1 # Italian Translation for Vim
3 # FIRST AUTHOR Antonio Colombo <azc100@gmail.com>, 2000
5 # Ogni commento è benvenuto...
6 # Every remark is very welcome...
8 # Translation done under Linux and using an Italian keyboard.
9 # English words left in the text are unmodified at plural.
10 # Option names are mostly left untouched.
14 "Project-Id-Version: vim 7.3\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-03-10 11:10+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-03-12 07:08+0100\n"
18 "Last-Translator: Vlad Sandrini <vlad.gently@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Italian"
20 " Antonio Colombo <azc100@gmail.com>"
21 " Vlad Sandrini <vlad.gently@gmail.com>"
22 " Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-1\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
27 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
28 msgstr "E831: chiamata a bf_key_init() con password nulla"
30 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
31 msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
33 msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
34 msgstr "E817: uso errato di big/little endian in Blowfish"
36 msgid "E818: sha256 test failed"
37 msgstr "E818: test sha256 fallito"
39 msgid "E819: Blowfish test failed"
40 msgstr "E819: test Blowfish fallito"
42 msgid "[Location List]"
43 msgstr "[Lista Locazioni]"
45 msgid "[Quickfix List]"
46 msgstr "[Lista Quickfix]"
48 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
49 msgstr "E82: Non riesco ad allocare alcun buffer, esco..."
51 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
52 msgstr "E83: Non riesco ad allocare un buffer, uso l'altro..."
54 msgid "E515: No buffers were unloaded"
55 msgstr "E515: Nessun buffer scaricato"
57 msgid "E516: No buffers were deleted"
58 msgstr "E516: Nessun buffer tolto dalla lista"
60 msgid "E517: No buffers were wiped out"
61 msgstr "E517: Nessun buffer cancellato"
63 msgid "1 buffer unloaded"
64 msgstr "1 buffer scaricato"
67 msgid "%d buffers unloaded"
68 msgstr "%d buffer scaricati"
70 msgid "1 buffer deleted"
71 msgstr "1 buffer tolto dalla lista"
74 msgid "%d buffers deleted"
75 msgstr "%d buffer tolti dalla lista"
77 msgid "1 buffer wiped out"
78 msgstr "1 buffer cancellato"
81 msgid "%d buffers wiped out"
82 msgstr "%d buffer cancellati"
84 msgid "E84: No modified buffer found"
85 msgstr "E84: Nessun buffer risulta modificato"
87 #. back where we started, didn't find anything.
88 msgid "E85: There is no listed buffer"
89 msgstr "E85: Non c'è alcun buffer elencato"
92 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
93 msgstr "E86: Non esiste il buffer %ld"
95 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
96 msgstr "E87: Non posso oltrepassare l'ultimo buffer"
98 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
99 msgstr "E88: Non posso andare prima del primo buffer"
102 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
104 "E89: Buffer %ld non salvato dopo modifica (aggiungi ! per eseguire comunque)"
106 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
107 msgstr "E90: Non riesco a scaricare l'ultimo buffer"
109 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
110 msgstr "W14: Attenzione: Superato limite della lista dei nomi di file"
113 msgid "E92: Buffer %ld not found"
114 msgstr "E92: Buffer %ld non trovato"
117 msgid "E93: More than one match for %s"
118 msgstr "E93: Più di una corrispondenza per %s"
121 msgid "E94: No matching buffer for %s"
122 msgstr "E94: Nessun buffer corrispondente a %s"
128 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
129 msgstr "E95: C'è già un buffer con questo nome"
132 msgstr " [Modificato]"
135 msgstr "[Non elaborato]"
138 msgstr "[File nuovo]"
140 msgid "[Read errors]"
141 msgstr "[Errori in lettura]"
144 msgstr "[in sola lettura]"
147 msgid "1 line --%d%%--"
148 msgstr "1 linea --%d%%--"
151 msgid "%ld lines --%d%%--"
152 msgstr "%ld linee --%d%%--"
155 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
156 msgstr "linea %ld di %ld --%d%%-- col "
159 msgstr "[Senza nome]"
161 #. must be a help buffer
199 msgid "Signs for %s:"
200 msgstr "Segni per %s:"
203 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
204 msgstr " linea=%ld id=%d, nome=%s"
207 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
208 msgstr "E96: Non supporto differenze fra più di %ld buffer"
210 msgid "E810: Cannot read or write temp files"
211 msgstr "E810: Non riesco a leggere o scrivere file temporanei"
213 msgid "E97: Cannot create diffs"
214 msgstr "E97: Non riesco a creare differenze"
217 msgstr "File di differenze"
219 msgid "E816: Cannot read patch output"
220 msgstr "E816: Non riesco a leggere output del comando 'patch'"
222 msgid "E98: Cannot read diff output"
223 msgstr "E98: Non riesco a leggere output del comando 'diff'"
225 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
226 msgstr "E99: Buffer corrente non in modalità 'diff'"
228 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
229 msgstr "E793: Nessun altro buffer è modificabile in modalità 'diff'"
231 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
232 msgstr "E100: Non c'è nessun altro buffer in modalità 'diff'"
234 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
235 msgstr "E101: Più di due buffer in modalità 'diff', non so quale usare"
238 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
239 msgstr "E102: Non riesco a trovare il buffer: \"%s\""
242 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
243 msgstr "E103: Il buffer \"%s\" non è in modalità 'diff'"
245 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
246 msgstr "E787: Il buffer è variato inaspettatamente"
248 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
249 msgstr "E104: Escape not ammesso nei digrammi"
251 msgid "E544: Keymap file not found"
252 msgstr "E544: File keymap non trovato"
254 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
255 msgstr "E105: Uso di :loadkeymap fuori da un file di comandi"
257 msgid "E791: Empty keymap entry"
258 msgstr "E791: Nessuna keymap per questo tasto"
260 msgid " Keyword completion (^N^P)"
261 msgstr " Completamento Keyword (^N^P)"
263 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
264 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
265 msgstr " modalità ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
267 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
268 msgstr " Completamento Linea Intera (^L^N^P)"
270 msgid " File name completion (^F^N^P)"
271 msgstr " Completamento nomi File (^F^N^P)"
273 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
274 msgstr " Completamento Tag (^]^N^P)"
276 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
277 msgstr " Completamento modello Path (^N^P)"
279 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
280 msgstr " Completamento Definizione (^D^N^P)"
282 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
283 msgstr " Completamento Dizionario (^K^N^P)"
285 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
286 msgstr " Completamento Thesaurus (^T^N^P)"
288 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
289 msgstr " Completamento linea comandi (^V^N^P)"
291 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
292 msgstr " Completamento definito dall'utente (^U^N^P)"
294 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
295 msgstr " Completamento globale (^O^N^P)"
297 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
298 msgstr " Suggerimento ortografico (s^N^P)"
300 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
301 msgstr " Completamento Keyword Locale (^N^P)"
303 msgid "Hit end of paragraph"
304 msgstr "Giunto alla fine del paragrafo"
306 msgid "E839: Completion function changed window"
307 msgstr "E839: La funzione di completamento ha modificato la finestra"
309 msgid "E840: Completion function deleted text"
310 msgstr "E840: La funzione di completamento ha eliminato del testo"
312 msgid "'dictionary' option is empty"
313 msgstr "l'opzione 'dictionary' non è impostata"
315 msgid "'thesaurus' option is empty"
316 msgstr "l'opzione 'thesaurus' non è impostata"
319 msgid "Scanning dictionary: %s"
320 msgstr "Scansione dizionario: %s"
322 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
323 msgstr " (inserisci) Scroll (^E/^Y)"
325 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
326 msgstr " (sostituisci) Scroll (^E/^Y)"
330 msgstr "Scansione: %s"
332 msgid "Scanning tags."
333 msgstr "Scansione tag."
338 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
339 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
340 #. * longer needed. -- Acevedo.
342 msgid "-- Searching..."
343 msgstr "-- Ricerca..."
345 msgid "Back at original"
346 msgstr "Ritorno all'originale"
348 msgid "Word from other line"
349 msgstr "Parola da un'altra linea"
351 msgid "The only match"
352 msgstr "L'unica corrispondenza"
355 msgid "match %d of %d"
356 msgstr "corrispondenza %d di %d"
360 msgstr "corrispondenza %d"
362 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
363 msgstr "E18: Caratteri non previsti in :let"
366 msgid "E684: list index out of range: %ld"
367 msgstr "E684: indice lista fuori intervallo: %ld"
370 msgid "E121: Undefined variable: %s"
371 msgstr "E121: Variabile non definita: %s"
373 msgid "E111: Missing ']'"
374 msgstr "E111: Manca ']'"
377 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
378 msgstr "E686: L'argomento di %s deve essere una Lista"
381 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
382 msgstr "E712: L'argomento di %s deve essere una Lista o un Dizionario"
384 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
385 msgstr "E713: Non posso usare una chiave nulla per il Dizionario"
387 msgid "E714: List required"
388 msgstr "E714: È necessaria una Lista"
390 msgid "E715: Dictionary required"
391 msgstr "E715: È necessario un Dizionario"
394 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
395 msgstr "E118: Troppi argomenti per la funzione: %s"
398 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
399 msgstr "E716: Chiave assente dal Dizionario: %s"
402 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
403 msgstr "E122: La funzione %s esiste già, aggiungi ! per sostituirla"
405 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
406 msgstr "E717: C'è già la voce nel Dizionario"
408 msgid "E718: Funcref required"
409 msgstr "E718: Funcref necessario"
411 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
412 msgstr "E719: Non posso usare [:] con un Dizionario"
415 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
416 msgstr "E734: Tipo di variabile errato per %s="
419 msgid "E130: Unknown function: %s"
420 msgstr "E130: Funzione sconosciuta: %s"
423 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
424 msgstr "E461: Nome di variabile non ammesso: %s"
426 msgid "E687: Less targets than List items"
427 msgstr "E687: Destinazioni più numerose degli elementi di Lista"
429 msgid "E688: More targets than List items"
430 msgstr "E688: Destinazioni meno numerose degli elementi di Lista"
432 msgid "Double ; in list of variables"
433 msgstr "Doppio ; nella lista di variabili"
436 msgid "E738: Can't list variables for %s"
437 msgstr "E738: Non riesco a elencare le variabili per %s"
439 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
440 msgstr "E689: Posso indicizzare solo una Lista o un Dizionario"
442 msgid "E708: [:] must come last"
443 msgstr "E708: [:] deve essere alla fine"
445 msgid "E709: [:] requires a List value"
446 msgstr "E709: [:] necessita un valore Lista"
448 msgid "E710: List value has more items than target"
449 msgstr "E710: Il valore Lista ha più elementi della destinazione"
451 msgid "E711: List value has not enough items"
452 msgstr "E711: Il valore Lista non ha elementi sufficienti"
454 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
455 msgstr "E690: Manca \"in\" dopo :for"
458 msgid "E107: Missing parentheses: %s"
459 msgstr "E107: Mancano parentesi: %s"
462 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
463 msgstr "E108: Variabile inesistente: \"%s\""
465 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
466 msgstr "E743: variabile troppo nidificata per lock/unlock"
468 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
469 msgstr "E109: Manca ':' dopo '?'"
471 msgid "E691: Can only compare List with List"
472 msgstr "E691: Posso confrontare una Lista solo con un'altra Lista"
474 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
475 msgstr "E692: Operazione non valida per Liste"
477 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
478 msgstr "E735: Posso confrontare un Dizionario solo con un altro Dizionario"
480 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
481 msgstr "E736: Operazione non valida per Dizionari"
483 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
484 msgstr "E693: Posso confrontare un Funcref solo con un Funcref"
486 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
487 msgstr "E694: Operazione non valida per Funcref"
489 msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
490 msgstr "E804: Non si può usare '%' con un numero con virgola"
492 msgid "E110: Missing ')'"
493 msgstr "E110: Manca ')'"
495 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
496 msgstr "E695: Non posso indicizzare un Funcref"
499 msgid "E112: Option name missing: %s"
500 msgstr "E112: Nome Opzione mancante: %s"
503 msgid "E113: Unknown option: %s"
504 msgstr "E113: Opzione inesistente: %s"
507 msgid "E114: Missing quote: %s"
508 msgstr "E114: Manca '\"': %s"
511 msgid "E115: Missing quote: %s"
512 msgstr "E115: Manca apostrofo: %s"
515 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
516 msgstr "E696: Manca virgola nella Lista: %s"
519 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
520 msgstr "E697: Manca ']' a fine Lista: %s"
523 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
524 msgstr "E720: Manca ':' nel Dizionario: %s"
527 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
528 msgstr "E721: Chiave duplicata nel Dizionario: \"%s\""
531 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
532 msgstr "E722: Manca virgola nel Dizionario: %s"
535 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
536 msgstr "E723: Manca '}' a fine Dizionario: %s"
538 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
539 msgstr "E724: variabile troppo nidificata per la visualizzazione"
542 msgid "E740: Too many arguments for function %s"
543 msgstr "E740: Troppi argomenti per la funzione: %s"
546 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
547 msgstr "E116: Argomenti non validi per la funzione: %s"
550 msgid "E117: Unknown function: %s"
551 msgstr "E117: Funzione sconosciuta: %s"
554 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
555 msgstr "E119: La funzione: %s richiede più argomenti"
558 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
559 msgstr "E120: Uso di <SID> fuori dal contesto di uno script: %s"
562 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
563 msgstr "E725: Chiamata di funzione dict in assenza di Dizionario: %s"
565 msgid "E808: Number or Float required"
566 msgstr "E808: Ci vuole un numero intero o con virgola"
568 msgid "E699: Too many arguments"
569 msgstr "E699: Troppi argomenti"
571 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
572 msgstr "E785: complete() può essere usata solo in modalità inserimento"
575 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
576 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
577 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
583 msgid "E737: Key already exists: %s"
584 msgstr "E737: Chiave già esistente: %s"
587 msgid "+-%s%3ld lines: "
588 msgstr "+-%s%3ld linee: "
591 msgid "E700: Unknown function: %s"
592 msgstr "E700: Funzione sconosciuta: %s"
601 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
602 msgstr "inputrestore() chiamata più volte di inputsave()"
604 msgid "E786: Range not allowed"
605 msgstr "E786: Intervallo non consentito"
607 msgid "E701: Invalid type for len()"
608 msgstr "E701: Tipo non valido per len()"
610 msgid "E726: Stride is zero"
611 msgstr "E726: Incremento indice a zero"
613 msgid "E727: Start past end"
614 msgstr "E727: Indice iniziale superiore a quello finale"
619 msgid "E240: No connection to Vim server"
620 msgstr "E240: Manca connessione con server Vim"
623 msgid "E241: Unable to send to %s"
624 msgstr "E241: Impossibile inviare a %s"
626 msgid "E277: Unable to read a server reply"
627 msgstr "E277: Non riesco a leggere una risposta del server"
629 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
630 msgstr "E655: Troppi link simbolici (circolarità?)"
632 msgid "E258: Unable to send to client"
633 msgstr "E258: Impossibile inviare al client"
635 msgid "E702: Sort compare function failed"
636 msgstr "E702: Funzione confronto nel sort non riuscita"
639 msgstr "(Non valido)"
641 msgid "E677: Error writing temp file"
642 msgstr "E677: Errore in scrittura su file temporaneo"
644 msgid "E805: Using a Float as a Number"
645 msgstr "E805: Uso di un numero con virgola come intero"
647 msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
648 msgstr "E703: Uso di Funcref come Numero"
650 msgid "E745: Using a List as a Number"
651 msgstr "E745: Uso di Lista come Numero"
653 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
654 msgstr "E728: Uso di Dizionario come Numero"
656 msgid "E729: using Funcref as a String"
657 msgstr "E729: uso di Funcref come Stringa"
659 msgid "E730: using List as a String"
660 msgstr "E730: uso di Lista come Stringa"
662 msgid "E731: using Dictionary as a String"
663 msgstr "E731: uso di Dizionario come Stringa"
665 msgid "E806: using Float as a String"
666 msgstr "E806: uso di un numero con virgola come stringa"
669 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
671 "E704: Il nome della variabile Funcref deve iniziare con una maiuscola: %s"
674 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
675 msgstr "E705: Nome di variabile in conflitto con una funzione esistente: %s"
678 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
679 msgstr "E706: Tipo di variabile non corrispondente per: %s"
682 msgid "E795: Cannot delete variable %s"
683 msgstr "E795: Non posso cancellare la variabile %s"
686 msgid "E741: Value is locked: %s"
687 msgstr "E741: Valore di %s non modificabile"
693 msgid "E742: Cannot change value of %s"
694 msgstr "E742: Non riesco a cambiare il valore di %s"
696 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
697 msgstr "E698: Variabile troppo nidificata per poterla copiare"
700 msgid "E123: Undefined function: %s"
701 msgstr "E123: Funzione non definita: %s"
704 msgid "E124: Missing '(': %s"
705 msgstr "E124: Manca '(': %s"
708 msgid "E125: Illegal argument: %s"
709 msgstr "E125: Argomento non ammesso: %s"
711 msgid "E126: Missing :endfunction"
712 msgstr "E126: Manca :endfunction"
715 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
716 msgstr "E707: Nome funzione in conflitto con la variabile: %s"
719 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
720 msgstr "E127: Non posso ridefinire la funzione %s: È in uso"
723 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
724 msgstr "E746: Il nome funzione non corrisponde al nome file dello script: %s"
726 msgid "E129: Function name required"
727 msgstr "E129: Nome funzione necessario"
730 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
732 "E128: Il nome funzione deve iniziare con una maiuscola o contenere ':': %s"
735 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
736 msgstr "E131: Non posso eliminare la funzione %s: È in uso"
738 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
740 "E132: Nidificazione della chiamata di funzione maggiore di 'maxfuncdepth'"
748 msgstr "%s non completata"
751 msgid "%s returning #%ld"
752 msgstr "%s ritorno #%ld"
755 msgid "%s returning %s"
756 msgstr "%s ritorno %s"
759 msgid "continuing in %s"
760 msgstr "continuo in %s"
762 msgid "E133: :return not inside a function"
763 msgstr "E133: :return fuori da una funzione"
767 "# global variables:\n"
770 "# variabili globali:\n"
777 "\tImpostata l'ultima volta da "
780 msgstr "Nessun file elaborato in precedenza"
783 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
784 msgstr "<%s>%s%s %d, Esa %02x, Ottale %03o"
787 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
788 msgstr "> %d, Esa %04x, Ottale %o"
791 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
792 msgstr "> %d, Esa %08x, Ottale %o"
794 msgid "E134: Move lines into themselves"
795 msgstr "E134: Movimento di linee verso se stesse"
798 msgstr "1 linea mossa"
801 msgid "%ld lines moved"
802 msgstr "%ld linee mosse"
805 msgid "%ld lines filtered"
806 msgstr "%ld linee filtrate"
808 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
809 msgstr "E135: *Filter* Gli autocomandi non devono modificare il buffer in uso"
811 msgid "[No write since last change]\n"
812 msgstr "[Non salvato dopo l'ultima modifica]\n"
815 msgid "%sviminfo: %s in line: "
816 msgstr "%sviminfo: %s nella linea: "
818 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
819 msgstr "E136: viminfo: Troppi errori, ignoro il resto del file"
822 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
823 msgstr "Lettura file viminfo \"%s\"%s%s%s"
826 msgstr " informazione"
832 msgstr " file elaborati in precedenza"
837 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying
839 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
840 msgstr "E137: File viminfo \"%s\" inaccessibile in scrittura"
843 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
844 msgstr "E138: Non riesco a scrivere il file viminfo %s!"
