
195 "\n"
196 "--- Segni ---"
197
198 #, c-format
199 msgid "Signs for %s:"
200 msgstr "Segni per %s:"
201
202 #, c-format
203 msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
204 msgstr "    linea=%ld id=%d, nome=%s"
205
206 #, c-format
207 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
208 msgstr "E96: Non supporto differenze fra più di %ld buffer"
209
210 msgid "E810: Cannot read or write temp files"
211 msgstr "E810: Non riesco a leggere o scrivere file temporanei"
212
213 msgid "E97: Cannot create diffs"
214 msgstr "E97: Non riesco a creare differenze"
215
216 msgid "Patch file"
217 msgstr "File di differenze"
218
219 msgid "E816: Cannot read patch output"
220 msgstr "E816: Non riesco a leggere output del comando 'patch'"
221
222 msgid "E98: Cannot read diff output"
223 msgstr "E98: Non riesco a leggere output del comando 'diff'"
224
225 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
226 msgstr "E99: Buffer corrente non in modalità 'diff'"
227
228 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
229 msgstr "E793: Nessun altro buffer è modificabile in modalità 'diff'"
230
231 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
232 msgstr "E100: Non c'è nessun altro buffer in modalità 'diff'"
233
234 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
235 msgstr "E101: Più di due buffer in modalità 'diff', non so quale usare"
236
237 #, c-format
238 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
239 msgstr "E102: Non riesco a trovare il buffer: \"%s\""
240
241 #, c-format
242 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
243 msgstr "E103: Il buffer \"%s\" non è in modalità 'diff'"
244
245 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
246 msgstr "E787: Il buffer è variato inaspettatamente"
247
248 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
249 msgstr "E104: Escape not ammesso nei digrammi"
250
251 msgid "E544: Keymap file not found"
252 msgstr "E544: File keymap non trovato"
253
254 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
255 msgstr "E105: Uso di :loadkeymap fuori da un file di comandi"
256
257 msgid "E791: Empty keymap entry"
258 msgstr "E791: Nessuna keymap per questo tasto"
259
260 msgid " Keyword completion (^N^P)"
261 msgstr " Completamento Keyword (^N^P)"
262
263 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
264 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
265 msgstr " modalità ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
266
267 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
268 msgstr " Completamento Linea Intera (^L^N^P)"
269
270 msgid " File name completion (^F^N^P)"
271 msgstr " Completamento nomi File (^F^N^P)"
272
273 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
274 msgstr " Completamento Tag (^]^N^P)"
275
276 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
277 msgstr " Completamento modello Path (^N^P)"
278
279 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
280 msgstr " Completamento Definizione (^D^N^P)"
281
282 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
283 msgstr " Completamento Dizionario (^K^N^P)"
284
285 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
286 msgstr " Completamento Thesaurus (^T^N^P)"
287
288 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
289 msgstr " Completamento linea comandi (^V^N^P)"
290
291 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
292 msgstr " Completamento definito dall'utente (^U^N^P)"
293
294 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
295 msgstr " Completamento globale (^O^N^P)"
296
297 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
298 msgstr " Suggerimento ortografico (s^N^P)"
299
300 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
301 msgstr " Completamento Keyword Locale (^N^P)"
302
303 msgid "Hit end of paragraph"
304 msgstr "Giunto alla fine del paragrafo"
305
306 msgid "E839: Completion function changed window"
307 msgstr "E839: La funzione di completamento ha modificato la finestra"
308
309 msgid "E840: Completion function deleted text"
310 msgstr "E840: La funzione di completamento ha eliminato del testo"
311
312 msgid "'dictionary' option is empty"
313 msgstr "l'opzione 'dictionary' non è impostata"
314
315 msgid "'thesaurus' option is empty"
316 msgstr "l'opzione 'thesaurus' non è impostata"
317
318 #, c-format
319 msgid "Scanning dictionary: %s"
320 msgstr "Scansione dizionario: %s"
321
322 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
323 msgstr " (inserisci) Scroll (^E/^Y)"
324
325 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
326 msgstr " (sostituisci) Scroll (^E/^Y)"
327
328 #, c-format
329 msgid "Scanning: %s"
330 msgstr "Scansione: %s"
331
332 msgid "Scanning tags."
333 msgstr "Scansione tag."
334
335 msgid " Adding"
336 msgstr " Aggiungo"
337
338 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
339 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
340 #. * longer needed.  -- Acevedo.
341 #.
342 msgid "-- Searching..."
343 msgstr "-- Ricerca..."
344
345 msgid "Back at original"
346 msgstr "Ritorno all'originale"
347
348 msgid "Word from other line"
349 msgstr "Parola da un'altra linea"
350
351 msgid "The only match"
352 msgstr "L'unica corrispondenza"
353
354 #, c-format
355 msgid "match %d of %d"
356 msgstr "corrispondenza %d di %d"
357
358 #, c-format
359 msgid "match %d"
360 msgstr "corrispondenza %d"
361
362 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
363 msgstr "E18: Caratteri non previsti in :let"
364
365 #, c-format
366 msgid "E684: list index out of range: %ld"
367 msgstr "E684: indice lista fuori intervallo: %ld"
368
369 #, c-format
370 msgid "E121: Undefined variable: %s"
371 msgstr "E121: Variabile non definita: %s"
372
373 msgid "E111: Missing ']'"
374 msgstr "E111: Manca ']'"
375
376 #, c-format
377 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
378 msgstr "E686: L'argomento di %s deve essere una Lista"
379
380 #, c-format
381 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
382 msgstr "E712: L'argomento di %s deve essere una Lista o un Dizionario"
383
384 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
385 msgstr "E713: Non posso usare una chiave nulla per il Dizionario"
386
387 msgid "E714: List required"
388 msgstr "E714: È necessaria una Lista"
389
390 msgid "E715: Dictionary required"
391 msgstr "E715: È necessario un Dizionario"
392
393 #, c-format
394 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
395 msgstr "E118: Troppi argomenti per la funzione: %s"
396
397 #, c-format
398 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
399 msgstr "E716: Chiave assente dal Dizionario: %s"
400
401 #, c-format
402 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
403 msgstr "E122: La funzione %s esiste già, aggiungi ! per sostituirla"
404
405 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
406 msgstr "E717: C'è già la voce nel Dizionario"
407
408 msgid "E718: Funcref required"
409 msgstr "E718: Funcref necessario"
410
411 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
412 msgstr "E719: Non posso usare [:] con un Dizionario"
413
414 #, c-format
415 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
416 msgstr "E734: Tipo di variabile errato per %s="
417
418 #, c-format
419 msgid "E130: Unknown function: %s"
420 msgstr "E130: Funzione sconosciuta: %s"
421
422 #, c-format
423 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
424 msgstr "E461: Nome di variabile non ammesso: %s"
425
426 msgid "E687: Less targets than List items"
427 msgstr "E687: Destinazioni più numerose degli elementi di Lista"
428
429 msgid "E688: More targets than List items"
430 msgstr "E688: Destinazioni meno numerose degli elementi di Lista"
431
432 msgid "Double ; in list of variables"
433 msgstr "Doppio ; nella lista di variabili"
434
435 #, c-format
436 msgid "E738: Can't list variables for %s"
437 msgstr "E738: Non riesco a elencare le variabili per %s"
438
439 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
440 msgstr "E689: Posso indicizzare solo una Lista o un Dizionario"
441
442 msgid "E708: [:] must come last"
443 msgstr "E708: [:] deve essere alla fine"
444
445 msgid "E709: [:] requires a List value"
446 msgstr "E709: [:] necessita un valore Lista"
447
448 msgid "E710: List value has more items than target"
449 msgstr "E710: Il valore Lista ha più elementi della destinazione"
450
451 msgid "E711: List value has not enough items"
452 msgstr "E711: Il valore Lista non ha elementi sufficienti"
453
454 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
455 msgstr "E690: Manca \"in\" dopo :for"
456
457 #, c-format
458 msgid "E107: Missing parentheses: %s"
459 msgstr "E107: Mancano parentesi: %s"
460
461 #, c-format
462 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
463 msgstr "E108: Variabile inesistente: \"%s\""
464
465 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
466 msgstr "E743: variabile troppo nidificata per lock/unlock"
467
468 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
469 msgstr "E109: Manca ':' dopo '?'"
470
471 msgid "E691: Can only compare List with List"
472 msgstr "E691: Posso confrontare una Lista solo con un'altra Lista"
473
474 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
475 msgstr "E692: Operazione non valida per Liste"
476
477 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
478 msgstr "E735: Posso confrontare un Dizionario solo con un altro Dizionario"
479
480 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
481 msgstr "E736: Operazione non valida per Dizionari"
482
483 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
484 msgstr "E693: Posso confrontare un Funcref solo con un Funcref"
485
486 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
487 msgstr "E694: Operazione non valida per Funcref"
488
489 msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
490 msgstr "E804: Non si può usare '%' con un numero con virgola"
491
492 msgid "E110: Missing ')'"
493 msgstr "E110: Manca ')'"
494
495 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
496 msgstr "E695: Non posso indicizzare un Funcref"
497
498 #, c-format
499 msgid "E112: Option name missing: %s"
500 msgstr "E112: Nome Opzione mancante: %s"
501
502 #, c-format
503 msgid "E113: Unknown option: %s"
504 msgstr "E113: Opzione inesistente: %s"
505
506 #, c-format
507 msgid "E114: Missing quote: %s"
508 msgstr "E114: Manca '\"': %s"
509
510 #, c-format
511 msgid "E115: Missing quote: %s"
512 msgstr "E115: Manca apostrofo: %s"
513
514 #, c-format
515 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
516 msgstr "E696: Manca virgola nella Lista: %s"
517
518 #, c-format
519 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
520 msgstr "E697: Manca ']' a fine Lista: %s"
521
522 #, c-format
523 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
524 msgstr "E720: Manca ':' nel Dizionario: %s"
525
526 #, c-format
527 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
528 msgstr "E721: Chiave duplicata nel Dizionario: \"%s\""
529
530 #, c-format
531 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
532 msgstr "E722: Manca virgola nel Dizionario: %s"
533
534 #, c-format
535 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
536 msgstr "E723: Manca '}' a fine Dizionario: %s"
537
538 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
539 msgstr "E724: variabile troppo nidificata per la visualizzazione"
540
541 #, c-format
542 msgid "E740: Too many arguments for function %s"
543 msgstr "E740: Troppi argomenti per la funzione: %s"
544
545 #, c-format
546 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
547 msgstr "E116: Argomenti non validi per la funzione: %s"
548
549 #, c-format
550 msgid "E117: Unknown function: %s"
551 msgstr "E117: Funzione sconosciuta: %s"
552
553 #, c-format
554 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
555 msgstr "E119: La funzione: %s richiede più argomenti"
556
557 #, c-format
558 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
559 msgstr "E120: Uso di <SID> fuori dal contesto di uno script: %s"
560
561 #, c-format
562 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
563 msgstr "E725: Chiamata di funzione dict in assenza di Dizionario: %s"
564
565 msgid "E808: Number or Float required"
566 msgstr "E808: Ci vuole un numero intero o con virgola"
567
568 msgid "E699: Too many arguments"
569 msgstr "E699: Troppi argomenti"
570
571 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
572 msgstr "E785: complete() può essere usata solo in modalità inserimento"
573
574 #.
575 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
576 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
577 #. * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
578 #.
579 msgid "&Ok"
580 msgstr "&OK"
581
582 #, c-format
583 msgid "E737: Key already exists: %s"
584 msgstr "E737: Chiave già esistente: %s"
585
586 #, c-format
587 msgid "+-%s%3ld lines: "
588 msgstr "+-%s%3ld linee: "
589
590 #, c-format
591 msgid "E700: Unknown function: %s"
592 msgstr "E700: Funzione sconosciuta: %s"
593
594 msgid ""
595 "&OK\n"
596 "&Cancel"
597 msgstr ""
598 "&OK\n"
599 "&Non eseguire"
600
601 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
602 msgstr "inputrestore() chiamata più volte di inputsave()"
603
604 msgid "E786: Range not allowed"
605 msgstr "E786: Intervallo non consentito"
606
607 msgid "E701: Invalid type for len()"
608 msgstr "E701: Tipo non valido per len()"
609
610 msgid "E726: Stride is zero"
611 msgstr "E726: Incremento indice a zero"
612
613 msgid "E727: Start past end"
614 msgstr "E727: Indice iniziale superiore a quello finale"
615
616 msgid "<empty>"
617 msgstr "<vuoto>"
618
619 msgid "E240: No connection to Vim server"
620 msgstr "E240: Manca connessione con server Vim"
621
622 #, c-format
623 msgid "E241: Unable to send to %s"
624 msgstr "E241: Impossibile inviare a %s"
625
626 msgid "E277: Unable to read a server reply"
627 msgstr "E277: Non riesco a leggere una risposta del server"
628
629 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
630 msgstr "E655: Troppi link simbolici (circolarità?)"
631
632 msgid "E258: Unable to send to client"
633 msgstr "E258: Impossibile inviare al client"
634
635 msgid "E702: Sort compare function failed"
636 msgstr "E702: Funzione confronto nel sort non riuscita"
637
638 msgid "(Invalid)"
639 msgstr "(Non valido)"
640
641 msgid "E677: Error writing temp file"
642 msgstr "E677: Errore in scrittura su file temporaneo"
643
644 msgid "E805: Using a Float as a Number"
645 msgstr "E805: Uso di un numero con virgola come intero"
646
647 msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
648 msgstr "E703: Uso di Funcref come Numero"
649
650 msgid "E745: Using a List as a Number"
651 msgstr "E745: Uso di Lista come Numero"
652
653 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
654 msgstr "E728: Uso di Dizionario come Numero"
655
656 msgid "E729: using Funcref as a String"
657 msgstr "E729: uso di Funcref come Stringa"
658
659 msgid "E730: using List as a String"
660 msgstr "E730: uso di Lista come Stringa"
661
662 msgid "E731: using Dictionary as a String"
663 msgstr "E731: uso di Dizionario come Stringa"
664
665 msgid "E806: using Float as a String"
666 msgstr "E806: uso di un numero con virgola come stringa"
667
668 #, c-format
669 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
670 msgstr ""
671 "E704: Il nome della variabile Funcref deve iniziare con una maiuscola: %s"
672
673 #, c-format
674 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
675 msgstr "E705: Nome di variabile in conflitto con una funzione esistente: %s"
676
677 #, c-format
678 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
679 msgstr "E706: Tipo di variabile non corrispondente per: %s"
680
681 #, c-format
682 msgid "E795: Cannot delete variable %s"
683 msgstr "E795: Non posso cancellare la variabile %s"
684
685 #, c-format
686 msgid "E741: Value is locked: %s"
687 msgstr "E741: Valore di %s non modificabile"
688
689 msgid "Unknown"
690 msgstr "Sconosciuto"
691
692 #, c-format
693 msgid "E742: Cannot change value of %s"
694 msgstr "E742: Non riesco a cambiare il valore di %s"
695
696 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
697 msgstr "E698: Variabile troppo nidificata per poterla copiare"
698
699 #, c-format
700 msgid "E123: Undefined function: %s"
701 msgstr "E123: Funzione non definita: %s"
702
703 #, c-format
704 msgid "E124: Missing '(': %s"
705 msgstr "E124: Manca '(': %s"
706
707 #, c-format
708 msgid "E125: Illegal argument: %s"
709 msgstr "E125: Argomento non ammesso: %s"
710
711 msgid "E126: Missing :endfunction"
712 msgstr "E126: Manca :endfunction"
713
714 #, c-format
715 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
716 msgstr "E707: Nome funzione in conflitto con la variabile: %s"
717
718 #, c-format
719 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
720 msgstr "E127: Non posso ridefinire la funzione %s: È in uso"
721
722 #, c-format
723 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
724 msgstr "E746: Il nome funzione non corrisponde al nome file dello script: %s"
725
726 msgid "E129: Function name required"
727 msgstr "E129: Nome funzione necessario"
728
729 #, c-format
730 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
731 msgstr ""
732 "E128: Il nome funzione deve iniziare con una maiuscola o contenere ':': %s"
733
734 #, c-format
735 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
736 msgstr "E131: Non posso eliminare la funzione %s: È in uso"
737
738 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
739 msgstr ""
740 "E132: Nidificazione della chiamata di funzione maggiore di 'maxfuncdepth'"
741
742 #, c-format
743 msgid "calling %s"
744 msgstr "chiamo %s"
745
746 #, c-format
747 msgid "%s aborted"
748 msgstr "%s non completata"
749
750 #, c-format
751 msgid "%s returning #%ld"
752 msgstr "%s ritorno #%ld"
753
754 #, c-format
755 msgid "%s returning %s"
756 msgstr "%s ritorno %s"
757
758 #, c-format
759 msgid "continuing in %s"
760 msgstr "continuo in %s"
761
762 msgid "E133: :return not inside a function"
763 msgstr "E133: :return fuori da una funzione"
764
765 msgid ""
766 "\n"
767 "# global variables:\n"
768 msgstr ""
769 "\n"
770 "# variabili globali:\n"
771
772 msgid ""
773 "\n"
774 "\tLast set from "
775 msgstr ""
776 "\n"
777 "\tImpostata l'ultima volta da "
778
779 msgid "No old files"
780 msgstr "Nessun file elaborato in precedenza"
781
782 #, c-format
783 msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
784 msgstr "<%s>%s%s  %d,  Esa %02x,  Ottale %03o"
785
786 #, c-format
787 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
788 msgstr "> %d, Esa %04x, Ottale %o"
789
790 #, c-format
791 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
792 msgstr "> %d, Esa %08x, Ottale %o"
793
794 msgid "E134: Move lines into themselves"
795 msgstr "E134: Movimento di linee verso se stesse"
796
797 msgid "1 line moved"
798 msgstr "1 linea mossa"
799
800 #, c-format
801 msgid "%ld lines moved"
802 msgstr "%ld linee mosse"
803
804 #, c-format
805 msgid "%ld lines filtered"
806 msgstr "%ld linee filtrate"
807
808 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
809 msgstr "E135: *Filter* Gli autocomandi non devono modificare il buffer in uso"
810
811 msgid "[No write since last change]\n"
812 msgstr "[Non salvato dopo l'ultima modifica]\n"
813
814 #, c-format
815 msgid "%sviminfo: %s in line: "
816 msgstr "%sviminfo: %s nella linea: "
817
818 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
819 msgstr "E136: viminfo: Troppi errori, ignoro il resto del file"
820
821 #, c-format
822 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
823 msgstr "Lettura file viminfo \"%s\"%s%s%s"
824
825 msgid " info"
826 msgstr " informazione"
827
828 msgid " marks"
829 msgstr " mark"
830
831 msgid " oldfiles"
832 msgstr " file elaborati in precedenza"
833
834 msgid " FAILED"
835 msgstr " FALLITO"
836
837 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying
838 #, c-format
839 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
840 msgstr "E137: File viminfo \"%s\" inaccessibile in scrittura"
841
842 #, c-format
843 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
844 msgstr "E138: Non riesco a scrivere il file viminfo %s!"
845
846 #, c-format
847 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
848 msgstr "Scrivo file viminfo \"%s\""
849
850 #. Write the info:
851 #, c-format
852 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
853 msgstr "# Questo file viminfo è stato generato da Vim %s.\n"
854
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "# You may edit it if you're careful!\n"
858 "\n"
859 msgstr ""
860 "# File modificabile, attento a quel che fai!\n"
861 "\n"
862
863 #, c-format
864 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
865 msgstr "# Valore di 'encoding' al momento della scrittura di questo file\n"
866
867 msgid "Illegal starting char"
868 msgstr "Carattere iniziale non ammesso"
869
870 msgid "Save As"
871 msgstr "Salva con Nome"
872
873 msgid "Write partial file?"
874 msgstr "Scrivo il file incompleto?"
875
876 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
877 msgstr "E140: Usa ! per scrivere il buffer incompleto"
878
879 #, c-format
880 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
881 msgstr "Riscrittura del file esistente \"%s\"?"
882
883 #, c-format
884 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
885 msgstr "Il file swap \"%s\" esiste già, sovrascrivo?"
886
887 #, c-format
888 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
889 msgstr "E768: File swap esistente: %s (:silent! per sovrascriverlo)"
890
891 #, c-format
892 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
893 msgstr "E141: Manca nome file per il buffer %ld"
894
895 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
896 msgstr "E142: File non scritto: Scrittura inibita da opzione 'write'"
897
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
901 "Do you wish to write anyway?"
902 msgstr ""
903 "opzione 'readonly' attiva per \"%s\".\n"
904 "Vuoi scrivere comunque?"
905
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
909 "It may still be possible to write it.\n"
910 "Do you wish to try?"
911 msgstr ""
912 "I permessi di \"%s\" sono di sola lettura.\n"
913 "Questo potrebbe non impedire la scrittura.\n"
914 "Vuoi provare?"
915
916 #, c-format
917 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
918 msgstr "E505: \"%s\" è in sola lettura (aggiungi ! per eseguire comunque)"
919
920 msgid "Edit File"
921 msgstr "Elabora File"
922
923 #, c-format
924 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
925 msgstr ""
926 "E143: Gli autocomandi hanno inaspettatamente cancellato il nuovo buffer %s"
927
928 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
929 msgstr "E144: argomento non-numerico a :z"
930
931 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
932 msgstr "E145: Comandi Shell non permessi in rvim"
933
934 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
935 msgstr "E146: Le espressioni regolari non possono essere delimitate da lettere"
936
937 #, c-format
938 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
939 msgstr "sostituire con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
940
941 msgid "(Interrupted) "
942 msgstr "(Interrotto) "
943
944 msgid "1 match"
945 msgstr "1 corrisp."
946
947 msgid "1 substitution"
948 msgstr "1 sostituzione"
949
950 #, c-format
951 msgid "%ld matches"
952 msgstr "%ld corrisp."
953
954 #, c-format
955 msgid "%ld substitutions"
956 msgstr "%ld sostituzioni"
957
958 msgid " on 1 line"
959 msgstr " in 1 linea"
960
961 #, c-format
962 msgid " on %ld lines"
963 msgstr " in %ld linee"
964
965 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
966 msgstr "E147: :global non può essere usato ricorsivamente"
967
968 msgid "E148: Regular expression missing from global"
969 msgstr "E148: Manca espressione regolare nel comando 'global'"
970
971 #, c-format
972 msgid "Pattern found in every line: %s"
973 msgstr "Espressione trovata su ogni linea: %s"
974
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "\n"
978 "# Last Substitute String:\n"
979 "$"
980 msgstr ""
981 "\n"
982 "# Ultima Stringa Sostituzione:\n"
983 "$"
984
985 msgid "E478: Don't panic!"
986 msgstr "E478: Non lasciarti prendere dal panico!"
987
988 #, c-format
989 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
990 msgstr "E661: Spiacente, nessun aiuto '%s' per %s"
991
992 #, c-format
993 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
994 msgstr "E149: Spiacente, nessun aiuto per %s"
995
996 #, c-format
997 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
998 msgstr "Spiacente, non trovo file di aiuto \"%s\""
999
1000 #, c-format
1001 msgid "E150: Not a directory: %s"
1002 msgstr "E150: %s non è una directory"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
1006 msgstr "E152: Non posso aprire %s in scrittura"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
1010 msgstr "E153: Non riesco ad aprire %s in lettura"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
1014 msgstr "E670: Codifiche diverse fra file di aiuto nella stessa lingua: %s"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
1018 msgstr "E154: Tag duplicato \"%s\" nel file %s/%s"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
1022 msgstr "E160: Comando 'sign' sconosciuto: %s"
1023
1024 msgid "E156: Missing sign name"
1025 msgstr "E156: Manca nome 'sign'"
1026
1027 msgid "E612: Too many signs defined"
1028 msgstr "E612: Troppi 'sign' definiti"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
1032 msgstr "E239: Testo 'sign' non valido: %s"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "E155: Unknown sign: %s"
1036 msgstr "E155: 'sign' sconosciuto: %s"
1037
1038 msgid "E159: Missing sign number"
1039 msgstr "E159: Manca numero 'sign'"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
1043 msgstr "E158: Nome buffer non valido: %s"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
1047 msgstr "E157: ID 'sign' non valido: %ld"
1048
1049 msgid " (NOT FOUND)"
1050 msgstr " (NON TROVATO)"
1051
1052 msgid " (not supported)"
1053 msgstr " (non supportata)"
1054
1055 msgid "[Deleted]"
1056 msgstr "[Cancellato]"
1057
1058 msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
1059 msgstr "Entro modalità Debug.  Batti \"cont\" per continuare."
