9d5035a6c8de26fc17d255d7ef7bdbc88410a09f
[platform/upstream/vim.git] / src / po / fr.po
1 # French Translation for Vim
2 #
3 # Do ":help uganda"  in Vim to read copying and usage conditions.
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
5 #
6 #  FIRST AUTHOR  DindinX         <David.Odin@bigfoot.com>     2000.
7 # SECOND AUTHOR  Adrien Beau     <version.francaise@free.fr>  2002, 2003.
8 #  THIRD AUTHOR  David Blanchet  <david.blanchet@free.fr>     2006, 2008.
9 # FOURTH AUTHOR  Dominique Pellé <dominique.pelle@gmail.com>  2008, 2010.
10 #
11 # Latest translation available at:
12 #   http://dominique.pelle.free.fr/vim-fr.php
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Vim(Français)\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-08-06 21:08+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-08-06 21:31+0200\n"
20 "Last-Translator: Dominique Pellé <dominique.pelle@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: \n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-15\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
26 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
27 msgstr "E831: bf_key_init() appelée avec un mot de passe vide"
28
29 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
30 msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
31
32 msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
33 msgstr "E817: petit/gros boutisme incorrect dans blowfish"
34
35 msgid "E818: sha256 test failed"
36 msgstr "E818: le test de sha256 a échoué"
37
38 msgid "E819: Blowfish test failed"
39 msgstr "E819: le test de blowfish a échoué"
40
41 # DB - TODO : Trouver une traduction valable et attestée pour "location".
42 msgid "[Location List]"
43 msgstr "[Liste des emplacements]"
44
45 msgid "[Quickfix List]"
46 msgstr "[Liste Quickfix]"
47
48 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
49 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
50 msgstr "E82: Aucun tampon ne peut être alloué, Vim doit s'arrêter"
51
52 # AB - La situation est probablement plus grave que la version anglaise ne le
53 #      laisse entendre (voir l'aide en ligne). La version française est plus
54 #      explicite.
55 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
56 msgstr ""
57 "E83: L'allocation du tampon a échoué : arrêtez Vim, libérez de la mémoire"
58
59 msgid "E515: No buffers were unloaded"
60 msgstr "E515: Aucun tampon n'a été déchargé"
61
62 msgid "E516: No buffers were deleted"
63 msgstr "E516: Aucun tampon n'a été effacé"
64
65 msgid "E517: No buffers were wiped out"
66 msgstr "E517: Aucun tampon n'a été détruit"
67
68 msgid "1 buffer unloaded"
69 msgstr "1 tampon a été déchargé"
70
71 #, c-format
72 msgid "%d buffers unloaded"
73 msgstr "%d tampons ont été déchargés"
74
75 msgid "1 buffer deleted"
76 msgstr "1 tampon a été effacé"
77
78 #, c-format
79 msgid "%d buffers deleted"
80 msgstr "%d tampons ont été effacés"
81
82 msgid "1 buffer wiped out"
83 msgstr "1 tampon a été détruit"
84
85 #, c-format
86 msgid "%d buffers wiped out"
87 msgstr "%d tampons ont été détruits"
88
89 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
90 msgid "E84: No modified buffer found"
91 msgstr "E84: Aucun tampon n'est modifié"
92
93 #. back where we started, didn't find anything.
94 msgid "E85: There is no listed buffer"
95 msgstr "E85: Aucun tampon n'est listé"
96
97 #, c-format
98 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
99 msgstr "E86: Le tampon %ld n'existe pas"
100
101 # AB - Je ne suis pas sûr que l'on puisse obtenir ce message.
102 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
103 msgstr "E87: Impossible d'aller après le dernier tampon"
104
105 # AB - Je ne suis pas sûr que l'on puisse obtenir ce message.
106 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
107 msgstr "E88: Impossible d'aller avant le premier tampon"
108
109 #, c-format
110 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
111 msgstr ""
112 "E89: Le tampon %ld n'a pas été enregistré (ajoutez ! pour passer outre)"
113
114 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
115 msgstr "E90: Impossible de décharger le dernier tampon"
116
117 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
118 msgstr "W14: Alerte : La liste des noms de fichier déborde"
119
120 # AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la
121 #      version anglaise. Ce message est similaire au message E86.
122 #, c-format
123 msgid "E92: Buffer %ld not found"
124 msgstr "E92: Le tampon %ld n'existe pas"
125
126 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
127 #, c-format
128 msgid "E93: More than one match for %s"
129 msgstr "E93: Plusieurs tampons correspondent à %s"
130
131 #, c-format
132 msgid "E94: No matching buffer for %s"
133 msgstr "E94: Aucun tampon ne correspond à %s"
134
135 #, c-format
136 msgid "line %ld"
137 msgstr "ligne %ld"
138
139 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
140 msgstr "E95: Un tampon porte déjà ce nom"
141
142 msgid " [Modified]"
143 msgstr "[Modifié]"
144
145 # AB - "[Inédité]" est plus correct, mais sonne faux.
146 msgid "[Not edited]"
147 msgstr "[Non édité]"
148
149 msgid "[New file]"
150 msgstr "[Nouveau fichier]"
151
152 msgid "[Read errors]"
153 msgstr "[Erreurs de lecture]"
154
155 # AB - La version courte, "[RO]", devrait-elle être traduite par "[LS]" ?
156 #      Il faudrait faire un sondage auprès des utilisateurs francophones.
157 msgid "[readonly]"
158 msgstr "[lecture-seule]"
159
160 #, c-format
161 msgid "1 line --%d%%--"
162 msgstr "1 ligne --%d%%--"
163
164 #, c-format
165 msgid "%ld lines --%d%%--"
166 msgstr "%ld lignes --%d%%--"
167
168 # AB - Faut-il remplacer "sur" par "de" ?
169 # DB - Mon avis : oui.
170 #, c-format
171 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
172 msgstr "ligne %ld sur %ld --%d%%-- col "
173
174 # DB - Je trouvais [Aucun fichier] (VO : [No file]) plus naturel
175 #      lors du lancement de Vim en mode graphique (ce message
176 #      apparaît notamment dans le titre de la fenêtre).
177 msgid "[No Name]"
178 msgstr "[Aucun nom]"
179
180 #. must be a help buffer
181 msgid "help"
182 msgstr "aide"
183
184 msgid "[Help]"
185 msgstr "[Aide]"
186
187 # AB - "Prévisualisation" prend beaucoup de place. "Prévision" est une
188 #      traduction littérale et brève, mais qui risque fort d'être mal comprise.
189 #      J'ai finalement choisi d'utiliser une abréviation, mais cela ne me
190 #      satisfait pas.
191 msgid "[Preview]"
192 msgstr "[Prévisu]"
193
194 msgid "All"
195 msgstr "Tout"
196
197 msgid "Bot"
198 msgstr "Bas"
199
200 # AB - Attention, on passe de trois à quatre lettres.
201 msgid "Top"
202 msgstr "Haut"
203
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "\n"
207 "# Buffer list:\n"
208 msgstr ""
209 "\n"
210 "# Liste des tampons :\n"
211
212 msgid "[Scratch]"
213 msgstr "[Brouillon]"
214
215 msgid ""
216 "\n"
217 "--- Signs ---"
218 msgstr ""
219 "\n"
220 "--- Symboles ---"
221
222 #, c-format
223 msgid "Signs for %s:"
224 msgstr "Symboles dans %s :"
225
226 #, c-format
227 msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
228 msgstr "    ligne=%ld  id=%d  nom=%s"
229
230 # AB - Je n'ai pas trouvé de traduction satisfaisante au verbe "diff". Comme
231 #      Vim fait en pratique appel au programme "diff" pour evaluer les
232 #      différences entre fichiers, "to diff" a été traduit par "utiliser diff"
233 #      et d'autres expressions appropriées.
234 #, c-format
235 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
236 msgstr "E96: Impossible d'utiliser diff sur plus de %ld tampons"
237
238 msgid "E810: Cannot read or write temp files"
239 msgstr "E810: Impossible de lire ou écrire des fichiers temporaires"
240
241 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
242 msgid "E97: Cannot create diffs"
243 msgstr "E97: diff ne fonctionne pas"
244
245 msgid "Patch file"
246 msgstr "Fichier rustine"
247
248 msgid "E816: Cannot read patch output"
249 msgstr "E816: Le fichier intermédiaire produit par patch n'a pu être lu"
250
251 msgid "E98: Cannot read diff output"
252 msgstr "E98: Le fichier intermédiaire produit par diff n'a pu être lu"
253
254 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
255 msgstr "E99: Le tampon courant n'est pas en mode diff"
256
257 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
258 msgstr "E793: Aucun autre tampon en mode diff n'est modifiable"
259
260 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
261 msgstr "E100: Aucun autre tampon n'est en mode diff"
262
263 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise, mais elle
264 #      peut être améliorée.
265 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
266 msgstr "E101: Plus de deux tampons sont en mode diff, soyez plus précis"
267
268 #, c-format
269 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
270 msgstr "E102: Le tampon %s est introuvable"
271
272 #, c-format
273 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
274 msgstr "E103: Le tampon %s n'est pas en mode diff"
275
276 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
277 msgstr "E787: Le tampon a été modifié inopinément"
278
279 # AB - Je cherche une traduction plus concise pour "escape".
280 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
281 msgstr "E104: Un digraphe ne peut contenir le caractère d'échappement"
282
283 # AB - La version française est trop verbeuse.
284 msgid "E544: Keymap file not found"
285 msgstr "E544: Le fichier descripteur de clavier est introuvable"
286
287 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
288 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
289 msgstr "E105: :loadkeymap ne peut être utilisé que dans un script Vim"
290
291 msgid "E791: Empty keymap entry"
292 msgstr "E791: Entrée du descripteur de clavier (keymap) vide"
293
294 # AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie
295 #      d'"accrétion".