847 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
848 msgstr "Scrivo file viminfo \"%s\""
852 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
853 msgstr "# Questo file viminfo è stato generato da Vim %s.\n"
857 "# You may edit it if you're careful!\n"
860 "# File modificabile, attento a quel che fai!\n"
864 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
865 msgstr "# Valore di 'encoding' al momento della scrittura di questo file\n"
867 msgid "Illegal starting char"
868 msgstr "Carattere iniziale non ammesso"
871 msgstr "Salva con Nome"
873 msgid "Write partial file?"
874 msgstr "Scrivo il file incompleto?"
876 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
877 msgstr "E140: Usa ! per scrivere il buffer incompleto"
880 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
881 msgstr "Riscrittura del file esistente \"%s\"?"
884 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
885 msgstr "Il file swap \"%s\" esiste già, sovrascrivo?"
888 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
889 msgstr "E768: File swap esistente: %s (:silent! per sovrascriverlo)"
892 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
893 msgstr "E141: Manca nome file per il buffer %ld"
895 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
896 msgstr "E142: File non scritto: Scrittura inibita da opzione 'write'"
900 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
901 "Do you wish to write anyway?"
903 "opzione 'readonly' attiva per \"%s\".\n"
904 "Vuoi scrivere comunque?"
908 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
909 "It may still be possible to write it.\n"
910 "Do you wish to try?"
912 "I permessi di \"%s\" sono di sola lettura.\n"
913 "Questo potrebbe non impedire la scrittura.\n"
917 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
918 msgstr "E505: \"%s\" è in sola lettura (aggiungi ! per eseguire comunque)"
921 msgstr "Elabora File"
924 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
926 "E143: Gli autocomandi hanno inaspettatamente cancellato il nuovo buffer %s"
928 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
929 msgstr "E144: argomento non-numerico a :z"
931 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
932 msgstr "E145: Comandi Shell non permessi in rvim"
934 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
935 msgstr "E146: Le espressioni regolari non possono essere delimitate da lettere"
938 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
939 msgstr "sostituire con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
941 msgid "(Interrupted) "
942 msgstr "(Interrotto) "
947 msgid "1 substitution"
948 msgstr "1 sostituzione"
952 msgstr "%ld corrisp."
955 msgid "%ld substitutions"
956 msgstr "%ld sostituzioni"
962 msgid " on %ld lines"
963 msgstr " in %ld linee"
965 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
966 msgstr "E147: :global non può essere usato ricorsivamente"
968 msgid "E148: Regular expression missing from global"
969 msgstr "E148: Manca espressione regolare nel comando 'global'"
972 msgid "Pattern found in every line: %s"
973 msgstr "Espressione trovata su ogni linea: %s"
978 "# Last Substitute String:\n"
982 "# Ultima Stringa Sostituzione:\n"
985 msgid "E478: Don't panic!"
986 msgstr "E478: Non lasciarti prendere dal panico!"
989 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
990 msgstr "E661: Spiacente, nessun aiuto '%s' per %s"
993 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
994 msgstr "E149: Spiacente, nessun aiuto per %s"
997 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
998 msgstr "Spiacente, non trovo file di aiuto \"%s\""
1001 msgid "E150: Not a directory: %s"
1002 msgstr "E150: %s non è una directory"
1005 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
1006 msgstr "E152: Non posso aprire %s in scrittura"
1009 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
1010 msgstr "E153: Non riesco ad aprire %s in lettura"
1013 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
1014 msgstr "E670: Codifiche diverse fra file di aiuto nella stessa lingua: %s"
1017 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
1018 msgstr "E154: Tag duplicato \"%s\" nel file %s/%s"
1021 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
1022 msgstr "E160: Comando 'sign' sconosciuto: %s"
1024 msgid "E156: Missing sign name"
1025 msgstr "E156: Manca nome 'sign'"
1027 msgid "E612: Too many signs defined"
1028 msgstr "E612: Troppi 'sign' definiti"
1031 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
1032 msgstr "E239: Testo 'sign' non valido: %s"
1035 msgid "E155: Unknown sign: %s"
1036 msgstr "E155: 'sign' sconosciuto: %s"
1038 msgid "E159: Missing sign number"
1039 msgstr "E159: Manca numero 'sign'"
1042 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
1043 msgstr "E158: Nome buffer non valido: %s"
1046 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
1047 msgstr "E157: ID 'sign' non valido: %ld"
1049 msgid " (NOT FOUND)"
1050 msgstr " (NON TROVATO)"
1052 msgid " (not supported)"
1053 msgstr " (non supportata)"
1056 msgstr "[Cancellato]"
1058 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
1059 msgstr "Entro modalità Debug. Batti \"cont\" per continuare."
1062 msgid "line %ld: %s"
1063 msgstr "linea %ld: %s"
1070 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
1071 msgstr "Pausa in \"%s%s\" linea %ld"
1074 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
1075 msgstr "E161: Breakpoint %s non trovato"
1077 msgid "No breakpoints defined"
1078 msgstr "Nessun 'breakpoint' definito"
1081 msgid "%3d %s %s line %ld"
1082 msgstr "%3d %s %s linea %ld"
1084 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
1085 msgstr "E750: Usare prima \":profile start {fname}\""
1088 msgid "Save changes to \"%s\"?"
1089 msgstr "Salvare modifiche a \"%s\"?"
1095 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
1096 msgstr "E162: Buffer \"%s\" non salvato dopo modifica"
1098 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
1100 "Attenzione: Entrato in altro buffer inaspettatamente (controllare "
1103 msgid "E163: There is only one file to edit"
1104 msgstr "E163: C'è un solo file da elaborare"
1106 msgid "E164: Cannot go before first file"
1107 msgstr "E164: Non posso andare davanti al primo file"
1109 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
1110 msgstr "E165: Non posso oltrepassare l'ultimo file"
1113 msgid "E666: compiler not supported: %s"
1114 msgstr "E666: compilatore non supportato: %s"
1117 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
1118 msgstr "Cerco \"%s\" in \"%s\""
1121 msgid "Searching for \"%s\""
1122 msgstr "Cerco \"%s\""
1125 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
1126 msgstr "non trovato in 'runtimepath': \"%s\""
1128 msgid "Source Vim script"
1129 msgstr "Esegui script Vim"
1132 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
1133 msgstr "Non riesco ad eseguire una directory: \"%s\""
1136 msgid "could not source \"%s\""
1137 msgstr "non riesco ad eseguire \"%s\""
1140 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
1141 msgstr "linea %ld: non riesco ad eseguire \"%s\""
1144 msgid "sourcing \"%s\""
1145 msgstr "eseguo \"%s\""
1148 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
1149 msgstr "linea %ld: eseguo \"%s\""
1152 msgid "finished sourcing %s"
1153 msgstr "esecuzione di %s terminata"
1158 msgid "--cmd argument"
1159 msgstr "argomento --cmd"
1162 msgstr "argomento -c"
1164 msgid "environment variable"
1165 msgstr "variabile d'ambiente"
1167 msgid "error handler"
1168 msgstr "gestore di errore"
1170 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
1171 msgstr "W15: Attenzione: Separatore di linea errato, forse manca ^M"
1173 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
1174 msgstr "E167: :scriptencoding usato fuori da un file di comandi"
1176 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
1177 msgstr "E168: :finish usato fuori da file di comandi"
1180 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
1181 msgstr "Lingua %sin uso: \"%s\""
1184 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
1185 msgstr "E197: Non posso impostare lingua a \"%s\""
1187 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
1188 msgstr "Entro modalità Ex. Batti \"visual\" per tornare a modalità Normale."
1190 msgid "E501: At end-of-file"
1191 msgstr "E501: Alla fine-file"
1193 msgid "E169: Command too recursive"
1194 msgstr "E169: Comando troppo ricorsivo"
1197 msgid "E605: Exception not caught: %s"
1198 msgstr "E605: Eccezione non intercettata: %s"
1200 msgid "End of sourced file"
1201 msgstr "Fine del file di comandi"
1203 msgid "End of function"
1204 msgstr "Fine funzione"
1206 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
1207 msgstr "E464: Uso ambiguo di comando definito dall'utente"
1209 msgid "E492: Not an editor command"
1210 msgstr "E492: Non è un comando dell'editor"
1212 msgid "E493: Backwards range given"
1213 msgstr "E493: Intervallo rovesciato"
1215 msgid "Backwards range given, OK to swap"
1216 msgstr "Intervallo rovesciato, OK invertirlo"
1218 msgid "E494: Use w or w>>"
1219 msgstr "E494: Usa w oppure w>>"
1221 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1222 msgstr "E319: Spiacente, comando non disponibile in questa versione"
1224 msgid "E172: Only one file name allowed"
1225 msgstr "E172: Ammesso un solo nome file"
1227 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
1228 msgstr "1 ulteriore file da elaborare. Esco lo stesso?"
1231 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
1232 msgstr "%d ulteriori file da elaborare. Esco lo stesso?"
1234 msgid "E173: 1 more file to edit"
1235 msgstr "E173: ancora 1 file da elaborare"
1238 msgid "E173: %ld more files to edit"
1239 msgstr "E173: ancora %ld file da elaborare"
1241 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
1242 msgstr "E174: Il comando esiste già: aggiungi ! per sostituirlo"
1246 " Name Args Range Complete Definition"
1249 " Nome Arg. Inter Completo Definizione"
1251 msgid "No user-defined commands found"
1252 msgstr "Non trovo comandi definiti dall'utente"
1254 msgid "E175: No attribute specified"
1255 msgstr "E175: Nessun attributo specificato"
1257 msgid "E176: Invalid number of arguments"
1258 msgstr "E176: Numero di argomenti non valido"
1260 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
1261 msgstr "E177: Non si può specificare due volte il contatore"
1263 msgid "E178: Invalid default value for count"
1264 msgstr "E178: Valore predefinito del contatore non valido"
1266 msgid "E179: argument required for -complete"
1267 msgstr "E179: argomento necessario per -complete"
1270 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
1271 msgstr "E181: Attributo non valido: %s"
1273 msgid "E182: Invalid command name"
1274 msgstr "E182: Nome comando non valido"
1276 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
1278 "E183: I comandi definiti dall'utente devono iniziare con lettera maiuscola"
1280 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
1281 msgstr "E841: Nome riservato, non usabile in un comando definito dall'utente"
1284 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1285 msgstr "E184: Comando definito dall'utente %s inesistente"
1288 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
1289 msgstr "E180: Valore %s non valido per 'complete'"
1291 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
1293 "E468: Argomento di completamento permesso solo per completamento "
1296 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
1298 "E467: Il completamento personalizzato richiede un argomento di funzione"
1301 msgstr "sconosciuto"
1304 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
1305 msgstr "E185: Non riesco a trovare schema colore %s"
1307 msgid "Greetings, Vim user!"
1308 msgstr "Salve, utente Vim!"
1310 msgid "E784: Cannot close last tab page"
1311 msgstr "E784: Non posso chiudere l'ultima linguetta"
1313 msgid "Already only one tab page"
1314 msgstr "C'è già una linguetta sola"
1316 msgid "Edit File in new window"
1317 msgstr "Apri il File in una nuova finestra"
1321 msgstr "Linguetta %d"
1323 msgid "No swap file"
1324 msgstr "Non posso creare un file di swap"
1327 msgstr "In aggiunta al File"
1329 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
1331 "E747: Non posso cambiare directory, buffer modificato (aggiungi ! per "
1332 "eseguire comunque)"
1334 msgid "E186: No previous directory"
1335 msgstr "E186: Non c'è una directory precedente"
1337 msgid "E187: Unknown"
1338 msgstr "E187: Sconosciuto"
1340 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1341 msgstr "E465: :winsize richiede due argomenti numerici"
1344 msgid "Window position: X %d, Y %d"
1345 msgstr "Posizione finestra: X %d, Y %d"
1347 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1349 "E188: Informazioni posizione finestra non disponibili su questa piattaforma"
1351 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1352 msgstr "E466: :winpos richiede due argomenti numerici"
1354 msgid "Save Redirection"
1355 msgstr "Salva Redirezione"
1358 msgstr "Salva Veduta"
1360 msgid "Save Session"
1361 msgstr "Salva Sessione"
1364 msgstr "Salva Setup"
1367 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
1368 msgstr "E739: Non posso creare la directory: %s"
1371 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1372 msgstr "E189: \"%s\" esiste (aggiungi ! per eseguire comunque)"
1375 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1376 msgstr "E190: Non riesco ad aprire \"%s\" in scrittura"
1379 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1381 "E191: L'argomento deve essere una lettera, oppure un apice/apice retroverso"
1383 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1384 msgstr "E192: Uso ricorsivo di :normal troppo esteso"
1386 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
1387 msgstr "E809: #< non disponibile se Vim è compilato senza +eval"
1389 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1390 msgstr "E194: Nessun nome file alternativo da sostituire a '#'"
1392 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1393 msgstr "E495: nessun file di autocomandi da sostituire per \"<afile>\""
1395 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1397 "E496: nessun numero di buffer di autocomandi da sostituire per \"<abuf>\""
1399 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1401 "E497: nessun nome di autocomandi trovato da sostituire per \"<amatch>\""
1403 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1405 "E498: nessun nome di file :source trovato da sostituire per \"<sfile>\""
1407 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\""
1408 msgstr "E842: nessun numero di riga da usare per \"<slnum>\""
1411 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1412 msgstr "E499: Un nome di file nullo per '%' o '#', va bene solo con \":p:h\""
1414 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1415 msgstr "E500: Il valore è una stringa nulla"
1417 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1418 msgstr "E195: Non posso aprire il file viminfo in lettura"
1420 msgid "E196: No digraphs in this version"
1421 msgstr "E196: Digrammi non supportati in questa versione"
1423 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1424 msgstr "E608: Impossibile lanciare eccezioni con prefisso 'Vim'"
1426 #. always scroll up, don't overwrite
1428 msgid "Exception thrown: %s"
1429 msgstr "Eccezione lanciata: %s"
1432 msgid "Exception finished: %s"
1433 msgstr "Eccezione finita: %s"
1436 msgid "Exception discarded: %s"
1437 msgstr "Eccezione scartata: %s"
1440 msgid "%s, line %ld"
1441 msgstr "%s, linea %ld"
1443 #. always scroll up, don't overwrite
1445 msgid "Exception caught: %s"
1446 msgstr "Eccezione intercettata: %s"
1449 msgid "%s made pending"
1450 msgstr "%s reso 'pending'"
1454 msgstr "%s ripristinato"
1457 msgid "%s discarded"
1458 msgstr "%s scartato"
1463 msgid "Error and interrupt"
1464 msgstr "Errore ed interruzione"
1469 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
1471 msgstr "Interruzione"
1473 msgid "E579: :if nesting too deep"
1474 msgstr "E579: nidificazione di :if troppo estesa"
1476 msgid "E580: :endif without :if"
1477 msgstr "E580: :endif senza :if"
1479 msgid "E581: :else without :if"
1480 msgstr "E581: :else senza :if"
1482 msgid "E582: :elseif without :if"
1483 msgstr "E582: :elseif senza :if"
1485 msgid "E583: multiple :else"
1486 msgstr "E583: :else multipli"
1488 msgid "E584: :elseif after :else"
1489 msgstr "E584: :elseif dopo :else"
1491 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
1492 msgstr "E585: nidificazione di :while/:for troppo estesa"
1494 msgid "E586: :continue without :while or :for"
1495 msgstr "E586: :continue senza :while o :for"
1497 msgid "E587: :break without :while or :for"
1498 msgstr "E587: :break senza :while o :for"
1500 msgid "E732: Using :endfor with :while"
1501 msgstr "E732: Uso di :endfor con :while"
1503 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
1504 msgstr "E733: Uso di :endwhile con :for"
1506 msgid "E601: :try nesting too deep"
1507 msgstr "E601: nidificazione di :try troppo estesa"
1509 msgid "E603: :catch without :try"
1510 msgstr "E603: :catch senza :try"
1512 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
1514 msgid "E604: :catch after :finally"
1515 msgstr "E604: :catch dopo :finally"
1517 msgid "E606: :finally without :try"
1518 msgstr "E606: :finally senza :try"
1520 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
1521 msgid "E607: multiple :finally"
1522 msgstr "E607: :finally multipli"
1524 msgid "E602: :endtry without :try"
1525 msgstr "E602: :endtry senza :try"
1527 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1528 msgstr "E193: :endfunction non contenuto in una funzione"
1530 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
1531 msgstr "E788: Non si può aprire ora un altro buffer"
1533 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
1534 msgstr "E811: Non consentito modificare informazioni del buffer ora"
1539 msgid " kind file\n"
1540 msgstr " tipo file\n"
1542 msgid "'history' option is zero"
1543 msgstr "l'opzione 'history' è a zero"
1548 "# %s History (newest to oldest):\n"
1551 "# %s Storia (da più recente a meno recente):\n"
1553 msgid "Command Line"
1554 msgstr "Linea di Comando"
1556 msgid "Search String"
1557 msgstr "Stringa di Ricerca"
1560 msgstr "Espressione"
1563 msgstr "Linea di Input"
1565 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1566 msgstr "E198: cmd_pchar dopo la fine del comando"
1568 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1569 msgstr "E199: Finestra attiva o buffer cancellato"
1571 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
1572 msgstr "E812: Gli autocomandi hanno modificato il buffer o il nome del buffer"
1574 msgid "Illegal file name"
1575 msgstr "Nome di file non ammesso"
1577 msgid "is a directory"
1578 msgstr "è una directory"
1580 msgid "is not a file"
1581 msgstr "non è un file"
1583 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
1584 msgstr "è una periferica (disabilitata con l'opzione 'opendevice')"
1587 msgstr "[File nuovo]"
1589 msgid "[New DIRECTORY]"
1590 msgstr "[Nuova DIRECTORY]"
1592 msgid "[File too big]"
1593 msgstr "[File troppo grande]"
1595 msgid "[Permission Denied]"
1596 msgstr "[Tipo di accesso non consentito]"
1598 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1599 msgstr "E200: Gli autocomandi *ReadPre hanno reso il file illeggibile"
1601 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1602 msgstr "E201: Gli autocomandi *ReadPre non devono modificare il buffer in uso"
1604 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1605 msgstr "Vim: Leggo da 'stdin'...\n"
1607 msgid "Reading from stdin..."
1608 msgstr "Leggo da 'stdin'..."
1610 #. Re-opening the original file failed!
1611 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1612 msgstr "E202: La conversione ha reso il file illeggibile!"