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "line %ld: %s"
1063 msgstr "linea %ld: %s"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "cmd: %s"
1067 msgstr "com: %s"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
1071 msgstr "Pausa in \"%s%s\" linea %ld"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
1075 msgstr "E161: Breakpoint %s non trovato"
1076
1077 msgid "No breakpoints defined"
1078 msgstr "Nessun 'breakpoint' definito"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "%3d  %s %s  line %ld"
1082 msgstr "%3d  %s %s linea %ld"
1083
1084 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
1085 msgstr "E750: Usare prima \":profile start {fname}\""
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "Save changes to \"%s\"?"
1089 msgstr "Salvare modifiche a \"%s\"?"
1090
1091 msgid "Untitled"
1092 msgstr "Senza Nome"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
1096 msgstr "E162: Buffer \"%s\" non salvato dopo modifica"
1097
1098 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
1099 msgstr ""
1100 "Attenzione: Entrato in altro buffer inaspettatamente (controllare "
1101 "autocomandi)"
1102
1103 msgid "E163: There is only one file to edit"
1104 msgstr "E163: C'è un solo file da elaborare"
1105
1106 msgid "E164: Cannot go before first file"
1107 msgstr "E164: Non posso andare davanti al primo file"
1108
1109 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
1110 msgstr "E165: Non posso oltrepassare l'ultimo file"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "E666: compiler not supported: %s"
1114 msgstr "E666: compilatore non supportato: %s"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
1118 msgstr "Cerco \"%s\" in \"%s\""
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "Searching for \"%s\""
1122 msgstr "Cerco \"%s\""
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
1126 msgstr "non trovato in 'runtimepath': \"%s\""
1127
1128 msgid "Source Vim script"
1129 msgstr "Esegui script Vim"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
1133 msgstr "Non riesco ad eseguire una directory: \"%s\""
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "could not source \"%s\""
1137 msgstr "non riesco ad eseguire \"%s\""
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
1141 msgstr "linea %ld: non riesco ad eseguire \"%s\""
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "sourcing \"%s\""
1145 msgstr "eseguo \"%s\""
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
1149 msgstr "linea %ld: eseguo \"%s\""
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "finished sourcing %s"
1153 msgstr "esecuzione di %s terminata"
1154
1155 msgid "modeline"
1156 msgstr "modeline"
1157
1158 msgid "--cmd argument"
1159 msgstr "argomento --cmd"
1160
1161 msgid "-c argument"
1162 msgstr "argomento -c"
1163
1164 msgid "environment variable"
1165 msgstr "variabile d'ambiente"
1166
1167 msgid "error handler"
1168 msgstr "gestore di errore"
1169
1170 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
1171 msgstr "W15: Attenzione: Separatore di linea errato, forse manca ^M"
1172
1173 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
1174 msgstr "E167: :scriptencoding usato fuori da un file di comandi"
1175
1176 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
1177 msgstr "E168: :finish usato fuori da file di comandi"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
1181 msgstr "Lingua %sin uso: \"%s\""
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
1185 msgstr "E197: Non posso impostare lingua a \"%s\""
1186
1187 msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
1188 msgstr "Entro modalità Ex.  Batti \"visual\" per tornare a modalità Normale."
1189
1190 msgid "E501: At end-of-file"
1191 msgstr "E501: Alla fine-file"
1192
1193 msgid "E169: Command too recursive"
1194 msgstr "E169: Comando troppo ricorsivo"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "E605: Exception not caught: %s"
1198 msgstr "E605: Eccezione non intercettata: %s"
1199
1200 msgid "End of sourced file"
1201 msgstr "Fine del file di comandi"
1202
1203 msgid "End of function"
1204 msgstr "Fine funzione"
1205
1206 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
1207 msgstr "E464: Uso ambiguo di comando definito dall'utente"
1208
1209 msgid "E492: Not an editor command"
1210 msgstr "E492: Non è un comando dell'editor"
1211
1212 msgid "E493: Backwards range given"
1213 msgstr "E493: Intervallo rovesciato"
1214
1215 msgid "Backwards range given, OK to swap"
1216 msgstr "Intervallo rovesciato, OK invertirlo"
1217
1218 msgid "E494: Use w or w>>"
1219 msgstr "E494: Usa w oppure w>>"
1220
1221 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1222 msgstr "E319: Spiacente, comando non disponibile in questa versione"
1223
1224 msgid "E172: Only one file name allowed"
1225 msgstr "E172: Ammesso un solo nome file"
1226
1227 msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
1228 msgstr "1 ulteriore file da elaborare.  Esco lo stesso?"
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
1232 msgstr "%d ulteriori file da elaborare.  Esco lo stesso?"
1233
1234 msgid "E173: 1 more file to edit"
1235 msgstr "E173: ancora 1 file da elaborare"
1236
1237 #, c-format
1238 msgid "E173: %ld more files to edit"
1239 msgstr "E173: ancora %ld file da elaborare"
1240
1241 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
1242 msgstr "E174: Il comando esiste già: aggiungi ! per sostituirlo"
1243
1244 msgid ""
1245 "\n"
1246 "    Name        Args Range Complete  Definition"
1247 msgstr ""
1248 "\n"
1249 "    Nome        Arg. Inter Completo  Definizione"
1250
1251 msgid "No user-defined commands found"
1252 msgstr "Non trovo comandi definiti dall'utente"
1253
1254 msgid "E175: No attribute specified"
1255 msgstr "E175: Nessun attributo specificato"
1256
1257 msgid "E176: Invalid number of arguments"
1258 msgstr "E176: Numero di argomenti non valido"
1259
1260 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
1261 msgstr "E177: Non si può specificare due volte il contatore"
1262
1263 msgid "E178: Invalid default value for count"
1264 msgstr "E178: Valore predefinito del contatore non valido"
1265
1266 msgid "E179: argument required for -complete"
1267 msgstr "E179: argomento necessario per -complete"
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
1271 msgstr "E181: Attributo non valido: %s"
1272
1273 msgid "E182: Invalid command name"
1274 msgstr "E182: Nome comando non valido"
1275
1276 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
1277 msgstr ""
1278 "E183: I comandi definiti dall'utente devono iniziare con lettera maiuscola"
1279
1280 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
1281 msgstr "E841: Nome riservato, non usabile in un comando definito dall'utente"
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1285 msgstr "E184: Comando definito dall'utente %s inesistente"
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
1289 msgstr "E180: Valore %s non valido per 'complete'"
1290
1291 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
1292 msgstr ""
1293 "E468: Argomento di completamento permesso solo per completamento "
1294 "personalizzato"
1295
1296 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
1297 msgstr ""
1298 "E467: Il completamento personalizzato richiede un argomento di funzione"
1299
1300 msgid "unknown"
1301 msgstr "sconosciuto"
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
1305 msgstr "E185: Non riesco a trovare schema colore %s"
1306
1307 msgid "Greetings, Vim user!"
1308 msgstr "Salve, utente Vim!"
1309
1310 msgid "E784: Cannot close last tab page"
1311 msgstr "E784: Non posso chiudere l'ultima linguetta"
1312
1313 msgid "Already only one tab page"
1314 msgstr "C'è già una linguetta sola"
1315
1316 msgid "Edit File in new window"
1317 msgstr "Apri il File in una nuova finestra"
1318
1319 #, c-format
1320 msgid "Tab page %d"
1321 msgstr "Linguetta %d"
1322
1323 msgid "No swap file"
1324 msgstr "Non posso creare un file di swap"
1325
1326 msgid "Append File"
1327 msgstr "In aggiunta al File"
1328
1329 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
1330 msgstr ""
1331 "E747: Non posso cambiare directory, buffer modificato (aggiungi ! per "
1332 "eseguire comunque)"
1333
1334 msgid "E186: No previous directory"
1335 msgstr "E186: Non c'è una directory precedente"
1336
1337 msgid "E187: Unknown"
1338 msgstr "E187: Sconosciuto"
1339
1340 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1341 msgstr "E465: :winsize richiede due argomenti numerici"
1342
1343 #, c-format
1344 msgid "Window position: X %d, Y %d"
1345 msgstr "Posizione finestra: X %d, Y %d"
1346
1347 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1348 msgstr ""
1349 "E188: Informazioni posizione finestra non disponibili su questa piattaforma"
1350
1351 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1352 msgstr "E466: :winpos richiede due argomenti numerici"
1353
1354 msgid "Save Redirection"
1355 msgstr "Salva Redirezione"
1356
1357 msgid "Save View"
1358 msgstr "Salva Veduta"
1359
1360 msgid "Save Session"
1361 msgstr "Salva Sessione"
1362
1363 msgid "Save Setup"
1364 msgstr "Salva Setup"
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
1368 msgstr "E739: Non posso creare la directory: %s"
1369
1370 #, c-format
1371 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1372 msgstr "E189: \"%s\" esiste (aggiungi ! per eseguire comunque)"
1373
1374 #, c-format
1375 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1376 msgstr "E190: Non riesco ad aprire \"%s\" in scrittura"
1377
1378 #. set mark
1379 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1380 msgstr ""
1381 "E191: L'argomento deve essere una lettera, oppure un apice/apice retroverso"
1382
1383 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1384 msgstr "E192: Uso ricorsivo di :normal troppo esteso"
1385
1386 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
1387 msgstr "E809: #< non disponibile se Vim è compilato senza +eval"
1388
1389 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1390 msgstr "E194: Nessun nome file alternativo da sostituire a '#'"
1391
1392 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1393 msgstr "E495: nessun file di autocomandi da sostituire per \"<afile>\""
1394
1395 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1396 msgstr ""
1397 "E496: nessun numero di buffer di autocomandi da sostituire per \"<abuf>\""
1398
1399 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1400 msgstr ""
1401 "E497: nessun nome di autocomandi trovato da sostituire per \"<amatch>\""
1402
1403 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1404 msgstr ""
1405 "E498: nessun nome di file :source trovato da sostituire per \"<sfile>\""
1406
1407 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\""
1408 msgstr "E842: nessun numero di riga da usare per \"<slnum>\""
1409
1410 #, no-c-format
1411 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1412 msgstr "E499: Un nome di file nullo per '%' o '#', va bene solo con \":p:h\""
1413
1414 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1415 msgstr "E500: Il valore è una stringa nulla"
1416
1417 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1418 msgstr "E195: Non posso aprire il file viminfo in lettura"
1419
1420 msgid "E196: No digraphs in this version"
1421 msgstr "E196: Digrammi non supportati in questa versione"
1422
1423 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1424 msgstr "E608: Impossibile lanciare eccezioni con prefisso 'Vim'"
1425
1426 #. always scroll up, don't overwrite
1427 #, c-format
1428 msgid "Exception thrown: %s"
1429 msgstr "Eccezione lanciata: %s"
1430
1431 #, c-format
1432 msgid "Exception finished: %s"
1433 msgstr "Eccezione finita: %s"
1434
1435 #, c-format
1436 msgid "Exception discarded: %s"
1437 msgstr "Eccezione scartata: %s"
1438
1439 #, c-format
1440 msgid "%s, line %ld"
1441 msgstr "%s, linea %ld"
1442
1443 #. always scroll up, don't overwrite
1444 #, c-format
1445 msgid "Exception caught: %s"
1446 msgstr "Eccezione intercettata: %s"
1447
1448 #, c-format
1449 msgid "%s made pending"
1450 msgstr "%s reso 'pending'"
1451
1452 #, c-format
1453 msgid "%s resumed"
1454 msgstr "%s ripristinato"
1455
1456 #, c-format
1457 msgid "%s discarded"
1458 msgstr "%s scartato"
1459
1460 msgid "Exception"
1461 msgstr "Eccezione"
1462
1463 msgid "Error and interrupt"
1464 msgstr "Errore ed interruzione"
1465
1466 msgid "Error"
1467 msgstr "Errore"
1468
1469 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
1470 msgid "Interrupt"
1471 msgstr "Interruzione"
1472
1473 msgid "E579: :if nesting too deep"
1474 msgstr "E579: nidificazione di :if troppo estesa"
1475
1476 msgid "E580: :endif without :if"
1477 msgstr "E580: :endif senza :if"
1478
1479 msgid "E581: :else without :if"
1480 msgstr "E581: :else senza :if"
1481
1482 msgid "E582: :elseif without :if"
1483 msgstr "E582: :elseif senza :if"
1484
1485 msgid "E583: multiple :else"
1486 msgstr "E583: :else multipli"
1487
1488 msgid "E584: :elseif after :else"
1489 msgstr "E584: :elseif dopo :else"
1490
1491 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
1492 msgstr "E585: nidificazione di :while/:for troppo estesa"
1493
1494 msgid "E586: :continue without :while or :for"
1495 msgstr "E586: :continue senza :while o :for"
1496
1497 msgid "E587: :break without :while or :for"
1498 msgstr "E587: :break senza :while o :for"
1499
1500 msgid "E732: Using :endfor with :while"
1501 msgstr "E732: Uso di :endfor con :while"
1502
1503 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
1504 msgstr "E733: Uso di :endwhile con :for"
1505
1506 msgid "E601: :try nesting too deep"
1507 msgstr "E601: nidificazione di :try troppo estesa"
1508
1509 msgid "E603: :catch without :try"
1510 msgstr "E603: :catch senza :try"
1511
1512 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
1513 #. * Just parse.
1514 msgid "E604: :catch after :finally"
1515 msgstr "E604: :catch dopo :finally"
1516
1517 msgid "E606: :finally without :try"
1518 msgstr "E606: :finally senza :try"
1519
1520 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
1521 msgid "E607: multiple :finally"
1522 msgstr "E607: :finally multipli"
1523
1524 msgid "E602: :endtry without :try"
1525 msgstr "E602: :endtry senza :try"
1526
1527 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1528 msgstr "E193: :endfunction non contenuto in una funzione"
1529
1530 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
1531 msgstr "E788: Non si può aprire ora un altro buffer"
1532
1533 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
1534 msgstr "E811: Non consentito modificare informazioni del buffer ora"
1535
1536 msgid "tagname"
1537 msgstr "nome_tag"
1538
1539 msgid " kind file\n"
1540 msgstr " tipo file\n"
1541
1542 msgid "'history' option is zero"
1543 msgstr "l'opzione 'history' è a zero"
1544
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "\n"
1548 "# %s History (newest to oldest):\n"
1549 msgstr ""
1550 "\n"
1551 "# %s Storia (da più recente a meno recente):\n"
1552
1553 msgid "Command Line"
1554 msgstr "Linea di Comando"
1555
1556 msgid "Search String"
1557 msgstr "Stringa di Ricerca"
1558
1559 msgid "Expression"
1560 msgstr "Espressione"
1561
1562 msgid "Input Line"
1563 msgstr "Linea di Input"
1564
1565 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1566 msgstr "E198: cmd_pchar dopo la fine del comando"
1567
1568 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1569 msgstr "E199: Finestra attiva o buffer cancellato"
1570
1571 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
1572 msgstr "E812: Gli autocomandi hanno modificato il buffer o il nome del buffer"
1573
1574 msgid "Illegal file name"
1575 msgstr "Nome di file non ammesso"
1576
1577 msgid "is a directory"
1578 msgstr "è una directory"
1579
1580 msgid "is not a file"
1581 msgstr "non è un file"
1582
1583 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
1584 msgstr "è una periferica (disabilitata con l'opzione 'opendevice')"
1585
1586 msgid "[New File]"
1587 msgstr "[File nuovo]"
1588
1589 msgid "[New DIRECTORY]"
1590 msgstr "[Nuova DIRECTORY]"
1591
1592 msgid "[File too big]"
1593 msgstr "[File troppo grande]"
1594
1595 msgid "[Permission Denied]"
1596 msgstr "[Tipo di accesso non consentito]"
1597
1598 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1599 msgstr "E200: Gli autocomandi *ReadPre hanno reso il file illeggibile"
1600
1601 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1602 msgstr "E201: Gli autocomandi *ReadPre non devono modificare il buffer in uso"
1603
1604 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1605 msgstr "Vim: Leggo da 'stdin'...\n"
1606
1607 msgid "Reading from stdin..."
1608 msgstr "Leggo da 'stdin'..."
1609
1610 #. Re-opening the original file failed!
1611 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1612 msgstr "E202: La conversione ha reso il file illeggibile!"
1613
1614 msgid "[fifo/socket]"
1615 msgstr "[fifo/socket]"
1616
1617 msgid "[fifo]"
1618 msgstr "[fifo]"
1619
1620 msgid "[socket]"
1621 msgstr "[socket]"
1622
1623 msgid "[character special]"
1624 msgstr "[character special]"
1625
1626 msgid "[RO]"
1627 msgstr "[Sola Lettura]"
1628
1629 msgid "[CR missing]"
1630 msgstr "[manca CR]"
1631
1632 msgid "[long lines split]"
1633 msgstr "[linee lunghe divise]"
1634
1635 msgid "[NOT converted]"
1636 msgstr "[NON convertito]"
1637
1638 msgid "[converted]"
1639 msgstr "[convertito]"
1640
1641 msgid "[blowfish]"
1642 msgstr "[blowfish]"
1643
1644 msgid "[crypted]"
1645 msgstr "[cifrato]"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
1649 msgstr "[ERRORE DI CONVERSIONE alla linea %ld]"
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1653 msgstr "[BYTE NON VALIDO alla linea %ld]"
1654
1655 msgid "[READ ERRORS]"
1656 msgstr "[ERRORI IN LETTURA]"
1657
1658 msgid "Can't find temp file for conversion"
1659 msgstr "Non riesco a trovare il file temp per leggerlo"
1660
1661 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1662 msgstr "Conversione fallita con 'charconvert'"
1663
1664 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1665 msgstr "non riesco a leggere il risultato di 'charconvert'"
1666
1667 msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
1668 msgstr "E821: File cifrato con metodo sconosciuto"
1669
1670 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
1671 msgstr "E676: Nessun autocomando corrispondente per buffer acwrite"
1672
1673 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1674 msgstr "E203: Buffer in scrittura cancellato o scaricato dagli autocomandi"
1675
1676 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1677 msgstr "E204: L'autocomando ha modificato numero linee in maniera imprevista"
1678
1679 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
1680 msgstr "NetBeans non permette la scrittura di un buffer non modificato"
1681
1682 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
1683 msgstr "Scrittura parziale disabilitata per i buffer di NetBeans"
1684
1685 msgid "is not a file or writable device"
1686 msgstr "non è un file o un dispositivo su cui si possa scrivere"
1687
1688 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
1689 msgstr "scrittura su periferica disabilitata con l'opzione 'opendevice'"
1690
1691 msgid "is read-only (add ! to override)"
1692 msgstr "è in sola lettura (aggiungi ! per eseguire comunque)"
1693
1694 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
1695 msgstr ""
1696 "E506: Non posso scrivere sul file di backup (aggiungi ! per eseguire "
1697 "comunque)"
1698
1699 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
1700 msgstr ""
1701 "E507: Errore in chiusura sul file di backup (aggiungi ! per eseguire "
1702 "comunque)"
1703
1704 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
1705 msgstr ""
1706 "E508: Non riesco a leggere il file di backup (aggiungi ! per eseguire "
1707 "comunque)"
1708
1709 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
1710 msgstr ""
1711 "E509: Non posso creare il file di backup (aggiungi ! per eseguire comunque)"
1712
1713 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
1714 msgstr ""
1715 "E510: Non posso fare il file di backup (aggiungi ! per eseguire comunque)"
1716
1717 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
1718 msgstr ""
1719 "E460: La 'fork' sulla risorsa verrebbe persa (aggiungi ! per eseguire "
1720 "comunque)"
1721
1722 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1723 msgstr "E214: Non riesco a trovare un file 'temp' su cui scrivere"
1724
1725 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
1726 msgstr ""
1727 "E213: Non riesco a convertire (aggiungi ! per scrivere senza conversione)"
1728
1729 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
1730 msgstr "E166: Non posso aprire il file collegato ('linked') in scrittura"
1731
1732 msgid "E212: Can't open file for writing"
1733 msgstr "E212: Non posso aprire il file in scrittura"
1734
1735 msgid "E667: Fsync failed"
1736 msgstr "E667: Fsync fallito"
1737
1738 msgid "E512: Close failed"
1739 msgstr "E512: Chiusura fallita"
1740
1741 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
1742 msgstr ""
1743 "E513: errore in scrittura, conversione fallita (rendere 'fenc' nullo per "
1744 "eseguire comunque)"
1745
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
1749 "override)"
1750 msgstr ""
1751 "E513: errore in scrittura, conversione fallita alla linea %ld (rendere "
1752 "'fenc' nullo per eseguire comunque)"
1753
1754 msgid "E514: write error (file system full?)"
1755 msgstr "E514: errore in scrittura ('File System' pieno?)"
1756
1757 msgid " CONVERSION ERROR"
1758 msgstr " ERRORE DI CONVERSIONE"
1759
1760 #, c-format
1761 msgid " in line %ld;"
1762 msgstr " alla linea %ld;"
1763
1764 msgid "[Device]"
1765 msgstr "[Dispositivo]"
1766
1767 msgid "[New]"
1768 msgstr "[Nuovo]"
1769
1770 msgid " [a]"
1771 msgstr " [a]"
1772
1773 msgid " appended"
1774 msgstr " aggiunto in fondo"
1775
1776 msgid " [w]"
1777 msgstr " [s]"
1778
1779 msgid " written"
1780 msgstr " scritti"
1781
1782 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
1783 msgstr "E205: Patchmode: non posso salvare il file originale"
1784
1785 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
1786 msgstr "E206: patchmode: non posso alterare il file vuoto originale"
1787
1788 msgid "E207: Can't delete backup file"
1789 msgstr "E207: Non riesco a cancellare il file di backup"
1790
1791 msgid ""
1792 "\n"
1793 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
1794 msgstr ""
1795 "\n"
1796 "ATTENZIONE: Il file originale può essere perso o danneggiato\n"
1797
1798 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
1799 msgstr "non uscire dall'editor prima della fine della scrittura del file!"
1800
1801 msgid "[dos]"
1802 msgstr "[DOS]"
1803
1804 msgid "[dos format]"
1805 msgstr "[in formato DOS]"
1806
1807 msgid "[mac]"
1808 msgstr "[MAC]"
1809
1810 msgid "[mac format]"
1811 msgstr "[in formato MAC]"
1812
1813 msgid "[unix]"
1814 msgstr "[UNIX]"
1815
1816 msgid "[unix format]"
1817 msgstr "[in formato UNIX]"
1818
1819 msgid "1 line, "
1820 msgstr "1 linea, "
1821
1822 #, c-format
1823 msgid "%ld lines, "
1824 msgstr "%ld linee,"
1825
1826 msgid "1 character"
1827 msgstr "1 carattere"
1828
1829 #, c-format
1830 msgid "%lld characters"
1831 msgstr "%lld caratteri"
1832
1833 #. Explicit typecast avoids warning on Mac OS X 10.6
1834 #, c-format
1835 msgid "%ld characters"
1836 msgstr "%ld caratteri"
1837
1838 msgid "[noeol]"
1839 msgstr "[noeol]"
1840
1841 msgid "[Incomplete last line]"
1842 msgstr "[Manca carattere di fine linea]"
1843
1844 #. don't overwrite messages here
1845 #. must give this prompt
1846 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
1847 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
1848 msgstr "ATTENZIONE: File modificato dopo essere stato letto dall'Editor!!!"