296 msgid " Keyword completion (^N^P)"
297 msgstr " Complètement de mot-clé (^N^P)"
298
299 # DB - todo : Faut-il une majuscule à "mode" ?
300 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
301 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
302 msgstr " mode ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
303
304 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
305 msgstr " Complètement de ligne entière (^L^N^P)"
306
307 msgid " File name completion (^F^N^P)"
308 msgstr " Complètement de nom de fichier (^F^N^P)"
309
310 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
311 msgstr " Complètement de marqueur (^]^N^P)"
312
313 # AB - J'ai dû avoir une bonne raison de faire une version française aussi
314 #      différente de la version anglaise. Il me faut la retrouver.
315 # DB - TODO
316 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
317 msgstr " Complètement global de mot-clé (^N^P)"
318
319 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
320 msgstr " Complètement de définition (^D^N^P)"
321
322 # AB - Trouver une meilleure formulation que "selon le".
323 # DB : proposition : "avec"
324 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
325 msgstr " Complètement avec le dictionnaire (^K^N^P)"
326
327 # AB - Trouver une meilleure formulation que "selon le".
328 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
329 msgstr " Complètement avec le thésaurus (^T^N^P)"
330
331 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
332 # DB : Suggestion.
333 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
334 msgstr " Complètement de ligne de commande (^V^N^P)"
335
336 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
337 msgstr " Complètement défini par l'utilisateur (^U^N^P)"
338
339 # DB : On doit pouvoir trouver nettement mieux que ça.
340 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
341 msgstr " Complètement selon le type de fichier (Omni) (^O^N^P)"
342
343 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
344 msgstr " Suggestion d'orthographe (s^N^P)"
345
346 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
347 msgstr " Complètement local de mot-clé (^N/^P)"
348
349 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
350 #      Il faut éviter de le faire trop long. Je pense que la version française
351 #      est suffisamment compréhensible dans le contexte dans lequel elle est
352 #      affichée.
353 msgid "Hit end of paragraph"
354 msgstr "Fin du paragraphe"
355
356 msgid "'dictionary' option is empty"
357 msgstr "L'option 'dictionary' est vide"
358
359 msgid "'thesaurus' option is empty"
360 msgstr "L'option 'thesaurus' est vide"
361
362 #, c-format
363 msgid "Scanning dictionary: %s"
364 msgstr "Examen du dictionnaire : %s"
365
366 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
367 msgstr " (insertion) Défilement (^E/^Y)"
368
369 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
370 msgstr " (remplacement) Défilement (^E/^Y)"
371
372 #, c-format
373 msgid "Scanning: %s"
374 msgstr "Examen : %s"
375
376 msgid "Scanning tags."
377 msgstr "Examen des marqueurs."
378
379 # AB - Cette chaîne de caractères est ajoutée en début de ligne lorsqu'une
380 #      opération de complétion est répétée (typiquement avec CTRL-X CTRL-N).
381 #      Que ce soit en anglais ou en français, il y a un problème de majuscules.
382 #      Bien qu'insatisfaisante, cette traduction semble optimale.
383 msgid " Adding"
384 msgstr " Ajout"
385
386 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
387 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
388 #. * longer needed.  -- Acevedo.
389 #.
390 msgid "-- Searching..."
391 msgstr "-- Recherche en cours..."
392
393 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
394 # AB - Faut-il utiliser "origine" ou "originel" au lieu d'"original" ?
395 # DB : Suggestion.
396 msgid "Back at original"
397 msgstr "Retour au point de départ"
398
399 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
400 msgid "Word from other line"
401 msgstr "Mot d'une autre ligne"
402
403 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
404 msgid "The only match"
405 msgstr "La seule correspondance"
406
407 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
408 # AB - Faut-il remplacer "sur" par "de" ?
409 # DB : Pour moi, non.
410 #, c-format
411 msgid "match %d of %d"
412 msgstr "Correspondance %d sur %d"
413
414 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
415 # DB - todo : la VO n'a pas de majuscule.
416 #, c-format
417 msgid "match %d"
418 msgstr "Correspondance %d"
419
420 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
421 msgstr "E18: Caractères inattendus avant '='"
422
423 #, c-format
424 msgid "E684: list index out of range: %ld"
425 msgstr "E684: index de Liste hors limites : %ld au-delà de la fin"
426
427 #, c-format
428 msgid "E121: Undefined variable: %s"
429 msgstr "E121: Variable non définie : %s"
430
431 msgid "E111: Missing ']'"
432 msgstr "E111: ']' manquant"
433
434 #, c-format
435 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
436 msgstr "E686: L'argument de %s doit être une Liste"
437
438 #, c-format
439 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
440 msgstr "E712: L'argument de %s doit être une Liste ou un Dictionnaire"
441
442 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
443 msgstr "E713: Impossible d'utiliser une clé vide dans un Dictionnaire"
444
445 msgid "E714: List required"
446 msgstr "E714: Liste requise"
447
448 msgid "E715: Dictionary required"
449 msgstr "E715: Dictionnaire requis"
450
451 # DB : Suggestion
452 #, c-format
453 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
454 msgstr "E118: La fonction %s a reçu trop d'arguments"
455
456 #, c-format
457 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
458 msgstr "E716: La clé %s n'existe pas dans le Dictionnaire"
459
460 #, c-format
461 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
462 msgstr "E122: La fonction %s existe déjà (ajoutez ! pour la remplacer)"
463
464 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
465 msgstr "E717: Une entrée du Dictionnaire porte déjà ce nom"
466
467 msgid "E718: Funcref required"
468 msgstr "E718: Référence de fonction (Funcref) requise"
469
470 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
471 msgstr "E719: Utilisation de [:] impossible avec un Dictionnaire"
472
473 #, c-format
474 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
475 msgstr "E734: Type de variable erroné avec %s="
476
477 #, c-format
478 msgid "E130: Unknown function: %s"
479 msgstr "E130: Fonction inconnue : %s"
480
481 #, c-format
482 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
483 msgstr "E461: Nom de variable invalide : %s"
484
485 # DB - todo : trouver mieux que "destinations".
486 msgid "E687: Less targets than List items"
487 msgstr "E687: Moins de destinations que d'éléments dans la Liste"
488
489 # DB - todo : trouver mieux que "destinations".
490 msgid "E688: More targets than List items"
491 msgstr "E688: Plus de destinations que d'éléments dans la Liste"
492
493 msgid "Double ; in list of variables"
494 msgstr "Double ; dans une liste de variables"
495
496 #, c-format
497 msgid "E738: Can't list variables for %s"
498 msgstr "E738: Impossible de lister les variables de %s"
499
500 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
501 msgstr "E689: Seul une Liste ou un Dictionnaire peut être indexé"
502
503 msgid "E708: [:] must come last"
504 msgstr "E708: [:] ne peut être spécifié qu'en dernier"
505
506 msgid "E709: [:] requires a List value"
507 msgstr "E709: [:] requiert une Liste"
508
509 msgid "E710: List value has more items than target"
510 msgstr "E710: La Liste a plus d'éléments que la destination"
511
512 msgid "E711: List value has not enough items"
513 msgstr "E711: La Liste n'a pas assez d'éléments"
514
515 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
516 msgstr "E690: \"in\" manquant après :for"
517
518 #, c-format
519 msgid "E107: Missing parentheses: %s"
520 msgstr "E107: Parenthèses manquantes : %s"
521
522 #, c-format
523 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
524 msgstr "E108: Variable inexistante : %s"
525
526 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
527 msgstr "E743: variable trop imbriquée pour la (dé)verrouiller"
528
529 # AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et
530 #      la lourdeur d'une traduction plus correcte.
531 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
532 msgstr "E109: Il manque ':' après '?'"
533
534 msgid "E691: Can only compare List with List"
535 msgstr "E691: Une Liste ne peut être comparée qu'avec une Liste"
536
537 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
538 msgstr "E692: Opération invalide avec les Listes"
539
540 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
541 msgstr "E735: Un Dictionnaire ne peut être comparé qu'avec un Dictionnaire"
542
543 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
544 msgstr "E736: Opération invalide avec les Dictionnaires"
545
546 # DB - todo : Traduction valable (et courte) pour Funcref ?
547 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
548 msgstr "E693: Une Funcref ne peut être comparée qu'à une Funcref"
549
550 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
551 msgstr "E694: Opération invalide avec les Funcrefs"
552
553 msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
554 msgstr "E804: Impossible d'utiliser '%' avec un Flottant"
555
556 msgid "E110: Missing ')'"
557 msgstr "E110: ')' manquant"
558
559 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
560 msgstr "E695: Impossible d'indexer une Funcref"
561
562 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
563 #, c-format
564 msgid "E112: Option name missing: %s"
565 msgstr "E112: Il manque un nom d'option après %s"
566
567 #, c-format
568 msgid "E113: Unknown option: %s"
569 msgstr "E113: Option inconnue : %s"
570
571 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise, qui est
572 #      erronée, d'ailleurs : il s'agit d'une "double quote" et non d'une
573 #      "quote".