1614 msgid "[fifo/socket]"
1615 msgstr "[fifo/socket]"
1623 msgid "[character special]"
1624 msgstr "[character special]"
1627 msgstr "[Sola Lettura]"
1629 msgid "[CR missing]"
1632 msgid "[long lines split]"
1633 msgstr "[linee lunghe divise]"
1635 msgid "[NOT converted]"
1636 msgstr "[NON convertito]"
1639 msgstr "[convertito]"
1648 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
1649 msgstr "[ERRORE DI CONVERSIONE alla linea %ld]"
1652 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1653 msgstr "[BYTE NON VALIDO alla linea %ld]"
1655 msgid "[READ ERRORS]"
1656 msgstr "[ERRORI IN LETTURA]"
1658 msgid "Can't find temp file for conversion"
1659 msgstr "Non riesco a trovare il file temp per leggerlo"
1661 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1662 msgstr "Conversione fallita con 'charconvert'"
1664 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1665 msgstr "non riesco a leggere il risultato di 'charconvert'"
1667 msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
1668 msgstr "E821: File cifrato con metodo sconosciuto"
1670 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
1671 msgstr "E676: Nessun autocomando corrispondente per buffer acwrite"
1673 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1674 msgstr "E203: Buffer in scrittura cancellato o scaricato dagli autocomandi"
1676 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1677 msgstr "E204: L'autocomando ha modificato numero linee in maniera imprevista"
1679 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
1680 msgstr "NetBeans non permette la scrittura di un buffer non modificato"
1682 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
1683 msgstr "Scrittura parziale disabilitata per i buffer di NetBeans"
1685 msgid "is not a file or writable device"
1686 msgstr "non è un file o un dispositivo su cui si possa scrivere"
1688 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
1689 msgstr "scrittura su periferica disabilitata con l'opzione 'opendevice'"
1691 msgid "is read-only (add ! to override)"
1692 msgstr "è in sola lettura (aggiungi ! per eseguire comunque)"
1694 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
1696 "E506: Non posso scrivere sul file di backup (aggiungi ! per eseguire "
1699 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
1701 "E507: Errore in chiusura sul file di backup (aggiungi ! per eseguire "
1704 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
1706 "E508: Non riesco a leggere il file di backup (aggiungi ! per eseguire "
1709 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
1711 "E509: Non posso creare il file di backup (aggiungi ! per eseguire comunque)"
1713 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
1715 "E510: Non posso fare il file di backup (aggiungi ! per eseguire comunque)"
1717 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
1719 "E460: La 'fork' sulla risorsa verrebbe persa (aggiungi ! per eseguire "
1722 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1723 msgstr "E214: Non riesco a trovare un file 'temp' su cui scrivere"
1725 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
1727 "E213: Non riesco a convertire (aggiungi ! per scrivere senza conversione)"
1729 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
1730 msgstr "E166: Non posso aprire il file collegato ('linked') in scrittura"
1732 msgid "E212: Can't open file for writing"
1733 msgstr "E212: Non posso aprire il file in scrittura"
1735 msgid "E667: Fsync failed"
1736 msgstr "E667: Fsync fallito"
1738 msgid "E512: Close failed"
1739 msgstr "E512: Chiusura fallita"
1741 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
1743 "E513: errore in scrittura, conversione fallita (rendere 'fenc' nullo per "
1744 "eseguire comunque)"
1748 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
1751 "E513: errore in scrittura, conversione fallita alla linea %ld (rendere "
1752 "'fenc' nullo per eseguire comunque)"
1754 msgid "E514: write error (file system full?)"
1755 msgstr "E514: errore in scrittura ('File System' pieno?)"
1757 msgid " CONVERSION ERROR"
1758 msgstr " ERRORE DI CONVERSIONE"
1761 msgid " in line %ld;"
1762 msgstr " alla linea %ld;"
1765 msgstr "[Dispositivo]"
1774 msgstr " aggiunto in fondo"
1782 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
1783 msgstr "E205: Patchmode: non posso salvare il file originale"
1785 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
1786 msgstr "E206: patchmode: non posso alterare il file vuoto originale"
1788 msgid "E207: Can't delete backup file"
1789 msgstr "E207: Non riesco a cancellare il file di backup"
1793 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
1796 "ATTENZIONE: Il file originale può essere perso o danneggiato\n"
1798 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
1799 msgstr "non uscire dall'editor prima della fine della scrittura del file!"
1804 msgid "[dos format]"
1805 msgstr "[in formato DOS]"
1810 msgid "[mac format]"
1811 msgstr "[in formato MAC]"
1816 msgid "[unix format]"
1817 msgstr "[in formato UNIX]"
1827 msgstr "1 carattere"
1830 msgid "%lld characters"
1831 msgstr "%lld caratteri"
1833 #. Explicit typecast avoids warning on Mac OS X 10.6
1835 msgid "%ld characters"
1836 msgstr "%ld caratteri"
1841 msgid "[Incomplete last line]"
1842 msgstr "[Manca carattere di fine linea]"
1844 #. don't overwrite messages here
1845 #. must give this prompt
1846 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
1847 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
1848 msgstr "ATTENZIONE: File modificato dopo essere stato letto dall'Editor!!!"
1850 msgid "Do you really want to write to it"
1851 msgstr "Vuoi davvero riscriverlo"
1854 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1855 msgstr "E208: Errore in scrittura di \"%s\""
1858 msgid "E209: Error closing \"%s\""
1859 msgstr "E209: Errore in chiusura di \"%s\""
1862 msgid "E210: Error reading \"%s\""
1863 msgstr "E210: Errore in lettura di \"%s\""
1865 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1866 msgstr "E246: L'autocomando 'FileChangedShell' ha cancellato il buffer"
1869 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
1870 msgstr "E211: Il file \"%s\" non esiste più"
1874 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
1877 "W12: Attenzione: File \"%s\" modificato su disco ed anche nel buffer di Vim"
1879 msgid "See \":help W12\" for more info."
1880 msgstr "Vedere \":help W12\" per ulteriori informazioni."
1883 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
1884 msgstr "W11: Attenzione: File \"%s\" modificato dopo l'apertura"
1886 msgid "See \":help W11\" for more info."
1887 msgstr "Vedere \":help W11\" per ulteriori informazioni."
1890 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
1891 msgstr "W16: Attenzione: Modo File \"%s\" modificato dopo l'apertura"
1893 msgid "See \":help W16\" for more info."
1894 msgstr "Vedere \":help W16\" per ulteriori informazioni."
1897 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
1898 msgstr "W13: Attenzione: Il file \"%s\" risulta creato dopo l'apertura"
1911 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
1912 msgstr "E462: Non riesco a preparare per ri-caricare \"%s\""
1915 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
1916 msgstr "E321: Non riesco a ri-caricare \"%s\""
1919 msgstr "--Cancellato--"
1922 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
1923 msgstr "auto-rimozione dell'autocomando: %s <buffer=%d>"
1925 #. the group doesn't exist
1927 msgid "E367: No such group: \"%s\""
1928 msgstr "E367: Gruppo inesistente: \"%s\""
1931 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
1932 msgstr "E215: Carattere non ammesso dopo *: %s"
1935 msgid "E216: No such event: %s"
1936 msgstr "E216: Evento inesistente: %s"
1939 msgid "E216: No such group or event: %s"
1940 msgstr "E216: Evento o gruppo inesistente: %s"
1945 "--- Auto-Commands ---"
1948 "--- Auto-Comandi ---"
1951 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
1952 msgstr "E680: <buffer=%d>: numero buffer non valido"
1954 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
1955 msgstr "E217: Non posso eseguire autocomandi for TUTTI gli eventi"
1957 msgid "No matching autocommands"
1958 msgstr "Nessun autocomando corrispondente"
1960 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
1961 msgstr "E218: nidificazione dell'autocomando troppo estesa"
1964 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
1965 msgstr "%s Auto comandi per \"%s\""
1968 msgid "Executing %s"
1972 msgid "autocommand %s"
1973 msgstr "autocomando %s"
1975 msgid "E219: Missing {."
1976 msgstr "E219: Manca {."
1978 msgid "E220: Missing }."
1979 msgstr "E220: Manca }."
1981 msgid "E490: No fold found"
1982 msgstr "E490: Non trovo alcuna piegatura"
1984 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
1985 msgstr "E350: Non posso create piegatura con il 'foldmethod' in uso"
1987 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
1988 msgstr "E351: Non posso cancellare piegatura con il 'foldmethod' in uso"
1991 msgid "+--%3ld lines folded "
1992 msgstr "+--%3ld linee piegate"
1994 msgid "E222: Add to read buffer"
1995 msgstr "E222: Aggiunto al buffer di lettura"
1997 msgid "E223: recursive mapping"
1998 msgstr "E223: mapping ricorsivo"
2001 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
2002 msgstr "E224: una abbreviazione globale già esiste per %s"
2005 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
2006 msgstr "E225: un mapping globale già esiste per %s"
2009 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
2010 msgstr "E226: una abbreviazione già esiste per %s"
2013 msgid "E227: mapping already exists for %s"
2014 msgstr "E227: un mapping già esiste per %s"
2016 msgid "No abbreviation found"
2017 msgstr "Non trovo l'abbreviazione"
2019 msgid "No mapping found"
2020 msgstr "Non trovo il mapping"
2022 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
2023 msgstr "E228: makemap: modo non consentito"
2025 msgid "E229: Cannot start the GUI"
2026 msgstr "E229: Non posso inizializzare la GUI"
2029 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
2030 msgstr "E230: Non posso leggere da \"%s\""
2032 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
2033 msgstr "E665: Non posso inizializzare la GUI, nessun font valido trovato"
2035 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
2036 msgstr "E231: 'guifontwide' non valido"
2038 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
2039 msgstr "E599: Il valore di 'imactivatekey' non è valido"
2042 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
2043 msgstr "E254: Non riesco ad allocare il colore %s"
2045 msgid "No match at cursor, finding next"
2046 msgstr "Nessuna corrispondenza al cursore, cerco la prossima"
2048 msgid "<cannot open> "
2049 msgstr "<non posso aprire> "
2052 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
2053 msgstr "E616: vim_SelFile: non riesco a trovare il font %s"
2055 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
2056 msgstr "E614: vim_SelFile: non posso tornare alla directory in uso"
2059 msgstr "Nome percorso:"
2061 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
2062 msgstr "E615: vim_SelFile: non riesco ad ottenere la directory in uso"
2068 msgstr "Non eseguire"
2070 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
2071 msgstr "Scrollbar Widget: Non riesco a ottenere geometria del 'thumb pixmap'."
2074 msgstr "Dialogo Vim"
2076 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
2077 msgstr "E232: Non riesco a creare 'BalloonEval' con sia messaggio che callback"
2088 msgid "Input _Methods"
2089 msgstr "_Metodi di inserimento"
2091 msgid "VIM - Search and Replace..."
2092 msgstr "VIM - Sostituisci..."
2094 msgid "VIM - Search..."
2095 msgstr "VIM - Cerca..."
2098 msgstr "Trova cosa:"
2100 msgid "Replace with:"
2101 msgstr "Sostituisci con:"
2103 #. whole word only button
2104 msgid "Match whole word only"
2105 msgstr "Cerca solo la parola intera"
2107 #. match case button
2109 msgstr "Maiuscole/minuscole"
2114 #. 'Up' and 'Down' buttons
2121 #. 'Find Next' button
2123 msgstr "Trova il Prossimo"
2127 msgstr "Sostituisci"
2129 #. 'Replace All' button
2131 msgstr "Sostituisci Tutto"
2133 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
2134 msgstr "Vim: Ricevuta richiesta \"die\" dal session manager\n"
2140 msgstr "Nuova linguetta"
2143 msgstr "Apri linguetta..."
2145 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
2146 msgstr "Vim: Finestra principale distrutta inaspettatamente\n"
2152 msgstr "&C Non eseguire"
2173 msgstr "&N Trova il Prossimo"
2176 msgstr "&R Sostituisci"
2178 msgid "Replace &All"
2179 msgstr "&A Sostituisci Tutto"
2185 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
2186 msgstr "E671: Non trovo il titolo della finestra \"%s\""
2189 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
2190 msgstr "E243: Argomento non supportato: \"-%s\"; Usa la versione OLE."
2192 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
2193 msgstr "E672: Non posso aprire la finestra in un'applicazione MDI"
2196 msgstr "Chiudi linguetta"
2199 msgstr "Apri linguetta..."
2201 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
2202 msgstr "Stringa di ricerca (usa '\\\\' per cercare un '\\')"
2204 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
2205 msgstr "Sostituisci (usa '\\\\' per cercare un '\\')"
2207 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
2208 #. * file name that won't be used.
2210 msgstr "Non Utilizzato"
2212 msgid "Directory\t*.nothing\n"
2213 msgstr "Directory\t*.nothing\n"
2215 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
2217 "Vim E458: Non riesco ad allocare elemento di colormap, possibili colori "
2221 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
2222 msgstr "E250: Mancano descrizioni per i seguenti caratteri nel font: %s"
2225 msgid "E252: Fontset name: %s"
2226 msgstr "E252: Nome fontset: %s"
2229 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
2230 msgstr "Il font '%s' non di larghezza fissa"
2233 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
2234 msgstr "E253: Nome fontset: %s\n"
2238 msgstr "Font0: %s\n"
2242 msgstr "Font1: %s\n"
2245 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
2246 msgstr "La larghezza di font%ld non è doppia di quella di font0\n"
2249 msgid "Font0 width: %ld\n"
2250 msgstr "Larghezza di Font0: %ld\n"
2254 "Font1 width: %ld\n"
2257 "Larghezza di Font1: %ld\n"
2260 msgid "Invalid font specification"
2261 msgstr "Specifica di font non valida"
2266 msgid "no specific match"
2267 msgstr "nessuna corrispondenza specifica"
2269 msgid "Vim - Font Selector"
2270 msgstr "Vim - Selettore Font"
2275 #. create toggle button
2276 msgid "Show size in Points"
2277 msgstr "Mostra dimensione in Punti"
2289 msgstr "Dimensione:"
2291 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
2292 msgstr "E256: ERRORE processore Hangul"
2294 msgid "E550: Missing colon"
2295 msgstr "E550: Manca ':'"
2297 msgid "E551: Illegal component"
2298 msgstr "E551: Componente non valido"
2300 msgid "E552: digit expected"
2301 msgstr "E552: aspettavo un numero"
2307 msgid "No text to be printed"
2308 msgstr "Manca testo da stampare"
2310 msgid "Printing page %d (%d%%)"
2311 msgstr "Sto stampando pagina %d (%d%%)"
2314 msgid " Copy %d of %d"
2315 msgstr " Copia %d di %d"
2319 msgstr "Stampato: %s"
2321 msgid "Printing aborted"
2322 msgstr "Stampa non completata"
2324 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
2325 msgstr "E455: Errore in scrittura a file PostScript di output"
2328 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
2329 msgstr "E624: Non riesco ad aprire il file \"%s\""
2332 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
2333 msgstr "E457: Non riesco a leggere file risorse PostScript \"%s\""
2336 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
2337 msgstr "E618: file \"%s\" non è un file di risorse PostScript"
2340 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
2341 msgstr "E619: file \"%s\" non è un file di risorse PostScript supportato"
2344 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
2345 msgstr "E621: il file di risorse \"%s\" ha una versione sbagliata"
2347 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
2348 msgstr "E673: Codifica e set di caratteri multi-byte non compatibili."
2350 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
2351 msgstr "E674: printmbcharset non può essere nullo con codifica multi-byte."
2353 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
2354 msgstr "E675: Font predefinito non specificato per stampa multi-byte."
2356 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
2357 msgstr "E324: Non riesco ad aprire file PostScript di output"
2360 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
2361 msgstr "E456: Non riesco ad aprire il file \"%s\""
2363 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
2364 msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"prolog.ps\""
2366 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
2367 msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"cidfont.ps\""
2370 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
2371 msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"%s.ps\""
2374 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
2375 msgstr "E620: Impossibile convertire a codifica di stampa \"%s\""
2377 msgid "Sending to printer..."
2378 msgstr "Invio a stampante..."
2380 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
2381 msgstr "E365: Non riesco ad aprire file PostScript"
2383 msgid "Print job sent."
2384 msgstr "Richiesta di stampa inviata."
2386 msgid "Add a new database"
2387 msgstr "Aggiungi un nuovo database"
2389 msgid "Query for a pattern"
2390 msgstr "Cerca un modello"
2392 msgid "Show this message"
2393 msgstr "Visualizza questo messaggio"
2395 msgid "Kill a connection"
2396 msgstr "Termina una connessione"
2398 msgid "Reinit all connections"
2399 msgstr "Reinizializza tutte le connessioni"
2401 msgid "Show connections"
2402 msgstr "Visualizza connessioni"
2405 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
2406 msgstr "E560: Uso: cs[cope] %s"
2408 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
2409 msgstr "Questo comando cscope non gestisce la divisione delle schermo.\n"
2411 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
2412 msgstr "E562: Uso: cstag <ident>"
2414 msgid "E257: cstag: tag not found"
2415 msgstr "E257: cstag: tag non trovato"
2418 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
2419 msgstr "E563: errore stat(%s): %d"
2421 msgid "E563: stat error"
2422 msgstr "E563: errore stat"
2425 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
2426 msgstr "E564: %s non è una directory o un database cscope valido"
2429 msgid "Added cscope database %s"
2430 msgstr "Aggiunto database cscope %s"
2433 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
2434 msgstr "E262: errore leggendo connessione cscope %ld"
2436 msgid "E561: unknown cscope search type"
2437 msgstr "E561: tipo di ricerca cscope sconosciuta"
2439 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
2440 msgstr "E566: Non riesco a creare pipes cscope"
2442 msgid "E622: Could not fork for cscope"
2443 msgstr "E622: Non riesco a fare fork per cscope"
2445 msgid "cs_create_connection exec failed"
2446 msgstr "cs_create_connection exec fallita"
2448 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
2449 msgstr "cs_create_connection: fdopen di to_fp fallita"
2451 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
2452 msgstr "cs_create_connection: fdopen di fr_fp fallita"
2454 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
2455 msgstr "E623: Non riesco a generare processo cscope"
2457 msgid "E567: no cscope connections"
2458 msgstr "E567: nessuna connessione cscope"
2461 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
2462 msgstr "E469: flag cscopequickfix %c non valido per %c"
2465 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
2466 msgstr "E259: nessuna corrispondenza trovata per la richiesta cscope %s di %s"
2468 msgid "cscope commands:\n"
2469 msgstr "comandi cscope:\n"
2472 msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
2473 msgstr "%-5s: %s%*s (Uso: %s)"
2477 " c: Find functions calling this function\n"
2478 " d: Find functions called by this function\n"
2479 " e: Find this egrep pattern\n"
2480 " f: Find this file\n"
2481 " g: Find this definition\n"
2482 " i: Find files #including this file\n"
2483 " s: Find this C symbol\n"
2484 " t: Find this text string\n"
2487 " c: Trova funzioni che chiamano questa\n"
2488 " d: Trova funzioni chiamate da questa\n"
2489 " e: Trova questa espressione egrep\n"
2490 " f: Trova questo file\n"
2491 " g: Trova questa definizione\n"
2492 " i: Trova file che #includono questo file\n"
2493 " s: Trova questo simbolo C\n"
2494 " t: Trova questa stringa\n"
2497 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
2498 msgstr "E625: impossibile aprire database cscope: %s"
2500 msgid "E626: cannot get cscope database information"
2501 msgstr "E626: impossibile leggere informazioni sul database cscope"
2503 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
2504 msgstr "E568: database cscope duplicato, non aggiunto"
2507 msgid "E261: cscope connection %s not found"
2508 msgstr "E261: connessione cscope %s non trovata"
2511 msgid "cscope connection %s closed"
2512 msgstr "connessione cscope %s chiusa"
2514 #. should not reach here
2515 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
2516 msgstr "E570: errore irreparabile in cs_manage_matches"
2519 msgid "Cscope tag: %s"
2520 msgstr "Tag cscope: %s"
2529 msgid "filename / context / line\n"
2530 msgstr "nomefile / contest / linea\n"
2533 msgid "E609: Cscope error: %s"
2534 msgstr "E609: Errore cscope: %s"
2536 msgid "All cscope databases reset"
2537 msgstr "Tutti i database cscope annullati"
2539 msgid "no cscope connections\n"
2540 msgstr "nessuna connessione cscope\n"
2542 msgid " # pid database name prepend path\n"
2543 msgstr " # pid database nome prepend path\n"
2545 msgid "Lua library cannot be loaded."