1849
1850 msgid "Do you really want to write to it"
1851 msgstr "Vuoi davvero riscriverlo"
1852
1853 #, c-format
1854 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1855 msgstr "E208: Errore in scrittura di \"%s\""
1856
1857 #, c-format
1858 msgid "E209: Error closing \"%s\""
1859 msgstr "E209: Errore in chiusura di \"%s\""
1860
1861 #, c-format
1862 msgid "E210: Error reading \"%s\""
1863 msgstr "E210: Errore in lettura di \"%s\""
1864
1865 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1866 msgstr "E246: L'autocomando 'FileChangedShell' ha cancellato il buffer"
1867
1868 #, c-format
1869 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
1870 msgstr "E211: Il file \"%s\" non esiste più"
1871
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
1875 "well"
1876 msgstr ""
1877 "W12: Attenzione: File \"%s\" modificato su disco ed anche nel buffer di Vim"
1878
1879 msgid "See \":help W12\" for more info."
1880 msgstr "Vedere \":help W12\" per ulteriori informazioni."
1881
1882 #, c-format
1883 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
1884 msgstr "W11: Attenzione: File \"%s\" modificato dopo l'apertura"
1885
1886 msgid "See \":help W11\" for more info."
1887 msgstr "Vedere \":help W11\" per ulteriori informazioni."
1888
1889 #, c-format
1890 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
1891 msgstr "W16: Attenzione: Modo File \"%s\" modificato dopo l'apertura"
1892
1893 msgid "See \":help W16\" for more info."
1894 msgstr "Vedere \":help W16\" per ulteriori informazioni."
1895
1896 #, c-format
1897 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
1898 msgstr "W13: Attenzione: Il file \"%s\" risulta creato dopo l'apertura"
1899
1900 msgid "Warning"
1901 msgstr "Attenzione"
1902
1903 msgid ""
1904 "&OK\n"
1905 "&Load File"
1906 msgstr ""
1907 "&OK\n"
1908 "&Carica File"
1909
1910 #, c-format
1911 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
1912 msgstr "E462: Non riesco a preparare per ri-caricare \"%s\""
1913
1914 #, c-format
1915 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
1916 msgstr "E321: Non riesco a ri-caricare \"%s\""
1917
1918 msgid "--Deleted--"
1919 msgstr "--Cancellato--"
1920
1921 #, c-format
1922 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
1923 msgstr "auto-rimozione dell'autocomando: %s <buffer=%d>"
1924
1925 #. the group doesn't exist
1926 #, c-format
1927 msgid "E367: No such group: \"%s\""
1928 msgstr "E367: Gruppo inesistente: \"%s\""
1929
1930 #, c-format
1931 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
1932 msgstr "E215: Carattere non ammesso dopo *: %s"
1933
1934 #, c-format
1935 msgid "E216: No such event: %s"
1936 msgstr "E216: Evento inesistente: %s"
1937
1938 #, c-format
1939 msgid "E216: No such group or event: %s"
1940 msgstr "E216: Evento o gruppo inesistente: %s"
1941
1942 #. Highlight title
1943 msgid ""
1944 "\n"
1945 "--- Auto-Commands ---"
1946 msgstr ""
1947 "\n"
1948 "--- Auto-Comandi ---"
1949
1950 #, c-format
1951 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
1952 msgstr "E680: <buffer=%d>: numero buffer non valido"
1953
1954 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
1955 msgstr "E217: Non posso eseguire autocomandi for TUTTI gli eventi"
1956
1957 msgid "No matching autocommands"
1958 msgstr "Nessun autocomando corrispondente"
1959
1960 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
1961 msgstr "E218: nidificazione dell'autocomando troppo estesa"
1962
1963 #, c-format
1964 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
1965 msgstr "%s Auto comandi per \"%s\""
1966
1967 #, c-format
1968 msgid "Executing %s"
1969 msgstr "Eseguo %s"
1970
1971 #, c-format
1972 msgid "autocommand %s"
1973 msgstr "autocomando %s"
1974
1975 msgid "E219: Missing {."
1976 msgstr "E219: Manca {."
1977
1978 msgid "E220: Missing }."
1979 msgstr "E220: Manca }."
1980
1981 msgid "E490: No fold found"
1982 msgstr "E490: Non trovo alcuna piegatura"
1983
1984 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
1985 msgstr "E350: Non posso create piegatura con il 'foldmethod' in uso"
1986
1987 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
1988 msgstr "E351: Non posso cancellare piegatura con il 'foldmethod' in uso"
1989
1990 #, c-format
1991 msgid "+--%3ld lines folded "
1992 msgstr "+--%3ld linee piegate"
1993
1994 msgid "E222: Add to read buffer"
1995 msgstr "E222: Aggiunto al buffer di lettura"
1996
1997 msgid "E223: recursive mapping"
1998 msgstr "E223: mapping ricorsivo"
1999
2000 #, c-format
2001 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
2002 msgstr "E224: una abbreviazione globale già esiste per %s"
2003
2004 #, c-format
2005 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
2006 msgstr "E225: un mapping globale già esiste per %s"
2007
2008 #, c-format
2009 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
2010 msgstr "E226: una abbreviazione già esiste per %s"
2011
2012 #, c-format
2013 msgid "E227: mapping already exists for %s"
2014 msgstr "E227: un mapping già esiste per %s"
2015
2016 msgid "No abbreviation found"
2017 msgstr "Non trovo l'abbreviazione"
2018
2019 msgid "No mapping found"
2020 msgstr "Non trovo il mapping"
2021
2022 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
2023 msgstr "E228: makemap: modo non consentito"
2024
2025 msgid "E229: Cannot start the GUI"
2026 msgstr "E229: Non posso inizializzare la GUI"
2027
2028 #, c-format
2029 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
2030 msgstr "E230: Non posso leggere da \"%s\""
2031
2032 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
2033 msgstr "E665: Non posso inizializzare la GUI, nessun font valido trovato"
2034
2035 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
2036 msgstr "E231: 'guifontwide' non valido"
2037
2038 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
2039 msgstr "E599: Il valore di 'imactivatekey' non è valido"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
2043 msgstr "E254: Non riesco ad allocare il colore %s"
2044
2045 msgid "No match at cursor, finding next"
2046 msgstr "Nessuna corrispondenza al cursore, cerco la prossima"
2047
2048 msgid "<cannot open> "
2049 msgstr "<non posso aprire> "
2050
2051 #, c-format
2052 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
2053 msgstr "E616: vim_SelFile: non riesco a trovare il font %s"
2054
2055 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
2056 msgstr "E614: vim_SelFile: non posso tornare alla directory in uso"
2057
2058 msgid "Pathname:"
2059 msgstr "Nome percorso:"
2060
2061 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
2062 msgstr "E615: vim_SelFile: non riesco ad ottenere la directory in uso"
2063
2064 msgid "OK"
2065 msgstr "OK"
2066
2067 msgid "Cancel"
2068 msgstr "Non eseguire"
2069
2070 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
2071 msgstr "Scrollbar Widget: Non riesco a ottenere geometria del 'thumb pixmap'."
2072
2073 msgid "Vim dialog"
2074 msgstr "Dialogo Vim"
2075
2076 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
2077 msgstr "E232: Non riesco a creare 'BalloonEval' con sia messaggio che callback"
2078
2079 msgid ""
2080 "&Yes\n"
2081 "&No\n"
2082 "&Cancel"
2083 msgstr ""
2084 "&Y Sì\n"
2085 "&No\n"
2086 "&C Ignora"
2087
2088 msgid "Input _Methods"
2089 msgstr "_Metodi di inserimento"
2090
2091 msgid "VIM - Search and Replace..."
2092 msgstr "VIM - Sostituisci..."
2093
2094 msgid "VIM - Search..."
2095 msgstr "VIM - Cerca..."
2096
2097 msgid "Find what:"
2098 msgstr "Trova cosa:"
2099
2100 msgid "Replace with:"
2101 msgstr "Sostituisci con:"
2102
2103 #. whole word only button
2104 msgid "Match whole word only"
2105 msgstr "Cerca solo la parola intera"
2106
2107 #. match case button
2108 msgid "Match case"
2109 msgstr "Maiuscole/minuscole"
2110
2111 msgid "Direction"
2112 msgstr "Direzione"
2113
2114 #. 'Up' and 'Down' buttons
2115 msgid "Up"
2116 msgstr "Su"
2117
2118 msgid "Down"
2119 msgstr "Giù"
2120
2121 #. 'Find Next' button
2122 msgid "Find Next"
2123 msgstr "Trova il Prossimo"
2124
2125 #. 'Replace' button
2126 msgid "Replace"
2127 msgstr "Sostituisci"
2128
2129 #. 'Replace All' button
2130 msgid "Replace All"
2131 msgstr "Sostituisci Tutto"
2132
2133 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
2134 msgstr "Vim: Ricevuta richiesta \"die\" dal session manager\n"
2135
2136 msgid "Close"
2137 msgstr "Chiusura"
2138
2139 msgid "New tab"
2140 msgstr "Nuova linguetta"
2141
2142 msgid "Open Tab..."
2143 msgstr "Apri linguetta..."
2144
2145 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
2146 msgstr "Vim: Finestra principale distrutta inaspettatamente\n"
2147
2148 msgid "&Filter"
2149 msgstr "&Filtro"
2150
2151 msgid "&Cancel"
2152 msgstr "&C Non eseguire"
2153
2154 msgid "Directories"
2155 msgstr "Directory"
2156
2157 msgid "Filter"
2158 msgstr "Filtro"
2159
2160 msgid "&Help"
2161 msgstr "&H Aiuto"
2162
2163 msgid "Files"
2164 msgstr "File"
2165
2166 msgid "&OK"
2167 msgstr "&OK"
2168
2169 msgid "Selection"
2170 msgstr "Selezione"
2171
2172 msgid "Find &Next"
2173 msgstr "&N Trova il Prossimo"
2174
2175 msgid "&Replace"
2176 msgstr "&R Sostituisci"
2177
2178 msgid "Replace &All"
2179 msgstr "&A Sostituisci Tutto"
2180
2181 msgid "&Undo"
2182 msgstr "&U Disfa"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
2186 msgstr "E671: Non trovo il titolo della finestra \"%s\""
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
2190 msgstr "E243: Argomento non supportato: \"-%s\"; Usa la versione OLE."
2191
2192 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
2193 msgstr "E672: Non posso aprire la finestra in un'applicazione MDI"
2194
2195 msgid "Close tab"
2196 msgstr "Chiudi linguetta"
2197
2198 msgid "Open tab..."
2199 msgstr "Apri linguetta..."
2200
2201 msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
2202 msgstr "Stringa di ricerca (usa '\\\\' per cercare  un '\\')"
2203
2204 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
2205 msgstr "Sostituisci (usa '\\\\' per cercare  un '\\')"
2206
2207 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
2208 #. * file name that won't be used.
2209 msgid "Not Used"
2210 msgstr "Non Utilizzato"
2211
2212 msgid "Directory\t*.nothing\n"
2213 msgstr "Directory\t*.nothing\n"
2214
2215 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
2216 msgstr ""
2217 "Vim E458: Non riesco ad allocare elemento di colormap, possibili colori "
2218 "errati"
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
2222 msgstr "E250: Mancano descrizioni per i seguenti caratteri nel font: %s"
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "E252: Fontset name: %s"
2226 msgstr "E252: Nome fontset: %s"
2227
2228 #, c-format
2229 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
2230 msgstr "Il font '%s' non di larghezza fissa"
2231
2232 #, c-format
2233 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
2234 msgstr "E253: Nome fontset: %s\n"
2235
2236 #, c-format
2237 msgid "Font0: %s\n"
2238 msgstr "Font0: %s\n"
2239
2240 #, c-format
2241 msgid "Font1: %s\n"
2242 msgstr "Font1: %s\n"
2243
2244 #, c-format
2245 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
2246 msgstr "La larghezza di font%ld non è doppia di quella di font0\n"
2247
2248 #, c-format
2249 msgid "Font0 width: %ld\n"
2250 msgstr "Larghezza di Font0: %ld\n"
2251
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "Font1 width: %ld\n"
2255 "\n"
2256 msgstr ""
2257 "Larghezza di Font1: %ld\n"
2258 "\n"
2259
2260 msgid "Invalid font specification"
2261 msgstr "Specifica di font non valida"
2262
2263 msgid "&Dismiss"
2264 msgstr "&D Non ora"
2265
2266 msgid "no specific match"
2267 msgstr "nessuna corrispondenza specifica"
2268
2269 msgid "Vim - Font Selector"
2270 msgstr "Vim - Selettore Font"
2271
2272 msgid "Name:"
2273 msgstr "Nome:"
2274
2275 #. create toggle button
2276 msgid "Show size in Points"
2277 msgstr "Mostra dimensione in Punti"
2278
2279 msgid "Encoding:"
2280 msgstr "Codifica:"
2281
2282 msgid "Font:"
2283 msgstr "Font:"
2284
2285 msgid "Style:"
2286 msgstr "Stile:"
2287
2288 msgid "Size:"
2289 msgstr "Dimensione:"
2290
2291 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
2292 msgstr "E256: ERRORE processore Hangul"
2293
2294 msgid "E550: Missing colon"
2295 msgstr "E550: Manca ':'"
2296
2297 msgid "E551: Illegal component"
2298 msgstr "E551: Componente non valido"
2299
2300 msgid "E552: digit expected"
2301 msgstr "E552: aspettavo un numero"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "Page %d"
2305 msgstr "Pagina %d"
2306
2307 msgid "No text to be printed"
2308 msgstr "Manca testo da stampare"
2309
2310 msgid "Printing page %d (%d%%)"
2311 msgstr "Sto stampando pagina %d (%d%%)"
2312
2313 #, c-format
2314 msgid " Copy %d of %d"
2315 msgstr " Copia %d di %d"
2316
2317 #, c-format
2318 msgid "Printed: %s"
2319 msgstr "Stampato: %s"
2320
2321 msgid "Printing aborted"
2322 msgstr "Stampa non completata"
2323
2324 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
2325 msgstr "E455: Errore in scrittura a file PostScript di output"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
2329 msgstr "E624: Non riesco ad aprire il file \"%s\""
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
2333 msgstr "E457: Non riesco a leggere file risorse PostScript \"%s\""
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
2337 msgstr "E618: file \"%s\" non è un file di risorse PostScript"
2338
2339 #, c-format
2340 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
2341 msgstr "E619: file \"%s\" non è un file di risorse PostScript supportato"
2342
2343 #, c-format
2344 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
2345 msgstr "E621: il file di risorse \"%s\" ha una versione sbagliata"
2346
2347 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
2348 msgstr "E673: Codifica e set di caratteri multi-byte non compatibili."
2349
2350 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
2351 msgstr "E674: printmbcharset non può essere nullo con codifica multi-byte."
2352
2353 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
2354 msgstr "E675: Font predefinito non specificato per stampa multi-byte."
2355
2356 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
2357 msgstr "E324: Non riesco ad aprire file PostScript di output"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
2361 msgstr "E456: Non riesco ad aprire il file \"%s\""
2362
2363 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
2364 msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"prolog.ps\""
2365
2366 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
2367 msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"cidfont.ps\""
2368
2369 #, c-format
2370 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
2371 msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"%s.ps\""
2372
2373 #, c-format
2374 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
2375 msgstr "E620: Impossibile convertire a codifica di stampa \"%s\""
2376
2377 msgid "Sending to printer..."
2378 msgstr "Invio a stampante..."
2379
2380 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
2381 msgstr "E365: Non riesco ad aprire file PostScript"
2382
2383 msgid "Print job sent."
2384 msgstr "Richiesta di stampa inviata."
2385
2386 msgid "Add a new database"
2387 msgstr "Aggiungi un nuovo database"
2388
2389 msgid "Query for a pattern"
2390 msgstr "Cerca un modello"
2391
2392 msgid "Show this message"
2393 msgstr "Visualizza questo messaggio"
2394
2395 msgid "Kill a connection"
2396 msgstr "Termina una connessione"
2397
2398 msgid "Reinit all connections"
2399 msgstr "Reinizializza tutte le connessioni"
2400
2401 msgid "Show connections"
2402 msgstr "Visualizza connessioni"
2403
2404 #, c-format
2405 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
2406 msgstr "E560: Uso: cs[cope] %s"
2407
2408 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
2409 msgstr "Questo comando cscope non gestisce la divisione delle schermo.\n"
2410
2411 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
2412 msgstr "E562: Uso: cstag <ident>"
2413
2414 msgid "E257: cstag: tag not found"
2415 msgstr "E257: cstag: tag non trovato"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
2419 msgstr "E563: errore stat(%s): %d"
2420
2421 msgid "E563: stat error"
2422 msgstr "E563: errore stat"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
2426 msgstr "E564: %s non è una directory o un database cscope valido"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "Added cscope database %s"
2430 msgstr "Aggiunto database cscope %s"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
2434 msgstr "E262: errore leggendo connessione cscope %ld"
2435
2436 msgid "E561: unknown cscope search type"
2437 msgstr "E561: tipo di ricerca cscope sconosciuta"
2438
2439 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
2440 msgstr "E566: Non riesco a creare pipes cscope"
2441
2442 msgid "E622: Could not fork for cscope"
2443 msgstr "E622: Non riesco a fare fork per cscope"
2444
2445 msgid "cs_create_connection exec failed"
2446 msgstr "cs_create_connection exec fallita"
2447
2448 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
2449 msgstr "cs_create_connection: fdopen di to_fp fallita"
2450
2451 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
2452 msgstr "cs_create_connection: fdopen di fr_fp fallita"
2453
2454 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
2455 msgstr "E623: Non riesco a generare processo cscope"
2456
2457 msgid "E567: no cscope connections"
2458 msgstr "E567: nessuna connessione cscope"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
2462 msgstr "E469: flag cscopequickfix %c non valido per %c"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
2466 msgstr "E259: nessuna corrispondenza trovata per la richiesta cscope %s di %s"
2467
2468 msgid "cscope commands:\n"
2469 msgstr "comandi cscope:\n"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
2473 msgstr "%-5s: %s%*s (Uso: %s)"
2474
2475 msgid ""
2476 "\n"
2477 "       c: Find functions calling this function\n"
2478 "       d: Find functions called by this function\n"
2479 "       e: Find this egrep pattern\n"
2480 "       f: Find this file\n"
2481 "       g: Find this definition\n"
2482 "       i: Find files #including this file\n"
2483 "       s: Find this C symbol\n"
2484 "       t: Find this text string\n"
2485 msgstr ""
2486 "\n"
2487 "       c: Trova funzioni che chiamano questa\n"
2488 "       d: Trova funzioni chiamate da questa\n"
2489 "       e: Trova questa espressione egrep\n"
2490 "       f: Trova questo file\n"
2491 "       g: Trova questa definizione\n"
2492 "       i: Trova file che #includono questo file\n"
2493 "       s: Trova questo simbolo C\n"
2494 "       t: Trova questa stringa\n"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
2498 msgstr "E625: impossibile aprire database cscope: %s"
2499
2500 msgid "E626: cannot get cscope database information"
2501 msgstr "E626: impossibile leggere informazioni sul database cscope"
2502
2503 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
2504 msgstr "E568: database cscope duplicato, non aggiunto"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "E261: cscope connection %s not found"
2508 msgstr "E261: connessione cscope %s non trovata"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "cscope connection %s closed"
2512 msgstr "connessione cscope %s chiusa"
2513
2514 #. should not reach here
2515 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
2516 msgstr "E570: errore irreparabile in cs_manage_matches"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "Cscope tag: %s"
2520 msgstr "Tag cscope: %s"
2521
2522 msgid ""
2523 "\n"
2524 "   #   line"
2525 msgstr ""
2526 "\n"
2527 "   #   linea"
2528
2529 msgid "filename / context / line\n"
2530 msgstr "nomefile / contest / linea\n"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "E609: Cscope error: %s"
2534 msgstr "E609: Errore cscope: %s"
2535
2536 msgid "All cscope databases reset"
2537 msgstr "Tutti i database cscope annullati"
2538
2539 msgid "no cscope connections\n"
2540 msgstr "nessuna connessione cscope\n"
2541
2542 msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
2543 msgstr " # pid    database nome                       prepend path\n"
2544
2545 msgid "Lua library cannot be loaded."
2546 msgstr "Non riesco a caricare libreria Lua."
2547
2548 msgid "cannot save undo information"
2549 msgstr "non riesco a salvare informazioni per 'undo'"
2550
2551 msgid ""
2552 "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
2553 "loaded."
2554 msgstr ""
2555 "E815: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare librerie "
2556 "programmi MzScheme."
2557
2558 msgid "invalid expression"
2559 msgstr "espressione non valida"
2560
2561 msgid "expressions disabled at compile time"
2562 msgstr "espressioni disabilitate in compilazione"
2563
2564 msgid "hidden option"
2565 msgstr "opzione nascosta"
2566
2567 msgid "unknown option"
2568 msgstr "opzione inesistente"
2569
2570 msgid "window index is out of range"
2571 msgstr "indice della finestra non nell'intervallo"
2572
2573 msgid "couldn't open buffer"
2574 msgstr "non sono riuscito ad aprire il buffer"
2575
2576 msgid "cannot delete line"
2577 msgstr "non posso cancellare la linea"
2578
2579 msgid "cannot replace line"
2580 msgstr "non posso sostituire la linea"
2581
2582 msgid "cannot insert line"
2583 msgstr "non posso inserire la linea"
2584
2585 msgid "string cannot contain newlines"
2586 msgstr "la stringa non può contenere caratteri 'A CAPO'"
2587
2588 msgid "Vim error: ~a"
2589 msgstr "Errore Vim: ~a"
2590
2591 msgid "Vim error"
2592 msgstr "Errore Vim"
2593
2594 msgid "buffer is invalid"
2595 msgstr "buffer non valido"
2596
2597 msgid "window is invalid"
2598 msgstr "finestra non valida"
2599
2600 msgid "linenr out of range"
2601 msgstr "numero linea non nell'intervallo"
2602
2603 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
2604 msgstr "non ammesso in ambiente protetto"
2605
2606 msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
2607 msgstr "E836: Python: Impossibile usare :py e :py3 nella stessa sessione"
2608
2609 msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
2610 msgstr "E837: Impossibile usare ora :py3 dopo aver usato :python"
2611
2612 msgid ""
2613 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
2614 "loaded."
2615 msgstr ""
2616 "E263: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria "
2617 "programmi Python."
2618
2619 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
2620 msgstr "E659: Python non può essere chiamato ricorsivamente"
2621
2622 msgid "can't delete OutputObject attributes"
2623 msgstr "non riesco a cancellare gli attributi OutputObject"
2624
2625 msgid "softspace must be an integer"
2626 msgstr "softspace deve essere un numero intero"
2627
2628 msgid "invalid attribute"
2629 msgstr "attributo non valido"
2630
2631 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
2632 msgstr "tentativo di referenza a buffer cancellato"
2633
2634 msgid "line number out of range"
2635 msgstr "numero linea non nell'intervallo"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "<buffer object (deleted) at %p>"
2639 msgstr "<buffer oggetto (cancellato) a %p>"
2640
2641 msgid "invalid mark name"
2642 msgstr "nome di mark non valido"
2643
2644 msgid "no such buffer"
2645 msgstr "buffer inesistente"
2646
2647 msgid "attempt to refer to deleted window"
2648 msgstr "tentativo di referenza a una finestra cancellata"
2649
2650 msgid "readonly attribute"
2651 msgstr "attributo 'readonly'"
2652
2653 msgid "cursor position outside buffer"
2654 msgstr "posizione cursore fuori dal buffer"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "<window object (deleted) at %p>"
2658 msgstr "<finestra oggetto (cancellata) a %p>"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "<window object (unknown) at %p>"
2662 msgstr "<finestra oggetto (sconosciuta) a %p>"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "<window %d>"
2666 msgstr "<finestra %d>"
2667
2668 msgid "no such window"
2669 msgstr "finestra inesistente"
2670
2671 msgid "E265: $_ must be an instance of String"
2672 msgstr "E265: $_ deve essere un'istanza di String"
2673
2674 msgid ""
2675 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2676 msgstr ""
2677 "E266: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria "
2678 "programmi Ruby."