574 #, c-format
575 msgid "E114: Missing quote: %s"
576 msgstr "E114: Il manque \" à la fin de %s"
577
578 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
579 #, c-format
580 msgid "E115: Missing quote: %s"
581 msgstr "E115: Il manque ' à la fin de %s"
582
583 #, c-format
584 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
585 msgstr "E696: Il manque une virgule dans la Liste %s"
586
587 #, c-format
588 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
589 msgstr "E697: Il manque ']' à la fin de la Liste %s"
590
591 #, c-format
592 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
593 msgstr "E720: Il manque ':' dans le Dictionnaire %s"
594
595 #, c-format
596 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
597 msgstr "E721: Clé \"%s\" dupliquée dans le Dictionnaire"
598
599 #, c-format
600 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
601 msgstr "E722: Il manque une virgule dans le Dictionnaire %s"
602
603 #, c-format
604 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
605 msgstr "E723: Il manque '}' à la fin du Dictionnaire %s"
606
607 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
608 msgstr "E724: variable trop imbriquée pour être affichée"
609
610 #, c-format
611 msgid "E740: Too many arguments for function %s"
612 msgstr "E740: Trop d'arguments pour la fonction %s"
613
614 #, c-format
615 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
616 msgstr "E116: Arguments invalides pour la fonction %s"
617
618 #, c-format
619 msgid "E117: Unknown function: %s"
620 msgstr "E117: Fonction inconnue : %s"
621
622 #, c-format
623 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
624 msgstr "E119: La fonction %s n'a pas reçu assez d'arguments"
625
626 #, c-format
627 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
628 msgstr "E120: <SID> utilisé en dehors d'un script : %s"
629
630 #, c-format
631 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
632 msgstr "E725: Appel d'une fonction « dict » sans Dictionnaire : %s"
633
634 msgid "E808: Number or Float required"
635 msgstr "E808: Nombre ou Flottant requis"
636
637 msgid "E699: Too many arguments"
638 msgstr "E699: Trop d'arguments"
639
640 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
641 msgstr "E785: complete() n'est utilisable que dans le mode Insertion"
642
643 # AB - Texte par défaut du bouton de la boîte de dialogue affichée par la
644 #      fonction confirm().
645 #.
646 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
647 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
648 #. * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
649 #.
650 msgid "&Ok"
651 msgstr "&Ok"
652
653 #, c-format
654 msgid "E737: Key already exists: %s"
655 msgstr "E737: un mappage existe déjà pour %s"
656
657 #, c-format
658 msgid "+-%s%3ld lines: "
659 msgstr "+-%s%3ld lignes : "
660
661 #, c-format
662 msgid "E700: Unknown function: %s"
663 msgstr "E700: Fonction inconnue : %s"
664
665 # AB - Textes des boutons de la boîte de dialogue affichée par inputdialog().
666 msgid ""
667 "&OK\n"
668 "&Cancel"
669 msgstr ""
670 "&Ok\n"
671 "&Annuler"
672
673 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
674 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
675 msgstr "inputrestore() a été appelé plus de fois qu'inputsave()"
676
677 msgid "E786: Range not allowed"
678 msgstr "E786: Les plages ne sont pas autorisées"
679
680 msgid "E701: Invalid type for len()"
681 msgstr "E701: Type invalide avec len()"
682
683 msgid "E726: Stride is zero"
684 msgstr "E726: Le pas est nul"
685
686 msgid "E727: Start past end"
687 msgstr "E727: Début au-delà de la fin"
688
689 msgid "<empty>"
690 msgstr "<vide>"
691
692 # AB - À mon avis, la version anglaise est erronée.
693 # DB : Vérifier
694 msgid "E240: No connection to Vim server"
695 msgstr "E240: Pas de connexion au serveur X"
696
697 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
698 #, c-format
699 msgid "E241: Unable to send to %s"
700 msgstr "E241: L'envoi au serveur %s à échoué"
701
702 msgid "E277: Unable to read a server reply"
703 msgstr "E277: Impossible de lire la réponse du serveur"
704
705 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
706 msgstr "E655: Trop de liens symboliques (cycle ?)"
707
708 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
709 msgid "E258: Unable to send to client"
710 msgstr "E258: La réponse n'a pas pu être envoyée au client"
711
712 msgid "E702: Sort compare function failed"
713 msgstr "E702: La fonction de comparaison de sort() a échoué"
714
715 msgid "(Invalid)"
716 msgstr "(Invalide)"
717
718 msgid "E677: Error writing temp file"
719 msgstr "E677: Erreur lors de l'écriture du fichier temporaire"
720
721 msgid "E805: Using a Float as a Number"
722 msgstr "E805: Utilisation d'un Flottant comme un Nombre"
723
724 msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
725 msgstr "E703: Utilisation d'une Funcref comme un Nombre"
726
727 msgid "E745: Using a List as a Number"
728 msgstr "E745: Utilisation d'une Liste comme un Nombre"
729
730 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
731 msgstr "E728: Utilisation d'un Dictionnaire comme un Nombre"
732
733 msgid "E729: using Funcref as a String"
734 msgstr "E729: Utilisation d'une Funcref comme une Chaîne"
735
736 msgid "E730: using List as a String"
737 msgstr "E730: Utilisation d'une Liste comme une Chaîne"
738
739 msgid "E731: using Dictionary as a String"
740 msgstr "E731: Utilisation d'un Dictionnaire comme une Chaîne"
741
742 msgid "E806: using Float as a String"
743 msgstr "E806: Utilisation d'un Flottant comme une Chaîne"
744
745 #, c-format
746 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
747 msgstr "E704: Le nom d'une Funcref doit commencer par une majuscule : %s"
748
749 #, c-format
750 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
751 msgstr "E705: Le nom d'une variable entre en conflit avec la fonction %s"
752
753 # DB : On doit pouvoir trouver nettement mieux que ça.
754 #, c-format
755 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
756 msgstr "E706: Type de variable incohérent pour %s"
757
758 #, c-format
759 msgid "E795: Cannot delete variable %s"
760 msgstr "E795: Impossible de supprimer la variable %s"
761
762 #, c-format
763 msgid "E741: Value is locked: %s"
764 msgstr "E741: La valeur de %s est verrouillée"
765
766 msgid "Unknown"
767 msgstr "Inconnu"
768
769 #, c-format
770 msgid "E742: Cannot change value of %s"
771 msgstr "E742: Impossible de modifier la valeur de %s"
772
773 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
774 msgstr "E698: variable trop imbriquée pour en faire une copie"
775
776 #, c-format
777 msgid "E123: Undefined function: %s"
778 msgstr "E123: Fonction non définie : %s"
779
780 # AB - La version française est plus consistante que la version anglaise.
781 # AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et
782 #      la lourdeur d'une traduction plus correcte.
783 #, c-format
784 msgid "E124: Missing '(': %s"
785 msgstr "E124: Il manque '(' après %s"
786
787 #, c-format
788 msgid "E125: Illegal argument: %s"
789 msgstr "E125: Argument invalide : %s"
790
791 msgid "E126: Missing :endfunction"
792 msgstr "E126: Il manque :endfunction"
793
794 #, c-format
795 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
796 msgstr "E707: Le nom de fonction entre en conflit avec la variable : %s"
797
798 #, c-format
799 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
800 msgstr "E127: Impossible de redéfinir fonction %s : déjà utilisée"
801
802 # DB - Le contenu du "c-format" est le nom de la fonction.
803 #, c-format
804 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
805 msgstr "E746: Le nom de la fonction %s ne correspond pas le nom du script"
806
807 msgid "E129: Function name required"
808 msgstr "E129: Nom de fonction requis"
809
810 #, c-format
811 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
812 msgstr "E128: La fonction %s ne commence pas par une majuscule ou contient ':'"
813
814 # AB - Il est difficile de créer une version française qui fasse moins de 80
815 #      caractères de long, nom de la fonction compris : "It is in use" est une
816 #      expression très dense. Traductions possibles : "elle est utilisée",
817 #      "elle s'exécute" ou "elle est occupée".
818 #, c-format
819 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
820 msgstr "E131: Impossible d'effacer %s : cette fonction est utilisée"
821
822 # AB - Vérifier dans la littérature technique s'il n'existe pas une meilleure
823 #      traduction pour "function call depth".
824 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
825 msgstr ""
826 "E132: La profondeur d'appel de fonction est supérieure à 'maxfuncdepth'"
827
828 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
829 #, c-format
830 msgid "calling %s"
831 msgstr "appel de %s"
832
833 # AB - Vérifier.
834 #, c-format
835 msgid "%s aborted"
836 msgstr "%s annulée"
837
838 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
839 #, c-format
840 msgid "%s returning #%ld"
841 msgstr "%s a retourné #%ld"
842
843 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
844 #, c-format
845 msgid "%s returning %s"
846 msgstr "%s a retourné \"%s\""
847
848 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
849 #, c-format
850 msgid "continuing in %s"
851 msgstr "de retour dans %s"
852
853 msgid "E133: :return not inside a function"
854 msgstr "E133: :return en dehors d'une fonction"
855
856 # AB - La version française est capitalisée pour être en accord avec les autres
857 #      commentaires enregistrés dans le fichier viminfo.
858 msgid ""
859 "\n"
860 "# global variables:\n"
861 msgstr ""
862 "\n"
863 "# Variables globales:\n"
864
865 # DB - Plus précis ("la dernière fois") ?
866 msgid ""
867 "\n"
868 "\tLast set from "
869 msgstr ""
870 "\n"
871 "\tModifié la dernière fois dans "
872
873 msgid "No old files"
874 msgstr "Aucun vieux fichier"
875
876 #, c-format
877 msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
878 msgstr "<%s>%s%s  %d,  Hexa %02x,  Octal %03o"
879
880 #, c-format
881 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
882 msgstr "> %d, Hexa %04x, Octal %o"
883
884 #, c-format
885 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
886 msgstr "> %d, Hexa %08x, Octal %o"
887
888 # AB - La version anglaise est très mauvaise, ce qui m'oblige a inventer une
889 #      version française.
890 msgid "E134: Move lines into themselves"
891 msgstr "E134: La destination est dans la plage d'origine"
892
893 msgid "1 line moved"
894 msgstr "1 ligne déplacée"
895
896 #, c-format
897 msgid "%ld lines moved"
898 msgstr "%ld lignes déplacées"
899
900 #, c-format
901 msgid "%ld lines filtered"
902 msgstr "%ld lignes filtrées"
903
904 # AB - J'ai volontairement omis l'astérisque initiale car je pense que le
905 #      motif "Filter*" décrit plus clairement les quatre autocommandes liées
906 #      au filtrage (FilterReadPre, FilterReadPost, FilterWritePre et
907 #      FilterWritePost) que "*Filter*" que l'on confond avec une tentative de
908 #      mise en valeur.
909 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
910 msgstr ""
911 "E135: Les autocommandes Filter* ne doivent pas changer le tampon courant"
912
913 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. Dans le cas présent,
914 #      nettement plus.