2546 msgstr "Non riesco a caricare libreria Lua."
2548 msgid "cannot save undo information"
2549 msgstr "non riesco a salvare informazioni per 'undo'"
2552 "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
2555 "E815: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare librerie "
2556 "programmi MzScheme."
2558 msgid "invalid expression"
2559 msgstr "espressione non valida"
2561 msgid "expressions disabled at compile time"
2562 msgstr "espressioni disabilitate in compilazione"
2564 msgid "hidden option"
2565 msgstr "opzione nascosta"
2567 msgid "unknown option"
2568 msgstr "opzione inesistente"
2570 msgid "window index is out of range"
2571 msgstr "indice della finestra non nell'intervallo"
2573 msgid "couldn't open buffer"
2574 msgstr "non sono riuscito ad aprire il buffer"
2576 msgid "cannot delete line"
2577 msgstr "non posso cancellare la linea"
2579 msgid "cannot replace line"
2580 msgstr "non posso sostituire la linea"
2582 msgid "cannot insert line"
2583 msgstr "non posso inserire la linea"
2585 msgid "string cannot contain newlines"
2586 msgstr "la stringa non può contenere caratteri 'A CAPO'"
2588 msgid "Vim error: ~a"
2589 msgstr "Errore Vim: ~a"
2594 msgid "buffer is invalid"
2595 msgstr "buffer non valido"
2597 msgid "window is invalid"
2598 msgstr "finestra non valida"
2600 msgid "linenr out of range"
2601 msgstr "numero linea non nell'intervallo"
2603 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
2604 msgstr "non ammesso in ambiente protetto"
2606 msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
2607 msgstr "E836: Python: Impossibile usare :py e :py3 nella stessa sessione"
2609 msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
2610 msgstr "E837: Impossibile usare ora :py3 dopo aver usato :python"
2613 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
2616 "E263: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria "
2619 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
2620 msgstr "E659: Python non può essere chiamato ricorsivamente"
2622 msgid "can't delete OutputObject attributes"
2623 msgstr "non riesco a cancellare gli attributi OutputObject"
2625 msgid "softspace must be an integer"
2626 msgstr "softspace deve essere un numero intero"
2628 msgid "invalid attribute"
2629 msgstr "attributo non valido"
2631 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
2632 msgstr "tentativo di referenza a buffer cancellato"
2634 msgid "line number out of range"
2635 msgstr "numero linea non nell'intervallo"
2638 msgid "<buffer object (deleted) at %p>"
2639 msgstr "<buffer oggetto (cancellato) a %p>"
2641 msgid "invalid mark name"
2642 msgstr "nome di mark non valido"
2644 msgid "no such buffer"
2645 msgstr "buffer inesistente"
2647 msgid "attempt to refer to deleted window"
2648 msgstr "tentativo di referenza a una finestra cancellata"
2650 msgid "readonly attribute"
2651 msgstr "attributo 'readonly'"
2653 msgid "cursor position outside buffer"
2654 msgstr "posizione cursore fuori dal buffer"
2657 msgid "<window object (deleted) at %p>"
2658 msgstr "<finestra oggetto (cancellata) a %p>"
2661 msgid "<window object (unknown) at %p>"
2662 msgstr "<finestra oggetto (sconosciuta) a %p>"
2666 msgstr "<finestra %d>"
2668 msgid "no such window"
2669 msgstr "finestra inesistente"
2671 msgid "E265: $_ must be an instance of String"
2672 msgstr "E265: $_ deve essere un'istanza di String"
2675 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2677 "E266: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria "
2680 msgid "E267: unexpected return"
2681 msgstr "E267: return imprevisto"
2683 msgid "E268: unexpected next"
2684 msgstr "E268: next imprevisto"
2686 msgid "E269: unexpected break"
2687 msgstr "E269: break imprevisto"
2689 msgid "E270: unexpected redo"
2690 msgstr "E270: redo imprevisto"
2692 msgid "E271: retry outside of rescue clause"
2693 msgstr "E271: retry fuori da clausola rescue"
2695 msgid "E272: unhandled exception"
2696 msgstr "E272: eccezione non gestita"
2699 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2700 msgstr "E273: tipo sconosciuto di salto nel programma %d"
2702 msgid "Toggle implementation/definition"
2703 msgstr "Implementazione/definizione Sì/No"
2705 msgid "Show base class of"
2706 msgstr "Visualizza classe base di"
2708 msgid "Show overridden member function"
2709 msgstr "Visualizza funzione modulo sovrascritto"
2711 msgid "Retrieve from file"
2712 msgstr "Carica da file"
2714 msgid "Retrieve from project"
2715 msgstr "Carica da progetto"
2717 msgid "Retrieve from all projects"
2718 msgstr "Carica da tutti i progetti"
2721 msgstr "Carica successivo"
2723 msgid "Show source of"
2724 msgstr "Visualizza sorgente di"
2727 msgstr "Trova simbolo"
2729 msgid "Browse class"
2730 msgstr "Esplora classe"
2732 msgid "Show class in hierarchy"
2733 msgstr "Visualizza classe in gerarchia"
2735 msgid "Show class in restricted hierarchy"
2736 msgstr "Visualizza classe nella gerarchia ristretta"
2738 msgid "Xref refers to"
2739 msgstr "Xref si riferisce a"
2741 msgid "Xref referred by"
2742 msgstr "Xref referenziato da"
2747 msgid "Xref used by"
2748 msgstr "Xref usato da"
2750 msgid "Show docu of"
2751 msgstr "Visualizza docu di"
2753 msgid "Generate docu for"
2754 msgstr "Genera docu per"
2757 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
2760 "Non riesco a connettermi a SNiFF+. Controllare ambiente (sniffemacs deve "
2761 "essere presente in $PATH).\n"
2763 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
2764 msgstr "E274: Sniff: Errore in lettura. Disconnessione."
2766 msgid "SNiFF+ is currently "
2767 msgstr "SNiFF+ è al momento "
2776 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
2777 msgstr "E275: Richiesta SNiFF+ sconosciuta: %s"
2779 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
2780 msgstr "E276: Errore di connessione a SNiFF+"
2782 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
2783 msgstr "E278: SNiFF+ non connesso"
2785 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
2786 msgstr "E279: Non è un buffer SNiFF+"
2788 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
2789 msgstr "Sniff: Errore in scrittura. Disconnesso"
2791 msgid "invalid buffer number"
2792 msgstr "numero buffer non valido"
2794 msgid "not implemented yet"
2795 msgstr "non ancora implementato"
2798 msgid "cannot set line(s)"
2799 msgstr "non posso impostare linea(e)"
2801 msgid "mark not set"
2802 msgstr "mark non impostato"
2805 msgid "row %d column %d"
2806 msgstr "riga %d colonna %d"
2808 msgid "cannot insert/append line"
2809 msgstr "non riesco a inserire/aggiungere linea"
2811 msgid "unknown flag: "
2812 msgstr "opzione inesistente: "
2814 msgid "unknown vimOption"
2815 msgstr "'vimOption' inesistente"
2817 msgid "keyboard interrupt"
2818 msgstr "interruzione dalla tastiera"
2823 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
2825 "non riesco a creare comando buffer/finestra: oggetto in via di cancellazione"
2828 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
2830 "non posso registrare comando callback: buffer/finestra già in cancellazione"
2832 #. This should never happen. Famous last word?
2834 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
2837 "E280: ERRORE FATALE TCL: reflist corrotta!? Si prega notificare a vim-"
2840 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
2842 "non posso registrare comando callback: referenza a buffer/finestra "
2846 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
2848 "E571: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria "
2852 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
2854 "E281: ERRORE TCL: codice di ritorno non int!? Si prega notificare a vim-"
2858 msgid "E572: exit code %d"
2859 msgstr "E572: codice di uscita %d"
2861 msgid "cannot get line"
2862 msgstr "non riesco a ottenere la linea"
2864 msgid "Unable to register a command server name"
2865 msgstr "Non riesco a registrare un nome di server comando"
2867 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
2868 msgstr "E248: Fallito invio comando a programma destinatario"
2871 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
2872 msgstr "E573: Identificativo di server non valido: %s"
2874 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
2875 msgstr "E251: Proprietà registry relative a VIM non adeguate. Cancellate!"
2877 msgid "Unknown option argument"
2878 msgstr "Argomento di opzione sconosciuto"
2880 msgid "Too many edit arguments"
2881 msgstr "Troppi argomenti di edit"
2883 msgid "Argument missing after"
2884 msgstr "Argomento mancante dopo"
2886 msgid "Garbage after option argument"
2887 msgstr "Spazzatura dopo argomento di opzione"
2889 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
2890 msgstr "Troppi argomenti \"+command\", \"-c command\" o \"--cmd command\""
2892 msgid "Invalid argument for"
2893 msgstr "Argomento non valido per"
2896 msgid "%d files to edit\n"
2897 msgstr "%d file da elaborare\n"
2899 msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
2900 msgstr "netbeans non è supportato con questa GUI\n"
2902 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
2903 msgstr "Vim non compilato con funzionalità 'diff'."
2905 msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
2906 msgstr "'-nb' non disponibile: non abilitato in compilazione\n"
2908 msgid "Attempt to open script file again: \""
2909 msgstr "Tento di riaprire lo script file: \""
2911 msgid "Cannot open for reading: \""
2912 msgstr "Non posso aprire in lettura: \""
2914 msgid "Cannot open for script output: \""
2915 msgstr "Non posso aprire come script output: \""
2917 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
2918 msgstr "Vim: Errore: Avvio di gvim da NetBeans non riuscito\n"
2920 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
2921 msgstr "Vim: Attenzione: Output non diretto a un terminale\n"
2923 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
2924 msgstr "Vim: Attenzione: Input non proveniente da un terminale\n"
2927 msgid "pre-vimrc command line"
2928 msgstr "linea comandi prima di vimrc"
2931 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
2932 msgstr "E282: Non posso leggere da \"%s\""
2936 "More info with: \"vim -h\"\n"
2939 "Maggiori informazioni con: \"vim -h\"\n"
2941 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
2942 msgstr "[file ..] apri file(s) specificati"
2944 msgid "- read text from stdin"
2945 msgstr "- leggi testo da 'stdin'"
2947 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
2948 msgstr "-t tag apri file in cui è definito il tag"
2950 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
2951 msgstr "-q [errorfile] apri file col primo errore"
2962 msgid " vim [arguments] "
2963 msgstr " vim [argomenti] "
2974 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
2977 "Quando si ignorano maiusc./minusc. preporre / per rendere il flag maiusc."
2988 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
2989 msgstr "--\t\t\tSolo nomi file da qui in poi"
2991 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
2992 msgstr "--literal\t\tNon espandere wildcard"
2994 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
2995 msgstr "-register\t\tRegistra questo gvim a OLE"
2997 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
2998 msgstr "-unregister\t\tDeregistra gvim a OLE"
3000 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
3001 msgstr "-g\t\t\tEsegui usando GUI (come \"gvim\")"
3003 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
3004 msgstr "-f opp. --nofork\tForeground: Non usare 'fork' inizializzando GUI"
3006 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
3007 msgstr "-v\t\t\tModalità Vi (come \"vi\")"
3009 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
3010 msgstr "-e\t\t\tModalità Ex (come \"ex\")"
3012 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
3013 msgstr "-s\t\t\tModalità Silenziosa (batch) (solo per \"ex\")"
3015 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
3016 msgstr "-d\t\t\tModalità Diff (come \"vimdiff\")"
3018 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
3019 msgstr "-y\t\t\tModalità Facile (come \"evim\", senza modalità)"
3021 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
3022 msgstr "-R\t\t\tModalità Sola Lettura (come \"view\")"
3024 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
3025 msgstr "-Z\t\t\tModalità Ristretta (come \"rvim\")"
3027 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
3028 msgstr "-m\t\t\tRiscritture del file non permesse"
3030 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
3031 msgstr "-M\t\t\tModifiche nel file non permesse"
3033 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
3034 msgstr "-b\t\t\tModalità Binaria"
3036 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
3037 msgstr "-l\t\t\tModalità Lisp"
3039 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
3040 msgstr "-C\t\t\tCompatibile con Vi: 'compatible'"
3042 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
3043 msgstr "-N\t\t\tNon interamente compatibile con Vi: 'nocompatible'"
3045 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
3046 msgstr "-V[N][fname]\t\tVerbosità [livello N] [log su file fname]"
3048 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
3049 msgstr "-D\t\t\tModalità Debug"
3051 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
3052 msgstr "-n\t\t\tNiente file di swap, usa solo memoria"
3054 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
3055 msgstr "-r\t\t\tLista swap file ed esci"
3057 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
3058 msgstr "-r (e nome file)\tRecupera da sessione finita male"
3060 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
3061 msgstr "-L\t\t\tCome -r"
3063 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
3064 msgstr "-f\t\t\tNon usare newcli per aprire finestra"
3066 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
3067 msgstr "-dev <dispositivo>\t\tUsa <dispositivo> per I/O"
3069 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
3070 msgstr "-A\t\t\tComincia in modalità Araba"
3072 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
3073 msgstr "-H\t\t\tComincia in modalità Ebraica"
3075 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
3076 msgstr "-F\t\t\tComincia in modalità Farsi (Persiano)"
3078 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
3079 msgstr "-T <terminale>\tImposta tipo terminale a <terminale>"
3081 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
3082 msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> invece di .vimrc"
3084 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
3085 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> invece di .gvimrc"
3087 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
3088 msgstr "--noplugin\t\tNon caricare script plugin"
3090 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
3091 msgstr "-o[N]\t\tApri N linguette (predefinito: una per ogni file)"
3093 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
3094 msgstr "-o[N]\t\tApri N finestre (predefinito: una per ogni file)"
3096 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
3097 msgstr "-O[N]\t\tCome -o ma dividi le finestre in verticale"
3099 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
3100 msgstr "+\t\t\tPosizionati alla fine del file"
3102 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
3103 msgstr "+<lnum>\t\tPosizionati alla linea <lnum>"
3105 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
3107 "--cmd <comando>\t\tEsegui <comando> prima di caricare eventuali file vimrc"
3109 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
3110 msgstr "-c <comando>\t\tEsegui <comando> dopo caricamento primo file"
3112 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
3114 "-S <sessione>\tEsegui comandi in file <sessione> dopo caricamento primo file"
3116 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
3117 msgstr "-s <scriptin>\tLeggi comandi in modalità normale da file <scriptin>"
3119 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
3120 msgstr "-w <scriptout>\tAggiungi tutti i comandi immessi a file <scriptout>"
3122 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
3123 msgstr "-W <scriptout>\tScrivi tutti i comandi immessi in file <scriptout>"
3125 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
3126 msgstr "-x\t\t\tApri un file cifrato"
3128 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
3129 msgstr "-display <schermo>\tEsegui vim a questo particolare server X"
3131 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
3132 msgstr "-X\t\t\tNon connetterti a server X"
3134 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
3135 msgstr "--remote <file>\tApri <file> in un server Vim se possibile"
3137 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
3138 msgstr "--remote-silent <file> Stessa cosa, ignora se non esiste un server"
3141 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
3143 "--remote-wait <file> Come --remote ma aspetta che i file siano elaborati"
3146 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
3148 "--remote-wait-silent <file> Stessa cosa, ignora se non esiste un server"
3151 "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file"
3153 "--remote-tab[-wait][-silent] <file> Come --remote ma apre una linguetta per "
3156 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
3157 msgstr "--remote-send <tasti>\tInvia <tasti> a un server Vim ed esci"
3159 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
3161 "--remote--expr <expr>\tEsegui <expr> in un server Vim e stampa risultato"
3163 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
3164 msgstr "--serverlist\t\tLista nomi server Vim disponibili ed esci"
3166 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
3167 msgstr "--servername <nome>\tInvia a/diventa server Vim di nome <nome>"
3169 msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
3171 "--startuptime <file>\tScrivi tutti i messaggi iniziali di timing in <file>"
3173 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
3174 msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> invece di .viminfo"
3176 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
3177 msgstr "-h opp. --help\tStampa Aiuto (questo messaggio) ed esci"
3179 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
3180 msgstr "--version\t\tStampa informazioni sulla versione ed esci"
3184 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
3187 "Opzioni accettate da gvim (versione Motif):\n"
3191 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
3194 "Opzioni accettate da gvim (versione neXtaw):\n"
3198 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
3201 "Opzioni accettate da gvim (versione Athena):\n"
3203 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
3204 msgstr "-display <schermo>\tEsegui vim su <schermo>"
3206 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
3207 msgstr "-iconic\t\tInizia vim riducendolo ad icona"
3209 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
3210 msgstr "-background <colore>\tUsa <colore> come sfondo (anche: -bg)"
3212 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
3213 msgstr "-foreground <colore>\tUsa <colore> per il testo normale (anche: -fg)"
3215 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
3216 msgstr "-font <font>\t\tUsa <font> for il testo normale (anche: -fn)"
3218 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
3219 msgstr "-boldfont <font>\tUsa <font> per testo in grassetto"
3221 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
3222 msgstr "-italicfont <font>\tUsa <font> per testo in corsivo"
3224 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
3225 msgstr "-geometry <geom>\tUsa <geom> per la geometria iniziale (anche: -geom)"
3227 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
3228 msgstr "-borderwidth <larg>\tUsa larghezza <larg> per bordo (anche: -bw)"
3230 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
3232 "-scrollbarwidth <larg> Usa larghezza <larg> per scrollbar (anche: -sw)"
3234 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
3235 msgstr "-menuheight <alt>\tUsa altezza <alt> per barra menu (anche: -mh)"
3237 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
3238 msgstr "-reverse\t\tUsa colori invertiti (anche: -rv)"
3240 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
3241 msgstr "+reverse\t\tNon usare colori invertiti (anche: +rv)"
3243 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
3244 msgstr "-xrm <risorsa>\tImposta la risorsa specificata"
3248 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
3251 "Argomenti accettati da gvim (versione RISC OS):\n"
3253 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
3254 msgstr "--columns <numero>\tLarghezza iniziale finestra in colonne"
3256 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
3257 msgstr "--rows <numero>\tAltezza iniziale finestra in righe"
3261 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
3264 "Argomenti accettati da gvim (versione GTK+):\n"
3266 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
3267 msgstr "-display <schermo>\tEsegui vim su <schermo> (anche: --display)"
3269 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
3271 "--role <ruolo>\tImposta un ruolo univoco per identificare la finestra "
3274 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
3275 msgstr "--socketid <xid>\tApri Vim dentro un altro widget GTK"
3277 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
3278 msgstr "-P <titolo padre>\tApri Vim in un'applicazione padre"
3280 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
3281 msgstr "--windowid <HWND>\tApri Vim dentro un altro widget win32"
3284 msgstr "Manca display"
3286 #. Failed to send, abort.