2679
2680 msgid "E267: unexpected return"
2681 msgstr "E267: return imprevisto"
2682
2683 msgid "E268: unexpected next"
2684 msgstr "E268: next imprevisto"
2685
2686 msgid "E269: unexpected break"
2687 msgstr "E269: break imprevisto"
2688
2689 msgid "E270: unexpected redo"
2690 msgstr "E270: redo imprevisto"
2691
2692 msgid "E271: retry outside of rescue clause"
2693 msgstr "E271: retry fuori da clausola rescue"
2694
2695 msgid "E272: unhandled exception"
2696 msgstr "E272: eccezione non gestita"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2700 msgstr "E273: tipo sconosciuto di salto nel programma %d"
2701
2702 msgid "Toggle implementation/definition"
2703 msgstr "Implementazione/definizione Sì/No"
2704
2705 msgid "Show base class of"
2706 msgstr "Visualizza classe base di"
2707
2708 msgid "Show overridden member function"
2709 msgstr "Visualizza funzione modulo sovrascritto"
2710
2711 msgid "Retrieve from file"
2712 msgstr "Carica da file"
2713
2714 msgid "Retrieve from project"
2715 msgstr "Carica da progetto"
2716
2717 msgid "Retrieve from all projects"
2718 msgstr "Carica da tutti i progetti"
2719
2720 msgid "Retrieve"
2721 msgstr "Carica successivo"
2722
2723 msgid "Show source of"
2724 msgstr "Visualizza sorgente di"
2725
2726 msgid "Find symbol"
2727 msgstr "Trova simbolo"
2728
2729 msgid "Browse class"
2730 msgstr "Esplora classe"
2731
2732 msgid "Show class in hierarchy"
2733 msgstr "Visualizza classe in gerarchia"
2734
2735 msgid "Show class in restricted hierarchy"
2736 msgstr "Visualizza classe nella gerarchia ristretta"
2737
2738 msgid "Xref refers to"
2739 msgstr "Xref si riferisce a"
2740
2741 msgid "Xref referred by"
2742 msgstr "Xref referenziato da"
2743
2744 msgid "Xref has a"
2745 msgstr "Xref ha un"
2746
2747 msgid "Xref used by"
2748 msgstr "Xref usato da"
2749
2750 msgid "Show docu of"
2751 msgstr "Visualizza docu di"
2752
2753 msgid "Generate docu for"
2754 msgstr "Genera docu per"
2755
2756 msgid ""
2757 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
2758 "$PATH).\n"
2759 msgstr ""
2760 "Non riesco a connettermi a SNiFF+. Controllare ambiente (sniffemacs deve "
2761 "essere presente in $PATH).\n"
2762
2763 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
2764 msgstr "E274: Sniff: Errore in lettura. Disconnessione."
2765
2766 msgid "SNiFF+ is currently "
2767 msgstr "SNiFF+ è al momento "
2768
2769 msgid "not "
2770 msgstr "non "
2771
2772 msgid "connected"
2773 msgstr "connesso"
2774
2775 #, c-format
2776 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
2777 msgstr "E275: Richiesta SNiFF+ sconosciuta: %s"
2778
2779 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
2780 msgstr "E276: Errore di connessione a SNiFF+"
2781
2782 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
2783 msgstr "E278: SNiFF+ non connesso"
2784
2785 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
2786 msgstr "E279: Non è un buffer SNiFF+"
2787
2788 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
2789 msgstr "Sniff: Errore in scrittura. Disconnesso"
2790
2791 msgid "invalid buffer number"
2792 msgstr "numero buffer non valido"
2793
2794 msgid "not implemented yet"
2795 msgstr "non ancora implementato"
2796
2797 #. ???
2798 msgid "cannot set line(s)"
2799 msgstr "non posso impostare linea(e)"
2800
2801 msgid "mark not set"
2802 msgstr "mark non impostato"
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "row %d column %d"
2806 msgstr "riga %d colonna %d"
2807
2808 msgid "cannot insert/append line"
2809 msgstr "non riesco a inserire/aggiungere linea"
2810
2811 msgid "unknown flag: "
2812 msgstr "opzione inesistente: "
2813
2814 msgid "unknown vimOption"
2815 msgstr "'vimOption' inesistente"
2816
2817 msgid "keyboard interrupt"
2818 msgstr "interruzione dalla tastiera"
2819
2820 msgid "vim error"
2821 msgstr "errore vim"
2822
2823 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
2824 msgstr ""
2825 "non riesco a creare comando buffer/finestra: oggetto in via di cancellazione"
2826
2827 msgid ""
2828 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
2829 msgstr ""
2830 "non posso registrare comando callback: buffer/finestra già in cancellazione"
2831
2832 #. This should never happen.  Famous last word?
2833 msgid ""
2834 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
2835 "org"
2836 msgstr ""
2837 "E280: ERRORE FATALE TCL: reflist corrotta!? Si prega notificare a vim-"
2838 "dev@vim.org"
2839
2840 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
2841 msgstr ""
2842 "non posso registrare comando callback: referenza a buffer/finestra "
2843 "inesistente"
2844
2845 msgid ""
2846 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
2847 msgstr ""
2848 "E571: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria "
2849 "programmi Tcl."
2850
2851 msgid ""
2852 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
2853 msgstr ""
2854 "E281: ERRORE TCL: codice di ritorno non int!? Si prega notificare a vim-"
2855 "dev@vim.org"
2856
2857 #, c-format
2858 msgid "E572: exit code %d"
2859 msgstr "E572: codice di uscita %d"
2860
2861 msgid "cannot get line"
2862 msgstr "non riesco a ottenere la linea"
2863
2864 msgid "Unable to register a command server name"
2865 msgstr "Non riesco a registrare un nome di server comando"
2866
2867 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
2868 msgstr "E248: Fallito invio comando a programma destinatario"
2869
2870 #, c-format
2871 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
2872 msgstr "E573: Identificativo di server non valido: %s"
2873
2874 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
2875 msgstr "E251: Proprietà registry relative a VIM non adeguate.  Cancellate!"
2876
2877 msgid "Unknown option argument"
2878 msgstr "Argomento di opzione sconosciuto"
2879
2880 msgid "Too many edit arguments"
2881 msgstr "Troppi argomenti di edit"
2882
2883 msgid "Argument missing after"
2884 msgstr "Argomento mancante dopo"
2885
2886 msgid "Garbage after option argument"
2887 msgstr "Spazzatura dopo argomento di opzione"
2888
2889 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
2890 msgstr "Troppi argomenti \"+command\", \"-c command\" o \"--cmd command\""
2891
2892 msgid "Invalid argument for"
2893 msgstr "Argomento non valido per"
2894
2895 #, c-format
2896 msgid "%d files to edit\n"
2897 msgstr "%d file da elaborare\n"
2898
2899 msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
2900 msgstr "netbeans non è supportato con questa GUI\n"
2901
2902 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
2903 msgstr "Vim non compilato con funzionalità 'diff'."
2904
2905 msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
2906 msgstr "'-nb' non disponibile: non abilitato in compilazione\n"
2907
2908 msgid "Attempt to open script file again: \""
2909 msgstr "Tento di riaprire lo script file: \""
2910
2911 msgid "Cannot open for reading: \""
2912 msgstr "Non posso aprire in lettura: \""
2913
2914 msgid "Cannot open for script output: \""
2915 msgstr "Non posso aprire come script output: \""
2916
2917 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
2918 msgstr "Vim: Errore: Avvio di gvim da NetBeans non riuscito\n"
2919
2920 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
2921 msgstr "Vim: Attenzione: Output non diretto a un terminale\n"
2922
2923 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
2924 msgstr "Vim: Attenzione: Input non proveniente da un terminale\n"
2925
2926 #. just in case..
2927 msgid "pre-vimrc command line"
2928 msgstr "linea comandi prima di vimrc"
2929
2930 #, c-format
2931 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
2932 msgstr "E282: Non posso leggere da \"%s\""
2933
2934 msgid ""
2935 "\n"
2936 "More info with: \"vim -h\"\n"
2937 msgstr ""
2938 "\n"
2939 "Maggiori informazioni con: \"vim -h\"\n"
2940
2941 msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
2942 msgstr "[file ..]       apri file(s) specificati"
2943
2944 msgid "-               read text from stdin"
2945 msgstr "-               leggi testo da 'stdin'"
2946
2947 msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
2948 msgstr "-t tag          apri file in cui è definito il tag"
2949
2950 msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
2951 msgstr "-q [errorfile]  apri file col primo errore"
2952
2953 msgid ""
2954 "\n"
2955 "\n"
2956 "usage:"
2957 msgstr ""
2958 "\n"
2959 "\n"
2960 "  uso:"
2961
2962 msgid " vim [arguments] "
2963 msgstr " vim [argomenti] "
2964
2965 msgid ""
2966 "\n"
2967 "   or:"
2968 msgstr ""
2969 "\n"
2970 "    o:"
2971
2972 msgid ""
2973 "\n"
2974 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
2975 msgstr ""
2976 "\n"
2977 "Quando si ignorano maiusc./minusc. preporre / per rendere il flag maiusc."
2978
2979 msgid ""
2980 "\n"
2981 "\n"
2982 "Arguments:\n"
2983 msgstr ""
2984 "\n"
2985 "\n"
2986 "Argomenti:\n"
2987
2988 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
2989 msgstr "--\t\t\tSolo nomi file da qui in poi"
2990
2991 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
2992 msgstr "--literal\t\tNon espandere wildcard"
2993
2994 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
2995 msgstr "-register\t\tRegistra questo gvim a OLE"
2996
2997 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
2998 msgstr "-unregister\t\tDeregistra gvim a OLE"
2999
3000 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
3001 msgstr "-g\t\t\tEsegui usando GUI (come \"gvim\")"
3002
3003 msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
3004 msgstr "-f opp. --nofork\tForeground: Non usare 'fork' inizializzando GUI"
3005
3006 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
3007 msgstr "-v\t\t\tModalità Vi (come \"vi\")"
3008
3009 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
3010 msgstr "-e\t\t\tModalità Ex (come \"ex\")"
3011
3012 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
3013 msgstr "-s\t\t\tModalità Silenziosa (batch) (solo per \"ex\")"
3014
3015 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
3016 msgstr "-d\t\t\tModalità Diff (come \"vimdiff\")"
3017
3018 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
3019 msgstr "-y\t\t\tModalità Facile (come \"evim\", senza modalità)"
3020
3021 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
3022 msgstr "-R\t\t\tModalità Sola Lettura (come \"view\")"
3023
3024 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
3025 msgstr "-Z\t\t\tModalità Ristretta (come \"rvim\")"
3026
3027 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
3028 msgstr "-m\t\t\tRiscritture del file non permesse"
3029
3030 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
3031 msgstr "-M\t\t\tModifiche nel file non permesse"
3032
3033 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
3034 msgstr "-b\t\t\tModalità Binaria"
3035
3036 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
3037 msgstr "-l\t\t\tModalità Lisp"
3038
3039 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
3040 msgstr "-C\t\t\tCompatibile con Vi: 'compatible'"
3041
3042 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
3043 msgstr "-N\t\t\tNon interamente compatibile con Vi: 'nocompatible'"
3044
3045 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
3046 msgstr "-V[N][fname]\t\tVerbosità [livello N] [log su file fname]"
3047
3048 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
3049 msgstr "-D\t\t\tModalità Debug"
3050
3051 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
3052 msgstr "-n\t\t\tNiente file di swap, usa solo memoria"
3053
3054 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
3055 msgstr "-r\t\t\tLista swap file ed esci"
3056
3057 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
3058 msgstr "-r (e nome file)\tRecupera da sessione finita male"
3059
3060 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
3061 msgstr "-L\t\t\tCome -r"
3062
3063 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
3064 msgstr "-f\t\t\tNon usare newcli per aprire finestra"
3065
3066 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
3067 msgstr "-dev <dispositivo>\t\tUsa <dispositivo> per I/O"
3068
3069 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
3070 msgstr "-A\t\t\tComincia in modalità Araba"
3071
3072 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
3073 msgstr "-H\t\t\tComincia in modalità Ebraica"
3074
3075 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
3076 msgstr "-F\t\t\tComincia in modalità Farsi (Persiano)"
3077
3078 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
3079 msgstr "-T <terminale>\tImposta tipo terminale a <terminale>"
3080
3081 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
3082 msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> invece di .vimrc"
3083
3084 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
3085 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> invece di .gvimrc"
3086
3087 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
3088 msgstr "--noplugin\t\tNon caricare script plugin"
3089
3090 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
3091 msgstr "-o[N]\t\tApri N linguette (predefinito: una per ogni file)"
3092
3093 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
3094 msgstr "-o[N]\t\tApri N finestre (predefinito: una per ogni file)"
3095
3096 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
3097 msgstr "-O[N]\t\tCome -o ma dividi le finestre in verticale"
3098
3099 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
3100 msgstr "+\t\t\tPosizionati alla fine del file"
3101
3102 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
3103 msgstr "+<lnum>\t\tPosizionati alla linea <lnum>"
3104
3105 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
3106 msgstr ""
3107 "--cmd <comando>\t\tEsegui <comando> prima di caricare eventuali file vimrc"
3108
3109 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
3110 msgstr "-c <comando>\t\tEsegui <comando> dopo caricamento primo file"
3111
3112 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
3113 msgstr ""
3114 "-S <sessione>\tEsegui comandi in file <sessione> dopo caricamento primo file"
3115
3116 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
3117 msgstr "-s <scriptin>\tLeggi comandi in modalità normale da file <scriptin>"
3118
3119 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
3120 msgstr "-w <scriptout>\tAggiungi tutti i comandi immessi a file <scriptout>"
3121
3122 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
3123 msgstr "-W <scriptout>\tScrivi tutti i comandi immessi in file <scriptout>"
3124
3125 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
3126 msgstr "-x\t\t\tApri un file cifrato"
3127
3128 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
3129 msgstr "-display <schermo>\tEsegui vim a questo particolare server X"
3130
3131 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
3132 msgstr "-X\t\t\tNon connetterti a server X"
3133
3134 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
3135 msgstr "--remote <file>\tApri <file> in un server Vim se possibile"
3136
3137 msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
3138 msgstr "--remote-silent <file>   Stessa cosa, ignora se non esiste un server"
3139
3140 msgid ""
3141 "--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
3142 msgstr ""
3143 "--remote-wait <file>   Come --remote ma aspetta che i file siano elaborati"
3144
3145 msgid ""
3146 "--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
3147 msgstr ""
3148 "--remote-wait-silent <file>   Stessa cosa, ignora se non esiste un server"
3149
3150 msgid ""
3151 "--remote-tab[-wait][-silent] <files>  As --remote but use tab page per file"
3152 msgstr ""
3153 "--remote-tab[-wait][-silent] <file>  Come --remote ma apre una linguetta per "
3154 "file"
3155
3156 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
3157 msgstr "--remote-send <tasti>\tInvia <tasti> a un server Vim ed esci"
3158
3159 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
3160 msgstr ""
3161 "--remote--expr <expr>\tEsegui <expr> in un server Vim e stampa risultato"
3162
3163 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
3164 msgstr "--serverlist\t\tLista nomi server Vim disponibili ed esci"
3165
3166 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
3167 msgstr "--servername <nome>\tInvia a/diventa server Vim di nome <nome>"
3168
3169 msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
3170 msgstr ""
3171 "--startuptime <file>\tScrivi tutti i messaggi iniziali di timing in <file>"
3172
3173 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
3174 msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> invece di .viminfo"
3175
3176 msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
3177 msgstr "-h opp. --help\tStampa Aiuto (questo messaggio) ed esci"
3178
3179 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
3180 msgstr "--version\t\tStampa informazioni sulla versione ed esci"
3181
3182 msgid ""
3183 "\n"
3184 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
3185 msgstr ""
3186 "\n"
3187 "Opzioni accettate da gvim (versione Motif):\n"
3188
3189 msgid ""
3190 "\n"
3191 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
3192 msgstr ""
3193 "\n"
3194 "Opzioni accettate da gvim (versione neXtaw):\n"
3195
3196 msgid ""
3197 "\n"
3198 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
3199 msgstr ""
3200 "\n"
3201 "Opzioni accettate da gvim (versione Athena):\n"
3202
3203 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
3204 msgstr "-display <schermo>\tEsegui vim su <schermo>"
3205
3206 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
3207 msgstr "-iconic\t\tInizia vim riducendolo ad icona"
3208
3209 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
3210 msgstr "-background <colore>\tUsa <colore> come sfondo (anche: -bg)"
3211
3212 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
3213 msgstr "-foreground <colore>\tUsa <colore> per il testo normale (anche: -fg)"
3214
3215 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
3216 msgstr "-font <font>\t\tUsa <font> for il testo normale (anche: -fn)"
3217
3218 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
3219 msgstr "-boldfont <font>\tUsa <font> per testo in grassetto"
3220
3221 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
3222 msgstr "-italicfont <font>\tUsa <font> per testo in corsivo"
3223
3224 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
3225 msgstr "-geometry <geom>\tUsa <geom> per la geometria iniziale (anche: -geom)"
3226
3227 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
3228 msgstr "-borderwidth <larg>\tUsa larghezza <larg> per bordo (anche: -bw)"
3229
3230 msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
3231 msgstr ""
3232 "-scrollbarwidth <larg>  Usa larghezza <larg> per scrollbar (anche: -sw)"
3233
3234 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
3235 msgstr "-menuheight <alt>\tUsa altezza <alt> per barra menu (anche: -mh)"
3236
3237 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
3238 msgstr "-reverse\t\tUsa colori invertiti (anche: -rv)"
3239
3240 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
3241 msgstr "+reverse\t\tNon usare colori invertiti (anche: +rv)"
3242
3243 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
3244 msgstr "-xrm <risorsa>\tImposta la risorsa specificata"
3245
3246 msgid ""
3247 "\n"
3248 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
3249 msgstr ""
3250 "\n"
3251 "Argomenti accettati da gvim (versione RISC OS):\n"
3252
3253 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
3254 msgstr "--columns <numero>\tLarghezza iniziale finestra in colonne"
3255
3256 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
3257 msgstr "--rows <numero>\tAltezza iniziale finestra in righe"
3258
3259 msgid ""
3260 "\n"
3261 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
3262 msgstr ""
3263 "\n"
3264 "Argomenti accettati da gvim (versione GTK+):\n"
3265
3266 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
3267 msgstr "-display <schermo>\tEsegui vim su <schermo> (anche: --display)"
3268
3269 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
3270 msgstr ""
3271 "--role <ruolo>\tImposta un ruolo univoco per identificare la finestra "
3272 "principale"
3273
3274 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
3275 msgstr "--socketid <xid>\tApri Vim dentro un altro widget GTK"
3276
3277 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
3278 msgstr "-P <titolo padre>\tApri Vim in un'applicazione padre"
3279
3280 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
3281 msgstr "--windowid <HWND>\tApri Vim dentro un altro widget win32"
3282
3283 msgid "No display"
3284 msgstr "Manca display"
3285
3286 #. Failed to send, abort.
3287 msgid ": Send failed.\n"
3288 msgstr ": Invio fallito.\n"
3289
3290 #. Let vim start normally.
3291 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
3292 msgstr ": Invio fallito. Tento di eseguire localmente\n"
3293
3294 #, c-format
3295 msgid "%d of %d edited"
3296 msgstr "%d di %d elaborato"
3297
3298 msgid "No display: Send expression failed.\n"
3299 msgstr "Nessun display: Invio di espressione fallito.\n"
3300
3301 msgid ": Send expression failed.\n"
3302 msgstr ": Invio di espressione fallito.\n"
3303
3304 msgid "No marks set"
3305 msgstr "Nessun mark impostato"
3306
3307 #, c-format
3308 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
3309 msgstr "E283: Nessun mark corrispondente a \"%s\""
3310
3311 #. Highlight title
3312 msgid ""
3313 "\n"
3314 "mark line  col file/text"
3315 msgstr ""
3316 "\n"
3317 "mark linea col.file/testo"
3318
3319 #. Highlight title
3320 msgid ""
3321 "\n"
3322 " jump line  col file/text"
3323 msgstr ""
3324 "\n"
3325 " salt.linea col.file/testo"
3326
3327 #. Highlight title
3328 msgid ""
3329 "\n"
3330 "change line  col text"
3331 msgstr ""
3332 "\n"
3333 "modif linea  col testo"
3334
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "\n"
3338 "# File marks:\n"
3339 msgstr ""
3340 "\n"
3341 "# File mark:\n"
3342
3343 #. Write the jumplist with -'
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "\n"
3347 "# Jumplist (newest first):\n"
3348 msgstr ""
3349 "\n"
3350 "# Jumplist (dai più recenti):\n"
3351
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "\n"
3355 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
3356 msgstr ""
3357 "\n"
3358 "# Storia dei mark all'interno dei file (dai più recenti ai meno recenti):\n"
3359
3360 msgid "Missing '>'"
3361 msgstr "Manca '>'"
3362
3363 msgid "E543: Not a valid codepage"
3364 msgstr "E543: Codepage non valido"
3365
3366 msgid "E284: Cannot set IC values"
3367 msgstr "E284: Non posso assegnare valori IC"
3368
3369 msgid "E285: Failed to create input context"
3370 msgstr "E285: Creazione di un contesto di input fallita"
3371
3372 msgid "E286: Failed to open input method"
3373 msgstr "E286: Apertura 'input method' fallita"
3374
3375 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
3376 msgstr "E287: Attenzione: Non posso assegnare IM a 'destroy callback'"
3377
3378 msgid "E288: input method doesn't support any style"
3379 msgstr "E288: 'input method' non sopporta alcuno stile"
3380
3381 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
3382 msgstr "E289: 'input method' non supporta il mio tipo di preedit"
3383
3384 msgid "E293: block was not locked"
3385 msgstr "E293: il blocco non era riservato"
3386
3387 msgid "E294: Seek error in swap file read"
3388 msgstr "E294: Errore di posizionamento durante lettura swap file"
3389
3390 msgid "E295: Read error in swap file"
3391 msgstr "E295: Errore leggendo swap file"
3392
3393 msgid "E296: Seek error in swap file write"
3394 msgstr "E296: Errore di posizionamento scrivendo swap file"
3395
3396 msgid "E297: Write error in swap file"
3397 msgstr "E297: Errore scrivendo swap file"
3398
3399 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
3400 msgstr "E300: Lo swap file esiste già (un link simbolico?)"
3401
3402 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
3403 msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 0?"
3404
3405 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
3406 msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 1?"
3407
3408 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
3409 msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 2?"
3410
3411 msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
3412 msgstr "E843: Errore aggiornando cifratura dello swap file"
3413
3414 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
3415 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
3416 msgstr "E301: Ahimè, lo swap file è perduto!!!"
3417
3418 msgid "E302: Could not rename swap file"
3419 msgstr "E302: Non riesco a rinominare lo swap file"
3420
3421 #, c-format
3422 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
3423 msgstr ""
3424 "E303: Non riesco ad aprile lo swap file per \"%s\", recupero impossibile"
3425
3426 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
3427 msgstr "E304: ml_upd_block0(): Non riesco a leggere blocco 0??"
3428
3429 #, c-format
3430 msgid "E305: No swap file found for %s"
3431 msgstr "E305: Nessun swap file trovato per %s"
3432
3433 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
3434 msgstr "Dimmi numero di swap file da usare (0 per lasciar perdere): "
3435
3436 #, c-format
3437 msgid "E306: Cannot open %s"
3438 msgstr "E306: Non riesco ad aprire %s"
3439
3440 msgid "Unable to read block 0 from "
3441 msgstr "Non riesco a leggere il blocco 0 da "
3442
3443 msgid ""
3444 "\n"
3445 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
3446 msgstr ""
3447 "\n"
3448 "Forse non ci sono state modifiche oppure Vim non ha aggiornato lo swap file."