915 msgid "[No write since last change]\n"
916 msgstr "[Attention : tout n'est pas enregistré]\n"
917
918 # AB - Le numéro et le message d'erreur (%s ci-dessous) et le "numéro" de ligne
919 #      sont des chaînes de caractères dont le contenu est à la discrétion de
920 #      l'appelant de la fonction viminfo_error().
921 #, c-format
922 msgid "%sviminfo: %s in line: "
923 msgstr "%sviminfo : %s à la ligne "
924
925 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
926 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
927 msgstr ""
928 "E136: Il y a trop d'erreurs ; interruption de la lecture du fichier viminfo"
929
930 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
931 # DB - ... dont les valeurs possibles sont les messages
932 #      qui suivent.
933 #, c-format
934 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
935 msgstr "Lecture du fichier viminfo \"%s\"%s%s%s"
936
937 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
938 # DB - Voir ci-dessus.
939 msgid " info"
940 msgstr " info"
941
942 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
943 # DB - Voir ci-dessus.
944 msgid " marks"
945 msgstr " marques"
946
947 msgid " oldfiles"
948 msgstr " vieux fichiers"
949
950 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
951 # DB - Voir ci-dessus.
952 msgid " FAILED"
953 msgstr " ÉCHEC"
954
955 # AB - J'espère que la plupart des utilisateurs aura l'idée d'aller vérifier
956 #      ses droits d'accès.
957 # AB - Le mot "viminfo" a été retiré pour que le message ne dépasse pas 80
958 #      caractères dans le cas courant où %s = /home/12345678/.viminfo
959 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying
960 #, c-format
961 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
962 msgstr "E137: L'écriture dans le fichier %s est interdite"
963
964 # AB - Le point d'exclamation est superflu.
965 # AB - Le mot "viminfo" a été retiré pour que le message ne dépasse pas 80
966 #      caractères dans le cas courant où %s = /home/12345678/.viminfo
967 #, c-format
968 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
969 msgstr "E138: Impossible d'écrire le fichier %s"
970
971 # AB - Ce texte est un message de débogage.
972 #, c-format
973 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
974 msgstr "Écriture du fichier viminfo \"%s\""
975
976 #. Write the info:
977 #, c-format
978 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
979 msgstr "# Ce fichier viminfo a été généré par Vim %s.\n"
980
981 # AB - Les deux versions, bien que différentes, se valent.
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "# You may edit it if you're careful!\n"
985 "\n"
986 msgstr ""
987 "# Vous pouvez l'éditer, mais soyez prudent.\n"
988 "\n"
989
990 #, c-format
991 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
992 msgstr "# 'encoding' dans lequel ce fichier a été écrit\n"
993
994 # AB - Ce texte est passé en argument à la fonction viminfo_error().
995 # AB - "illégal" est un terme trop fort à mon goût.
996 msgid "Illegal starting char"
997 msgstr "Caractère initial non valide"
998
999 # AB - Ceci est un titre de boîte de dialogue. Vérifier que la version
1000 #      française est correcte pour les trois références ; j'ai un doute quant
1001 #      à la troisième.
1002 msgid "Save As"
1003 msgstr "Enregistrer sous - Vim"
1004
1005 # AB - Ceci est un contenu de boîte de dialogue (éventuellement en mode texte).
1006 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
1007 msgid "Write partial file?"
1008 msgstr "Perdre une partie du fichier ?"
1009
1010 # AB - La version française est nettement meilleure que la version anglaise.
1011 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
1012 msgstr ""
1013 "E140: Une partie du fichier serait perdue (ajoutez ! pour passer outre)"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
1017 msgstr "Écraser le fichier %s existant ?"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
1021 msgstr "Le fichier d'échange \"%s\" existe déjà, l'écraser ?"
1022
1023 # DB - Un peu long à mon avis.
1024 #, c-format
1025 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
1026 msgstr "E768: Le fichier d'échange %s existe déjà (:silent! pour passer outre)"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
1030 msgstr "E141: Pas de nom de fichier pour le tampon %ld"
1031
1032 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
1033 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
1034 msgstr ""
1035 "E142: L'option 'nowrite' est activée et empêche toute écriture du fichier"
1036
1037 # AB - Ceci est un contenu de boîte de dialogue (éventuellement en mode texte).
1038 # AB - "activée pour" n'est pas une formulation très heureuse.
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
1042 "Do you wish to write anyway?"
1043 msgstr ""
1044 "L'option 'readonly' est activée pour \"%s\".\n"
1045 "Voulez-vous tout de même enregistrer ?"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
1050 "It may still be possible to write it.\n"
1051 "Do you wish to try?"
1052 msgstr ""
1053 "Les droits du fichier \"%s\" sont restreints à la lecture seule.\n"
1054 "Il peut être possible de l'écrire tout de même.\n"
1055 "Tenter ?"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
1059 msgstr "E505: \"%s\" est en lecture seule (ajoutez ! pour passer outre)"
1060
1061 # AB - Ceci est un titre de boîte de dialogue.
1062 msgid "Edit File"
1063 msgstr "Ouvrir un fichier - Vim"
1064
1065 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
1066 # AB - J'hésite à ajouter "à sa création" après le nom du tampon. Ce message
1067 #      devrait n'être affiché qu'après une tentative d'ouverture de fichier,
1068 #      la version actuelle devrait donc suffire.
1069 # DB - Suggestion : "nouveau tampon" ?
1070 #, c-format
1071 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
1072 msgstr "E143: Une autocommande a effacé le nouveau tampon %s"
1073
1074 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
1075 msgstr "E144: L'argument de :z n'est pas numérique"
1076
1077 # AB - La version française fera peut-être mieux passer l'amère pilule.
1078 #      La consultation de l'aide donnera l'explication complète à ceux qui
1079 #      ne comprendraient pas à quoi ce message est dû.
1080 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
1081 msgstr "E145: Les commandes externes sont indisponibles dans rvim"
1082
1083 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
1084 msgstr ""
1085 "E146: Les expressions régulières ne peuvent pas être délimitées par des "
1086 "lettres"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
1090 msgstr "remplacer par %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
1091
1092 msgid "(Interrupted) "
1093 msgstr "(Interrompu) "
1094
1095 msgid "1 match"
1096 msgstr "1 correspondance"
1097
1098 msgid "1 substitution"
1099 msgstr "1 substitution"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "%ld matches"
1103 msgstr "%ld correspondances"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "%ld substitutions"
1107 msgstr "%ld substitutions"
1108
1109 msgid " on 1 line"
1110 msgstr " sur 1 ligne"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid " on %ld lines"
1114 msgstr " sur %ld lignes"
1115
1116 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
1117 # AB - Ce message devrait contenir une référence à :vglobal.
1118 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
1119 msgstr "E147: :global ne peut pas exécuter :global"
1120
1121 # AB - Ce message devrait contenir une référence à :vglobal.
1122 msgid "E148: Regular expression missing from global"
1123 msgstr "E148: :global doit être suivi par une expression régulière"
1124
1125 # AB - Ce message est utilisé lorsque :vglobal ne trouve rien. Lorsque :global
1126 #      ne trouve rien, c'est "Pattern not found: %s" / "Motif introuvable: %s"
1127 #      qui est utilisé.
1128 #, c-format
1129 msgid "Pattern found in every line: %s"
1130 msgstr "Motif trouvé dans toutes les lignes : %s"
1131
1132 # AB - Ne pas traduire le dollar.
1133 # AB - Ce message n'est volontairement pas traduit. En effet, il fait partie
1134 #      d'un groupe de trois messages dans viminfo, dont deux ne sont pas soumis
1135 #      à internationalisation. J'attends que les deux autres messages soient
1136 #      traduisibles pour traduire celui-ci.
1137 # DB - TODO : Qu'en est-il à présent ?
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "\n"
1141 "# Last Substitute String:\n"
1142 "$"
1143 msgstr ""
1144 "\n"
1145 "# Dernières chaînes de substitution :\n"
1146 "$"
1147
1148 # This message should *so* be E42!
1149 msgid "E478: Don't panic!"
1150 msgstr "E478: Pas de panique !"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
1154 msgstr "E661: Désolé, aucune aide en langue '%s' pour %s"
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
1158 msgstr "E149: Désolé, aucune aide pour %s"
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
1162 msgstr "Désolé, le fichier d'aide \"%s\" est introuvable"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "E150: Not a directory: %s"
1166 msgstr "E150: %s n'est pas un répertoire"
1167
1168 # AB - La version anglaise est plus précise, mais trop technique.
1169 #, c-format
1170 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
1171 msgstr "E152: Impossible d'écrire %s"
1172
1173 # AB - La version anglaise est plus précise, mais trop technique.
1174 #, c-format
1175 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
1176 msgstr "E153: Impossible de lire %s"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
1180 msgstr "E670: Encodages différents dans les fichiers d'aide en langue %s"
1181
1182 # AB - L'étiquette la plus longue fait 27 caractères. Le nom de fichier le plus
1183 #      long fait 12 caractères. Il faudrait donc idéalement faire une
1184 #      traduction de 40 caractères ou moins. Ce qui est loin d'être le cas
1185 #      présent.
1186 # DB - Suggestion.
1187 #, c-format
1188 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
1189 msgstr "E154: Marqueur \"%s\" dupliqué dans le fichier %s/%s"
1190
1191 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
1192 #, c-format
1193 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
1194 msgstr "E160: Commande inconnue : :sign %s"
1195
1196 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
1197 msgid "E156: Missing sign name"
1198 msgstr "E156: Il manque le nom du symbole"
1199
1200 msgid "E612: Too many signs defined"
1201 msgstr "E612: Trop de symboles sont définis"
1202
1203 # AB - Cette traduction ne me satisfait pas.
1204 # DB - Suggestion.