3287 msgid ": Send failed.\n"
3288 msgstr ": Invio fallito.\n"
3290 #. Let vim start normally.
3291 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
3292 msgstr ": Invio fallito. Tento di eseguire localmente\n"
3295 msgid "%d of %d edited"
3296 msgstr "%d di %d elaborato"
3298 msgid "No display: Send expression failed.\n"
3299 msgstr "Nessun display: Invio di espressione fallito.\n"
3301 msgid ": Send expression failed.\n"
3302 msgstr ": Invio di espressione fallito.\n"
3304 msgid "No marks set"
3305 msgstr "Nessun mark impostato"
3308 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
3309 msgstr "E283: Nessun mark corrispondente a \"%s\""
3314 "mark line col file/text"
3317 "mark linea col.file/testo"
3322 " jump line col file/text"
3325 " salt.linea col.file/testo"
3330 "change line col text"
3333 "modif linea col testo"
3343 #. Write the jumplist with -'
3347 "# Jumplist (newest first):\n"
3350 "# Jumplist (dai più recenti):\n"
3355 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
3358 "# Storia dei mark all'interno dei file (dai più recenti ai meno recenti):\n"
3363 msgid "E543: Not a valid codepage"
3364 msgstr "E543: Codepage non valido"
3366 msgid "E284: Cannot set IC values"
3367 msgstr "E284: Non posso assegnare valori IC"
3369 msgid "E285: Failed to create input context"
3370 msgstr "E285: Creazione di un contesto di input fallita"
3372 msgid "E286: Failed to open input method"
3373 msgstr "E286: Apertura 'input method' fallita"
3375 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
3376 msgstr "E287: Attenzione: Non posso assegnare IM a 'destroy callback'"
3378 msgid "E288: input method doesn't support any style"
3379 msgstr "E288: 'input method' non sopporta alcuno stile"
3381 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
3382 msgstr "E289: 'input method' non supporta il mio tipo di preedit"
3384 msgid "E293: block was not locked"
3385 msgstr "E293: il blocco non era riservato"
3387 msgid "E294: Seek error in swap file read"
3388 msgstr "E294: Errore di posizionamento durante lettura swap file"
3390 msgid "E295: Read error in swap file"
3391 msgstr "E295: Errore leggendo swap file"
3393 msgid "E296: Seek error in swap file write"
3394 msgstr "E296: Errore di posizionamento scrivendo swap file"
3396 msgid "E297: Write error in swap file"
3397 msgstr "E297: Errore scrivendo swap file"
3399 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
3400 msgstr "E300: Lo swap file esiste già (un link simbolico?)"
3402 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
3403 msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 0?"
3405 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
3406 msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 1?"
3408 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
3409 msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 2?"
3411 msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
3412 msgstr "E843: Errore aggiornando cifratura dello swap file"
3414 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
3415 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
3416 msgstr "E301: Ahimè, lo swap file è perduto!!!"
3418 msgid "E302: Could not rename swap file"
3419 msgstr "E302: Non riesco a rinominare lo swap file"
3422 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
3424 "E303: Non riesco ad aprile lo swap file per \"%s\", recupero impossibile"
3426 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
3427 msgstr "E304: ml_upd_block0(): Non riesco a leggere blocco 0??"
3430 msgid "E305: No swap file found for %s"
3431 msgstr "E305: Nessun swap file trovato per %s"
3433 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
3434 msgstr "Dimmi numero di swap file da usare (0 per lasciar perdere): "
3437 msgid "E306: Cannot open %s"
3438 msgstr "E306: Non riesco ad aprire %s"
3440 msgid "Unable to read block 0 from "
3441 msgstr "Non riesco a leggere il blocco 0 da "
3445 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
3448 "Forse non ci sono state modifiche oppure Vim non ha aggiornato lo swap file."
3450 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
3451 msgstr " non può essere usato con questa versione di Vim.\n"
3453 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
3454 msgstr "Usa Vim versione 3.0.\n"
3457 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
3458 msgstr "E307: %s non sembra uno swap file Vim"
3460 msgid " cannot be used on this computer.\n"
3461 msgstr " non può essere usato su questo computer.\n"
3463 msgid "The file was created on "
3464 msgstr "Il file è stato creato il "
3468 "or the file has been damaged."
3471 "o il file è stato danneggiato."
3475 "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
3476 msgstr "E833: %s è cifrato e questa versione di Vim non supporta la cifratura"
3478 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
3480 " è stato danneggiato (la dimensione della pagina è inferiore al minimo).\n"
3483 msgid "Using swap file \"%s\""
3484 msgstr "Uso swap file \"%s\""
3487 msgid "Original file \"%s\""
3488 msgstr "File originale \"%s\""
3490 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
3492 "E308: Attenzione: il file originale può essere stato modificato nel frattempo"
3495 msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
3496 msgstr "Il file swap è cifrato: \"%s\""
3500 "If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
3503 "Se hai immesso una chiave di cifratura senza riscrivere il file di testo,"
3507 "enter the new crypt key."
3510 "immetti la nuova chiave di cifratura."
3514 "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
3517 "Se hai riscritto il file dopo aver cambiato chiave di cifr., premi Invio"
3521 "to use the same key for text file and swap file"
3524 "per usare la stessa chiave sia per il testo che per il file swap"
3527 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
3528 msgstr "E309: Impossibile leggere blocco 1 da %s"
3530 msgid "???MANY LINES MISSING"
3531 msgstr "???MOLTE LINEE MANCANTI"
3533 msgid "???LINE COUNT WRONG"
3534 msgstr "???CONTATORE LINEE ERRATO"
3536 msgid "???EMPTY BLOCK"
3537 msgstr "???BLOCCO VUOTO"
3539 msgid "???LINES MISSING"
3540 msgstr "???LINEE MANCANTI"
3543 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
3544 msgstr "E310: ID del Blocco 1 errato (che %s non sia un .swp file?)"
3546 msgid "???BLOCK MISSING"
3547 msgstr "???BLOCCO MANCANTE"
3549 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
3550 msgstr "??? da qui fino a ???END le linee possono essere fuori ordine"
3552 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
3554 "??? da qui fino a ???END linee possono essere state inserite/cancellate"
3559 msgid "E311: Recovery Interrupted"
3560 msgstr "E311: Recupero Interrotto"
3563 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
3564 msgstr "E312: Errori durante recupero; controlla linee che iniziano con ???"
3566 msgid "See \":help E312\" for more information."
3567 msgstr "Vedere \":help E312\" per ulteriori informazioni."
3569 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
3570 msgstr "Recupero completato. Dovresti controllare se va tutto bene."
3574 "(You might want to write out this file under another name\n"
3577 "(Potresti salvare questo file con un altro nome ed eseguire\n"
3579 msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
3580 msgstr "'diff' rispetto al file originale per vedere le differenze)"
3582 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
3584 "Ripristino effettuato. Il contenuto del buffer coincide con quello del file."
3588 "You may want to delete the .swp file now.\n"
3592 "È consigliato cancellare il file .swp adesso.\n"
3595 msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
3596 msgstr "Uso la chiave di cifratura del file swap per il file di testo.\n"
3598 #. use msg() to start the scrolling properly
3599 msgid "Swap files found:"
3600 msgstr "Swap file trovati:"
3602 msgid " In current directory:\n"
3603 msgstr " Nella directory in uso:\n"
3605 msgid " Using specified name:\n"
3606 msgstr " Uso il nome fornito:\n"
3608 msgid " In directory "
3609 msgstr " Nella directory "
3611 msgid " -- none --\n"
3612 msgstr " -- nessuno --\n"
3615 msgstr " proprietario: "
3623 msgid " [from Vim version 3.0]"
3624 msgstr " [da Vim versione 3.0]"
3626 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
3627 msgstr " [non assomiglia ad uno swap file Vim]"
3629 msgid " file name: "
3630 msgstr " nome file: "
3652 msgid " host name: "
3653 msgstr " nome computer: "
3667 " ID del processo: "
3669 msgid " (still running)"
3670 msgstr " (ancora attivo)"
3674 " [not usable with this version of Vim]"
3677 " [non utilizzabile con questa versione di Vim]"
3681 " [not usable on this computer]"
3684 " [not utilizzabile su questo computer]"
3686 msgid " [cannot be read]"
3687 msgstr " [non leggibile]"
3689 msgid " [cannot be opened]"
3690 msgstr " [non riesco ad aprire]"
3692 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
3693 msgstr "E313: Non posso preservare, manca swap file"
3695 msgid "File preserved"
3696 msgstr "File preservato"
3698 msgid "E314: Preserve failed"
3699 msgstr "E314: Preservazione fallita"
3702 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
3703 msgstr "E315: ml_get: numero linea non valido: %ld"
3706 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
3707 msgstr "E316: ml_get: non riesco a trovare la linea %ld"
3709 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
3710 msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 3"
3712 msgid "stack_idx should be 0"
3713 msgstr "stack_idx dovrebbe essere 0"
3715 msgid "E318: Updated too many blocks?"
3716 msgstr "E318: Aggiornati troppi blocchi?"
3718 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
3719 msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 4"
3721 msgid "deleted block 1?"
3722 msgstr "cancellato blocco 1?"
3725 msgid "E320: Cannot find line %ld"
3726 msgstr "E320: Non riesco a trovare la linea %ld"
3728 msgid "E317: pointer block id wrong"
3729 msgstr "E317: ID blocco puntatori errato"
3731 msgid "pe_line_count is zero"
3732 msgstr "pe_line_count a zero"
3735 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
3736 msgstr "E322: numero linea non ammissibile: %ld dopo la fine"
3739 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
3740 msgstr "E323: contatore linee errato nel blocco %ld"
3742 msgid "Stack size increases"
3743 msgstr "Dimensione stack aumentata"
3745 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
3746 msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 2"
3749 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
3750 msgstr "E773: Collegamento simbolico ricorsivo per \"%s\""
3752 msgid "E325: ATTENTION"
3753 msgstr "E325: ATTENZIONE"
3757 "Found a swap file by the name \""
3760 "Trovato uno swap file di nome \""
3762 msgid "While opening file \""
3763 msgstr "Mentre aprivo file \""
3765 msgid " NEWER than swap file!\n"
3766 msgstr " più RECENTE dello swap file!\n"
3768 #. Some of these messages are long to allow translation to
3769 #. * other languages.
3772 "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n"
3773 " be careful not to end up with two different instances of the same\n"
3774 " file when making changes."
3777 "(1) Un altro programma può essere in edit sullo stesso file.\n"
3778 " Se è così, attenzione a non trovarti con due versioni\n"
3779 " differenti dello stesso file a cui vengono apportate modifiche."
3781 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
3782 msgstr " Esci, o continua con prudenza.\n"
3784 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
3785 msgstr "(2) Una sessione di edit per questo file è finita male.\n"
3787 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
3788 msgstr " Se è così, usa \":recover\" oppure \"vim -r "
3792 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
3795 " per recuperare modifiche fatte (vedi \":help recovery\").\n"
3797 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
3798 msgstr " Se hai già fatto ciò, cancella il file di swap \""
3802 " to avoid this message.\n"
3805 " per non ricevere ancora questo messaggio.\n"
3807 msgid "Swap file \""
3808 msgstr "Swap file \""
3810 msgid "\" already exists!"
3811 msgstr "\" già esistente!"
3813 msgid "VIM - ATTENTION"
3814 msgstr "VIM - ATTENZIONE"
3816 msgid "Swap file already exists!"
3817 msgstr "Lo swap file esiste già!"
3826 "&O Apri sola-lettura\n"
3827 "&E Apri comunque\n"
3840 "&O Apri sola-lettura\n"
3841 "&E Apri comunque\n"
3847 msgid "E326: Too many swap files found"
3848 msgstr "E326: Trovati troppi swap file"
3850 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
3852 "E327: Parte del percorso di questo elemento di Menu non è un sotto-Menu"
3854 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
3855 msgstr "E328: I Menu esistono solo in un'altra modalità"
3858 msgid "E329: No menu \"%s\""
3859 msgstr "E329: Nessun Menu \"%s\""
3861 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
3862 msgid "E792: Empty menu name"
3863 msgstr "E792: Nome menu non valido"
3865 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
3866 msgstr "E330: Il percorso del Menu non deve condurre a un sotto-Menu"
3868 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
3870 "E331: Non devi aggiungere elementi di Menu direttamente alla barra Menu"
3872 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
3873 msgstr "E332: Il separatore non può far parte di un percorso di Menu"
3875 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
3884 msgid "Tear off this menu"
3885 msgstr "Togli questo Menu"
3887 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
3888 msgstr "E333: Il percorso Menu deve condurre ad un elemento Menu"
3891 msgid "E334: Menu not found: %s"
3892 msgstr "E334: Menu non trovato: %s"
3895 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
3896 msgstr "E335: Menu non definito per la modalità %s"
3898 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
3899 msgstr "E336: Il percorso Menu deve condurre ad un sotto-Menu"
3901 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
3902 msgstr "E337: Menu non trovato - controlla nomi Menu"
3905 msgid "Error detected while processing %s:"
3906 msgstr "Errore/i eseguendo %s:"
3910 msgstr "linea %4ld:"
3913 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
3914 msgstr "E354: Nome registro non valido: '%s'"
3916 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
3917 msgstr "Manutentore messaggi: Vlad Sandrini <marco@sandrini.biz>"
3920 msgstr "Interruzione: "
3922 msgid "Press ENTER or type command to continue"
3923 msgstr "Premi INVIO o un comando per proseguire"
3927 msgstr "%s linea %ld"
3930 msgstr "-- Ancora --"
3932 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
3933 msgstr " SPAZIO/d/j: schermo/pagina/linea giù, b/u/k: su, q: abbandona "
3958 msgid "Select Directory dialog"
3959 msgstr "Scelta Directory dialogo"
3961 msgid "Save File dialog"
3962 msgstr "Salva File dialogo"
3964 msgid "Open File dialog"
3965 msgstr "Apri File dialogo"
3967 #. TODO: non-GUI file selector here
3968 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
3969 msgstr "E338: Spiacente, niente esplorazione file in modalità console"
3971 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
3972 msgstr "E766: Argomenti non sufficienti per printf()"
3974 msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
3975 msgstr "E807: Numero con virgola atteso come argomento per printf()"
3977 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
3978 msgstr "E767: Troppi argomenti per printf()"
3980 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
3981 msgstr "W10: Attenzione: Modifica a un file in sola-lettura"
3983 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
3985 "Inserire un numero e <Invio> o fare clic (lasciare vuoto per annullare): "
3987 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
3988 msgstr "Inserire numero e <Invio> (vuoto per annullare): "
3991 msgstr "1 linea in più"
3994 msgstr "1 linea in meno"
3997 msgid "%ld more lines"
3998 msgstr "%ld linee in più"
4001 msgid "%ld fewer lines"
4002 msgstr "%ld linee in meno"
4004 msgid " (Interrupted)"
4005 msgstr " (Interrotto)"
4010 msgid "Vim: preserving files...\n"
4011 msgstr "Vim: preservo file...\n"
4013 #. close all memfiles, without deleting
4014 msgid "Vim: Finished.\n"
4015 msgstr "Vim: Finito.\n"
4023 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
4026 "[byte] totali alloc-rilasc %lu-%lu, in uso %lu, max uso %lu\n"
4030 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
4033 "[chiamate] totale re/malloc() %lu, totale free() %lu\n"
4036 msgid "E340: Line is becoming too long"
4037 msgstr "E340: La linea sta diventando troppo lunga"
4040 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
4041 msgstr "E341: Errore interno: lalloc(%ld, )"
4044 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
4045 msgstr "E342: Non c'è più memoria! (stavo allocando %lu byte)"
4048 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
4049 msgstr "Chiamo lo shell per eseguire: \"%s\""
4051 msgid "E545: Missing colon"
4052 msgstr "E545: Manca ':'"
4054 msgid "E546: Illegal mode"
4055 msgstr "E546: Modalità non valida"
4057 msgid "E547: Illegal mouseshape"
4058 msgstr "E547: Forma del mouse non valida"
4060 msgid "E548: digit expected"
4061 msgstr "E548: aspettavo un numero"
4063 msgid "E549: Illegal percentage"
4064 msgstr "E549: Percentuale non valida"
4066 msgid "Enter encryption key: "
4067 msgstr "Immetti chiave di cifratura: "
4069 msgid "Enter same key again: "
4070 msgstr "Ribatti per conferma la stessa chiave: "
4072 msgid "Keys don't match!"
4073 msgstr "Le chiavi non corrispondono!"