3449
3450 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
3451 msgstr " non può essere usato con questa versione di Vim.\n"
3452
3453 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
3454 msgstr "Usa Vim versione 3.0.\n"
3455
3456 #, c-format
3457 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
3458 msgstr "E307: %s non sembra uno swap file Vim"
3459
3460 msgid " cannot be used on this computer.\n"
3461 msgstr " non può essere usato su questo computer.\n"
3462
3463 msgid "The file was created on "
3464 msgstr "Il file è stato creato il "
3465
3466 msgid ""
3467 ",\n"
3468 "or the file has been damaged."
3469 msgstr ""
3470 ",\n"
3471 "o il file è stato danneggiato."
3472
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
3476 msgstr "E833: %s è cifrato e questa versione di Vim non supporta la cifratura"
3477
3478 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
3479 msgstr ""
3480 " è stato danneggiato (la dimensione della pagina è inferiore al minimo).\n"
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "Using swap file \"%s\""
3484 msgstr "Uso swap file \"%s\""
3485
3486 #, c-format
3487 msgid "Original file \"%s\""
3488 msgstr "File originale \"%s\""
3489
3490 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
3491 msgstr ""
3492 "E308: Attenzione: il file originale può essere stato modificato nel frattempo"
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
3496 msgstr "Il file swap è cifrato: \"%s\""
3497
3498 msgid ""
3499 "\n"
3500 "If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
3501 msgstr ""
3502 "\n"
3503 "Se hai immesso una chiave di cifratura senza riscrivere il file di testo,"
3504
3505 msgid ""
3506 "\n"
3507 "enter the new crypt key."
3508 msgstr ""
3509 "\n"
3510 "immetti la nuova chiave di cifratura."
3511
3512 msgid ""
3513 "\n"
3514 "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
3515 msgstr ""
3516 "\n"
3517 "Se hai riscritto il file dopo aver cambiato chiave di cifr., premi Invio"
3518
3519 msgid ""
3520 "\n"
3521 "to use the same key for text file and swap file"
3522 msgstr ""
3523 "\n"
3524 "per usare la stessa chiave sia per il testo che per il file swap"
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
3528 msgstr "E309: Impossibile leggere blocco 1 da %s"
3529
3530 msgid "???MANY LINES MISSING"
3531 msgstr "???MOLTE LINEE MANCANTI"
3532
3533 msgid "???LINE COUNT WRONG"
3534 msgstr "???CONTATORE LINEE ERRATO"
3535
3536 msgid "???EMPTY BLOCK"
3537 msgstr "???BLOCCO VUOTO"
3538
3539 msgid "???LINES MISSING"
3540 msgstr "???LINEE MANCANTI"
3541
3542 #, c-format
3543 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
3544 msgstr "E310: ID del Blocco 1 errato (che %s non sia un .swp file?)"
3545
3546 msgid "???BLOCK MISSING"
3547 msgstr "???BLOCCO MANCANTE"
3548
3549 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
3550 msgstr "??? da qui fino a ???END le linee possono essere fuori ordine"
3551
3552 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
3553 msgstr ""
3554 "??? da qui fino a ???END linee possono essere state inserite/cancellate"
3555
3556 msgid "???END"
3557 msgstr "???END"
3558
3559 msgid "E311: Recovery Interrupted"
3560 msgstr "E311: Recupero Interrotto"
3561
3562 msgid ""
3563 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
3564 msgstr "E312: Errori durante recupero; controlla linee che iniziano con ???"
3565
3566 msgid "See \":help E312\" for more information."
3567 msgstr "Vedere \":help E312\" per ulteriori informazioni."
3568
3569 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
3570 msgstr "Recupero completato. Dovresti controllare se va tutto bene."
3571
3572 msgid ""
3573 "\n"
3574 "(You might want to write out this file under another name\n"
3575 msgstr ""
3576 "\n"
3577 "(Potresti salvare questo file con un altro nome ed eseguire\n"
3578
3579 msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
3580 msgstr "'diff' rispetto al file originale per vedere le differenze)"
3581
3582 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
3583 msgstr ""
3584 "Ripristino effettuato. Il contenuto del buffer coincide con quello del file."
3585
3586 msgid ""
3587 "\n"
3588 "You may want to delete the .swp file now.\n"
3589 "\n"
3590 msgstr ""
3591 "\n"
3592 "È consigliato cancellare il file .swp adesso.\n"
3593 "\n"
3594
3595 msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
3596 msgstr "Uso la chiave di cifratura del file swap per il file di testo.\n"
3597
3598 #. use msg() to start the scrolling properly
3599 msgid "Swap files found:"
3600 msgstr "Swap file trovati:"
3601
3602 msgid "   In current directory:\n"
3603 msgstr "   Nella directory in uso:\n"
3604
3605 msgid "   Using specified name:\n"
3606 msgstr "   Uso il nome fornito:\n"
3607
3608 msgid "   In directory "
3609 msgstr "   Nella directory "
3610
3611 msgid "      -- none --\n"
3612 msgstr "      -- nessuno --\n"
3613
3614 msgid "          owned by: "
3615 msgstr "      proprietario: "
3616
3617 msgid "   dated: "
3618 msgstr "  datato: "
3619
3620 msgid "             dated: "
3621 msgstr "            datato: "
3622
3623 msgid "         [from Vim version 3.0]"
3624 msgstr "         [da Vim versione 3.0]"
3625
3626 msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
3627 msgstr "        [non assomiglia ad uno swap file Vim]"
3628
3629 msgid "         file name: "
3630 msgstr "         nome file: "
3631
3632 msgid ""
3633 "\n"
3634 "          modified: "
3635 msgstr ""
3636 "\n"
3637 "        modificato: "
3638
3639 msgid "YES"
3640 msgstr "YES"
3641
3642 msgid "no"
3643 msgstr "no"
3644
3645 msgid ""
3646 "\n"
3647 "         user name: "
3648 msgstr ""
3649 "\n"
3650 "       nome utente: "
3651
3652 msgid "   host name: "
3653 msgstr "   nome computer: "
3654
3655 msgid ""
3656 "\n"
3657 "         host name: "
3658 msgstr ""
3659 "\n"
3660 "          nome computer: "
3661
3662 msgid ""
3663 "\n"
3664 "        process ID: "
3665 msgstr ""
3666 "\n"
3667 "   ID del processo: "
3668
3669 msgid " (still running)"
3670 msgstr " (ancora attivo)"
3671
3672 msgid ""
3673 "\n"
3674 "         [not usable with this version of Vim]"
3675 msgstr ""
3676 "\n"
3677 "         [non utilizzabile con questa versione di Vim]"
3678
3679 msgid ""
3680 "\n"
3681 "         [not usable on this computer]"
3682 msgstr ""
3683 "\n"
3684 "         [not utilizzabile su questo computer]"
3685
3686 msgid "         [cannot be read]"
3687 msgstr "          [non leggibile]"
3688
3689 msgid "         [cannot be opened]"
3690 msgstr "     [non riesco ad aprire]"
3691
3692 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
3693 msgstr "E313: Non posso preservare, manca swap file"
3694
3695 msgid "File preserved"
3696 msgstr "File preservato"
3697
3698 msgid "E314: Preserve failed"
3699 msgstr "E314: Preservazione fallita"
3700
3701 #, c-format
3702 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
3703 msgstr "E315: ml_get: numero linea non valido: %ld"
3704
3705 #, c-format
3706 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
3707 msgstr "E316: ml_get: non riesco a trovare la linea %ld"
3708
3709 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
3710 msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 3"
3711
3712 msgid "stack_idx should be 0"
3713 msgstr "stack_idx dovrebbe essere 0"
3714
3715 msgid "E318: Updated too many blocks?"
3716 msgstr "E318: Aggiornati troppi blocchi?"
3717
3718 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
3719 msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 4"
3720
3721 msgid "deleted block 1?"
3722 msgstr "cancellato blocco 1?"
3723
3724 #, c-format
3725 msgid "E320: Cannot find line %ld"
3726 msgstr "E320: Non riesco a trovare la linea %ld"
3727
3728 msgid "E317: pointer block id wrong"
3729 msgstr "E317: ID blocco puntatori errato"
3730
3731 msgid "pe_line_count is zero"
3732 msgstr "pe_line_count a zero"
3733
3734 #, c-format
3735 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
3736 msgstr "E322: numero linea non ammissibile: %ld dopo la fine"
3737
3738 #, c-format
3739 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
3740 msgstr "E323: contatore linee errato nel blocco %ld"
3741
3742 msgid "Stack size increases"
3743 msgstr "Dimensione stack aumentata"
3744
3745 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
3746 msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 2"
3747
3748 #, c-format
3749 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
3750 msgstr "E773: Collegamento simbolico ricorsivo per \"%s\""
3751
3752 msgid "E325: ATTENTION"
3753 msgstr "E325: ATTENZIONE"
3754
3755 msgid ""
3756 "\n"
3757 "Found a swap file by the name \""
3758 msgstr ""
3759 "\n"
3760 "Trovato uno swap file di nome \""
3761
3762 msgid "While opening file \""
3763 msgstr "Mentre aprivo file \""
3764
3765 msgid "      NEWER than swap file!\n"
3766 msgstr "      più RECENTE dello swap file!\n"
3767
3768 #. Some of these messages are long to allow translation to
3769 #. * other languages.
3770 msgid ""
3771 "\n"
3772 "(1) Another program may be editing the same file.  If this is the case,\n"
3773 "    be careful not to end up with two different instances of the same\n"
3774 "    file when making changes."
3775 msgstr ""
3776 "\n"
3777 "(1) Un altro programma può essere in edit sullo stesso file.\n"
3778 "    Se è così, attenzione a non trovarti con due versioni\n"
3779 "    differenti dello stesso file a cui vengono apportate modifiche."
3780
3781 msgid "  Quit, or continue with caution.\n"
3782 msgstr "  Esci, o continua con prudenza.\n"
3783
3784 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
3785 msgstr "(2) Una sessione di edit per questo file è finita male.\n"
3786
3787 msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
3788 msgstr "    Se è così, usa \":recover\" oppure \"vim -r "
3789
3790 msgid ""
3791 "\"\n"
3792 "    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
3793 msgstr ""
3794 "\"\n"
3795 "    per recuperare modifiche fatte (vedi \":help recovery\").\n"
3796
3797 msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
3798 msgstr "    Se hai già fatto ciò, cancella il file di swap \""
3799
3800 msgid ""
3801 "\"\n"
3802 "    to avoid this message.\n"
3803 msgstr ""
3804 "\"\n"
3805 "    per non ricevere ancora questo messaggio.\n"
3806
3807 msgid "Swap file \""
3808 msgstr "Swap file \""
3809
3810 msgid "\" already exists!"
3811 msgstr "\" già esistente!"
3812
3813 msgid "VIM - ATTENTION"
3814 msgstr "VIM - ATTENZIONE"
3815
3816 msgid "Swap file already exists!"
3817 msgstr "Lo swap file esiste già!"
3818
3819 msgid ""
3820 "&Open Read-Only\n"
3821 "&Edit anyway\n"
3822 "&Recover\n"
3823 "&Quit\n"
3824 "&Abort"
3825 msgstr ""
3826 "&O Apri sola-lettura\n"
3827 "&E Apri comunque\n"
3828 "&Recupera\n"
3829 "&Q Esci\n"
3830 "&Annulla"
3831
3832 msgid ""
3833 "&Open Read-Only\n"
3834 "&Edit anyway\n"
3835 "&Recover\n"
3836 "&Delete it\n"
3837 "&Quit\n"
3838 "&Abort"
3839 msgstr ""
3840 "&O Apri sola-lettura\n"
3841 "&E Apri comunque\n"
3842 "&Recupera\n"
3843 "&D Cancellalo\n"
3844 "&Q Esci\n"
3845 "&Annulla"
3846
3847 msgid "E326: Too many swap files found"
3848 msgstr "E326: Trovati troppi swap file"
3849
3850 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
3851 msgstr ""
3852 "E327: Parte del percorso di questo elemento di Menu non è un sotto-Menu"
3853
3854 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
3855 msgstr "E328: I Menu esistono solo in un'altra modalità"
3856
3857 #, c-format
3858 msgid "E329: No menu \"%s\""
3859 msgstr "E329: Nessun Menu \"%s\""
3860
3861 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
3862 msgid "E792: Empty menu name"
3863 msgstr "E792: Nome menu non valido"
3864
3865 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
3866 msgstr "E330: Il percorso del Menu non deve condurre a un sotto-Menu"
3867
3868 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
3869 msgstr ""
3870 "E331: Non devi aggiungere elementi di Menu direttamente alla barra Menu"
3871
3872 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
3873 msgstr "E332: Il separatore non può far parte di un percorso di Menu"
3874
3875 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
3876 #. Highlight title
3877 msgid ""
3878 "\n"
3879 "--- Menus ---"
3880 msgstr ""
3881 "\n"
3882 "--- Menu ---"
3883
3884 msgid "Tear off this menu"
3885 msgstr "Togli questo Menu"
3886
3887 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
3888 msgstr "E333: Il percorso Menu deve condurre ad un elemento Menu"
3889
3890 #, c-format
3891 msgid "E334: Menu not found: %s"
3892 msgstr "E334: Menu non trovato: %s"
3893
3894 #, c-format
3895 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
3896 msgstr "E335: Menu non definito per la modalità %s"
3897
3898 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
3899 msgstr "E336: Il percorso Menu deve condurre ad un sotto-Menu"
3900
3901 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
3902 msgstr "E337: Menu non trovato - controlla nomi Menu"
3903
3904 #, c-format
3905 msgid "Error detected while processing %s:"
3906 msgstr "Errore/i eseguendo %s:"
3907
3908 #, c-format
3909 msgid "line %4ld:"
3910 msgstr "linea %4ld:"
3911
3912 #, c-format
3913 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
3914 msgstr "E354: Nome registro non valido: '%s'"
3915
3916 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
3917 msgstr "Manutentore messaggi: Vlad Sandrini <marco@sandrini.biz>"
3918
3919 msgid "Interrupt: "
3920 msgstr "Interruzione: "
3921
3922 msgid "Press ENTER or type command to continue"
3923 msgstr "Premi INVIO o un comando per proseguire"
3924
3925 #, c-format
3926 msgid "%s line %ld"
3927 msgstr "%s linea %ld"
3928
3929 msgid "-- More --"
3930 msgstr "-- Ancora --"
3931
3932 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
3933 msgstr " SPAZIO/d/j: schermo/pagina/linea giù, b/u/k: su, q: abbandona "
3934
3935 msgid "Question"
3936 msgstr "Domanda"
3937
3938 msgid ""
3939 "&Yes\n"
3940 "&No"
3941 msgstr ""
3942 "&Y Sì\n"
3943 "&No"
3944
3945 msgid ""
3946 "&Yes\n"
3947 "&No\n"
3948 "Save &All\n"
3949 "&Discard All\n"
3950 "&Cancel"
3951 msgstr ""
3952 "&Y Sì\n"
3953 "&No\n"
3954 "&A Salva tutto\n"
3955 "&D Scarta Tutto\n"
3956 "&Cancella"
3957
3958 msgid "Select Directory dialog"
3959 msgstr "Scelta Directory dialogo"
3960
3961 msgid "Save File dialog"
3962 msgstr "Salva File dialogo"
3963
3964 msgid "Open File dialog"
3965 msgstr "Apri File dialogo"
3966
3967 #. TODO: non-GUI file selector here
3968 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
3969 msgstr "E338: Spiacente, niente esplorazione file in modalità console"
3970
3971 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
3972 msgstr "E766: Argomenti non sufficienti per printf()"
3973
3974 msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
3975 msgstr "E807: Numero con virgola atteso come argomento per printf()"
3976
3977 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
3978 msgstr "E767: Troppi argomenti per printf()"
3979
3980 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
3981 msgstr "W10: Attenzione: Modifica a un file in sola-lettura"
3982
3983 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
3984 msgstr ""
3985 "Inserire un numero e <Invio> o fare clic (lasciare vuoto per annullare): "
3986
3987 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
3988 msgstr "Inserire numero e <Invio> (vuoto per annullare): "
3989
3990 msgid "1 more line"
3991 msgstr "1 linea in più"
3992
3993 msgid "1 line less"
3994 msgstr "1 linea in meno"
3995
3996 #, c-format
3997 msgid "%ld more lines"
3998 msgstr "%ld linee in più"
3999
4000 #, c-format
4001 msgid "%ld fewer lines"
4002 msgstr "%ld linee in meno"
4003
4004 msgid " (Interrupted)"
4005 msgstr " (Interrotto)"
4006
4007 msgid "Beep!"
4008 msgstr "Beep!"
4009
4010 msgid "Vim: preserving files...\n"
4011 msgstr "Vim: preservo file...\n"
4012
4013 #. close all memfiles, without deleting
4014 msgid "Vim: Finished.\n"
4015 msgstr "Vim: Finito.\n"
4016
4017 msgid "ERROR: "
4018 msgstr "ERRORE: "
4019
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 "\n"
4023 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
4024 msgstr ""
4025 "\n"
4026 "[byte] totali alloc-rilasc %lu-%lu, in uso %lu, max uso %lu\n"
4027
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
4031 "\n"
4032 msgstr ""
4033 "[chiamate] totale re/malloc() %lu, totale free() %lu\n"
4034 "\n"
4035
4036 msgid "E340: Line is becoming too long"
4037 msgstr "E340: La linea sta diventando troppo lunga"
4038
4039 #, c-format
4040 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
4041 msgstr "E341: Errore interno: lalloc(%ld, )"
4042
4043 #, c-format
4044 msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
4045 msgstr "E342: Non c'è più memoria! (stavo allocando %lu byte)"
4046
4047 #, c-format
4048 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
4049 msgstr "Chiamo lo shell per eseguire: \"%s\""
4050
4051 msgid "E545: Missing colon"
4052 msgstr "E545: Manca ':'"
4053
4054 msgid "E546: Illegal mode"
4055 msgstr "E546: Modalità non valida"
4056
4057 msgid "E547: Illegal mouseshape"
4058 msgstr "E547: Forma del mouse non valida"
4059
4060 msgid "E548: digit expected"
4061 msgstr "E548: aspettavo un numero"
4062
4063 msgid "E549: Illegal percentage"
4064 msgstr "E549: Percentuale non valida"
4065
4066 msgid "Enter encryption key: "
4067 msgstr "Immetti chiave di cifratura: "
4068
4069 msgid "Enter same key again: "
4070 msgstr "Ribatti per conferma la stessa chiave: "
4071
4072 msgid "Keys don't match!"
4073 msgstr "Le chiavi non corrispondono!"
4074
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
4078 "followed by '%s'."
4079 msgstr ""
4080 "E343: Percorso non valido: '**[numero]' deve essere a fine percorso o essere "
4081 "seguito da '%s'."
4082
4083 #, c-format
4084 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
4085 msgstr "E344: Non riesco a trovare la directory \"%s\" nel 'cdpath'"
4086
4087 #, c-format
4088 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
4089 msgstr "E345: Non riesco a trovare il file \"%s\" nel percorso"
4090
4091 #, c-format
4092 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
4093 msgstr "E346: Nessun altra directory \"%s\" trovata nel 'cdpath'"
4094
4095 #, c-format
4096 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
4097 msgstr "E347: Nessun altro file \"%s\" trovato nel percorso"
4098
4099 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
4100 msgstr "Non posso connettermi a Netbeans #2"
4101
4102 msgid "Cannot connect to Netbeans"
4103 msgstr "Non posso connettermi a Netbeans"
4104
4105 #, c-format
4106 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
4107 msgstr ""
4108 "E668: Modalità errata di accesso a file info connessione NetBeans: \"%s\""
4109
4110 msgid "read from Netbeans socket"
4111 msgstr "lettura da socket Netbeans"
4112
4113 #, c-format
4114 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
4115 msgstr "E658: Connessione NetBeans persa per il buffer %ld"
4116
4117 msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI"
4118 msgstr "E838: netbeans non è supportato con questa GUI"
4119
4120 msgid "E511: netbeans already connected"
4121 msgstr "E511: netbeans già connesso"
4122
4123 msgid "E505: "
4124 msgstr "E505: "
4125
4126 msgid "E349: No identifier under cursor"
4127 msgstr "E349: Nessun identificativo sotto il cursore"
4128
4129 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
4130 msgstr "E774: opzione 'operatorfunc' non impostata"
4131
4132 msgid "E775: Eval feature not available"
4133 msgstr "E775: Funzionalità [eval] non disponibile"
4134
4135 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
4136 msgstr "Attenzione: il terminale non è in grado di evidenziare"
4137
4138 msgid "E348: No string under cursor"
4139 msgstr "E348: Nessuna stringa sotto il cursore"
4140
4141 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
4142 msgstr "E352: Non posso togliere piegature con il 'foldmethod' in uso"
4143
4144 msgid "E664: changelist is empty"
4145 msgstr "E664: lista modifiche assente"
4146
4147 msgid "E662: At start of changelist"
4148 msgstr "E662: All'inizio della lista modifiche"
4149
4150 msgid "E663: At end of changelist"
4151 msgstr "E663: Alla fine della lista modifiche"
4152
4153 msgid "Type  :quit<Enter>  to exit Vim"
4154 msgstr "Batti :quit<Invio>  per uscire da Vim"
4155
4156 #, c-format
4157 msgid "1 line %sed 1 time"
4158 msgstr "1 linea %sa 1 volta"
4159
4160 #, c-format
4161 msgid "1 line %sed %d times"
4162 msgstr "1 linea %sa %d volte"
4163
4164 #, c-format
4165 msgid "%ld lines %sed 1 time"
4166 msgstr "%ld linee %se 1 volta"
4167
4168 #, c-format
4169 msgid "%ld lines %sed %d times"
4170 msgstr "%ld linee %se %d volte"
4171
4172 #, c-format
4173 msgid "%ld lines to indent... "
4174 msgstr "%ld linee da rientrare... "
4175
4176 msgid "1 line indented "
4177 msgstr "1 linea rientrata "
4178
4179 #, c-format
4180 msgid "%ld lines indented "
4181 msgstr "%ld linee rientrate "
4182
4183 msgid "E748: No previously used register"
4184 msgstr "E748: Nessun registro usato in precedenza"
4185
4186 #. must display the prompt
4187 msgid "cannot yank; delete anyway"
4188 msgstr "non riesco a salvare in un registro; cancello comunque"
4189
4190 msgid "1 line changed"
4191 msgstr "1 linea cambiata"
4192
4193 #, c-format
4194 msgid "%ld lines changed"
4195 msgstr "%ld linee cambiate"
4196
4197 #, c-format
4198 msgid "freeing %ld lines"
4199 msgstr "libero %ld linee"
4200
4201 msgid "block of 1 line yanked"
4202 msgstr "blocco di 1 linea messo in registro"
4203
4204 msgid "1 line yanked"
4205 msgstr "1 linea messa in registro"
4206
4207 #, c-format
4208 msgid "block of %ld lines yanked"
4209 msgstr "blocco di %ld linee messo in registro"
4210
4211 #, c-format
4212 msgid "%ld lines yanked"
4213 msgstr "%ld linee messe in registro"
4214
4215 #, c-format
4216 msgid "E353: Nothing in register %s"
4217 msgstr "E353: Niente nel registro %s"
4218
4219 #. Highlight title
4220 msgid ""
4221 "\n"
4222 "--- Registers ---"
4223 msgstr ""
4224 "\n"
4225 "--- Registri ---"
4226
4227 msgid "Illegal register name"
4228 msgstr "Nome registro non ammesso"
4229
4230 msgid ""
4231 "\n"
4232 "# Registers:\n"
4233 msgstr ""
4234 "\n"
4235 "# Registri:\n"
4236
4237 #, c-format
4238 msgid "E574: Unknown register type %d"
4239 msgstr "E574: Tipo di registro sconosciuto: %d"
4240
4241 #, c-format
4242 msgid "%ld Cols; "
4243 msgstr "%ld Col.; "
4244
4245 #, c-format
4246 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
4247 msgstr "Selezionate %s%ld di %ld Linee; %ld di %ld Parole; %ld di %ld Caratt."