1205 #, c-format
1206 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
1207 msgstr "E239: Le texte du symbole est invalide : %s"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "E155: Unknown sign: %s"
1211 msgstr "E155: Symbole inconnu : %s"
1212
1213 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
1214 msgid "E159: Missing sign number"
1215 msgstr "E159: Il manque l'ID du symbole"
1216
1217 # AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la
1218 #      version anglaise. Ce message est similaire au message E102.
1219 #, c-format
1220 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
1221 msgstr "E158: Le tampon %s est introuvable"
1222
1223 # AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la
1224 #      version anglaise.
1225 #, c-format
1226 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
1227 msgstr "E157: Le symbole %ld est introuvable"
1228
1229 msgid " (NOT FOUND)"
1230 msgstr "  (INTROUVABLE)"
1231
1232 msgid " (not supported)"
1233 msgstr " (non supporté)"
1234
1235 msgid "[Deleted]"
1236 msgstr "[Effacé]"
1237
1238 # AB - La version française de la première phrase ne me satisfait pas.
1239 # DB - Suggestion.
1240 msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
1241 msgstr "Mode débogage activé. Tapez \"cont\" pour continuer."
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "line %ld: %s"
1245 msgstr "ligne %ld : %s"
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "cmd: %s"
1249 msgstr "cmde : %s"
1250
1251 #, c-format
1252 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
1253 msgstr "Point d'arrêt dans %s%s ligne %ld"
1254
1255 #, c-format
1256 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
1257 msgstr "E161: Le point d'arrêt %s est introuvable"
1258
1259 msgid "No breakpoints defined"
1260 msgstr "Aucun point d'arrêt n'est défini"
1261
1262 # AB - Le deuxième %s est remplacé par "func" ou "file" sans que l'on puisse
1263 #      traduire ces mots.
1264 #, c-format
1265 msgid "%3d  %s %s  line %ld"
1266 msgstr "%3d  %s %s  ligne %ld"
1267
1268 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
1269 msgstr "E750: Utilisez d'abord \":profile start {nomfichier}\""
1270
1271 # AB - "changes to" est redondant et a été omis de la version française.
1272 #, c-format
1273 msgid "Save changes to \"%s\"?"
1274 msgstr "Enregistrer \"%s\" ?"
1275
1276 # AB - Si les parenthèses posent problème, il faudra remettre les guillemets
1277 #      ci-dessus.
1278 msgid "Untitled"
1279 msgstr "(sans titre)"
1280
1281 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
1282 # AB - Ce message est similaire au message E89.
1283 #, c-format
1284 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
1285 msgstr "E162: Le tampon %s n'a pas été enregistré"
1286
1287 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
1288 msgstr "Alerte : Entrée inattendue dans un autre tampon (vérifier autocmdes)"
1289
1290 msgid "E163: There is only one file to edit"
1291 msgstr "E163: Il n'y a qu'un seul fichier à éditer"
1292
1293 msgid "E164: Cannot go before first file"
1294 msgstr "E164: Impossible d'aller avant le premier fichier"
1295
1296 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
1297 msgstr "E165: Impossible d'aller au-delà du dernier fichier"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "E666: compiler not supported: %s"
1301 msgstr "E666: Compilateur %s non supporté"
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
1305 msgstr "Recherche de \"%s\" dans \"%s\""
1306
1307 #, c-format
1308 msgid "Searching for \"%s\""
1309 msgstr "Recherche de \"%s\""
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
1313 msgstr "introuvable dans 'runtimepath' : \"%s\""
1314
1315 msgid "Source Vim script"
1316 msgstr "Sourcer un script - Vim"
1317
1318 #, c-format
1319 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
1320 msgstr "Impossible de sourcer un répertoire : \"%s\""
1321
1322 #, c-format
1323 msgid "could not source \"%s\""
1324 msgstr "impossible de sourcer \"%s\""
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
1328 msgstr "ligne %ld : impossible de sourcer \"%s\""
1329
1330 #, c-format
1331 msgid "sourcing \"%s\""
1332 msgstr "sourcement \"%s\""
1333
1334 #, c-format
1335 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
1336 msgstr "ligne %ld : sourcement de \"%s\""
1337
1338 #, c-format
1339 msgid "finished sourcing %s"
1340 msgstr "fin du sourcement de %s"
1341
1342 msgid "modeline"
1343 msgstr "ligne de mode"
1344
1345 msgid "--cmd argument"
1346 msgstr "argument --cmd"
1347
1348 msgid "-c argument"
1349 msgstr "argument -c"
1350
1351 msgid "environment variable"
1352 msgstr "variable d'environnement"
1353
1354 msgid "error handler"
1355 msgstr "gestionnaire d'erreur"
1356
1357 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
1358 msgstr "W15: Alerte : Séparateur de ligne erroné, ^M possiblement manquant"
1359
1360 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
1361 msgstr "E167: :scriptencoding utilisé en dehors d'un fichier sourcé"
1362
1363 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
1364 msgstr "E168: :finish utilisé en dehors d'un fichier sourcé"
1365
1366 # DB - Le premier %s est, au choix : "time ", "ctype " ou "messages ",
1367 #      sans qu'il soit possible de les traduire.
1368 #, c-format
1369 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
1370 msgstr "Langue courante pour %s : \"%s\""
1371
1372 #, c-format
1373 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
1374 msgstr "E197: Impossible de choisir la langue \"%s\""
1375
1376 msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
1377 msgstr "Mode Ex activé. Tapez \"visual\" pour passer en mode Normal."
1378
1379 msgid "E501: At end-of-file"
1380 msgstr "E501: À la fin du fichier"
1381
1382 msgid "E169: Command too recursive"
1383 msgstr "E169: Commande trop récursive"
1384
1385 #, c-format
1386 msgid "E605: Exception not caught: %s"
1387 msgstr "E605: Exception non interceptée : %s"
1388
1389 msgid "End of sourced file"
1390 msgstr "Fin du fichier sourcé"
1391
1392 msgid "End of function"
1393 msgstr "Fin de la fonction"
1394
1395 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
1396 msgstr "E464: Utilisation ambiguë d'une commande définie par l'utilisateur"
1397
1398 msgid "E492: Not an editor command"
1399 msgstr "E492: Commande inconnue"
1400
1401 msgid "E493: Backwards range given"
1402 msgstr "E493: La plage spécifiée est inversée"
1403
1404 msgid "Backwards range given, OK to swap"
1405 msgstr "La plage spécifiée est inversée, OK pour l'inverser"
1406
1407 msgid "E494: Use w or w>>"
1408 msgstr "E494: Utilisez w ou w>>"
1409
1410 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1411 msgstr "E319: Désolé, cette commande n'est pas disponible dans cette version"
1412
1413 msgid "E172: Only one file name allowed"
1414 msgstr "E172: Un seul nom de fichier autorisé"
1415
1416 msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
1417 msgstr "Encore 1 fichier à éditer. Quitter tout de même ?"
1418
1419 #, c-format
1420 msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
1421 msgstr "Encore %d fichiers à éditer. Quitter tout de même ?"
1422
1423 msgid "E173: 1 more file to edit"
1424 msgstr "E173: encore 1 fichier à éditer"
1425
1426 #, c-format
1427 msgid "E173: %ld more files to edit"
1428 msgstr "E173: encore %ld fichiers à éditer"
1429
1430 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
1431 msgstr "E174: La commande existe déjà : ajoutez ! pour la redéfinir"
1432
1433 msgid ""
1434 "\n"
1435 "    Name        Args Range Complete  Definition"
1436 msgstr ""
1437 "\n"
1438 "    Nom         Args Plage Complet.  Définition"
1439
1440 msgid "No user-defined commands found"
1441 msgstr "Aucune commande définie par l'utilisateur trouvée"
1442
1443 msgid "E175: No attribute specified"
1444 msgstr "E175: Pas d'attribut spécifié"
1445
1446 msgid "E176: Invalid number of arguments"
1447 msgstr "E176: Nombre d'arguments invalide"
1448
1449 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
1450 msgstr "E177: Le quantificateur ne peut être spécifié deux fois"
1451
1452 msgid "E178: Invalid default value for count"
1453 msgstr "E178: La valeur par défaut du quantificateur est invalide"
1454
1455 msgid "E179: argument required for -complete"
1456 msgstr "E179: argument requis avec -complete"
1457
1458 #, c-format
1459 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
1460 msgstr "E181: Attribut invalide : %s"
1461
1462 msgid "E182: Invalid command name"
1463 msgstr "E182: Nom de commande invalide"
1464
1465 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
1466 msgstr "E183: Les commandes utilisateur doivent commencer par une majuscule"
1467
1468 #, c-format
1469 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1470 msgstr "E184: Aucune commande %s définie par l'utilisateur"
1471
1472 #, c-format
1473 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
1474 msgstr "E180: Valeur invalide pour \"-complete=\" : %s"
1475
1476 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
1477 msgstr "E468: Seul le complètement personnalisé accepte un argument"
1478
1479 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
1480 msgstr "E467: Le complètement personnalisé requiert une fonction en argument"
1481
1482 msgid "unknown"
1483 msgstr "inconnu"
1484
1485 #, c-format
1486 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
1487 msgstr "E185: Impossible de trouver le jeu de couleurs %s"
1488
1489 msgid "Greetings, Vim user!"
1490 msgstr "Bienvenue, utilisateur de Vim !"