4077 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
4080 "E343: Percorso non valido: '**[numero]' deve essere a fine percorso o essere "
4084 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
4085 msgstr "E344: Non riesco a trovare la directory \"%s\" nel 'cdpath'"
4088 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
4089 msgstr "E345: Non riesco a trovare il file \"%s\" nel percorso"
4092 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
4093 msgstr "E346: Nessun altra directory \"%s\" trovata nel 'cdpath'"
4096 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
4097 msgstr "E347: Nessun altro file \"%s\" trovato nel percorso"
4099 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
4100 msgstr "Non posso connettermi a Netbeans #2"
4102 msgid "Cannot connect to Netbeans"
4103 msgstr "Non posso connettermi a Netbeans"
4106 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
4108 "E668: Modalità errata di accesso a file info connessione NetBeans: \"%s\""
4110 msgid "read from Netbeans socket"
4111 msgstr "lettura da socket Netbeans"
4114 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
4115 msgstr "E658: Connessione NetBeans persa per il buffer %ld"
4117 msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI"
4118 msgstr "E838: netbeans non è supportato con questa GUI"
4120 msgid "E511: netbeans already connected"
4121 msgstr "E511: netbeans già connesso"
4126 msgid "E349: No identifier under cursor"
4127 msgstr "E349: Nessun identificativo sotto il cursore"
4129 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
4130 msgstr "E774: opzione 'operatorfunc' non impostata"
4132 msgid "E775: Eval feature not available"
4133 msgstr "E775: Funzionalità [eval] non disponibile"
4135 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
4136 msgstr "Attenzione: il terminale non è in grado di evidenziare"
4138 msgid "E348: No string under cursor"
4139 msgstr "E348: Nessuna stringa sotto il cursore"
4141 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
4142 msgstr "E352: Non posso togliere piegature con il 'foldmethod' in uso"
4144 msgid "E664: changelist is empty"
4145 msgstr "E664: lista modifiche assente"
4147 msgid "E662: At start of changelist"
4148 msgstr "E662: All'inizio della lista modifiche"
4150 msgid "E663: At end of changelist"
4151 msgstr "E663: Alla fine della lista modifiche"
4153 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
4154 msgstr "Batti :quit<Invio> per uscire da Vim"
4157 msgid "1 line %sed 1 time"
4158 msgstr "1 linea %sa 1 volta"
4161 msgid "1 line %sed %d times"
4162 msgstr "1 linea %sa %d volte"
4165 msgid "%ld lines %sed 1 time"
4166 msgstr "%ld linee %se 1 volta"
4169 msgid "%ld lines %sed %d times"
4170 msgstr "%ld linee %se %d volte"
4173 msgid "%ld lines to indent... "
4174 msgstr "%ld linee da rientrare... "
4176 msgid "1 line indented "
4177 msgstr "1 linea rientrata "
4180 msgid "%ld lines indented "
4181 msgstr "%ld linee rientrate "
4183 msgid "E748: No previously used register"
4184 msgstr "E748: Nessun registro usato in precedenza"
4186 #. must display the prompt
4187 msgid "cannot yank; delete anyway"
4188 msgstr "non riesco a salvare in un registro; cancello comunque"
4190 msgid "1 line changed"
4191 msgstr "1 linea cambiata"
4194 msgid "%ld lines changed"
4195 msgstr "%ld linee cambiate"
4198 msgid "freeing %ld lines"
4199 msgstr "libero %ld linee"
4201 msgid "block of 1 line yanked"
4202 msgstr "blocco di 1 linea messo in registro"
4204 msgid "1 line yanked"
4205 msgstr "1 linea messa in registro"
4208 msgid "block of %ld lines yanked"
4209 msgstr "blocco di %ld linee messo in registro"
4212 msgid "%ld lines yanked"
4213 msgstr "%ld linee messe in registro"
4216 msgid "E353: Nothing in register %s"
4217 msgstr "E353: Niente nel registro %s"
4227 msgid "Illegal register name"
4228 msgstr "Nome registro non ammesso"
4238 msgid "E574: Unknown register type %d"
4239 msgstr "E574: Tipo di registro sconosciuto: %d"
4246 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
4247 msgstr "Selezionate %s%ld di %ld Linee; %ld di %ld Parole; %ld di %ld Caratt."
4251 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
4254 "Selezionate %s%ld di %ld Linee; %ld di %ld Parole; %ld di %ld Caratt.; %ld "
4258 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
4259 msgstr "Col. %s di %s; Linea %ld di %ld; Parola %ld di %ld; Caratt. %ld di %ld"
4263 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
4266 "Col. %s di %s; Linea %ld di %ld; Parola %ld di %ld; Caratt. %ld di %ld; Byte "
4270 msgid "(+%ld for BOM)"
4271 msgstr "(+%ld per BOM)"
4273 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
4274 msgstr "%<%f%h%m%=Pagina %N"
4276 msgid "Thanks for flying Vim"
4277 msgstr "Grazie per aver volato con Vim"
4279 msgid "E518: Unknown option"
4280 msgstr "E518: Opzione inesistente"
4282 msgid "E519: Option not supported"
4283 msgstr "E519: Opzione non supportata"
4285 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
4286 msgstr "E520: Non consentito in una 'modeline'"
4288 msgid "E521: Number required after ="
4289 msgstr "E521: Ci vuole un numero dopo ="
4291 msgid "E522: Not found in termcap"
4292 msgstr "E522: Non trovato in 'termcap'"
4295 msgid "E539: Illegal character <%s>"
4296 msgstr "E539: Carattere non ammesso <%s>"
4298 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
4299 msgstr "E529: Non posso assegnare a 'term' il valore 'stringa nulla'"
4301 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
4302 msgstr "E530: Non posso modificare 'term' mentre sono nella GUI"
4304 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
4305 msgstr "E531: Usa \":gui\" per far partire la GUI"
4307 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
4308 msgstr "E589: 'backupext' e 'patchmode' sono uguali"
4310 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
4311 msgstr "E834: Conflitto con il valore di 'listchars'"
4313 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
4314 msgstr "E835: Conflitto con il valore di 'fillchars'"
4316 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
4317 msgstr "E617: Non può essere cambiato nella GUI GTK+ 2"
4319 msgid "E524: Missing colon"
4320 msgstr "E524: Manca ':'"
4322 msgid "E525: Zero length string"
4323 msgstr "E525: Stringa nulla"
4326 msgid "E526: Missing number after <%s>"
4327 msgstr "E526: Manca numero dopo <%s>"
4329 msgid "E527: Missing comma"
4330 msgstr "E527: Manca virgola"
4332 msgid "E528: Must specify a ' value"
4333 msgstr "E528: Devi specificare un valore '"
4335 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
4336 msgstr "E595: contiene carattere 'wide' o non-stampabile"
4338 msgid "E596: Invalid font(s)"
4339 msgstr "E596: Font non validi"
4341 msgid "E597: can't select fontset"
4342 msgstr "E597: non posso selezionare fontset"
4344 msgid "E598: Invalid fontset"
4345 msgstr "E598: Fontset non valido"
4347 msgid "E533: can't select wide font"
4348 msgstr "E533: non posso selezionare 'wide font'"
4350 msgid "E534: Invalid wide font"
4351 msgstr "E534: 'Wide font' non valido"
4354 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
4355 msgstr "E535: Carattere non ammesso dopo <%c>"
4357 msgid "E536: comma required"
4358 msgstr "E536: virgola mancante"
4361 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
4362 msgstr "E537: 'commentstring' deve essere nulla o contenere %s"
4364 msgid "E538: No mouse support"
4365 msgstr "E538: Manca supporto mouse"
4367 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
4368 msgstr "E540: Espressione non terminata"
4370 msgid "E541: too many items"
4371 msgstr "E541: troppi elementi"
4373 msgid "E542: unbalanced groups"
4374 msgstr "E542: gruppi sbilanciati"
4376 msgid "E590: A preview window already exists"
4377 msgstr "E590: Una finestra di pre-visualizzazione esiste già"
4379 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
4380 msgstr "W17: Arabo richiede UTF-8, esegui ':set encoding=utf-8'"
4383 msgid "E593: Need at least %d lines"
4384 msgstr "E593: Servono almeno %d linee"
4387 msgid "E594: Need at least %d columns"
4388 msgstr "E594: Servono almeno %d colonne"
4391 msgid "E355: Unknown option: %s"
4392 msgstr "E355: Opzione inesistente: %s"
4394 #. There's another character after zeros or the string
4395 #. * is empty. In both cases, we are trying to set a
4396 #. * num option using a string.
4398 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
4399 msgstr "E521: Ci vuole un numero: &%s = '%s'"
4403 "--- Terminal codes ---"
4406 "--- Codici terminale ---"
4410 "--- Global option values ---"
4413 "--- Valori opzioni globali ---"
4417 "--- Local option values ---"
4420 "--- Valore opzioni locali ---"
4429 msgid "E356: get_varp ERROR"
4430 msgstr "E356: ERRORE get_varp"
4433 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
4434 msgstr "E357: 'langmap': Manca carattere corrispondente per %s"
4437 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
4438 msgstr "E358: 'langmap': Caratteri in più dopo il ';': %s"
4440 msgid "cannot open "
4441 msgstr "non riesco ad aprire "
4443 msgid "VIM: Can't open window!\n"
4444 msgstr "VIM: Non riesco ad aprire la finestra!\n"
4446 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
4447 msgstr "Serve Amigados versione 2.04 o successiva\n"
4450 msgid "Need %s version %ld\n"
4451 msgstr "Serve %s versione %ld\n"
4453 msgid "Cannot open NIL:\n"
4454 msgstr "Non riesco ad aprire NIL:\n"
4456 msgid "Cannot create "
4457 msgstr "Non riesco a creare "
4460 msgid "Vim exiting with %d\n"
4461 msgstr "Vim esce con %d\n"
4463 msgid "cannot change console mode ?!\n"
4464 msgstr "non posso modificare modalità console ?!\n"
4466 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
4467 msgstr "mch_get_shellsize: non una console??\n"
4469 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
4470 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
4471 msgstr "E360: Non posso eseguire lo shell con l'opzione -f"
4473 msgid "Cannot execute "
4474 msgstr "Non riesco a eseguire "
4480 msgstr " ottenuto\n"
4482 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
4483 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE troppo piccolo."
4491 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
4492 msgstr "'columns' non vale 80, non riesco ad eseguire comandi esterni"
4494 msgid "E237: Printer selection failed"
4495 msgstr "E237: Scelta stampante non riuscita"
4502 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
4503 msgstr "E613: Font per stampante sconosciuto: %s"
4506 msgid "E238: Print error: %s"
4507 msgstr "E238: Errore durante stampa: %s"
4510 msgid "Printing '%s'"
4511 msgstr "Stampato: '%s'"
4514 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
4515 msgstr "E244: Nome di charset non ammesso \"%s\" nel fonte di nome \"%s\""
4518 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
4519 msgstr "E245: Carattere non ammesso '%c' nel font di nome \"%s\""
4521 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
4522 msgstr "Vim: Segnale doppio, esco\n"
4525 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
4526 msgstr "Vim: Intercettato segnale fatale %s\n"
4528 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
4529 msgstr "Vim: Intercettato segnale fatale\n"
4532 msgid "Opening the X display took %ld msec"
4533 msgstr "Attivazione visualizzazione X ha richiesto %ld msec"
4537 "Vim: Got X error\n"
4540 "Vim: Preso errore X\n"
4542 msgid "Testing the X display failed"
4543 msgstr "Prova visualizzazione X fallita"
4545 msgid "Opening the X display timed out"
4546 msgstr "Apertura visualizzazione X: tempo scaduto"
4550 "Could not get security context for "
4553 "Non posso ottenere il contesto di sicurezza per "
4557 "Could not set security context for "
4560 "Non posso impostare il contesto di sicurezza per "
4564 "Cannot execute shell "
4567 "Non riesco a eseguire shell "
4571 "Cannot execute shell sh\n"
4574 "Non riesco a eseguire shell sh\n"
4581 "shell terminato con return-code "
4585 "Cannot create pipes\n"
4588 "Non posso creare 'pipe'\n"
4595 "Non riesco ad effettuare 'fork'\n"
4599 "Command terminated\n"
4602 "Comando terminato\n"
4604 msgid "XSMP lost ICE connection"
4605 msgstr "XSMP ha perso la connessione ICE"
4608 msgid "dlerror = \"%s\""
4609 msgstr "dlerror = \"%s\""
4611 msgid "Opening the X display failed"
4612 msgstr "Apertura visualizzazione X fallita"
4614 msgid "XSMP handling save-yourself request"
4615 msgstr "XSMP gestione richiesta 'save-yourself'"
4617 msgid "XSMP opening connection"
4618 msgstr "XSMP apertura connessione"
4620 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
4621 msgstr "XSMP osservazione connessione ICE fallita"
4624 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
4625 msgstr "XSMP SmcOpenConnection fallita: %s"
4630 msgid "Could not load vim32.dll!"
4631 msgstr "Non riesco a caricare vim32.dll!"
4636 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
4637 msgstr "Non sono riuscito a impostare puntatori di funzione verso la DLL!"
4640 msgid "shell returned %d"
4641 msgstr "shell terminato con return-code %d"
4644 msgid "Vim: Caught %s event\n"
4645 msgstr "Vim: Intercettato evento %s\n"
4656 msgid "E371: Command not found"
4657 msgstr "E371: Comando non trovato"
4660 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
4661 "External commands will not pause after completion.\n"
4662 "See :help win32-vimrun for more information."
4664 "VIMRUN.EXE non trovato nel tuo $PATH.\n"
4665 "I comandi esterni non faranno una pausa dopo aver finito l'esecuzione.\n"
4666 "Vedi :help win32-vimrun per ulteriori informazioni."
4669 msgstr "Avviso da Vim"
4671 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
4672 msgstr "E372: Troppi %%%c nella stringa di 'format'"
4674 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
4675 msgstr "E373: %%%c imprevisto nella stringa di 'format'"
4677 msgid "E374: Missing ] in format string"
4678 msgstr "E374: Manca ] nella stringa di 'format'"
4680 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
4681 msgstr "E375: %%%c non supportato nella stringa di 'format'"
4683 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
4684 msgstr "E376: %%%c non valido nel prefisso della stringa di 'format'"
4686 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
4687 msgstr "E377: %%%c non valido nella stringa di 'format'"
4689 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
4690 msgstr "E378: 'errorformat' non contiene alcun modello"
4692 msgid "E379: Missing or empty directory name"
4693 msgstr "E379: Nome directory mancante o nullo"
4695 msgid "E553: No more items"
4696 msgstr "E553: Non ci sono più elementi"
4699 msgid "(%d of %d)%s%s: "
4700 msgstr "(%d di %d)%s%s: "
4702 msgid " (line deleted)"
4703 msgstr " (linea cancellata)"
4705 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
4706 msgstr "E380: Al fondo dello stack di quickfix"
4708 msgid "E381: At top of quickfix stack"
4709 msgstr "E381: In cima allo stack di quickfix"
4712 msgid "error list %d of %d; %d errors"
4713 msgstr "lista errori %d di %d; %d errori"
4715 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
4716 msgstr "E382: Non posso scrivere, l'opzione 'buftype' è impostata"
4719 msgstr "File errori"
4721 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
4722 msgstr "E683: Nome file mancante o espressione non valida"
4725 msgid "Cannot open file \"%s\""
4726 msgstr "Non riesco ad aprire il file \"%s\""
4728 msgid "E681: Buffer is not loaded"
4729 msgstr "E681: Buffer non caricato"
4731 msgid "E777: String or List expected"
4732 msgstr "E777: aspettavo Stringa o Lista"
4734 msgid "E339: Pattern too long"
4735 msgstr "E339: Espressione troppo lunga"
4737 msgid "E50: Too many \\z("
4738 msgstr "E50: Troppe \\z("
4741 msgid "E51: Too many %s("
4742 msgstr "E51: Troppe %s("
4744 msgid "E52: Unmatched \\z("
4745 msgstr "E52: Senza riscontro: \\z("
4747 msgid "E53: Unmatched %s%%("
4748 msgstr "E53: Senza riscontro: %s%%("
4751 msgid "E54: Unmatched %s("
4752 msgstr "E54: Senza riscontro: %s("
4755 msgid "E55: Unmatched %s)"
4756 msgstr "E55: Senza riscontro: %s)"
4759 msgid "E59: invalid character after %s@"
4760 msgstr "E59: Carattere non ammesso dopo %s@"
4763 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
4764 msgstr "E60: Troppi %s{...}s complessi"
4767 msgid "E61: Nested %s*"
4768 msgstr "E61: %s* nidificato"
4771 msgid "E62: Nested %s%c"
4772 msgstr "E62: %s%c nidificato"
4774 msgid "E63: invalid use of \\_"
4775 msgstr "E63: uso non valido di \\_"
4778 msgid "E64: %s%c follows nothing"
4779 msgstr "E64: %s%c senza nulla prima"
4781 msgid "E65: Illegal back reference"
4782 msgstr "E65: Riferimento all'indietro non ammesso"
4784 msgid "E66: \\z( not allowed here"
4785 msgstr "E66: \\z( non consentito qui"
4787 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
4788 msgstr "E67: \\z1 ecc. non consentiti qui"
4790 msgid "E68: Invalid character after \\z"
4791 msgstr "E68: Carattere non ammesso dopo \\z"
4793 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
4794 msgstr "E69: Manca ] dopo %s%%["
4796 msgid "E70: Empty %s%%[]"
4797 msgstr "E70: %s%%[] vuoto"
4799 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
4800 msgstr "E678: Carattere non valido dopo %s%%[dxouU]"
4802 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
4803 msgstr "E71: Carattere non ammesso dopo %s%%"
4806 msgid "E769: Missing ] after %s["
4807 msgstr "E769: Manca ] dopo %s["
4810 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
4811 msgstr "E554: Errore sintattico in %s{...}"
4813 msgid "External submatches:\n"
4814 msgstr "Sotto-corrispondenze esterne:\n"
4817 msgstr " V-SOSTITUISCI"
4820 msgstr " SOSTITUISCI"
4829 msgstr " (inserisci)"
4832 msgstr " (sostituisci)"
4835 msgstr " (v-sostituisci)"
4852 msgid " VISUAL LINE"
4853 msgstr " VISUALE LINEA"
4855 msgid " VISUAL BLOCK"
4856 msgstr " VISUALE BLOCCO"
4861 msgid " SELECT LINE"
4862 msgstr " SELEZIONA LINEA"
4864 msgid " SELECT BLOCK"
4865 msgstr " SELEZIONA BLOCCO"
4868 msgstr "registrazione"
4871 msgid "E383: Invalid search string: %s"
4872 msgstr "E383: Stringa di ricerca non valida: %s"
4875 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
4876 msgstr "E384: la ricerca ha raggiunto la CIMA senza successo per: %s"
4879 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
4880 msgstr "E385: la ricerca ha raggiunto il FONDO senza successo per: %s"
4882 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
4883 msgstr "E386: '?' o '/' atteso dopo ';'"
4885 msgid " (includes previously listed match)"
4886 msgstr " (comprese corrispondenze elencate prima)"
4888 #. cursor at status line
4889 msgid "--- Included files "
4890 msgstr "--- File inclusi "
4893 msgstr "non trovati "
4895 msgid "in path ---\n"
4896 msgstr "nel percorso ---\n"
4898 msgid " (Already listed)"
4899 msgstr " (Già elencati)"
4902 msgstr " NON TROVATO"
4905 msgid "Scanning included file: %s"
4906 msgstr "Scandisco file incluso: %s"
4909 msgid "Searching included file %s"
4910 msgstr "Cerco nel file incluso: %s"
4912 msgid "E387: Match is on current line"
4913 msgstr "E387: Corrispondenza nella linea corrente"
4915 msgid "All included files were found"
4916 msgstr "Tutti i file inclusi sono stati trovati"
4918 msgid "No included files"
4919 msgstr "Nessun file incluso"
4921 msgid "E388: Couldn't find definition"
4922 msgstr "E388: Non sono riuscito a trovare la definizione"
4924 msgid "E389: Couldn't find pattern"
4925 msgstr "E389: Non sono riuscito a trovare il modello"
4928 msgstr "Sostituzione "
4933 "# Last %sSearch Pattern:\n"
4937 "# Ult. %sEspressione di Ricerca:\n"
4940 msgid "E759: Format error in spell file"
4941 msgstr "E759: Errore di formato nel file ortografico"
4943 msgid "E758: Truncated spell file"
4944 msgstr "E758: File ortografico troncato"
4947 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
4948 msgstr "Testo in eccesso in %s linea %d: %s"
4951 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
4952 msgstr "Nome affisso troppo lungo in %s linea %d: %s"
4954 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
4955 msgstr "E761: Errore di formato nel file affissi FOL, LOW o UPP"
4957 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
4958 msgstr "E762: Carattere fuori intervallo in FOL, LOW o UPP"
4960 msgid "Compressing word tree..."