4248
4249 #, c-format
4250 msgid ""
4251 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
4252 "Bytes"
4253 msgstr ""
4254 "Selezionate %s%ld di %ld Linee; %ld di %ld Parole; %ld di %ld Caratt.; %ld "
4255 "di %ld Byte"
4256
4257 #, c-format
4258 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
4259 msgstr "Col. %s di %s; Linea %ld di %ld; Parola %ld di %ld; Caratt. %ld di %ld"
4260
4261 #, c-format
4262 msgid ""
4263 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
4264 "%ld"
4265 msgstr ""
4266 "Col. %s di %s; Linea %ld di %ld; Parola %ld di %ld; Caratt. %ld di %ld; Byte "
4267 "%ld di %ld"
4268
4269 #, c-format
4270 msgid "(+%ld for BOM)"
4271 msgstr "(+%ld per BOM)"
4272
4273 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
4274 msgstr "%<%f%h%m%=Pagina %N"
4275
4276 msgid "Thanks for flying Vim"
4277 msgstr "Grazie per aver volato con Vim"
4278
4279 msgid "E518: Unknown option"
4280 msgstr "E518: Opzione inesistente"
4281
4282 msgid "E519: Option not supported"
4283 msgstr "E519: Opzione non supportata"
4284
4285 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
4286 msgstr "E520: Non consentito in una 'modeline'"
4287
4288 msgid "E521: Number required after ="
4289 msgstr "E521: Ci vuole un numero dopo ="
4290
4291 msgid "E522: Not found in termcap"
4292 msgstr "E522: Non trovato in 'termcap'"
4293
4294 #, c-format
4295 msgid "E539: Illegal character <%s>"
4296 msgstr "E539: Carattere non ammesso <%s>"
4297
4298 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
4299 msgstr "E529: Non posso assegnare a 'term' il valore 'stringa nulla'"
4300
4301 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
4302 msgstr "E530: Non posso modificare 'term' mentre sono nella GUI"
4303
4304 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
4305 msgstr "E531: Usa \":gui\" per far partire la GUI"
4306
4307 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
4308 msgstr "E589: 'backupext' e 'patchmode' sono uguali"
4309
4310 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
4311 msgstr "E834: Conflitto con il valore di 'listchars'"
4312
4313 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
4314 msgstr "E835: Conflitto con il valore di 'fillchars'"
4315
4316 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
4317 msgstr "E617: Non può essere cambiato nella GUI GTK+ 2"
4318
4319 msgid "E524: Missing colon"
4320 msgstr "E524: Manca ':'"
4321
4322 msgid "E525: Zero length string"
4323 msgstr "E525: Stringa nulla"
4324
4325 #, c-format
4326 msgid "E526: Missing number after <%s>"
4327 msgstr "E526: Manca numero dopo <%s>"
4328
4329 msgid "E527: Missing comma"
4330 msgstr "E527: Manca virgola"
4331
4332 msgid "E528: Must specify a ' value"
4333 msgstr "E528: Devi specificare un valore '"
4334
4335 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
4336 msgstr "E595: contiene carattere 'wide' o non-stampabile"
4337
4338 msgid "E596: Invalid font(s)"
4339 msgstr "E596: Font non validi"
4340
4341 msgid "E597: can't select fontset"
4342 msgstr "E597: non posso selezionare fontset"
4343
4344 msgid "E598: Invalid fontset"
4345 msgstr "E598: Fontset non valido"
4346
4347 msgid "E533: can't select wide font"
4348 msgstr "E533: non posso selezionare 'wide font'"
4349
4350 msgid "E534: Invalid wide font"
4351 msgstr "E534: 'Wide font' non valido"
4352
4353 #, c-format
4354 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
4355 msgstr "E535: Carattere non ammesso dopo <%c>"
4356
4357 msgid "E536: comma required"
4358 msgstr "E536: virgola mancante"
4359
4360 #, c-format
4361 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
4362 msgstr "E537: 'commentstring' deve essere nulla o contenere %s"
4363
4364 msgid "E538: No mouse support"
4365 msgstr "E538: Manca supporto mouse"
4366
4367 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
4368 msgstr "E540: Espressione non terminata"
4369
4370 msgid "E541: too many items"
4371 msgstr "E541: troppi elementi"
4372
4373 msgid "E542: unbalanced groups"
4374 msgstr "E542: gruppi sbilanciati"
4375
4376 msgid "E590: A preview window already exists"
4377 msgstr "E590: Una finestra di pre-visualizzazione esiste già"
4378
4379 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
4380 msgstr "W17: Arabo richiede UTF-8, esegui ':set encoding=utf-8'"
4381
4382 #, c-format
4383 msgid "E593: Need at least %d lines"
4384 msgstr "E593: Servono almeno %d linee"
4385
4386 #, c-format
4387 msgid "E594: Need at least %d columns"
4388 msgstr "E594: Servono almeno %d colonne"
4389
4390 #, c-format
4391 msgid "E355: Unknown option: %s"
4392 msgstr "E355: Opzione inesistente: %s"
4393
4394 #. There's another character after zeros or the string
4395 #. * is empty.  In both cases, we are trying to set a
4396 #. * num option using a string.
4397 #, c-format
4398 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
4399 msgstr "E521: Ci vuole un numero: &%s = '%s'"
4400
4401 msgid ""
4402 "\n"
4403 "--- Terminal codes ---"
4404 msgstr ""
4405 "\n"
4406 "--- Codici terminale ---"
4407
4408 msgid ""
4409 "\n"
4410 "--- Global option values ---"
4411 msgstr ""
4412 "\n"
4413 "--- Valori opzioni globali ---"
4414
4415 msgid ""
4416 "\n"
4417 "--- Local option values ---"
4418 msgstr ""
4419 "\n"
4420 "--- Valore opzioni locali ---"
4421
4422 msgid ""
4423 "\n"
4424 "--- Options ---"
4425 msgstr ""
4426 "\n"
4427 "--- Opzioni ---"
4428
4429 msgid "E356: get_varp ERROR"
4430 msgstr "E356: ERRORE get_varp"
4431
4432 #, c-format
4433 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
4434 msgstr "E357: 'langmap': Manca carattere corrispondente per %s"
4435
4436 #, c-format
4437 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
4438 msgstr "E358: 'langmap': Caratteri in più dopo il ';': %s"
4439
4440 msgid "cannot open "
4441 msgstr "non riesco ad aprire "
4442
4443 msgid "VIM: Can't open window!\n"
4444 msgstr "VIM: Non riesco ad aprire la finestra!\n"
4445
4446 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
4447 msgstr "Serve Amigados versione 2.04 o successiva\n"
4448
4449 #, c-format
4450 msgid "Need %s version %ld\n"
4451 msgstr "Serve %s versione %ld\n"
4452
4453 msgid "Cannot open NIL:\n"
4454 msgstr "Non riesco ad aprire NIL:\n"
4455
4456 msgid "Cannot create "
4457 msgstr "Non riesco a creare "
4458
4459 #, c-format
4460 msgid "Vim exiting with %d\n"
4461 msgstr "Vim esce con %d\n"
4462
4463 msgid "cannot change console mode ?!\n"
4464 msgstr "non posso modificare modalità console ?!\n"
4465
4466 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
4467 msgstr "mch_get_shellsize: non una console??\n"
4468
4469 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
4470 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
4471 msgstr "E360: Non posso eseguire lo shell con l'opzione -f"
4472
4473 msgid "Cannot execute "
4474 msgstr "Non riesco a eseguire "
4475
4476 msgid "shell "
4477 msgstr "shell "
4478
4479 msgid " returned\n"
4480 msgstr " ottenuto\n"
4481
4482 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
4483 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE troppo piccolo."
4484
4485 msgid "I/O ERROR"
4486 msgstr "ERRORE I/O"
4487
4488 msgid "Message"
4489 msgstr "Messaggio"
4490
4491 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
4492 msgstr "'columns' non vale 80, non riesco ad eseguire comandi esterni"
4493
4494 msgid "E237: Printer selection failed"
4495 msgstr "E237: Scelta stampante non riuscita"
4496
4497 #, c-format
4498 msgid "to %s on %s"
4499 msgstr "a %s su %s"
4500
4501 #, c-format
4502 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
4503 msgstr "E613: Font per stampante sconosciuto: %s"
4504
4505 #, c-format
4506 msgid "E238: Print error: %s"
4507 msgstr "E238: Errore durante stampa: %s"
4508
4509 #, c-format
4510 msgid "Printing '%s'"
4511 msgstr "Stampato: '%s'"
4512
4513 #, c-format
4514 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
4515 msgstr "E244: Nome di charset non ammesso \"%s\" nel fonte di nome \"%s\""
4516
4517 #, c-format
4518 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
4519 msgstr "E245: Carattere non ammesso '%c' nel font di nome \"%s\""
4520
4521 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
4522 msgstr "Vim: Segnale doppio, esco\n"
4523
4524 #, c-format
4525 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
4526 msgstr "Vim: Intercettato segnale fatale %s\n"
4527
4528 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
4529 msgstr "Vim: Intercettato segnale fatale\n"
4530
4531 #, c-format
4532 msgid "Opening the X display took %ld msec"
4533 msgstr "Attivazione visualizzazione X ha richiesto %ld msec"
4534
4535 msgid ""
4536 "\n"
4537 "Vim: Got X error\n"
4538 msgstr ""
4539 "\n"
4540 "Vim: Preso errore X\n"
4541
4542 msgid "Testing the X display failed"
4543 msgstr "Prova visualizzazione X fallita"
4544
4545 msgid "Opening the X display timed out"
4546 msgstr "Apertura visualizzazione X: tempo scaduto"
4547
4548 msgid ""
4549 "\n"
4550 "Could not get security context for "
4551 msgstr ""
4552 "\n"
4553 "Non posso ottenere il contesto di sicurezza per "
4554
4555 msgid ""
4556 "\n"
4557 "Could not set security context for "
4558 msgstr ""
4559 "\n"
4560 "Non posso impostare il contesto di sicurezza per "
4561
4562 msgid ""
4563 "\n"
4564 "Cannot execute shell "
4565 msgstr ""
4566 "\n"
4567 "Non riesco a eseguire shell "
4568
4569 msgid ""
4570 "\n"
4571 "Cannot execute shell sh\n"
4572 msgstr ""
4573 "\n"
4574 "Non riesco a eseguire shell sh\n"
4575
4576 msgid ""
4577 "\n"
4578 "shell returned "
4579 msgstr ""
4580 "\n"
4581 "shell terminato con return-code "
4582
4583 msgid ""
4584 "\n"
4585 "Cannot create pipes\n"
4586 msgstr ""
4587 "\n"
4588 "Non posso creare 'pipe'\n"
4589
4590 msgid ""
4591 "\n"
4592 "Cannot fork\n"
4593 msgstr ""
4594 "\n"
4595 "Non riesco ad effettuare 'fork'\n"
4596
4597 msgid ""
4598 "\n"
4599 "Command terminated\n"
4600 msgstr ""
4601 "\n"
4602 "Comando terminato\n"
4603
4604 msgid "XSMP lost ICE connection"
4605 msgstr "XSMP ha perso la connessione ICE"
4606
4607 #, c-format
4608 msgid "dlerror = \"%s\""
4609 msgstr "dlerror = \"%s\""
4610
4611 msgid "Opening the X display failed"
4612 msgstr "Apertura visualizzazione X fallita"
4613
4614 msgid "XSMP handling save-yourself request"
4615 msgstr "XSMP gestione richiesta 'save-yourself'"
4616
4617 msgid "XSMP opening connection"
4618 msgstr "XSMP apertura connessione"
4619
4620 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
4621 msgstr "XSMP osservazione connessione ICE fallita"
4622
4623 #, c-format
4624 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
4625 msgstr "XSMP SmcOpenConnection fallita: %s"
4626
4627 msgid "At line"
4628 msgstr "Alla linea"
4629
4630 msgid "Could not load vim32.dll!"
4631 msgstr "Non riesco a caricare vim32.dll!"
4632
4633 msgid "VIM Error"
4634 msgstr "Errore VIM"
4635
4636 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
4637 msgstr "Non sono riuscito a impostare puntatori di funzione verso la DLL!"
4638
4639 #, c-format
4640 msgid "shell returned %d"
4641 msgstr "shell terminato con return-code %d"
4642
4643 #, c-format
4644 msgid "Vim: Caught %s event\n"
4645 msgstr "Vim: Intercettato evento %s\n"
4646
4647 msgid "close"
4648 msgstr "chiusura"
4649
4650 msgid "logoff"
4651 msgstr "logoff"
4652
4653 msgid "shutdown"
4654 msgstr "shutdown"
4655
4656 msgid "E371: Command not found"
4657 msgstr "E371: Comando non trovato"
4658
4659 msgid ""
4660 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
4661 "External commands will not pause after completion.\n"
4662 "See  :help win32-vimrun  for more information."
4663 msgstr ""
4664 "VIMRUN.EXE non trovato nel tuo $PATH.\n"
4665 "I comandi esterni non faranno una pausa dopo aver finito l'esecuzione.\n"
4666 "Vedi  :help win32-vimrun  per ulteriori informazioni."
4667
4668 msgid "Vim Warning"
4669 msgstr "Avviso da Vim"
4670
4671 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
4672 msgstr "E372: Troppi %%%c nella stringa di 'format'"
4673
4674 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
4675 msgstr "E373: %%%c imprevisto nella stringa di 'format'"
4676
4677 msgid "E374: Missing ] in format string"
4678 msgstr "E374: Manca ] nella stringa di 'format'"
4679
4680 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
4681 msgstr "E375: %%%c non supportato nella stringa di 'format'"
4682
4683 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
4684 msgstr "E376: %%%c non valido nel prefisso della stringa di 'format'"
4685
4686 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
4687 msgstr "E377: %%%c non valido nella stringa di 'format'"
4688
4689 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
4690 msgstr "E378: 'errorformat' non contiene alcun modello"
4691
4692 msgid "E379: Missing or empty directory name"
4693 msgstr "E379: Nome directory mancante o nullo"
4694
4695 msgid "E553: No more items"
4696 msgstr "E553: Non ci sono più elementi"
4697
4698 #, c-format
4699 msgid "(%d of %d)%s%s: "
4700 msgstr "(%d di %d)%s%s: "
4701
4702 msgid " (line deleted)"
4703 msgstr " (linea cancellata)"
4704
4705 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
4706 msgstr "E380: Al fondo dello stack di quickfix"
4707
4708 msgid "E381: At top of quickfix stack"
4709 msgstr "E381: In cima allo stack di quickfix"
4710
4711 #, c-format
4712 msgid "error list %d of %d; %d errors"
4713 msgstr "lista errori %d di %d; %d errori"
4714
4715 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
4716 msgstr "E382: Non posso scrivere, l'opzione 'buftype' è impostata"
4717
4718 msgid "Error file"
4719 msgstr "File errori"
4720
4721 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
4722 msgstr "E683: Nome file mancante o espressione non valida"
4723
4724 #, c-format
4725 msgid "Cannot open file \"%s\""
4726 msgstr "Non riesco ad aprire il file \"%s\""
4727
4728 msgid "E681: Buffer is not loaded"
4729 msgstr "E681: Buffer non caricato"
4730
4731 msgid "E777: String or List expected"
4732 msgstr "E777: aspettavo Stringa o Lista"
4733
4734 msgid "E339: Pattern too long"
4735 msgstr "E339: Espressione troppo lunga"
4736
4737 msgid "E50: Too many \\z("
4738 msgstr "E50: Troppe \\z("
4739
4740 #, c-format
4741 msgid "E51: Too many %s("
4742 msgstr "E51: Troppe %s("
4743
4744 msgid "E52: Unmatched \\z("
4745 msgstr "E52: Senza riscontro: \\z("
4746
4747 msgid "E53: Unmatched %s%%("
4748 msgstr "E53: Senza riscontro: %s%%("
4749
4750 #, c-format
4751 msgid "E54: Unmatched %s("
4752 msgstr "E54: Senza riscontro: %s("
4753
4754 #, c-format
4755 msgid "E55: Unmatched %s)"
4756 msgstr "E55: Senza riscontro: %s)"
4757
4758 #, c-format
4759 msgid "E59: invalid character after %s@"
4760 msgstr "E59: Carattere non ammesso dopo %s@"
4761
4762 #, c-format
4763 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
4764 msgstr "E60: Troppi %s{...}s complessi"
4765
4766 #, c-format
4767 msgid "E61: Nested %s*"
4768 msgstr "E61: %s* nidificato"
4769
4770 #, c-format
4771 msgid "E62: Nested %s%c"
4772 msgstr "E62: %s%c nidificato"
4773
4774 msgid "E63: invalid use of \\_"
4775 msgstr "E63: uso non valido di \\_"
4776
4777 #, c-format
4778 msgid "E64: %s%c follows nothing"
4779 msgstr "E64: %s%c senza nulla prima"
4780
4781 msgid "E65: Illegal back reference"
4782 msgstr "E65: Riferimento all'indietro non ammesso"
4783
4784 msgid "E66: \\z( not allowed here"
4785 msgstr "E66: \\z( non consentito qui"
4786
4787 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
4788 msgstr "E67: \\z1 ecc. non consentiti qui"
4789
4790 msgid "E68: Invalid character after \\z"
4791 msgstr "E68: Carattere non ammesso dopo \\z"
4792
4793 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
4794 msgstr "E69: Manca ] dopo %s%%["
4795
4796 msgid "E70: Empty %s%%[]"
4797 msgstr "E70: %s%%[] vuoto"
4798
4799 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
4800 msgstr "E678: Carattere non valido dopo %s%%[dxouU]"
4801
4802 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
4803 msgstr "E71: Carattere non ammesso dopo %s%%"
4804
4805 #, c-format
4806 msgid "E769: Missing ] after %s["
4807 msgstr "E769: Manca ] dopo %s["
4808
4809 #, c-format
4810 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
4811 msgstr "E554: Errore sintattico in %s{...}"
4812
4813 msgid "External submatches:\n"
4814 msgstr "Sotto-corrispondenze esterne:\n"
4815
4816 msgid " VREPLACE"
4817 msgstr " V-SOSTITUISCI"
4818
4819 msgid " REPLACE"
4820 msgstr " SOSTITUISCI"
4821
4822 msgid " REVERSE"
4823 msgstr " INVERTITO"
4824
4825 msgid " INSERT"
4826 msgstr " INSERISCI"
4827
4828 msgid " (insert)"
4829 msgstr " (inserisci)"
4830
4831 msgid " (replace)"
4832 msgstr " (sostituisci)"
4833
4834 msgid " (vreplace)"
4835 msgstr " (v-sostituisci)"
4836
4837 msgid " Hebrew"
4838 msgstr " Ebraico"
4839
4840 msgid " Arabic"
4841 msgstr " Arabo"
4842
4843 msgid " (lang)"
4844 msgstr " (lingua)"
4845
4846 msgid " (paste)"
4847 msgstr " (incolla)"
4848
4849 msgid " VISUAL"
4850 msgstr " VISUALE"
4851
4852 msgid " VISUAL LINE"
4853 msgstr " VISUALE LINEA"
4854
4855 msgid " VISUAL BLOCK"
4856 msgstr " VISUALE BLOCCO"
4857
4858 msgid " SELECT"
4859 msgstr " SELEZIONA"
4860
4861 msgid " SELECT LINE"
4862 msgstr " SELEZIONA LINEA"
4863
4864 msgid " SELECT BLOCK"
4865 msgstr " SELEZIONA BLOCCO"
4866
4867 msgid "recording"
4868 msgstr "registrazione"
4869
4870 #, c-format
4871 msgid "E383: Invalid search string: %s"
4872 msgstr "E383: Stringa di ricerca non valida: %s"
4873
4874 #, c-format
4875 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
4876 msgstr "E384: la ricerca ha raggiunto la CIMA senza successo per: %s"
4877
4878 #, c-format
4879 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
4880 msgstr "E385: la ricerca ha raggiunto il FONDO senza successo per: %s"
4881
4882 msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
4883 msgstr "E386: '?' o '/' atteso dopo ';'"
4884
4885 msgid " (includes previously listed match)"
4886 msgstr " (comprese corrispondenze elencate prima)"
4887
4888 #. cursor at status line
4889 msgid "--- Included files "
4890 msgstr "--- File inclusi "
4891
4892 msgid "not found "
4893 msgstr "non trovati "
4894
4895 msgid "in path ---\n"
4896 msgstr "nel percorso ---\n"
4897
4898 msgid "  (Already listed)"
4899 msgstr "  (Già elencati)"
4900
4901 msgid "  NOT FOUND"
4902 msgstr "  NON TROVATO"
4903
4904 #, c-format
4905 msgid "Scanning included file: %s"
4906 msgstr "Scandisco file incluso: %s"
4907
4908 #, c-format
4909 msgid "Searching included file %s"
4910 msgstr "Cerco nel file incluso: %s"
4911
4912 msgid "E387: Match is on current line"
4913 msgstr "E387: Corrispondenza nella linea corrente"
4914
4915 msgid "All included files were found"
4916 msgstr "Tutti i file inclusi sono stati trovati"
4917
4918 msgid "No included files"
4919 msgstr "Nessun file incluso"
4920
4921 msgid "E388: Couldn't find definition"
4922 msgstr "E388: Non sono riuscito a trovare la definizione"
4923
4924 msgid "E389: Couldn't find pattern"
4925 msgstr "E389: Non sono riuscito a trovare il modello"
4926
4927 msgid "Substitute "
4928 msgstr "Sostituzione "
4929
4930 #, c-format
4931 msgid ""
4932 "\n"
4933 "# Last %sSearch Pattern:\n"
4934 "~"
4935 msgstr ""
4936 "\n"
4937 "# Ult. %sEspressione di Ricerca:\n"
4938 "~"
4939
4940 msgid "E759: Format error in spell file"
4941 msgstr "E759: Errore di formato nel file ortografico"
4942
4943 msgid "E758: Truncated spell file"
4944 msgstr "E758: File ortografico troncato"
4945
4946 #, c-format
4947 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
4948 msgstr "Testo in eccesso in %s linea %d: %s"
4949
4950 #, c-format
4951 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
4952 msgstr "Nome affisso troppo lungo in %s linea %d: %s"
4953
4954 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
4955 msgstr "E761: Errore di formato nel file affissi FOL, LOW o UPP"
4956
4957 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
4958 msgstr "E762: Carattere fuori intervallo in FOL, LOW o UPP"
4959
4960 msgid "Compressing word tree..."
4961 msgstr "Comprimo albero di parole..."
4962
4963 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
4964 msgstr "E756: Controllo ortografico non abilitato"
4965
4966 #, c-format
4967 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
4968 msgstr "Attenzione: Non trovo lista parole \"%s_%s.spl\" o \"%s_ascii.spl\""
4969
4970 #, c-format
4971 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
4972 msgstr "Attenzione: Non trovo lista parole \"%s.%s.spl\" o \"%s.ascii.spl\""
4973
4974 #, c-format
4975 msgid "Reading spell file \"%s\""
4976 msgstr "Lettura file ortografico \"%s\""
4977
4978 msgid "E757: This does not look like a spell file"
4979 msgstr "E757: Questo non sembra un file ortografico"
4980
4981 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
4982 msgstr "E771: File ortografico obsoleto, è necessario aggiornarlo"
4983
4984 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
4985 msgstr "E772: Il file ortografico è per versioni di Vim più recenti"
4986
4987 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
4988 msgstr "E770: Sezione non supportata nel file ortografico"
4989
4990 #, c-format
4991 msgid "Warning: region %s not supported"
4992 msgstr "Attenzione: regione %s non supportata"
4993
4994 #, c-format
4995 msgid "Reading affix file %s ..."