1491
1492 msgid "E784: Cannot close last tab page"
1493 msgstr "E784: Impossible de fermer le dernier onglet"
1494
1495 msgid "Already only one tab page"
1496 msgstr "Il ne reste déjà plus qu'un seul onglet"
1497
1498 msgid "Edit File in new window"
1499 msgstr "Ouvrir un fichier dans une nouvelle fenêtre - Vim"
1500
1501 #, c-format
1502 msgid "Tab page %d"
1503 msgstr "Onglet %d"
1504
1505 msgid "No swap file"
1506 msgstr "Pas de fichier d'échange"
1507
1508 msgid "Append File"
1509 msgstr "Ajouter fichier"
1510
1511 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
1512 msgstr ""
1513 "E747: Tampon modifié : impossible de changer de répertoire (ajoutez ! pour "
1514 "passer outre)"
1515
1516 msgid "E186: No previous directory"
1517 msgstr "E186: Pas de répertoire précédent"
1518
1519 msgid "E187: Unknown"
1520 msgstr "E187: Inconnu"
1521
1522 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1523 msgstr "E465: :winsize requiert deux arguments numériques"
1524
1525 #, c-format
1526 msgid "Window position: X %d, Y %d"
1527 msgstr "Position de la fenêtre : X %d, Y %d"
1528
1529 # DB : Suggestion, sans doute perfectible.
1530 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1531 msgstr ""
1532 "E188: Récupérer la position de la fenêtre non implémenté dans cette version"
1533
1534 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1535 msgstr "E466: :winpos requiert deux arguments numériques"
1536
1537 msgid "Save Redirection"
1538 msgstr "Enregistrer la redirection"
1539
1540 msgid "Save View"
1541 msgstr "Enregistrer la vue - Vim"
1542
1543 msgid "Save Session"
1544 msgstr "Enregistrer la session - Vim"
1545
1546 msgid "Save Setup"
1547 msgstr "Enregistrer les réglages - Vim"
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
1551 msgstr "E739: Impossible de créer le répertoire \"%s\""
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1555 msgstr "E189: \"%s\" existe (ajoutez ! pour passer outre)"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1559 msgstr "E190: Impossible d'ouvrir \"%s\" pour y écrire"
1560
1561 #. set mark
1562 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1563 msgstr "E191: L'argument doit être une lettre ou une (contre-)apostrophe"
1564
1565 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1566 msgstr "E192: Appel récursif de :normal trop important"
1567
1568 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
1569 msgstr "E809: #< n'est pas disponible sans la fonctionnalité +eval"
1570
1571 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1572 msgstr "E194: Aucun nom de fichier alternatif à substituer à '#'"
1573
1574 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1575 msgstr "E495: Aucun nom de ficher d'autocommande à substituer à \"<afile>\""
1576
1577 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1578 msgstr "E496: Aucun numéro de tampon d'autocommande à substituer à \"<abuf>\""
1579
1580 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1581 msgstr "E497: Aucune correspondance d'autocommande à substituer à \"<amatch>\""
1582
1583 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1584 msgstr "E498: Aucun nom de fichier :source à substituer à \"<sfile>\""
1585
1586 #, no-c-format
1587 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1588 msgstr "E499: Nom de fichier vide pour '%' ou '#', ne marche qu'avec \":p:h\""
1589
1590 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1591 msgstr "E500: Évalué en une chaîne vide"
1592
1593 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1594 msgstr "E195: Impossible d'ouvrir le viminfo en lecture"
1595
1596 msgid "E196: No digraphs in this version"
1597 msgstr "E196: Pas de digraphes dans cette version"
1598
1599 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1600 msgstr "E608: Impossible d'émettre des exceptions avec 'Vim' comme préfixe"
1601
1602 #. always scroll up, don't overwrite
1603 #, c-format
1604 msgid "Exception thrown: %s"
1605 msgstr "Exception émise : %s"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "Exception finished: %s"
1609 msgstr "Exception terminée : %s"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "Exception discarded: %s"
1613 msgstr "Exception éliminée : %s"
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "%s, line %ld"
1617 msgstr "%s, ligne %ld"
1618
1619 #. always scroll up, don't overwrite
1620 #, c-format
1621 msgid "Exception caught: %s"
1622 msgstr "Exception interceptée : %s"
1623
1624 # DB - Le c-format est féminin, singulier ou pluriel (cf. 3 messages plus bas).
1625 #, c-format
1626 msgid "%s made pending"
1627 msgstr "%s mise(s) en attente"
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "%s resumed"
1631 msgstr "%s ré-émise(s)"
1632
1633 #, c-format
1634 msgid "%s discarded"
1635 msgstr "%s éliminée(s)"
1636
1637 msgid "Exception"
1638 msgstr "Exception"
1639
1640 msgid "Error and interrupt"
1641 msgstr "Erreur et interruption"
1642
1643 msgid "Error"
1644 msgstr "Erreur"
1645
1646 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
1647 msgid "Interrupt"
1648 msgstr "Interruption"
1649
1650 msgid "E579: :if nesting too deep"
1651 msgstr "E579: Imbrication de :if trop importante"
1652
1653 msgid "E580: :endif without :if"
1654 msgstr "E580: :endif sans :if"
1655
1656 msgid "E581: :else without :if"
1657 msgstr "E581: :else sans :if"
1658
1659 msgid "E582: :elseif without :if"
1660 msgstr "E582: :elseif sans :if"
1661
1662 msgid "E583: multiple :else"
1663 msgstr "E583: Il ne peut y avoir qu'un seul :else"
1664
1665 msgid "E584: :elseif after :else"
1666 msgstr "E584: :elseif après :else"
1667
1668 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
1669 msgstr "E585: Imbrication de :while ou :for trop importante"
1670
1671 msgid "E586: :continue without :while or :for"
1672 msgstr "E586: :continue sans :while ou :for"
1673
1674 msgid "E587: :break without :while or :for"
1675 msgstr "E587: :break sans :while ou :for"
1676
1677 msgid "E732: Using :endfor with :while"
1678 msgstr "E732: Utilisation de :endfor avec :while"
1679
1680 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
1681 msgstr "E733: Utilisation de :endwhile avec :for"
1682
1683 msgid "E601: :try nesting too deep"
1684 msgstr "E601: Imbrication de :try trop importante"
1685
1686 msgid "E603: :catch without :try"
1687 msgstr "E603: :catch sans :try"
1688
1689 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
1690 #. * Just parse.
1691 msgid "E604: :catch after :finally"
1692 msgstr "E604: :catch après :finally"
1693
1694 msgid "E606: :finally without :try"
1695 msgstr "E606: :finally sans :try"
1696
1697 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
1698 msgid "E607: multiple :finally"
1699 msgstr "E607: Il ne peut y avoir qu'un seul :finally"
1700
1701 msgid "E602: :endtry without :try"
1702 msgstr "E602: :endtry sans :try"
1703
1704 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1705 msgstr "E193: :endfunction en dehors d'une fonction"
1706
1707 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
1708 msgstr "E788: L'édition d'un autre tampon n'est plus permise"
1709
1710 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
1711 msgstr ""
1712 "E811: Changement des informations du tampon n'est pas permise maintenant"
1713
1714 # DB - TODO : Pas compris le message ni comment le déclencher malgré une visite
1715 #      dans le code.
1716 msgid "tagname"
1717 msgstr "nom du marqueur"
1718
1719 # DB - TODO : Idem précédent.
1720 msgid " kind file\n"
1721 msgstr " type de fichier\n"
1722
1723 msgid "'history' option is zero"
1724 msgstr "l'option 'history' vaut zéro"
1725
1726 # DB - Messages et les suivants : fichier .viminfo.
1727 #      Pas de majuscule nécessaire pour les messages d'après.
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "\n"
1731 "# %s History (newest to oldest):\n"
1732 msgstr ""
1733 "\n"
1734 "# Historique %s (chronologie décroissante) :\n"
1735
1736 msgid "Command Line"
1737 msgstr "ligne de commande"
1738
1739 msgid "Search String"
1740 msgstr "chaîne de recherche"
1741
1742 msgid "Expression"
1743 msgstr "expression"
1744
1745 msgid "Input Line"
1746 msgstr "ligne de saisie"
1747
1748 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1749 msgstr "E198: cmd_pchar au-delà de la longueur de la commande"
1750
1751 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1752 msgstr "E199: Fenêtre ou tampon actif effacé"
1753
1754 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
1755 msgstr "E812: Des autocommandes on changé le tampon ou le nom du tampon"
1756
1757 msgid "Illegal file name"
1758 msgstr "Nom de fichier invalide"
1759
1760 msgid "is a directory"
1761 msgstr "est un répertoire"
1762
1763 msgid "is not a file"
1764 msgstr "n'est pas un fichier"
1765
1766 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
1767 msgstr "est un périphérique (désactivé par l'option 'opendevice')"
1768
1769 msgid "[New File]"
1770 msgstr "[Nouveau fichier]"
1771
1772 msgid "[New DIRECTORY]"
1773 msgstr "[Nouveau RÉPERTOIRE]"
1774
1775 msgid "[File too big]"
1776 msgstr "[Fichier trop volumineux]"
1777
1778 msgid "[Permission Denied]"
1779 msgstr "[Permission refusée]"
1780
1781 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1782 msgstr "E200: Les autocommandes *ReadPre ont rendu le fichier illisible"
1783
1784 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1785 msgstr ""
1786 "E201: Autocommandes *ReadPre ne doivent pas modifier le contenu du tampon "
1787 "courant"
1788
1789 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1790 msgstr "Vim : Lecture de stdin...\n"
1791
1792 msgid "Reading from stdin..."
1793 msgstr "Lecture de stdin..."
1794
1795 #. Re-opening the original file failed!
1796 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1797 msgstr "E202: La conversion a rendu le fichier illisible !"
1798
1799 msgid "[fifo/socket]"
1800 msgstr "[fifo/socket]"
1801
1802 msgid "[fifo]"
1803 msgstr "[fifo]"
1804
1805 msgid "[socket]"
1806 msgstr "[socket]"
1807
1808 msgid "[character special]"
1809 msgstr "[caractère spécial]"
1810
1811 msgid "[RO]"
1812 msgstr "[RO]"
1813
1814 msgid "[CR missing]"
1815 msgstr "[CR manquant]"
1816
1817 msgid "[long lines split]"
1818 msgstr "[lignes longues coupées]"
1819
1820 msgid "[NOT converted]"
1821 msgstr "[NON converti]"
1822
1823 msgid "[converted]"
1824 msgstr "[converti]"
1825
1826 msgid "[crypted]"
1827 msgstr "[chiffré]"
1828
1829 #, c-format
1830 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
1831 msgstr "[ERREUR DE CONVERSION à la ligne %ld]"
1832
1833 #, c-format
1834 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1835 msgstr "[OCTET INVALIDE à la ligne %ld]"
1836
1837 msgid "[READ ERRORS]"
1838 msgstr "[ERREURS DE LECTURE]"
1839
1840 msgid "Can't find temp file for conversion"
1841 msgstr "Impossible de générer un fichier temporaire pour la conversion"
1842
1843 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1844 msgstr "La conversion avec 'charconvert' a échoué"
1845
1846 # DB : Pas de majuscule ?