4961 msgstr "Comprimo albero di parole..."
4963 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
4964 msgstr "E756: Controllo ortografico non abilitato"
4967 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
4968 msgstr "Attenzione: Non trovo lista parole \"%s_%s.spl\" o \"%s_ascii.spl\""
4971 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
4972 msgstr "Attenzione: Non trovo lista parole \"%s.%s.spl\" o \"%s.ascii.spl\""
4975 msgid "Reading spell file \"%s\""
4976 msgstr "Lettura file ortografico \"%s\""
4978 msgid "E757: This does not look like a spell file"
4979 msgstr "E757: Questo non sembra un file ortografico"
4981 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
4982 msgstr "E771: File ortografico obsoleto, è necessario aggiornarlo"
4984 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
4985 msgstr "E772: Il file ortografico è per versioni di Vim più recenti"
4987 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
4988 msgstr "E770: Sezione non supportata nel file ortografico"
4991 msgid "Warning: region %s not supported"
4992 msgstr "Attenzione: regione %s non supportata"
4995 msgid "Reading affix file %s ..."
4996 msgstr "Lettura file affissi %s ..."
4999 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
5000 msgstr "Conversione fallita per una parola in %s linea %d: %s"
5003 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
5004 msgstr "Conversione in %s non supportata: da %s a %s"
5007 msgid "Conversion in %s not supported"
5008 msgstr "Conversione in %s non supportata"
5011 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
5012 msgstr "Valore di FLAG non valido in %s linea %d: %s"
5015 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
5016 msgstr "FLAG dopo l'uso di flags in %s linea %d: %s"
5020 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
5023 "Definire COMPOUNDFORBIDFLAG dopo l'elemento PFX potrebbe dare risultati "
5024 "errati in %s linea %d"
5028 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
5031 "Definire COMPOUNDPERMITFLAG dopo l'elemento PFX potrebbe dare risultati "
5032 "errati in %s linea %d"
5035 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
5036 msgstr "Valore errato per COMPOUNDRULES in %s linea %d: %s"
5039 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
5040 msgstr "Valore errato per COMPOUNDWORDMAX in %s linea %d: %s"
5043 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
5044 msgstr "Valore errato per COMPOUNDMIN in %s linea %d: %s"
5047 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
5048 msgstr "Valore errato per COMPOUNDSYLMAX in %s linea %d: %s"
5051 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
5052 msgstr "Valore errato per CHECKCOMPOUNDPATTERN in %s linea %d: %s"
5055 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
5057 "Flag combinazione diverso in blocco affissi continuo in %s linea %d: %s"
5060 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
5061 msgstr "Affisso duplicato in %s linea %d: %s"
5065 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
5068 "Affisso usato anche per BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST "
5069 "in %s linea %d: %s"
5072 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
5073 msgstr "Y o N deve essere presente in %s linea %d: %s"
5076 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
5077 msgstr "Condizione non rispettata in %s linea %d: %s"
5080 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
5081 msgstr "Contatore REP(SAL) necessario in %s linea %d"
5084 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
5085 msgstr "Contatore MAP necessario in %s linea %d"
5088 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
5089 msgstr "Carattere duplicato in MAP in %s linea %d"
5092 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
5093 msgstr "Elemento non riconosciuto o duplicato in %s linea %d: %s"
5096 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
5097 msgstr "Linea FOL/LOW/UPP mancante in %s"
5099 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
5100 msgstr "COMPOUNDSYLMAX usato senza SYLLABLE"
5102 msgid "Too many postponed prefixes"
5103 msgstr "Troppi suffissi"
5105 msgid "Too many compound flags"
5106 msgstr "Troppi flag composti"
5108 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
5109 msgstr "Troppi suffissi e/o flag composti"
5112 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
5113 msgstr "Linea SOFO%s mancante in %s"
5116 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
5117 msgstr "Linee sia SAL che SOFO in %s"
5120 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
5121 msgstr "Il flag non è un numero in %s linea %d: %s"
5124 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
5125 msgstr "Flag non ammesso in %s linea %d: %s"
5128 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
5129 msgstr "Il valore di %s è diverso da quello usato in un altro file .aff"
5132 msgid "Reading dictionary file %s ..."
5133 msgstr "Lettura file dizionario %s ..."
5136 msgid "E760: No word count in %s"
5137 msgstr "E760: Nessun contatore parole in %s"
5140 msgid "line %6d, word %6d - %s"
5141 msgstr "linea %6d, parola %6d - %s"
5144 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
5145 msgstr "Parola duplicata in %s linea %d: %s"
5148 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
5149 msgstr "Prima parola duplicata in %s linea %d: %s"
5152 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
5153 msgstr "%d parole duplicate in %s"
5156 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
5157 msgstr "%d parole con caratteri non-ASCII ignorate in %s"
5160 msgid "Reading word file %s ..."
5161 msgstr "Lettura file parole %s ..."
5164 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
5165 msgstr "Linea /encoding= duplicata ignorata in %s linea %d: %s"
5168 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
5169 msgstr "Linea /encoding= dopo parola ignorata in %s linea %d: %s"
5172 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
5173 msgstr "Linea /regions= duplicata ignorata in %s linea %d: %s"
5176 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
5177 msgstr "Troppe regioni in %s linea %d: %s"
5180 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
5181 msgstr "Linea / ignorata in %s linea %d: %s"
5184 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
5185 msgstr "N. regione non valido in %s linea %d: %s"
5188 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
5189 msgstr "Flag non riconosciuti in %s linea %d: %s"
5192 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
5193 msgstr "%d parole con caratteri non-ASCII ignorate"
5195 msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
5196 msgstr "E845: Memoria insufficiente, la lista parole sarà incompleta"
5199 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
5200 msgstr "%d di %d nodi compressi; ne restano %d (%d%%)"
5202 msgid "Reading back spell file..."
5203 msgstr "Rilettura file ortografico..."
5206 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
5207 #. * the soundfold trie.
5209 msgid "Performing soundfolding..."
5210 msgstr "Eseguo soundfolding..."
5213 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
5214 msgstr "Numero di parole dopo soundfolding: %ld"
5217 msgid "Total number of words: %d"
5218 msgstr "Conteggio totale delle parole: %d"
5221 msgid "Writing suggestion file %s ..."
5222 msgstr "Scrivo file di suggerimenti %s ..."
5225 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
5226 msgstr "Uso stimato di memoria durante esecuzione: %d byte"
5228 msgid "E751: Output file name must not have region name"
5229 msgstr "E751: Il nome del file di output non deve avere il nome di regione"
5231 msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
5232 msgstr "E754: Sono supportate fino ad 8 regioni"
5235 msgid "E755: Invalid region in %s"
5236 msgstr "E755: Regione non valida in %s"
5238 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
5239 msgstr "Attenzione: specificati sia composizione sia NOBREAK"
5242 msgid "Writing spell file %s ..."
5243 msgstr "Scrivo file ortografico %s ..."
5249 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
5250 msgstr "E765: 'spellfile' non ha %ld elementi"
5253 msgid "Word removed from %s"
5254 msgstr "Parola rimossa da %s"
5257 msgid "Word added to %s"
5258 msgstr "Parola aggiunta a %s"
5260 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
5261 msgstr "E763: Caratteri di parola differenti nei file ortografici"
5263 msgid "Sorry, no suggestions"
5264 msgstr "Spiacente, nessun suggerimento"
5267 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
5268 msgstr "Spiacente, solo %ld suggerimenti"
5270 #. for when 'cmdheight' > 1
5271 #. avoid more prompt
5273 msgid "Change \"%.*s\" to:"
5274 msgstr "Cambiare \"%.*s\" in:"
5278 msgstr " < \"%.*s\""
5280 msgid "E752: No previous spell replacement"
5281 msgstr "E752: Nessuna sostituzione ortografica precedente"
5284 msgid "E753: Not found: %s"
5285 msgstr "E753: Non trovato: %s"
5288 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
5289 msgstr "E778: Questo non sembra un file .sug: %s"
5292 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
5293 msgstr "E779: File .sug obsoleto, è necessario aggiornarlo: %s"
5296 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
5297 msgstr "E780: Il file .sug è per versioni di Vim più recenti: %s"
5300 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
5301 msgstr "E781: Il file .sug non corrisponde al file .spl: %s"
5304 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
5305 msgstr "E782: Errore leggendo il file .sug: %s"
5307 #. This should have been checked when generating the .spl
5309 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
5310 msgstr "E783: carattere duplicato nell'elemento MAP"
5313 msgid "E390: Illegal argument: %s"
5314 msgstr "E390: Argomento non ammesso: %s"
5317 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
5318 msgstr "E391: 'cluster' sintattico inesistente: %s"
5320 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
5321 msgstr "Nessun elemento sintattico definito per questo buffer"
5323 msgid "syncing on C-style comments"
5324 msgstr "sincronizzo i commenti nello stile C"
5327 msgstr "nessuna sincronizzazione"
5329 msgid "syncing starts "
5330 msgstr "la sincronizzazione inizia "
5332 msgid " lines before top line"
5333 msgstr " linee prima della linea iniziale"
5337 "--- Syntax sync items ---"
5340 "--- Elementi sincronizzazione sintassi ---"
5347 "sincronizzo elementi"
5351 "--- Syntax items ---"
5354 "--- Elementi sintattici ---"
5357 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
5358 msgstr "E392: 'cluster' sintattico inesistente: %s"
5367 msgstr "; corrisp. "
5369 msgid " line breaks"
5370 msgstr " interruzioni di linea"
5372 msgid "E395: contains argument not accepted here"
5373 msgstr "E395: contiene argomenti non accettati qui"
5375 msgid "E844: invalid cchar value"
5376 msgstr "E844: valore cchar non valido"
5378 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
5379 msgstr "E393: group[t]here non ammesso qui"
5382 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
5383 msgstr "E394: Elemento di 'region' non trovato per %s"
5385 msgid "E397: Filename required"
5386 msgstr "E397: Nome file necessario"
5389 msgid "E789: Missing ']': %s"
5390 msgstr "E789: Manca ']': %s"
5393 msgid "E398: Missing '=': %s"
5394 msgstr "E398: Manca '=': %s"
5397 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
5398 msgstr "E399: Argomenti non sufficienti per: 'syntax region' %s"
5400 msgid "E400: No cluster specified"
5401 msgstr "E400: Nessun 'cluster' specificato"
5404 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
5405 msgstr "E401: Delimitatore di espressione non trovato: %s"
5408 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
5409 msgstr "E402: Spazzatura dopo espressione: %s"
5411 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
5413 "E403: syntax sync: espressione di continuazione linea specificata due volte"
5416 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
5417 msgstr "E404: Argomenti non validi: %s"
5420 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
5421 msgstr "E405: Manca '=': %s"
5424 msgid "E406: Empty argument: %s"
5425 msgstr "E406: Argomento nullo: %s"
5428 msgid "E407: %s not allowed here"
5429 msgstr "E407: %s non consentito qui"
5432 msgid "E408: %s must be first in contains list"
5433 msgstr "E408: %s deve venire per primo nella lista 'contains'"
5436 msgid "E409: Unknown group name: %s"
5437 msgstr "E409: Nome gruppo sconosciuto: %s"
5440 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
5441 msgstr "E410: Sotto-comando :syntax non valido: %s"
5443 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
5444 msgstr "E679: ciclo ricorsivo nel caricamento di syncolor.vim"
5447 msgid "E411: highlight group not found: %s"
5448 msgstr "E411: gruppo evidenziazione non trovato: %s"
5451 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
5452 msgstr "E412: Argomenti non sufficienti: \":highlight link %s\""
5455 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
5456 msgstr "E413: Troppi argomenti: \":highlight link %s\""
5458 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
5459 msgstr "E414: 'group' ha impostazioni, 'highlight link' ignorato"
5462 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
5463 msgstr "E415: segno '=' inatteso: %s"
5466 msgid "E416: missing equal sign: %s"
5467 msgstr "E416: manca segno '=': %s"
5470 msgid "E417: missing argument: %s"
5471 msgstr "E417: manca argomento: %s"
5474 msgid "E418: Illegal value: %s"
5475 msgstr "E418: Valore non ammesso: %s"
5477 msgid "E419: FG color unknown"
5478 msgstr "E419: colore di testo sconosciuto"
5480 msgid "E420: BG color unknown"
5481 msgstr "E420: colore di sfondo sconosciuto"
5484 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
5485 msgstr "E421: Numero o nome di colore non riconosciuto: %s"
5488 msgid "E422: terminal code too long: %s"
5489 msgstr "E422: codice terminale troppo lungo: %s"
5492 msgid "E423: Illegal argument: %s"
5493 msgstr "E423: Argomento non ammesso: %s"
5495 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
5496 msgstr "E424: Troppi gruppi evidenziazione differenti in uso"
5498 msgid "E669: Unprintable character in group name"
5499 msgstr "E669: Carattere non stampabile in un nome di gruppo"
5501 msgid "W18: Invalid character in group name"
5502 msgstr "W18: Carattere non ammesso in un nome di gruppo"
5504 msgid "E555: at bottom of tag stack"
5505 msgstr "E555: al fondo dello stack dei tag"
5507 msgid "E556: at top of tag stack"
5508 msgstr "E556: in cima allo stack dei tag"
5510 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
5511 msgstr "E425: Non posso andare prima del primo tag corrispondente"
5514 msgid "E426: tag not found: %s"
5515 msgstr "E426: tag non trovato: %s"
5517 msgid " # pri kind tag"
5518 msgstr " # pri tipo tag"
5523 msgid "E427: There is only one matching tag"
5524 msgstr "E427: C'è solo un tag corrispondente"
5526 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
5527 msgstr "E428: Non posso andare oltre l'ultimo tag corrispondente"
5530 msgid "File \"%s\" does not exist"
5531 msgstr "Il file \"%s\" non esiste"
5533 #. Give an indication of the number of matching tags
5535 msgid "tag %d of %d%s"
5536 msgstr "tag %d di %d%s"
5541 msgid " Using tag with different case!"
5542 msgstr " Uso tag ignorando maiuscole/minuscole!"
5545 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
5546 msgstr "E429: Il file \"%s\" non esiste"
5551 " # TO tag FROM line in file/text"
5554 " # A tag DA__ linea in file/testo"
5557 msgid "Searching tags file %s"
5558 msgstr "Ricerca nel tag file %s"
5561 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
5562 msgstr "E430: Percorso tag file troncato per %s\n"
5565 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
5566 msgstr "E431: Errore di formato nel tag file \"%s\""
5569 msgid "Before byte %ld"
5570 msgstr "Prima del byte %ld"
5573 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
5574 msgstr "E432: Tag file non ordinato alfabeticamente: %s"
5576 #. never opened any tags file
5577 msgid "E433: No tags file"
5578 msgstr "E433: Nessun tag file"
5580 msgid "Ignoring long line in tags file"
5581 msgstr "Linea lunga ignorata nel tag file"
5583 msgid "E434: Can't find tag pattern"
5584 msgstr "E434: Non riesco a trovare modello tag"
5586 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
5587 msgstr "E435: Non riesco a trovare tag, sto solo tirando a indovinare!"
5590 msgid "Duplicate field name: %s"
5591 msgstr "Nome di campo duplicato: %s"
5593 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
5594 msgstr "' non noto. Terminali disponibili predisposti sono:"
5596 msgid "defaulting to '"
5597 msgstr "predefinito a '"
5599 msgid "E557: Cannot open termcap file"
5600 msgstr "E557: Non posso aprire file 'termcap'"
5602 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
5603 msgstr "E558: Descrizione terminale non trovata in 'terminfo'"
5605 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
5606 msgstr "E559: Descrizione terminale non trovata in 'termcap'"
5609 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
5610 msgstr "E436: Nessuna descrizione per \"%s\" in 'termcap'"
5612 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
5613 msgstr "E437: capacità \"cm\" del terminale necessaria"
5618 "--- Terminal keys ---"
5621 "--- Tasti Terminale ---"
5623 msgid "new shell started\n"
5624 msgstr "fatto eseguire nuovo shell\n"
5626 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
5627 msgstr "Vim: Errore leggendo l'input, esco...\n"
5629 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
5630 msgstr "Uso CUT_BUFFER0 invece che una scelta nulla"
5632 #. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the
5633 #. * file in a way it becomes shorter.
5634 msgid "E834: Line count changed unexpectedly"
5635 msgstr "E834: Il conteggio delle righe è inaspettatamente cambiato"
5637 #. must display the prompt
5638 msgid "No undo possible; continue anyway"
5639 msgstr "'undo' non più possibile; continuo comunque"
5642 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
5643 msgstr "E828: Non posso aprire il file Undo in scrittura: %s"
5646 msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
5647 msgstr "E825: File Undo corrotto (%s): %s"
5649 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
5650 msgstr "Non posso scrivere un file Undo in alcuna directory di 'undodir'"
5653 msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
5654 msgstr "File Undo non sovrascritto, non riesco a leggere: %s"
5657 msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
5658 msgstr "Non sovrascritto, non è un file Undo: %s"
5660 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
5661 msgstr "Ometto scrittura del file Undo, non ci sono modifiche"
5664 msgid "Writing undo file: %s"
5665 msgstr "Scrivo file Undo: %s"
5668 msgid "E829: write error in undo file: %s"
5669 msgstr "E829: errore scrivendo nel file Undo: %s"
5672 msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
5673 msgstr "Non leggo file Undo, appartiene a un altro utente: %s"
5676 msgid "Reading undo file: %s"
5677 msgstr "Lettura file Undo: %s"
5680 msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
5681 msgstr "E822: Non posso aprire il file Undo in lettura: %s"
5684 msgid "E823: Not an undo file: %s"
5685 msgstr "E823: Non è un file Undo: %s"
5688 msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
5689 msgstr "E832: File non cifrato con file Undo cifrato: %s"
5692 msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
5693 msgstr "E826: Decifratura fallita del file Undo: %s"
5696 msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
5697 msgstr "E827: File Undo cifrato: %s"
5700 msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
5701 msgstr "E824: File Undo incompatibile: %s"
5703 msgid "File contents changed, cannot use undo info"
5704 msgstr "File ulteriormente modificato, non posso usare informazioni di Undo"
5707 msgid "Finished reading undo file %s"
5708 msgstr "Lettura del file Undo %s effettuata"
5710 msgid "Already at oldest change"
5711 msgstr "Questa è già la prima modifica"
5713 msgid "Already at newest change"
5714 msgstr "Questa è già l'ultima modifica"
5717 msgid "E830: Undo number %ld not found"
5718 msgstr "E830: Undo numero %ld non trovato"
5720 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
5721 msgstr "E438: u_undo: numeri linee errati"
5724 msgstr "linea in più"
5727 msgstr "linee in più"
5730 msgstr "linea in meno"
5733 msgstr "linee in meno"
5742 msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
5743 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s"
5751 msgid "Nothing to undo"
5752 msgstr "Nessuna modifica, Undo impossibile"
5754 msgid "number changes when saved"
5755 msgstr "numero modif. quando salv."