4996 msgstr "Lettura file affissi %s ..."
4997
4998 #, c-format
4999 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
5000 msgstr "Conversione fallita per una parola in %s linea %d: %s"
5001
5002 #, c-format
5003 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
5004 msgstr "Conversione in %s non supportata: da %s a %s"
5005
5006 #, c-format
5007 msgid "Conversion in %s not supported"
5008 msgstr "Conversione in %s non supportata"
5009
5010 #, c-format
5011 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
5012 msgstr "Valore di FLAG non valido in %s linea %d: %s"
5013
5014 #, c-format
5015 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
5016 msgstr "FLAG dopo l'uso di flags in %s linea %d: %s"
5017
5018 #, c-format
5019 msgid ""
5020 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
5021 "%d"
5022 msgstr ""
5023 "Definire COMPOUNDFORBIDFLAG dopo l'elemento PFX potrebbe dare risultati "
5024 "errati in %s linea %d"
5025
5026 #, c-format
5027 msgid ""
5028 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
5029 "%d"
5030 msgstr ""
5031 "Definire COMPOUNDPERMITFLAG dopo l'elemento PFX potrebbe dare risultati "
5032 "errati in %s linea %d"
5033
5034 #, c-format
5035 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
5036 msgstr "Valore errato per COMPOUNDRULES in %s linea %d: %s"
5037
5038 #, c-format
5039 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
5040 msgstr "Valore errato per COMPOUNDWORDMAX in %s linea %d: %s"
5041
5042 #, c-format
5043 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
5044 msgstr "Valore errato per COMPOUNDMIN in %s linea %d: %s"
5045
5046 #, c-format
5047 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
5048 msgstr "Valore errato per COMPOUNDSYLMAX in %s linea %d: %s"
5049
5050 #, c-format
5051 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
5052 msgstr "Valore errato per CHECKCOMPOUNDPATTERN in %s linea %d: %s"
5053
5054 #, c-format
5055 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
5056 msgstr ""
5057 "Flag combinazione diverso in blocco affissi continuo in %s linea %d: %s"
5058
5059 #, c-format
5060 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
5061 msgstr "Affisso duplicato in %s linea %d: %s"
5062
5063 #, c-format
5064 msgid ""
5065 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
5066 "line %d: %s"
5067 msgstr ""
5068 "Affisso usato anche per BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST "
5069 "in %s linea %d: %s"
5070
5071 #, c-format
5072 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
5073 msgstr "Y o N deve essere presente in %s linea %d: %s"
5074
5075 #, c-format
5076 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
5077 msgstr "Condizione non rispettata in %s linea %d: %s"
5078
5079 #, c-format
5080 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
5081 msgstr "Contatore REP(SAL) necessario in %s linea %d"
5082
5083 #, c-format
5084 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
5085 msgstr "Contatore MAP necessario in %s linea %d"
5086
5087 #, c-format
5088 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
5089 msgstr "Carattere duplicato in MAP in %s linea %d"
5090
5091 #, c-format
5092 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
5093 msgstr "Elemento non riconosciuto o duplicato in %s linea %d: %s"
5094
5095 #, c-format
5096 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
5097 msgstr "Linea FOL/LOW/UPP mancante in %s"
5098
5099 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
5100 msgstr "COMPOUNDSYLMAX usato senza SYLLABLE"
5101
5102 msgid "Too many postponed prefixes"
5103 msgstr "Troppi suffissi"
5104
5105 msgid "Too many compound flags"
5106 msgstr "Troppi flag composti"
5107
5108 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
5109 msgstr "Troppi suffissi e/o flag composti"
5110
5111 #, c-format
5112 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
5113 msgstr "Linea SOFO%s mancante in %s"
5114
5115 #, c-format
5116 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
5117 msgstr "Linee sia SAL che SOFO in %s"
5118
5119 #, c-format
5120 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
5121 msgstr "Il flag non è un numero in %s linea %d: %s"
5122
5123 #, c-format
5124 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
5125 msgstr "Flag non ammesso in %s linea %d: %s"
5126
5127 #, c-format
5128 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
5129 msgstr "Il valore di %s è diverso da quello usato in un altro file .aff"
5130
5131 #, c-format
5132 msgid "Reading dictionary file %s ..."
5133 msgstr "Lettura file dizionario %s ..."
5134
5135 #, c-format
5136 msgid "E760: No word count in %s"
5137 msgstr "E760: Nessun contatore parole in %s"
5138
5139 #, c-format
5140 msgid "line %6d, word %6d - %s"
5141 msgstr "linea %6d, parola %6d - %s"
5142
5143 #, c-format
5144 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
5145 msgstr "Parola duplicata in %s linea %d: %s"
5146
5147 #, c-format
5148 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
5149 msgstr "Prima parola duplicata in %s linea %d: %s"
5150
5151 #, c-format
5152 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
5153 msgstr "%d parole duplicate in %s"
5154
5155 #, c-format
5156 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
5157 msgstr "%d parole con caratteri non-ASCII ignorate in %s"
5158
5159 #, c-format
5160 msgid "Reading word file %s ..."
5161 msgstr "Lettura file parole %s ..."
5162
5163 #, c-format
5164 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
5165 msgstr "Linea /encoding= duplicata ignorata in %s linea %d: %s"
5166
5167 #, c-format
5168 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
5169 msgstr "Linea /encoding= dopo parola ignorata in %s linea %d: %s"
5170
5171 #, c-format
5172 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
5173 msgstr "Linea /regions= duplicata ignorata in %s linea %d: %s"
5174
5175 #, c-format
5176 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
5177 msgstr "Troppe regioni in %s linea %d: %s"
5178
5179 #, c-format
5180 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
5181 msgstr "Linea / ignorata in %s linea %d: %s"
5182
5183 #, c-format
5184 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
5185 msgstr "N. regione non valido in %s linea %d: %s"
5186
5187 #, c-format
5188 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
5189 msgstr "Flag non riconosciuti in %s linea %d: %s"
5190
5191 #, c-format
5192 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
5193 msgstr "%d parole con caratteri non-ASCII ignorate"
5194
5195 msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
5196 msgstr "E845: Memoria insufficiente, la lista parole sarà incompleta"
5197
5198 #, c-format
5199 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
5200 msgstr "%d di %d nodi compressi; ne restano %d (%d%%)"
5201
5202 msgid "Reading back spell file..."
5203 msgstr "Rilettura file ortografico..."
5204
5205 #.
5206 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
5207 #. * the soundfold trie.
5208 #.
5209 msgid "Performing soundfolding..."
5210 msgstr "Eseguo soundfolding..."
5211
5212 #, c-format
5213 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
5214 msgstr "Numero di parole dopo soundfolding: %ld"
5215
5216 #, c-format
5217 msgid "Total number of words: %d"
5218 msgstr "Conteggio totale delle parole: %d"
5219
5220 #, c-format
5221 msgid "Writing suggestion file %s ..."
5222 msgstr "Scrivo file di suggerimenti %s ..."
5223
5224 #, c-format
5225 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
5226 msgstr "Uso stimato di memoria durante esecuzione: %d byte"
5227
5228 msgid "E751: Output file name must not have region name"
5229 msgstr "E751: Il nome del file di output non deve avere il nome di regione"
5230
5231 msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
5232 msgstr "E754: Sono supportate fino ad 8 regioni"
5233
5234 #, c-format
5235 msgid "E755: Invalid region in %s"
5236 msgstr "E755: Regione non valida in %s"
5237
5238 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
5239 msgstr "Attenzione: specificati sia composizione sia NOBREAK"
5240
5241 #, c-format
5242 msgid "Writing spell file %s ..."
5243 msgstr "Scrivo file ortografico %s ..."
5244
5245 msgid "Done!"
5246 msgstr "Fatto!"
5247
5248 #, c-format
5249 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
5250 msgstr "E765: 'spellfile' non ha %ld elementi"
5251
5252 #, c-format
5253 msgid "Word removed from %s"
5254 msgstr "Parola rimossa da %s"
5255
5256 #, c-format
5257 msgid "Word added to %s"
5258 msgstr "Parola aggiunta a %s"
5259
5260 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
5261 msgstr "E763: Caratteri di parola differenti nei file ortografici"
5262
5263 msgid "Sorry, no suggestions"
5264 msgstr "Spiacente, nessun suggerimento"
5265
5266 #, c-format
5267 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
5268 msgstr "Spiacente, solo %ld suggerimenti"
5269
5270 #. for when 'cmdheight' > 1
5271 #. avoid more prompt
5272 #, c-format
5273 msgid "Change \"%.*s\" to:"
5274 msgstr "Cambiare \"%.*s\" in:"
5275
5276 #, c-format
5277 msgid " < \"%.*s\""
5278 msgstr " < \"%.*s\""
5279
5280 msgid "E752: No previous spell replacement"
5281 msgstr "E752: Nessuna sostituzione ortografica precedente"
5282
5283 #, c-format
5284 msgid "E753: Not found: %s"
5285 msgstr "E753: Non trovato: %s"
5286
5287 #, c-format
5288 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
5289 msgstr "E778: Questo non sembra un file .sug: %s"
5290
5291 #, c-format
5292 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
5293 msgstr "E779: File .sug obsoleto, è necessario aggiornarlo: %s"
5294
5295 #, c-format
5296 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
5297 msgstr "E780: Il file .sug è per versioni di Vim più recenti: %s"
5298
5299 #, c-format
5300 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
5301 msgstr "E781: Il file .sug non corrisponde al file .spl: %s"
5302
5303 #, c-format
5304 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
5305 msgstr "E782: Errore leggendo il file .sug: %s"
5306
5307 #. This should have been checked when generating the .spl
5308 #. * file.
5309 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
5310 msgstr "E783: carattere duplicato nell'elemento MAP"
5311
5312 #, c-format
5313 msgid "E390: Illegal argument: %s"
5314 msgstr "E390: Argomento non ammesso: %s"
5315
5316 #, c-format
5317 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
5318 msgstr "E391: 'cluster' sintattico inesistente: %s"
5319
5320 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
5321 msgstr "Nessun elemento sintattico definito per questo buffer"
5322
5323 msgid "syncing on C-style comments"
5324 msgstr "sincronizzo i commenti nello stile C"
5325
5326 msgid "no syncing"
5327 msgstr "nessuna sincronizzazione"
5328
5329 msgid "syncing starts "
5330 msgstr "la sincronizzazione inizia "
5331
5332 msgid " lines before top line"
5333 msgstr " linee prima della linea iniziale"
5334
5335 msgid ""
5336 "\n"
5337 "--- Syntax sync items ---"
5338 msgstr ""
5339 "\n"
5340 "--- Elementi sincronizzazione sintassi ---"
5341
5342 msgid ""
5343 "\n"
5344 "syncing on items"
5345 msgstr ""
5346 "\n"
5347 "sincronizzo elementi"
5348
5349 msgid ""
5350 "\n"
5351 "--- Syntax items ---"
5352 msgstr ""
5353 "\n"
5354 "--- Elementi sintattici ---"
5355
5356 #, c-format
5357 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
5358 msgstr "E392: 'cluster' sintattico inesistente: %s"
5359
5360 msgid "minimal "
5361 msgstr "minimale "
5362
5363 msgid "maximal "
5364 msgstr "massimale "
5365
5366 msgid "; match "
5367 msgstr "; corrisp. "
5368
5369 msgid " line breaks"
5370 msgstr " interruzioni di linea"
5371
5372 msgid "E395: contains argument not accepted here"
5373 msgstr "E395: contiene argomenti non accettati qui"
5374
5375 msgid "E844: invalid cchar value"
5376 msgstr "E844: valore cchar non valido"
5377
5378 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
5379 msgstr "E393: group[t]here non ammesso qui"
5380
5381 #, c-format
5382 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
5383 msgstr "E394: Elemento di 'region' non trovato per %s"
5384
5385 msgid "E397: Filename required"
5386 msgstr "E397: Nome file necessario"
5387
5388 #, c-format
5389 msgid "E789: Missing ']': %s"
5390 msgstr "E789: Manca ']': %s"
5391
5392 #, c-format
5393 msgid "E398: Missing '=': %s"
5394 msgstr "E398: Manca '=': %s"
5395
5396 #, c-format
5397 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
5398 msgstr "E399: Argomenti non sufficienti per: 'syntax region' %s"
5399
5400 msgid "E400: No cluster specified"
5401 msgstr "E400: Nessun 'cluster' specificato"
5402
5403 #, c-format
5404 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
5405 msgstr "E401: Delimitatore di espressione non trovato: %s"
5406
5407 #, c-format
5408 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
5409 msgstr "E402: Spazzatura dopo espressione: %s"
5410
5411 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
5412 msgstr ""
5413 "E403: syntax sync: espressione di continuazione linea specificata due volte"
5414
5415 #, c-format
5416 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
5417 msgstr "E404: Argomenti non validi: %s"
5418
5419 #, c-format
5420 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
5421 msgstr "E405: Manca '=': %s"
5422
5423 #, c-format
5424 msgid "E406: Empty argument: %s"
5425 msgstr "E406: Argomento nullo: %s"
5426
5427 #, c-format
5428 msgid "E407: %s not allowed here"
5429 msgstr "E407: %s non consentito qui"
5430
5431 #, c-format
5432 msgid "E408: %s must be first in contains list"
5433 msgstr "E408: %s deve venire per primo nella lista 'contains'"
5434
5435 #, c-format
5436 msgid "E409: Unknown group name: %s"
5437 msgstr "E409: Nome gruppo sconosciuto: %s"
5438
5439 #, c-format
5440 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
5441 msgstr "E410: Sotto-comando :syntax non valido: %s"
5442
5443 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
5444 msgstr "E679: ciclo ricorsivo nel caricamento di syncolor.vim"
5445
5446 #, c-format
5447 msgid "E411: highlight group not found: %s"
5448 msgstr "E411: gruppo evidenziazione non trovato: %s"
5449
5450 #, c-format
5451 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
5452 msgstr "E412: Argomenti non sufficienti: \":highlight link %s\""
5453
5454 #, c-format
5455 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
5456 msgstr "E413: Troppi argomenti: \":highlight link %s\""
5457
5458 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
5459 msgstr "E414: 'group' ha impostazioni, 'highlight link' ignorato"
5460
5461 #, c-format
5462 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
5463 msgstr "E415: segno '=' inatteso: %s"
5464
5465 #, c-format
5466 msgid "E416: missing equal sign: %s"
5467 msgstr "E416: manca segno '=': %s"
5468
5469 #, c-format
5470 msgid "E417: missing argument: %s"
5471 msgstr "E417: manca argomento: %s"
5472
5473 #, c-format
5474 msgid "E418: Illegal value: %s"
5475 msgstr "E418: Valore non ammesso: %s"
5476
5477 msgid "E419: FG color unknown"
5478 msgstr "E419: colore di testo sconosciuto"
5479
5480 msgid "E420: BG color unknown"
5481 msgstr "E420: colore di sfondo sconosciuto"
5482
5483 #, c-format
5484 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
5485 msgstr "E421: Numero o nome di colore non riconosciuto: %s"
5486
5487 #, c-format
5488 msgid "E422: terminal code too long: %s"
5489 msgstr "E422: codice terminale troppo lungo: %s"
5490
5491 #, c-format
5492 msgid "E423: Illegal argument: %s"
5493 msgstr "E423: Argomento non ammesso: %s"
5494
5495 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
5496 msgstr "E424: Troppi gruppi evidenziazione differenti in uso"
5497
5498 msgid "E669: Unprintable character in group name"
5499 msgstr "E669: Carattere non stampabile in un nome di gruppo"
5500
5501 msgid "W18: Invalid character in group name"
5502 msgstr "W18: Carattere non ammesso in un nome di gruppo"
5503
5504 msgid "E555: at bottom of tag stack"
5505 msgstr "E555: al fondo dello stack dei tag"
5506
5507 msgid "E556: at top of tag stack"
5508 msgstr "E556: in cima allo stack dei tag"
5509
5510 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
5511 msgstr "E425: Non posso andare prima del primo tag corrispondente"
5512
5513 #, c-format
5514 msgid "E426: tag not found: %s"
5515 msgstr "E426: tag non trovato: %s"
5516
5517 msgid "  # pri kind tag"
5518 msgstr "  # pri tipo tag"
5519
5520 msgid "file\n"
5521 msgstr "file\n"
5522
5523 msgid "E427: There is only one matching tag"
5524 msgstr "E427: C'è solo un tag corrispondente"
5525
5526 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
5527 msgstr "E428: Non posso andare oltre l'ultimo tag corrispondente"
5528
5529 #, c-format
5530 msgid "File \"%s\" does not exist"
5531 msgstr "Il file \"%s\" non esiste"
5532
5533 #. Give an indication of the number of matching tags
5534 #, c-format
5535 msgid "tag %d of %d%s"
5536 msgstr "tag %d di %d%s"
5537
5538 msgid " or more"
5539 msgstr " o più"
5540
5541 msgid "  Using tag with different case!"
5542 msgstr "  Uso tag ignorando maiuscole/minuscole!"
5543
5544 #, c-format
5545 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
5546 msgstr "E429: Il file \"%s\" non esiste"
5547
5548 #. Highlight title
5549 msgid ""
5550 "\n"
5551 "  # TO tag         FROM line  in file/text"
5552 msgstr ""
5553 "\n"
5554 "  # A  tag         DA__ linea in file/testo"
5555
5556 #, c-format
5557 msgid "Searching tags file %s"
5558 msgstr "Ricerca nel tag file %s"
5559
5560 #, c-format
5561 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
5562 msgstr "E430: Percorso tag file troncato per %s\n"
5563
5564 #, c-format
5565 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
5566 msgstr "E431: Errore di formato nel tag file \"%s\""
5567
5568 #, c-format
5569 msgid "Before byte %ld"
5570 msgstr "Prima del byte %ld"
5571
5572 #, c-format
5573 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
5574 msgstr "E432: Tag file non ordinato alfabeticamente: %s"
5575
5576 #. never opened any tags file
5577 msgid "E433: No tags file"
5578 msgstr "E433: Nessun tag file"
5579
5580 msgid "Ignoring long line in tags file"
5581 msgstr "Linea lunga ignorata nel tag file"
5582
5583 msgid "E434: Can't find tag pattern"
5584 msgstr "E434: Non riesco a trovare modello tag"
5585
5586 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
5587 msgstr "E435: Non riesco a trovare tag, sto solo tirando a indovinare!"
5588
5589 #, c-format
5590 msgid "Duplicate field name: %s"
5591 msgstr "Nome di campo duplicato: %s"
5592
5593 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
5594 msgstr "' non noto. Terminali disponibili predisposti sono:"
5595
5596 msgid "defaulting to '"
5597 msgstr "predefinito a '"
5598
5599 msgid "E557: Cannot open termcap file"
5600 msgstr "E557: Non posso aprire file 'termcap'"
5601
5602 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
5603 msgstr "E558: Descrizione terminale non trovata in 'terminfo'"
5604
5605 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
5606 msgstr "E559: Descrizione terminale non trovata in 'termcap'"
5607
5608 #, c-format
5609 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
5610 msgstr "E436: Nessuna descrizione per \"%s\" in 'termcap'"
5611
5612 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
5613 msgstr "E437: capacità \"cm\" del terminale necessaria"
5614
5615 #. Highlight title
5616 msgid ""
5617 "\n"
5618 "--- Terminal keys ---"
5619 msgstr ""
5620 "\n"
5621 "--- Tasti Terminale ---"
5622
5623 msgid "new shell started\n"
5624 msgstr "fatto eseguire nuovo shell\n"
5625
5626 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
5627 msgstr "Vim: Errore leggendo l'input, esco...\n"
5628
5629 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
5630 msgstr "Uso CUT_BUFFER0 invece che una scelta nulla"
5631
5632 #. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the
5633 #. * file in a way it becomes shorter.
5634 msgid "E834: Line count changed unexpectedly"
5635 msgstr "E834: Il conteggio delle righe è inaspettatamente cambiato"
5636
5637 #. must display the prompt
5638 msgid "No undo possible; continue anyway"
5639 msgstr "'undo' non più possibile; continuo comunque"
5640
5641 #, c-format
5642 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
5643 msgstr "E828: Non posso aprire il file Undo in scrittura: %s"
5644
5645 #, c-format
5646 msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
5647 msgstr "E825: File Undo corrotto (%s): %s"
5648
5649 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
5650 msgstr "Non posso scrivere un file Undo in alcuna directory di 'undodir'"
5651
5652 #, c-format
5653 msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
5654 msgstr "File Undo non sovrascritto, non riesco a leggere: %s"
5655
5656 #, c-format
5657 msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
5658 msgstr "Non sovrascritto, non è un file Undo: %s"
5659
5660 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
5661 msgstr "Ometto scrittura del file Undo, non ci sono modifiche"
5662
5663 #, c-format
5664 msgid "Writing undo file: %s"
5665 msgstr "Scrivo file Undo: %s"
5666
5667 #, c-format
5668 msgid "E829: write error in undo file: %s"
5669 msgstr "E829: errore scrivendo nel file Undo: %s"
5670
5671 #, c-format
5672 msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
5673 msgstr "Non leggo file Undo, appartiene a un altro utente: %s"
5674
5675 #, c-format
5676 msgid "Reading undo file: %s"
5677 msgstr "Lettura file Undo: %s"
5678
5679 #, c-format
5680 msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
5681 msgstr "E822: Non posso aprire il file Undo in lettura: %s"
5682
5683 #, c-format
5684 msgid "E823: Not an undo file: %s"
5685 msgstr "E823: Non è un file Undo: %s"
5686
5687 #, c-format
5688 msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
5689 msgstr "E832: File non cifrato con file Undo cifrato: %s"
5690
5691 #, c-format
5692 msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
5693 msgstr "E826: Decifratura fallita del file Undo: %s"
5694
5695 #, c-format
5696 msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
5697 msgstr "E827: File Undo cifrato: %s"
5698
5699 #, c-format
5700 msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
5701 msgstr "E824: File Undo incompatibile: %s"
5702
5703 msgid "File contents changed, cannot use undo info"
5704 msgstr "File ulteriormente modificato, non posso usare informazioni di Undo"
5705
5706 #, c-format
5707 msgid "Finished reading undo file %s"
5708 msgstr "Lettura del file Undo %s effettuata"
5709
5710 msgid "Already at oldest change"
5711 msgstr "Questa è già la prima modifica"
5712
5713 msgid "Already at newest change"
5714 msgstr "Questa è già l'ultima modifica"
5715
5716 #, c-format
5717 msgid "E830: Undo number %ld not found"
5718 msgstr "E830: Undo numero %ld non trovato"
5719
5720 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
5721 msgstr "E438: u_undo: numeri linee errati"
5722
5723 msgid "more line"
5724 msgstr "linea in più"
5725
5726 msgid "more lines"
5727 msgstr "linee in più"
5728
5729 msgid "line less"
5730 msgstr "linea in meno"
5731
5732 msgid "fewer lines"
5733 msgstr "linee in meno"
5734
5735 msgid "change"
5736 msgstr "modifica"
5737
5738 msgid "changes"
5739 msgstr "modifiche"
5740
5741 #, c-format
5742 msgid "%ld %s; %s #%ld  %s"
5743 msgstr "%ld %s; %s #%ld  %s"
5744
5745 msgid "before"
5746 msgstr "prima"
5747
5748 msgid "after"
5749 msgstr "dopo"
5750
5751 msgid "Nothing to undo"
5752 msgstr "Nessuna modifica, Undo impossibile"
5753
5754 msgid "number changes  when               saved"
5755 msgstr "numero modif.   quando             salv."