1847 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1848 msgstr "Impossible de lire la sortie de 'charconvert'"
1849
1850 msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
1851 msgstr "E821: Le fichier est chiffré avec une méthode inconnue"
1852
1853 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
1854 msgstr "E676: Pas d'autocommande correspondante pour le tampon acwrite"
1855
1856 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1857 msgstr "E203: Des autocommandes ont effacé ou déchargé le tampon à écrire"
1858
1859 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1860 msgstr ""
1861 "E204: L'autocommande a modifié le nombre de lignes de manière inattendue"
1862
1863 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
1864 msgstr "NetBeans interdit l'écriture des tampons non modifiés"
1865
1866 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
1867 msgstr "Netbeans interdit l'écriture partielle de ses tampons"
1868
1869 msgid "is not a file or writable device"
1870 msgstr "n'est pas un fichier ou un périphérique inscriptible"
1871
1872 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
1873 msgstr "écriture vers un périphérique désactivé par l'option 'opendevice'"
1874
1875 msgid "is read-only (add ! to override)"
1876 msgstr "est en lecture seule (ajoutez ! pour passer outre)"
1877
1878 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
1879 msgstr "E506: Impossible d'écrire la copie de secours (! pour passer outre)"
1880
1881 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
1882 msgstr "E507: Erreur de fermeture de la copie de secours (! pour passer outre)"
1883
1884 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
1885 msgstr ""
1886 "E508: Impossible de lire le fichier pour la copie de secours (ajoutez ! pour "
1887 "passer outre)"
1888
1889 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
1890 msgstr ""
1891 "E509: Impossible de créer la copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)"
1892
1893 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
1894 msgstr ""
1895 "E510: Impossible de générer la copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)"
1896
1897 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
1898 msgstr ""
1899 "E460: Les ressources partagées seraient perdues (ajoutez ! pour passer outre)"
1900
1901 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1902 msgstr "E214: Impossible de générer un fichier temporaire pour y écrire"
1903
1904 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
1905 msgstr "E213: Impossible de convertir (ajoutez ! pour écrire sans convertir)"
1906
1907 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
1908 msgstr "E166: Impossible d'ouvrir le lien pour y écrire"
1909
1910 msgid "E212: Can't open file for writing"
1911 msgstr "E212: Impossible d'ouvrir le fichier pour y écrire"
1912
1913 msgid "E667: Fsync failed"
1914 msgstr "E667: Fsynch a échoué"
1915
1916 msgid "E512: Close failed"
1917 msgstr "E512: Erreur de fermeture de fichier"
1918
1919 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
1920 msgstr ""
1921 "E513: Erreur d'écriture, échec de conversion (videz 'fenc' pour passer outre)"
1922
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
1926 "override)"
1927 msgstr ""
1928 "E513: Erreur d'écriture, échec de conversion à la ligne %ld (videz 'fenc' "
1929 "pour passer outre)"
1930
1931 msgid "E514: write error (file system full?)"
1932 msgstr "E514: erreur d'écriture (système de fichiers plein ?)"
1933
1934 msgid " CONVERSION ERROR"
1935 msgstr " ERREUR DE CONVERSION"
1936
1937 #, c-format
1938 msgid " in line %ld;"
1939 msgstr " à la ligne %ld"
1940
1941 msgid "[Device]"
1942 msgstr "[Périph.]"
1943
1944 msgid "[New]"
1945 msgstr "[Nouveau]"
1946
1947 msgid " [a]"
1948 msgstr " [a]"
1949
1950 msgid " appended"
1951 msgstr " ajouté(s)"
1952
1953 msgid " [w]"
1954 msgstr " [e]"
1955
1956 msgid " written"
1957 msgstr " écrit(s)"
1958
1959 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
1960 msgstr "E205: Patchmode : impossible d'enregistrer le fichier original"
1961
1962 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
1963 msgstr "E206: patchmode : impossible de créer le fichier original vide"
1964
1965 msgid "E207: Can't delete backup file"
1966 msgstr "E207: Impossible d'effacer la copie de secours"
1967
1968 msgid ""
1969 "\n"
1970 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
1971 msgstr ""
1972 "\n"
1973 "ALERTE: Le fichier original est peut-être perdu ou endommagé\n"
1974
1975 # DB - todo : un peu long...
1976 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
1977 msgstr ""
1978 "ne quittez pas l'éditeur tant que le fichier n'est pas correctement "
1979 "enregistré !"
1980
1981 msgid "[dos]"
1982 msgstr "[dos]"
1983
1984 msgid "[dos format]"
1985 msgstr "[format dos]"
1986
1987 msgid "[mac]"
1988 msgstr "[mac]"
1989
1990 msgid "[mac format]"
1991 msgstr "[format mac]"
1992
1993 msgid "[unix]"
1994 msgstr "[unix]"
1995
1996 msgid "[unix format]"
1997 msgstr "[format unix]"
1998
1999 msgid "1 line, "
2000 msgstr "1 ligne, "
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "%ld lines, "
2004 msgstr "%ld lignes, "
2005
2006 msgid "1 character"
2007 msgstr "1 caractère"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "%lld characters"
2011 msgstr "%lld caractères"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "%ld characters"
2015 msgstr "%ld caractères"
2016
2017 msgid "[noeol]"
2018 msgstr "[noeol]"
2019
2020 msgid "[Incomplete last line]"
2021 msgstr "[Dernière ligne incomplète]"
2022
2023 #. don't overwrite messages here
2024 #. must give this prompt
2025 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
2026 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
2027 msgstr "ALERTE : Le fichier a été modifié depuis que Vim l'a lu !"
2028
2029 msgid "Do you really want to write to it"
2030 msgstr "Voulez-vous vraiment écrire dedans"
2031
2032 #, c-format
2033 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
2034 msgstr "E208: Erreur lors de l'écriture dans \"%s\""
2035
2036 #, c-format
2037 msgid "E209: Error closing \"%s\""
2038 msgstr "E209: Erreur lors de la fermeture de \"%s\""
2039
2040 #, c-format
2041 msgid "E210: Error reading \"%s\""
2042 msgstr "E210: Erreur lors de la lecture de \"%s\""
2043
2044 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
2045 msgstr "E246: L'autocommande FileChangedShell a effacé le tampon"
2046
2047 #, c-format
2048 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
2049 msgstr "E211: Le fichier \"%s\" n'est plus disponible"
2050
2051 # DB - todo : Suggestion. Bof bof, à améliorer.
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
2055 "well"
2056 msgstr ""
2057 "W12: Alerte : Le fichier \"%s\" a été modifié, ainsi que le tampon dans Vim"
2058
2059 msgid "See \":help W12\" for more info."
2060 msgstr "Consultez \":help W12\" pour plus d'information."
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
2064 msgstr "W11: Alerte : Le fichier \"%s\" a changé depuis le début de l'édition"
2065
2066 msgid "See \":help W11\" for more info."
2067 msgstr "Consultez \":help W11\" pour plus d'information."
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
2071 msgstr ""
2072 "W16: Alerte : Les permissions de \"%s\" ont changé depuis le début de "
2073 "l'édition"
2074
2075 msgid "See \":help W16\" for more info."
2076 msgstr "Consultez \":help W16\" pour plus d'information."
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
2080 msgstr "W13: Alerte : Le fichier \"%s\" a été créé après le début de l'édition"
2081
2082 msgid "Warning"
2083 msgstr "Alerte"
2084
2085 msgid ""
2086 "&OK\n"
2087 "&Load File"
2088 msgstr ""
2089 "&Ok\n"
2090 "&Charger le fichier"
2091
2092 #, c-format
2093 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
2094 msgstr "E462: Impossible de préparer le rechargement de \"%s\""
2095
2096 #, c-format
2097 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
2098 msgstr "E321: Impossible de recharger \"%s\""
2099
2100 msgid "--Deleted--"
2101 msgstr "--Effacé--"
2102
2103 #, c-format
2104 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
2105 msgstr "Autocommandes marquées pour auto-suppression : %s <tampon=%d>"
2106
2107 #. the group doesn't exist
2108 #, c-format
2109 msgid "E367: No such group: \"%s\""
2110 msgstr "E367: Aucun groupe \"%s\""
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
2114 msgstr "E215: Caractère non valide après * : %s"
2115
2116 #, c-format
2117 msgid "E216: No such event: %s"
2118 msgstr "E216: Aucun événement %s"
2119
2120 #, c-format
2121 msgid "E216: No such group or event: %s"
2122 msgstr "E216: Aucun événement ou groupe %s"
2123
2124 #. Highlight title
2125 msgid ""
2126 "\n"
2127 "--- Auto-Commands ---"
2128 msgstr ""
2129 "\n"
2130 "--- Auto-commandes ---"
2131
2132 #, c-format
2133 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
2134 msgstr "E680: <buffer=%d> : numéro de tampon invalide"
2135
2136 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
2137 msgstr ""
2138 "E217: Impossible d'exécuter les autocommandes pour TOUS les événements (ALL)"
2139
2140 msgid "No matching autocommands"
2141 msgstr "Aucune autocommande correspondante"
2142
2143 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
2144 msgstr "E218: autocommandes trop imbriquées"
2145
2146 #, c-format
2147 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
2148 msgstr "Autocommandes %s pour \"%s\""
2149
2150 #, c-format
2151 msgid "Executing %s"
2152 msgstr "Exécution de %s"
2153
2154 #, c-format
2155 msgid "autocommand %s"
2156 msgstr "autocommande %s"
2157
2158 msgid "E219: Missing {."