5758 msgid "%ld seconds ago"
5759 msgstr "%ld secondi fa"
5761 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
5762 msgstr "E790: undojoin non è consentito dopo undo"
5764 msgid "E439: undo list corrupt"
5765 msgstr "E439: lista 'undo' non valida"
5767 msgid "E440: undo line missing"
5768 msgstr "E440: linea di 'undo' mancante"
5770 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
5773 "MS-Windows 16/32-bit GUI version"
5776 "versione MS-Windows 16/32-bit GUI"
5780 "MS-Windows 64-bit GUI version"
5783 "Versione MS-Windows 64-bit GUI"
5787 "MS-Windows 32-bit GUI version"
5790 "Versione MS-Windows 32-bit GUI"
5792 msgid " in Win32s mode"
5793 msgstr " in modalità Win32s"
5795 msgid " with OLE support"
5796 msgstr " con supporto OLE"
5800 "MS-Windows 64-bit console version"
5803 "Versione MS-Windows 64-bit console"
5807 "MS-Windows 32-bit console version"
5810 "Versione MS-Windows 32-bit console"
5814 "MS-Windows 16-bit version"
5817 "Versione MS-Windows 16-bit"
5821 "32-bit MS-DOS version"
5824 "Version MS-DOS 32-bit"
5828 "16-bit MS-DOS version"
5831 "Versione MS-DOS 16-bit"
5835 "MacOS X (unix) version"
5838 "Versione MacOS X (unix)"
5870 "Included patches: "
5880 "Patch aggiuntive: "
5882 msgid "Modified by "
5883 msgstr "Modificato da "
5928 "Versione minuscola "
5930 msgid "without GUI."
5933 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
5934 msgstr "con GUI GTK2-GNOME."
5936 msgid "with GTK2 GUI."
5937 msgstr "con GUI GTK2."
5939 msgid "with X11-Motif GUI."
5940 msgstr "con GUI X11-Motif."
5942 msgid "with X11-neXtaw GUI."
5943 msgstr "con GUI X11-neXtaw."
5945 msgid "with X11-Athena GUI."
5946 msgstr "con GUI X11-Athena."
5948 msgid "with Photon GUI."
5949 msgstr "con GUI Photon."
5954 msgid "with Carbon GUI."
5955 msgstr "con GUI Carbon."
5957 msgid "with Cocoa GUI."
5958 msgstr "con GUI Cocoa."
5960 msgid "with (classic) GUI."
5961 msgstr "con GUI (classica)."
5963 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
5964 msgstr " Funzionalità incluse (+) o escluse (-):\n"
5966 msgid " system vimrc file: \""
5967 msgstr " file vimrc di sistema: \""
5969 msgid " user vimrc file: \""
5970 msgstr " file vimrc utente: \""
5972 msgid " 2nd user vimrc file: \""
5973 msgstr " II file vimrc utente: \""
5975 msgid " 3rd user vimrc file: \""
5976 msgstr " III file vimrc utente: \""
5978 msgid " user exrc file: \""
5979 msgstr " file exrc utente: \""
5981 msgid " 2nd user exrc file: \""
5982 msgstr " II file exrc utente: \""
5984 msgid " system gvimrc file: \""
5985 msgstr " file gvimrc di sistema: \""
5987 msgid " user gvimrc file: \""
5988 msgstr " file gvimrc utente: \""
5990 msgid "2nd user gvimrc file: \""
5991 msgstr " II file gvimrc utente: \""
5993 msgid "3rd user gvimrc file: \""
5994 msgstr " III file gvimrc utente: \""
5996 msgid " system menu file: \""
5997 msgstr " file menu di sistema: \""
5999 msgid " fall-back for $VIM: \""
6000 msgstr " $VIM di riserva: \""
6002 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
6003 msgstr " $VIMRUNTIME di riserva: \""
6005 msgid "Compilation: "
6006 msgstr "Compilazione: "
6009 msgstr "Compilatore: "
6014 msgid " DEBUG BUILD"
6015 msgstr " VERSIONE DEBUG"
6017 msgid "VIM - Vi IMproved"
6018 msgstr "VIM - Vi IMproved (VI Migliorato)"
6023 msgid "by Bram Moolenaar et al."
6024 msgstr "di Bram Moolenaar et al."
6026 msgid "Vim is open source and freely distributable"
6027 msgstr "Vim è 'open source' e può essere distribuito liberamente"
6029 msgid "Help poor children in Uganda!"
6030 msgstr "Aiuta i bambini poveri dell'Uganda!"
6032 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
6033 msgstr "batti :help iccf<Invio> per informazioni "
6035 msgid "type :q<Enter> to exit "
6036 msgstr "batti :q<Invio> per uscire "
6038 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
6039 msgstr "batti :help<Invio> o <F1> per aiuto online "
6041 msgid "type :help version7<Enter> for version info"
6042 msgstr "batti :help version7<Invio> per informazioni su versione"
6044 msgid "Running in Vi compatible mode"
6045 msgstr "Eseguo in modalità compatibile Vi"
6047 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
6048 msgstr "batti :set nocp<Invio> per valori predefiniti Vim"
6050 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
6051 msgstr "batti :help cp-default<Enter> per info al riguardo"
6053 msgid "menu Help->Orphans for information "
6054 msgstr "menu Aiuto->Orfani per informazioni "
6056 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
6057 msgstr "Esecuzione senza modalità: solo inserimento"
6059 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
6060 msgstr "menu Modifica->Impost.Globali->Modal.Inser. Sì/No"
6062 msgid " for two modes "
6063 msgstr " per modo Inser./Comandi"
6065 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
6066 msgstr "menu Modifica->Impost.Globali->Compatibile Vi Sì/No"
6068 msgid " for Vim defaults "
6069 msgstr " modo Vim predefinito "
6071 msgid "Sponsor Vim development!"
6072 msgstr "Sponsorizza lo sviluppo di Vim!"
6074 msgid "Become a registered Vim user!"
6075 msgstr "Diventa un utente Vim registrato!"
6077 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
6078 msgstr "batti :help sponsor<Invio> per informazioni "
6080 msgid "type :help register<Enter> for information "
6081 msgstr "batti :help register<Invio> per informazioni "
6083 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
6084 msgstr "menu Aiuto->Sponsor/Registrazione per informazioni "
6086 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
6087 msgstr "ATTENZIONE: Trovato Windows 95/98/ME"
6089 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
6090 msgstr "batti :help windows95<Enter> per info al riguardo"
6092 msgid "Already only one window"
6093 msgstr "C'è già una finestra sola"
6095 msgid "E441: There is no preview window"
6096 msgstr "E441: Non c'è una finestra di pre-visualizzazione"
6098 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
6099 msgstr "E442: Non riesco a dividere ALTO-SX e BASSO-DX contemporaneamente"
6101 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
6102 msgstr "E443: Non posso ruotare quando un'altra finestra è divisa in due"
6104 msgid "E444: Cannot close last window"
6105 msgstr "E444: Non riesco a chiudere l'ultima finestra"
6107 msgid "E813: Cannot close autocmd window"
6108 msgstr "E813: Non riesco a chiudere la finestra autocomandi"
6110 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
6112 "E814: Non posso chiudere questa finestra, rimarrebbe solo la finestra "
6115 msgid "E445: Other window contains changes"
6116 msgstr "E445: Altre finestre contengono modifiche"
6118 msgid "E446: No file name under cursor"
6119 msgstr "E446: Nessun nome file sotto il cursore"
6122 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
6123 msgstr "E447: Non riesco a trovare il file \"%s\" nel percorso"
6126 msgid "E370: Could not load library %s"
6127 msgstr "E370: Non riesco a caricare la libreria %s"
6129 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
6131 "Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria programmi "
6134 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
6136 "E299: Valorizzazione Perl vietata in ambiente protetto senza il modulo Safe"
6138 msgid "Edit with &multiple Vims"
6139 msgstr "Apri con &molti Vim"
6141 msgid "Edit with single &Vim"
6142 msgstr "Apri con un solo &Vim"
6144 msgid "Diff with Vim"
6145 msgstr "Differenza con Vim"
6147 msgid "Edit with &Vim"
6148 msgstr "Apri con &Vim"
6150 msgid "Edit with existing Vim - "
6151 msgstr "Apri con Vim esistente - "
6153 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
6154 msgstr "Apri i(l) file scelto(i) con Vim"
6156 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
6158 "Errore creando il processo: Controllate che gvim sia incluso nel vostro "
6161 msgid "gvimext.dll error"
6162 msgstr "errore gvimext.dll"
6164 msgid "Path length too long!"
6165 msgstr "Percorso file troppo lungo!"
6167 msgid "--No lines in buffer--"
6168 msgstr "--File vuoto--"
6171 #. * The error messages that can be shared are included here.
6172 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
6174 msgid "E470: Command aborted"
6175 msgstr "E470: Comando finito male"
6177 msgid "E471: Argument required"
6178 msgstr "E471: Argomento necessario"
6180 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
6181 msgstr "E10: \\ dovrebbe essere seguito da /, ? oppure &"
6183 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
6184 msgstr "E11: Non valido nella finestra comandi; <INVIO> esegue, CTRL-C ignora"
6186 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
6188 "E12: Comando non ammesso da exrc/vimrc nella dir. in uso o nella ricerca tag"
6190 msgid "E171: Missing :endif"
6191 msgstr "E171: Manca :endif"
6193 msgid "E600: Missing :endtry"
6194 msgstr "E600: Manca :endtry"
6196 msgid "E170: Missing :endwhile"
6197 msgstr "E170: Manca :endwhile"
6199 msgid "E170: Missing :endfor"
6200 msgstr "E170: Manca :endfor"
6202 msgid "E588: :endwhile without :while"
6203 msgstr "E588: :endwhile senza :while"
6205 msgid "E588: :endfor without :for"
6206 msgstr "E588: :endfor senza :for"
6208 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
6209 msgstr "E13: File esistente (aggiungi ! per riscriverlo)"
6211 msgid "E472: Command failed"
6212 msgstr "E472: Comando fallito"
6215 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
6216 msgstr "E234: Fontset sconosciuto: %s"
6219 msgid "E235: Unknown font: %s"
6220 msgstr "E235: Font sconosciuto: %s"
6223 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
6224 msgstr "E236: Font \"%s\" non di larghezza fissa"
6226 msgid "E473: Internal error"
6227 msgstr "E473: Errore interno"
6232 msgid "E14: Invalid address"
6233 msgstr "E14: Indirizzo non valido"
6235 msgid "E474: Invalid argument"
6236 msgstr "E474: Argomento non valido"
6239 msgid "E475: Invalid argument: %s"
6240 msgstr "E475: Argomento non valido: %s"
6243 msgid "E15: Invalid expression: %s"
6244 msgstr "E15: Espressione non valida: %s"
6246 msgid "E16: Invalid range"
6247 msgstr "E16: Intervallo non valido"
6249 msgid "E476: Invalid command"
6250 msgstr "E476: Comando non valido"
6253 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
6254 msgstr "E17: \"%s\" è una directory"
6257 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
6258 msgstr "E364: Chiamata a libreria fallita per \"%s()\""
6261 msgid "E448: Could not load library function %s"
6262 msgstr "E448: Non posso caricare la funzione di libreria %s"
6264 msgid "E19: Mark has invalid line number"
6265 msgstr "E19: 'Mark' con numero linea non valido"
6267 msgid "E20: Mark not set"
6268 msgstr "E20: 'Mark' non impostato"
6270 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
6271 msgstr "E21: Non posso fare modifiche, 'modifiable' è inibito"
6273 msgid "E22: Scripts nested too deep"
6274 msgstr "E22: Script troppo nidificati"
6276 msgid "E23: No alternate file"
6277 msgstr "E23: Nessun file alternato"
6279 msgid "E24: No such abbreviation"
6280 msgstr "E24: Abbreviazione inesistente"
6282 msgid "E477: No ! allowed"
6283 msgstr "E477: ! non consentito"
6285 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
6286 msgstr "E25: GUI non utilizzabile: Non abilitata in compilazione"
6288 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6289 msgstr "E26: Ebraico non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n"
6291 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6292 msgstr "E27: Farsi non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n"
6294 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6295 msgstr "E800: Arabo non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n"
6298 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
6299 msgstr "E28: Nome di gruppo di evidenziazione inesistente: %s"
6301 msgid "E29: No inserted text yet"
6302 msgstr "E29: Ancora nessun testo inserito"
6304 msgid "E30: No previous command line"
6305 msgstr "E30: Nessuna linea comandi precedente"
6307 msgid "E31: No such mapping"
6308 msgstr "E31: Mapping inesistente"
6310 msgid "E479: No match"
6311 msgstr "E479: Nessuna corrispondenza"
6314 msgid "E480: No match: %s"
6315 msgstr "E480: Nessuna corrispondenza: %s"
6317 msgid "E32: No file name"
6318 msgstr "E32: Manca nome file"
6320 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
6321 msgstr "E33: Nessuna espressione regolare precedente di 'substitute'"
6323 msgid "E34: No previous command"
6324 msgstr "E34: Nessun comando precedente"
6326 msgid "E35: No previous regular expression"
6327 msgstr "E35: Nessuna espressione regolare precedente"
6329 msgid "E481: No range allowed"
6330 msgstr "E481: Nessun intervallo consentito"
6332 msgid "E36: Not enough room"
6333 msgstr "E36: Manca spazio"
6336 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
6337 msgstr "E247: non esiste server registrato con nome \"%s\""
6340 msgid "E482: Can't create file %s"
6341 msgstr "E482: Non riesco a creare il file %s"
6343 msgid "E483: Can't get temp file name"
6344 msgstr "E483: Non riesco ad ottenere nome file 'temp'"
6347 msgid "E484: Can't open file %s"
6348 msgstr "E484: Non riesco ad aprire il file %s"
6351 msgid "E485: Can't read file %s"
6352 msgstr "E485: Non riesco a leggere il file %s"
6354 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
6355 msgstr "E37: Non salvato dopo modifica (aggiungi ! per eseguire comunque)"
6357 msgid "E38: Null argument"
6358 msgstr "E38: Argomento nullo"
6360 msgid "E39: Number expected"
6361 msgstr "E39: Mi aspettavo un numero"
6364 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
6365 msgstr "E40: Non riesco ad aprire il file errori %s"
6367 msgid "E233: cannot open display"
6368 msgstr "E233: non riesco ad aprire lo schermo"
6370 msgid "E41: Out of memory!"
6371 msgstr "E41: Non c'è più memoria!"
6373 msgid "Pattern not found"
6374 msgstr "Espressione non trovata"
6377 msgid "E486: Pattern not found: %s"
6378 msgstr "E486: Espressione non trovata: %s"
6380 msgid "E487: Argument must be positive"
6381 msgstr "E487: L'argomento deve essere positivo"
6383 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
6384 msgstr "E459: Non posso tornare alla directory precedente"
6386 msgid "E42: No Errors"
6387 msgstr "E42: Nessun Errore"
6389 msgid "E776: No location list"
6390 msgstr "E776: Nessuna lista locazioni"
6392 msgid "E43: Damaged match string"
6393 msgstr "E43: Stringa di confronto danneggiata"
6395 msgid "E44: Corrupted regexp program"
6396 msgstr "E44: Programma 'regexp' corrotto"
6398 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
6399 msgstr "E45: file in sola lettura (aggiungi ! per eseguire comunque)"
6402 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
6403 msgstr "E46: Non posso cambiare la variabile read-only \"%s\""
6406 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
6408 "E794: Non posso impostare la variabile read-only in ambiente protetto: \"%s\""
6410 msgid "E47: Error while reading errorfile"
6411 msgstr "E47: Errore leggendo il file errori"
6413 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
6414 msgstr "E48: Non ammesso in ambiente protetto"
6416 msgid "E523: Not allowed here"
6417 msgstr "E523: Non consentito qui"
6419 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
6420 msgstr "E359: Impostazione modalità schermo non supportata"
6422 msgid "E49: Invalid scroll size"
6423 msgstr "E49: Quantità di 'scroll' non valida"
6425 msgid "E91: 'shell' option is empty"
6426 msgstr "E91: opzione 'shell' non impostata"
6428 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
6429 msgstr "E255: Errore -- non sono riuscito a leggere i dati del 'sign'!"
6431 msgid "E72: Close error on swap file"
6432 msgstr "E72: Errore durante chiusura swap file"
6434 msgid "E73: tag stack empty"
6435 msgstr "E73: tag stack ancora vuoto"
6437 msgid "E74: Command too complex"
6438 msgstr "E74: Comando troppo complesso"
6440 msgid "E75: Name too long"
6441 msgstr "E75: Nome troppo lungo"
6443 msgid "E76: Too many ["
6444 msgstr "E76: Troppe ["
6446 msgid "E77: Too many file names"
6447 msgstr "E77: Troppi nomi file"
6449 msgid "E488: Trailing characters"
6450 msgstr "E488: Caratteri in più a fine comando"
6452 msgid "E78: Unknown mark"
6453 msgstr "E78: 'Mark' sconosciuto"
6455 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
6456 msgstr "E79: Non posso espandere 'wildcard'"
6458 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
6459 msgstr "E591: 'winheight' non può essere inferiore a 'winminheight'"
6461 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
6462 msgstr "E592: 'winwidth' non può essere inferiore a 'winminwidth'"
6464 msgid "E80: Error while writing"
6465 msgstr "E80: Errore in scrittura"
6468 msgstr "Contatore a zero"
6470 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
6471 msgstr "E81: Uso di <SID> fuori dal contesto di uno script"
6473 msgid "E449: Invalid expression received"
6474 msgstr "E449: Ricevuta un'espressione non valida"
6476 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
6477 msgstr "E463: Regione protetta, impossibile modificare"
6479 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
6480 msgstr "E744: NetBeans non permette modifiche a file di sola lettura"
6483 msgid "E685: Internal error: %s"
6484 msgstr "E685: Errore interno: %s"
6486 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
6487 msgstr "E363: l'espressione usa troppa memoria rispetto a 'maxmempattern'"
6489 msgid "E749: empty buffer"
6490 msgstr "E749: buffer vuoto"
6492 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
6493 msgstr "E682: Espressione o delimitatore di ricerca non validi"
6495 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
6496 msgstr "E139: File già caricato in un altro buffer"
6499 msgid "E764: Option '%s' is not set"
6500 msgstr "E764: opzione '%s' non impostata"
6502 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
6503 msgstr "raggiunta la CIMA nella ricerca, continuo dal FONDO"
6505 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
6506 msgstr "raggiunto il FONDO nella ricerca, continuo dalla CIMA"
6509 msgid "Need encryption key for \"%s\""
6510 msgstr "Serve una chiave di cifratura per \"%s\""
6512 msgid "writelines() requires list of strings"
6513 msgstr "writelines() richiede una lista di stringhe"
6515 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
6516 msgstr "E264: Python: Errore di inizializzazione oggetti I/O"