5756
5757 #, c-format
5758 msgid "%ld seconds ago"
5759 msgstr "%ld secondi fa"
5760
5761 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
5762 msgstr "E790: undojoin non è consentito dopo undo"
5763
5764 msgid "E439: undo list corrupt"
5765 msgstr "E439: lista 'undo' non valida"
5766
5767 msgid "E440: undo line missing"
5768 msgstr "E440: linea di 'undo' mancante"
5769
5770 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
5771 msgid ""
5772 "\n"
5773 "MS-Windows 16/32-bit GUI version"
5774 msgstr ""
5775 "\n"
5776 "versione MS-Windows 16/32-bit GUI"
5777
5778 msgid ""
5779 "\n"
5780 "MS-Windows 64-bit GUI version"
5781 msgstr ""
5782 "\n"
5783 "Versione MS-Windows 64-bit GUI"
5784
5785 msgid ""
5786 "\n"
5787 "MS-Windows 32-bit GUI version"
5788 msgstr ""
5789 "\n"
5790 "Versione MS-Windows 32-bit GUI"
5791
5792 msgid " in Win32s mode"
5793 msgstr " in modalità Win32s"
5794
5795 msgid " with OLE support"
5796 msgstr " con supporto OLE"
5797
5798 msgid ""
5799 "\n"
5800 "MS-Windows 64-bit console version"
5801 msgstr ""
5802 "\n"
5803 "Versione MS-Windows 64-bit console"
5804
5805 msgid ""
5806 "\n"
5807 "MS-Windows 32-bit console version"
5808 msgstr ""
5809 "\n"
5810 "Versione MS-Windows 32-bit console"
5811
5812 msgid ""
5813 "\n"
5814 "MS-Windows 16-bit version"
5815 msgstr ""
5816 "\n"
5817 "Versione MS-Windows 16-bit"
5818
5819 msgid ""
5820 "\n"
5821 "32-bit MS-DOS version"
5822 msgstr ""
5823 "\n"
5824 "Version MS-DOS 32-bit"
5825
5826 msgid ""
5827 "\n"
5828 "16-bit MS-DOS version"
5829 msgstr ""
5830 "\n"
5831 "Versione MS-DOS 16-bit"
5832
5833 msgid ""
5834 "\n"
5835 "MacOS X (unix) version"
5836 msgstr ""
5837 "\n"
5838 "Versione MacOS X (unix)"
5839
5840 msgid ""
5841 "\n"
5842 "MacOS X version"
5843 msgstr ""
5844 "\n"
5845 "Versione X MacOS"
5846
5847 msgid ""
5848 "\n"
5849 "MacOS version"
5850 msgstr ""
5851 "\n"
5852 "Versione MacOS"
5853
5854 msgid ""
5855 "\n"
5856 "RISC OS version"
5857 msgstr ""
5858 "\n"
5859 "Versione RISC OS"
5860
5861 msgid ""
5862 "\n"
5863 "OpenVMS version"
5864 msgstr ""
5865 "\n"
5866 "Versione OpenVMS"
5867
5868 msgid ""
5869 "\n"
5870 "Included patches: "
5871 msgstr ""
5872 "\n"
5873 "Patch incluse: "
5874
5875 msgid ""
5876 "\n"
5877 "Extra patches: "
5878 msgstr ""
5879 "\n"
5880 "Patch aggiuntive: "
5881
5882 msgid "Modified by "
5883 msgstr "Modificato da "
5884
5885 msgid ""
5886 "\n"
5887 "Compiled "
5888 msgstr ""
5889 "\n"
5890 "Compilato "
5891
5892 msgid "by "
5893 msgstr "da "
5894
5895 msgid ""
5896 "\n"
5897 "Huge version "
5898 msgstr ""
5899 "\n"
5900 "Versione gigante "
5901
5902 msgid ""
5903 "\n"
5904 "Big version "
5905 msgstr ""
5906 "\n"
5907 "Versione grande "
5908
5909 msgid ""
5910 "\n"
5911 "Normal version "
5912 msgstr ""
5913 "\n"
5914 "Versione normale "
5915
5916 msgid ""
5917 "\n"
5918 "Small version "
5919 msgstr ""
5920 "\n"
5921 "Versione piccola "
5922
5923 msgid ""
5924 "\n"
5925 "Tiny version "
5926 msgstr ""
5927 "\n"
5928 "Versione minuscola "
5929
5930 msgid "without GUI."
5931 msgstr "senza GUI."
5932
5933 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
5934 msgstr "con GUI GTK2-GNOME."
5935
5936 msgid "with GTK2 GUI."
5937 msgstr "con GUI GTK2."
5938
5939 msgid "with X11-Motif GUI."
5940 msgstr "con GUI X11-Motif."
5941
5942 msgid "with X11-neXtaw GUI."
5943 msgstr "con GUI X11-neXtaw."
5944
5945 msgid "with X11-Athena GUI."
5946 msgstr "con GUI X11-Athena."
5947
5948 msgid "with Photon GUI."
5949 msgstr "con GUI Photon."
5950
5951 msgid "with GUI."
5952 msgstr "con GUI."
5953
5954 msgid "with Carbon GUI."
5955 msgstr "con GUI Carbon."
5956
5957 msgid "with Cocoa GUI."
5958 msgstr "con GUI Cocoa."
5959
5960 msgid "with (classic) GUI."
5961 msgstr "con GUI (classica)."
5962
5963 msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
5964 msgstr "  Funzionalità incluse (+) o escluse (-):\n"
5965
5966 msgid "   system vimrc file: \""
5967 msgstr "   file vimrc di sistema: \""
5968
5969 msgid "     user vimrc file: \""
5970 msgstr "       file vimrc utente: \""
5971
5972 msgid " 2nd user vimrc file: \""
5973 msgstr "    II file vimrc utente: \""
5974
5975 msgid " 3rd user vimrc file: \""
5976 msgstr "   III file vimrc utente: \""
5977
5978 msgid "      user exrc file: \""
5979 msgstr "        file exrc utente: \""
5980
5981 msgid "  2nd user exrc file: \""
5982 msgstr "     II file exrc utente: \""
5983
5984 msgid "  system gvimrc file: \""
5985 msgstr "  file gvimrc di sistema: \""
5986
5987 msgid "    user gvimrc file: \""
5988 msgstr "      file gvimrc utente: \""
5989
5990 msgid "2nd user gvimrc file: \""
5991 msgstr "   II file gvimrc utente: \""
5992
5993 msgid "3rd user gvimrc file: \""
5994 msgstr "  III file gvimrc utente: \""
5995
5996 msgid "    system menu file: \""
5997 msgstr "    file menu di sistema: \""
5998
5999 msgid "  fall-back for $VIM: \""
6000 msgstr "         $VIM di riserva: \""
6001
6002 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
6003 msgstr " $VIMRUNTIME di riserva: \""
6004
6005 msgid "Compilation: "
6006 msgstr "Compilazione: "
6007
6008 msgid "Compiler: "
6009 msgstr "Compilatore: "
6010
6011 msgid "Linking: "
6012 msgstr "Link: "
6013
6014 msgid "  DEBUG BUILD"
6015 msgstr "  VERSIONE DEBUG"
6016
6017 msgid "VIM - Vi IMproved"
6018 msgstr "VIM - Vi IMproved (VI Migliorato)"
6019
6020 msgid "version "
6021 msgstr "versione "
6022
6023 msgid "by Bram Moolenaar et al."
6024 msgstr "di Bram Moolenaar et al."
6025
6026 msgid "Vim is open source and freely distributable"
6027 msgstr "Vim è 'open source' e può essere distribuito liberamente"
6028
6029 msgid "Help poor children in Uganda!"
6030 msgstr "Aiuta i bambini poveri dell'Uganda!"
6031
6032 msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
6033 msgstr "batti :help iccf<Invio>       per informazioni            "
6034
6035 msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
6036 msgstr "batti :q<Invio>               per uscire                  "
6037
6038 msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
6039 msgstr "batti :help<Invio>  o  <F1>   per aiuto online            "
6040
6041 msgid "type  :help version7<Enter>   for version info"
6042 msgstr "batti :help version7<Invio>   per informazioni su versione"
6043
6044 msgid "Running in Vi compatible mode"
6045 msgstr "Eseguo in modalità compatibile Vi"
6046
6047 msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
6048 msgstr "batti :set nocp<Invio>        per valori predefiniti Vim"
6049
6050 msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
6051 msgstr "batti :help cp-default<Enter> per info al riguardo"
6052
6053 msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
6054 msgstr "menu  Aiuto->Orfani           per informazioni   "
6055
6056 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
6057 msgstr "Esecuzione senza modalità: solo inserimento"
6058
6059 msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
6060 msgstr "menu Modifica->Impost.Globali->Modal.Inser. Sì/No"
6061
6062 msgid "                              for two modes      "
6063 msgstr "                          per modo Inser./Comandi"
6064
6065 msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
6066 msgstr "menu Modifica->Impost.Globali->Compatibile Vi Sì/No"
6067
6068 msgid "                              for Vim defaults   "
6069 msgstr "                            modo Vim predefinito "
6070
6071 msgid "Sponsor Vim development!"
6072 msgstr "Sponsorizza lo sviluppo di Vim!"
6073
6074 msgid "Become a registered Vim user!"
6075 msgstr "Diventa un utente Vim registrato!"
6076
6077 msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
6078 msgstr "batti :help sponsor<Invio>    per informazioni "
6079
6080 msgid "type  :help register<Enter>   for information "
6081 msgstr "batti :help register<Invio>   per informazioni "
6082
6083 msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
6084 msgstr "menu  Aiuto->Sponsor/Registrazione  per informazioni "
6085
6086 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
6087 msgstr "ATTENZIONE: Trovato Windows 95/98/ME"
6088
6089 msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
6090 msgstr "batti :help windows95<Enter>  per info al riguardo"
6091
6092 msgid "Already only one window"
6093 msgstr "C'è già una finestra sola"
6094
6095 msgid "E441: There is no preview window"
6096 msgstr "E441: Non c'è una finestra di pre-visualizzazione"
6097
6098 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
6099 msgstr "E442: Non riesco a dividere ALTO-SX e BASSO-DX contemporaneamente"
6100
6101 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
6102 msgstr "E443: Non posso ruotare quando un'altra finestra è divisa in due"
6103
6104 msgid "E444: Cannot close last window"
6105 msgstr "E444: Non riesco a chiudere l'ultima finestra"
6106
6107 msgid "E813: Cannot close autocmd window"
6108 msgstr "E813: Non riesco a chiudere la finestra autocomandi"
6109
6110 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
6111 msgstr ""
6112 "E814: Non posso chiudere questa finestra, rimarrebbe solo la finestra "
6113 "autocomandi"
6114
6115 msgid "E445: Other window contains changes"
6116 msgstr "E445: Altre finestre contengono modifiche"
6117
6118 msgid "E446: No file name under cursor"
6119 msgstr "E446: Nessun nome file sotto il cursore"
6120
6121 #, c-format
6122 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
6123 msgstr "E447: Non riesco a trovare il file \"%s\" nel percorso"
6124
6125 #, c-format
6126 msgid "E370: Could not load library %s"
6127 msgstr "E370: Non riesco a caricare la libreria %s"
6128
6129 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
6130 msgstr ""
6131 "Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria programmi "
6132 "Perl."
6133
6134 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
6135 msgstr ""
6136 "E299: Valorizzazione Perl vietata in ambiente protetto senza il modulo Safe"
6137
6138 msgid "Edit with &multiple Vims"
6139 msgstr "Apri con &molti Vim"
6140
6141 msgid "Edit with single &Vim"
6142 msgstr "Apri con un solo &Vim"
6143
6144 msgid "Diff with Vim"
6145 msgstr "Differenza con Vim"
6146
6147 msgid "Edit with &Vim"
6148 msgstr "Apri con &Vim"
6149
6150 msgid "Edit with existing Vim - "
6151 msgstr "Apri con Vim esistente - "
6152
6153 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
6154 msgstr "Apri i(l) file scelto(i) con Vim"
6155
6156 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
6157 msgstr ""
6158 "Errore creando il processo: Controllate che gvim sia incluso nel vostro "
6159 "percorso (PATH)"
6160
6161 msgid "gvimext.dll error"
6162 msgstr "errore gvimext.dll"
6163
6164 msgid "Path length too long!"
6165 msgstr "Percorso file troppo lungo!"
6166
6167 msgid "--No lines in buffer--"
6168 msgstr "--File vuoto--"
6169
6170 #.
6171 #. * The error messages that can be shared are included here.
6172 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
6173 #.
6174 msgid "E470: Command aborted"
6175 msgstr "E470: Comando finito male"
6176
6177 msgid "E471: Argument required"
6178 msgstr "E471: Argomento necessario"
6179
6180 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
6181 msgstr "E10: \\ dovrebbe essere seguito da /, ? oppure &"
6182
6183 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
6184 msgstr "E11: Non valido nella finestra comandi; <INVIO> esegue, CTRL-C ignora"
6185
6186 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
6187 msgstr ""
6188 "E12: Comando non ammesso da exrc/vimrc nella dir. in uso o nella ricerca tag"
6189
6190 msgid "E171: Missing :endif"
6191 msgstr "E171: Manca :endif"
6192
6193 msgid "E600: Missing :endtry"
6194 msgstr "E600: Manca :endtry"
6195
6196 msgid "E170: Missing :endwhile"
6197 msgstr "E170: Manca :endwhile"
6198
6199 msgid "E170: Missing :endfor"
6200 msgstr "E170: Manca :endfor"
6201
6202 msgid "E588: :endwhile without :while"
6203 msgstr "E588: :endwhile senza :while"
6204
6205 msgid "E588: :endfor without :for"
6206 msgstr "E588: :endfor senza :for"
6207
6208 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
6209 msgstr "E13: File esistente (aggiungi ! per riscriverlo)"
6210
6211 msgid "E472: Command failed"
6212 msgstr "E472: Comando fallito"
6213
6214 #, c-format
6215 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
6216 msgstr "E234: Fontset sconosciuto: %s"
6217
6218 #, c-format
6219 msgid "E235: Unknown font: %s"
6220 msgstr "E235: Font sconosciuto: %s"
6221
6222 #, c-format
6223 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
6224 msgstr "E236: Font \"%s\" non di larghezza fissa"
6225
6226 msgid "E473: Internal error"
6227 msgstr "E473: Errore interno"
6228
6229 msgid "Interrupted"
6230 msgstr "Interrotto"
6231
6232 msgid "E14: Invalid address"
6233 msgstr "E14: Indirizzo non valido"
6234
6235 msgid "E474: Invalid argument"
6236 msgstr "E474: Argomento non valido"
6237
6238 #, c-format
6239 msgid "E475: Invalid argument: %s"
6240 msgstr "E475: Argomento non valido: %s"
6241
6242 #, c-format
6243 msgid "E15: Invalid expression: %s"
6244 msgstr "E15: Espressione non valida: %s"
6245
6246 msgid "E16: Invalid range"
6247 msgstr "E16: Intervallo non valido"
6248
6249 msgid "E476: Invalid command"
6250 msgstr "E476: Comando non valido"
6251
6252 #, c-format
6253 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
6254 msgstr "E17: \"%s\" è una directory"
6255
6256 #, c-format
6257 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
6258 msgstr "E364: Chiamata a libreria fallita per \"%s()\""
6259
6260 #, c-format
6261 msgid "E448: Could not load library function %s"
6262 msgstr "E448: Non posso caricare la funzione di libreria %s"
6263
6264 msgid "E19: Mark has invalid line number"
6265 msgstr "E19: 'Mark' con numero linea non valido"
6266
6267 msgid "E20: Mark not set"
6268 msgstr "E20: 'Mark' non impostato"
6269
6270 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
6271 msgstr "E21: Non posso fare modifiche, 'modifiable' è inibito"
6272
6273 msgid "E22: Scripts nested too deep"
6274 msgstr "E22: Script troppo nidificati"
6275
6276 msgid "E23: No alternate file"
6277 msgstr "E23: Nessun file alternato"
6278
6279 msgid "E24: No such abbreviation"
6280 msgstr "E24: Abbreviazione inesistente"
6281
6282 msgid "E477: No ! allowed"
6283 msgstr "E477: ! non consentito"
6284
6285 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
6286 msgstr "E25: GUI non utilizzabile: Non abilitata in compilazione"
6287
6288 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6289 msgstr "E26: Ebraico non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n"
6290
6291 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6292 msgstr "E27: Farsi non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n"
6293
6294 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6295 msgstr "E800: Arabo non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n"
6296
6297 #, c-format
6298 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
6299 msgstr "E28: Nome di gruppo di evidenziazione inesistente: %s"
6300
6301 msgid "E29: No inserted text yet"
6302 msgstr "E29: Ancora nessun testo inserito"
6303
6304 msgid "E30: No previous command line"
6305 msgstr "E30: Nessuna linea comandi precedente"
6306
6307 msgid "E31: No such mapping"
6308 msgstr "E31: Mapping inesistente"
6309
6310 msgid "E479: No match"
6311 msgstr "E479: Nessuna corrispondenza"
6312
6313 #, c-format
6314 msgid "E480: No match: %s"
6315 msgstr "E480: Nessuna corrispondenza: %s"
6316
6317 msgid "E32: No file name"
6318 msgstr "E32: Manca nome file"
6319
6320 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
6321 msgstr "E33: Nessuna espressione regolare precedente di 'substitute'"
6322
6323 msgid "E34: No previous command"
6324 msgstr "E34: Nessun comando precedente"
6325
6326 msgid "E35: No previous regular expression"
6327 msgstr "E35: Nessuna espressione regolare precedente"
6328
6329 msgid "E481: No range allowed"
6330 msgstr "E481: Nessun intervallo consentito"
6331
6332 msgid "E36: Not enough room"
6333 msgstr "E36: Manca spazio"
6334
6335 #, c-format
6336 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
6337 msgstr "E247: non esiste server registrato con nome \"%s\""
6338
6339 #, c-format
6340 msgid "E482: Can't create file %s"
6341 msgstr "E482: Non riesco a creare il file %s"
6342
6343 msgid "E483: Can't get temp file name"
6344 msgstr "E483: Non riesco ad ottenere nome file 'temp'"
6345
6346 #, c-format
6347 msgid "E484: Can't open file %s"
6348 msgstr "E484: Non riesco ad aprire il file %s"
6349
6350 #, c-format
6351 msgid "E485: Can't read file %s"
6352 msgstr "E485: Non riesco a leggere il file %s"
6353
6354 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
6355 msgstr "E37: Non salvato dopo modifica (aggiungi ! per eseguire comunque)"
6356
6357 msgid "E38: Null argument"
6358 msgstr "E38: Argomento nullo"
6359
6360 msgid "E39: Number expected"
6361 msgstr "E39: Mi aspettavo un numero"
6362
6363 #, c-format
6364 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
6365 msgstr "E40: Non riesco ad aprire il file errori %s"
6366
6367 msgid "E233: cannot open display"
6368 msgstr "E233: non riesco ad aprire lo schermo"
6369
6370 msgid "E41: Out of memory!"
6371 msgstr "E41: Non c'è più memoria!"
6372
6373 msgid "Pattern not found"
6374 msgstr "Espressione non trovata"
6375
6376 #, c-format
6377 msgid "E486: Pattern not found: %s"
6378 msgstr "E486: Espressione non trovata: %s"
6379
6380 msgid "E487: Argument must be positive"
6381 msgstr "E487: L'argomento deve essere positivo"
6382
6383 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
6384 msgstr "E459: Non posso tornare alla directory precedente"
6385
6386 msgid "E42: No Errors"
6387 msgstr "E42: Nessun Errore"
6388
6389 msgid "E776: No location list"
6390 msgstr "E776: Nessuna lista locazioni"
6391
6392 msgid "E43: Damaged match string"
6393 msgstr "E43: Stringa di confronto danneggiata"
6394
6395 msgid "E44: Corrupted regexp program"
6396 msgstr "E44: Programma 'regexp' corrotto"
6397
6398 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
6399 msgstr "E45: file in sola lettura (aggiungi ! per eseguire comunque)"
6400
6401 #, c-format
6402 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
6403 msgstr "E46: Non posso cambiare la variabile read-only \"%s\""
6404
6405 #, c-format
6406 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
6407 msgstr ""
6408 "E794: Non posso impostare la variabile read-only in ambiente protetto: \"%s\""
6409
6410 msgid "E47: Error while reading errorfile"
6411 msgstr "E47: Errore leggendo il file errori"
6412
6413 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
6414 msgstr "E48: Non ammesso in ambiente protetto"
6415
6416 msgid "E523: Not allowed here"
6417 msgstr "E523: Non consentito qui"
6418
6419 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
6420 msgstr "E359: Impostazione modalità schermo non supportata"
6421
6422 msgid "E49: Invalid scroll size"
6423 msgstr "E49: Quantità di 'scroll' non valida"
6424
6425 msgid "E91: 'shell' option is empty"
6426 msgstr "E91: opzione 'shell' non impostata"
6427
6428 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
6429 msgstr "E255: Errore -- non sono riuscito a leggere i dati del 'sign'!"
6430
6431 msgid "E72: Close error on swap file"
6432 msgstr "E72: Errore durante chiusura swap file"
6433
6434 msgid "E73: tag stack empty"
6435 msgstr "E73: tag stack ancora vuoto"
6436
6437 msgid "E74: Command too complex"
6438 msgstr "E74: Comando troppo complesso"
6439
6440 msgid "E75: Name too long"
6441 msgstr "E75: Nome troppo lungo"
6442
6443 msgid "E76: Too many ["
6444 msgstr "E76: Troppe ["
6445
6446 msgid "E77: Too many file names"
6447 msgstr "E77: Troppi nomi file"
6448
6449 msgid "E488: Trailing characters"
6450 msgstr "E488: Caratteri in più a fine comando"
6451
6452 msgid "E78: Unknown mark"
6453 msgstr "E78: 'Mark' sconosciuto"
6454
6455 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
6456 msgstr "E79: Non posso espandere 'wildcard'"
6457
6458 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
6459 msgstr "E591: 'winheight' non può essere inferiore a 'winminheight'"
6460
6461 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
6462 msgstr "E592: 'winwidth' non può essere inferiore a 'winminwidth'"
6463
6464 msgid "E80: Error while writing"
6465 msgstr "E80: Errore in scrittura"
6466
6467 msgid "Zero count"
6468 msgstr "Contatore a zero"
6469
6470 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
6471 msgstr "E81: Uso di <SID> fuori dal contesto di uno script"
6472
6473 msgid "E449: Invalid expression received"
6474 msgstr "E449: Ricevuta un'espressione non valida"
6475
6476 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
6477 msgstr "E463: Regione protetta, impossibile modificare"
6478
6479 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
6480 msgstr "E744: NetBeans non permette modifiche a file di sola lettura"
6481
6482 #, c-format
6483 msgid "E685: Internal error: %s"
6484 msgstr "E685: Errore interno: %s"
6485
6486 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
6487 msgstr "E363: l'espressione usa troppa memoria rispetto a 'maxmempattern'"
6488
6489 msgid "E749: empty buffer"
6490 msgstr "E749: buffer vuoto"
6491
6492 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
6493 msgstr "E682: Espressione o delimitatore di ricerca non validi"
6494
6495 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
6496 msgstr "E139: File già caricato in un altro buffer"
6497
6498 #, c-format
6499 msgid "E764: Option '%s' is not set"
6500 msgstr "E764: opzione '%s' non impostata"
6501
6502 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
6503 msgstr "raggiunta la CIMA nella ricerca, continuo dal FONDO"
6504
6505 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
6506 msgstr "raggiunto il FONDO nella ricerca, continuo dalla CIMA"
6507
6508 #, c-format
6509 msgid "Need encryption key for \"%s\""
6510 msgstr "Serve una chiave di cifratura per \"%s\""
6511
6512 msgid "writelines() requires list of strings"
6513 msgstr "writelines() richiede una lista di stringhe"
6514
6515 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
6516 msgstr "E264: Python: Errore di inizializzazione oggetti I/O"