2159 msgstr "E219: { manquant."
2160
2161 msgid "E220: Missing }."
2162 msgstr "E220: } manquant."
2163
2164 msgid "E490: No fold found"
2165 msgstr "E490: Aucune repli trouvé"
2166
2167 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
2168 msgstr "E350: Impossible de créer un repli avec la 'foldmethod'e actuelle"
2169
2170 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
2171 msgstr "E351: Impossible de supprimer un repli avec la 'foldmethod'e actuelle"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "+--%3ld lines folded "
2175 msgstr "+--%3ld lignes repliées "
2176
2177 msgid "E222: Add to read buffer"
2178 msgstr "E222: Ajout au tampon de lecture"
2179
2180 msgid "E223: recursive mapping"
2181 msgstr "E223: mappage récursif"
2182
2183 #, c-format
2184 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
2185 msgstr "E224: une abréviation globale existe déjà pour %s"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
2189 msgstr "E225: un mappage global existe déjà pour %s"
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
2193 msgstr "E226: une abréviation existe déjà pour %s"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "E227: mapping already exists for %s"
2197 msgstr "E227: un mappage existe déjà pour %s"
2198
2199 msgid "No abbreviation found"
2200 msgstr "Aucune abréviation trouvée"
2201
2202 msgid "No mapping found"
2203 msgstr "Aucun mappage trouvé"
2204
2205 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
2206 msgstr "E228: makemap : mode invalide"
2207
2208 msgid "E229: Cannot start the GUI"
2209 msgstr "E229: Impossible de démarrer l'interface graphique"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
2213 msgstr "E230: Impossible de lire \"%s\""
2214
2215 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
2216 msgstr ""
2217 "E665: Impossible de démarrer l'IHM graphique, aucune police valide trouvée"
2218
2219 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
2220 msgstr "E231: 'guifontwide' est invalide"
2221
2222 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
2223 msgstr "E599: Valeur de 'imactivatekey' invalide"
2224
2225 #, c-format
2226 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
2227 msgstr "E254: Impossible d'allouer la couleur %s"
2228
2229 msgid "No match at cursor, finding next"
2230 msgstr "Aucune correspondance sous le curseur, recherche de la suivante"
2231
2232 msgid "<cannot open> "
2233 msgstr "<impossible d'ouvrir> "
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
2237 msgstr "E616: vim_SelFile : impossible d'obtenir la police %s"
2238
2239 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
2240 msgstr "E614: vim_SelFile : impossible de revenir dans le répertoire courant"
2241
2242 msgid "Pathname:"
2243 msgstr "Chemin :"
2244
2245 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
2246 msgstr "E615: vim_SelFile : impossible d'obtenir le répertoire courant"
2247
2248 msgid "OK"
2249 msgstr "Ok"
2250
2251 msgid "Cancel"
2252 msgstr "Annuler"
2253
2254 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
2255 msgstr "Widget scrollbar : Impossible d'obtenir la géométrie du pixmap 'thumb'"
2256
2257 msgid "Vim dialog"
2258 msgstr "Vim"
2259
2260 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
2261 msgstr "E232: Impossible de créer un BalloonEval avec message ET callback"
2262
2263 msgid ""
2264 "&Yes\n"
2265 "&No\n"
2266 "&Cancel"
2267 msgstr ""
2268 "&Oui\n"
2269 "&Non\n"
2270 "&Annuler"
2271
2272 # todo '_' is for hotkey, i guess?
2273 msgid "Input _Methods"
2274 msgstr "_Méthodes de saisie"
2275
2276 msgid "VIM - Search and Replace..."
2277 msgstr "Remplacer - Vim"
2278
2279 msgid "VIM - Search..."
2280 msgstr "Rechercher - Vim"
2281
2282 msgid "Find what:"
2283 msgstr "Rechercher :"
2284
2285 msgid "Replace with:"
2286 msgstr "Remplacer par :"
2287
2288 #. whole word only button
2289 msgid "Match whole word only"
2290 msgstr "Mots entiers seulement"
2291
2292 #. match case button
2293 msgid "Match case"
2294 msgstr "Respecter la casse"
2295
2296 msgid "Direction"
2297 msgstr "Direction"
2298
2299 #. 'Up' and 'Down' buttons
2300 msgid "Up"
2301 msgstr "Haut"
2302
2303 msgid "Down"
2304 msgstr "Bas"
2305
2306 #. 'Find Next' button
2307 msgid "Find Next"
2308 msgstr "Suivant"
2309
2310 #. 'Replace' button
2311 msgid "Replace"
2312 msgstr "Remplacer"
2313
2314 #. 'Replace All' button
2315 msgid "Replace All"
2316 msgstr "Remplacer tout"
2317
2318 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
2319 msgstr "Vim : Une requête \"die\" a été reçue par le gestionnaire de session\n"
2320
2321 msgid "Close"
2322 msgstr "Fermer"
2323
2324 msgid "New tab"
2325 msgstr "Nouvel onglet"
2326
2327 # DB - todo : un peu long. Cet entrée de menu permet d'ouvrir un fichier
2328 #      dans un nouvel onglet via le sélecteur de fichiers graphique.
2329 msgid "Open Tab..."
2330 msgstr "Ouvrir dans un onglet..."
2331
2332 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
2333 msgstr "Vim : Fenêtre principale détruite inopinément\n"
2334
2335 msgid "&Filter"
2336 msgstr "&Filtrer"
2337
2338 msgid "&Cancel"
2339 msgstr "&Annuler"
2340
2341 msgid "Directories"
2342 msgstr "Répertoires"
2343
2344 msgid "Filter"
2345 msgstr "Filtre"
2346
2347 msgid "&Help"
2348 msgstr "&Aide"
2349
2350 msgid "Files"
2351 msgstr "Fichiers"
2352
2353 msgid "&OK"
2354 msgstr "&Ok"
2355
2356 msgid "Selection"
2357 msgstr "Sélection"
2358
2359 msgid "Find &Next"
2360 msgstr "Suiva&nt"
2361
2362 msgid "&Replace"
2363 msgstr "&Remplacer"
2364
2365 msgid "Replace &All"
2366 msgstr "Rempl&acer tout"
2367
2368 msgid "&Undo"
2369 msgstr "Ann&uler"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
2373 msgstr "E610: Impossible de charger la police Zap '%s'"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "E611: Can't use font %s"
2377 msgstr "E611: Impossible d'utiliser la police %s"
2378
2379 msgid ""
2380 "\n"
2381 "Sending message to terminate child process.\n"
2382 msgstr ""
2383 "\n"
2384 "Envoi d'un message pour interrompre le processus fils.\n"
2385
2386 #, c-format
2387 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
2388 msgstr "E671: Titre de fenêtre \"%s\" introuvable"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
2392 msgstr "E243: Argument non supporté : \"-%s\" ; Utilisez la version OLE."
2393
2394 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
2395 msgstr "E672: Impossible d'ouvrir une fenêtre dans une application MDI"
2396
2397 # DB - Les quelques messages qui suivent se retrouvent aussi ici :
2398 #      gui_gtk_x11.c:3170 et suivants.
2399 #      Les libellés changent un peu (majuscule par exemple).
2400 #      La VF tâche de les unifier.
2401 msgid "Close tab"
2402 msgstr "Fermer l'onglet"
2403
2404 msgid "Open tab..."
2405 msgstr "Ouvrir dans un onglet..."
2406
2407 msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
2408 msgstr "Chercher une chaîne (utilisez '\\\\' pour chercher un '\\')"
2409
2410 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
2411 msgstr "Chercher et remplacer (utilisez '\\\\' pour trouver un '\\')"
2412
2413 # DB - Traduction non indispensable puisque le code indique qu'il s'agit d'un
2414 #      paramétrage bidon afin de sélectionner un répertoire plutôt qu'un
2415 #      fichier.
2416 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
2417 #. * file name that won't be used.
2418 msgid "Not Used"
2419 msgstr "Non utilisé"
2420
2421 # DB - Traduction non indispensable puisque le code indique qu'il s'agit d'un
2422 #      paramétrage bidon afin de sélectionner un répertoire plutôt qu'un
2423 #      fichier.
2424 msgid "Directory\t*.nothing\n"
2425 msgstr "Répertoire\t*.rien\n"
2426
2427 # DB - todo : perfectible.
2428 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
2429 msgstr ""
2430 "Vim E458: Erreur d'allocation de couleurs, couleurs possiblement incorrectes"
2431
2432 # DB - todo : La VF est-elle compréhensible ?
2433 #, c-format
2434 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
2435 msgstr ""
2436 "E250: Des polices manquent dans %s pour les jeux de caractères suivants :"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "E252: Fontset name: %s"
2440 msgstr "E252: Nom du jeu de polices : %s"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
2444 msgstr "La police '%s' n'a pas une largeur fixe"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
2448 msgstr "E253: Nom du jeu de polices : %s\n"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "Font0: %s\n"
2452 msgstr "Font0: %s\n"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "Font1: %s\n"
2456 msgstr "Font1: %s\n"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
2460 msgstr "La largeur de Font%ld n'est pas le double de celle de Font0\n"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "Font0 width: %ld\n"
2464 msgstr "Largeur de Font0 : %ld\n"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Font1 width: %ld\n"
2469 "\n"
2470 msgstr ""
2471 "Largeur de Font1 : %ld\n"
2472 "\n"
2473
2474 # DB - todo : Pas certain de mon coup, ici...
2475 msgid "Invalid font specification"
2476 msgstr "La spécification de la police est invalide"
2477
2478 msgid "&Dismiss"
2479 msgstr "Aban&donner"
2480
2481 # DB - todo : Pas certain de mon coup, ici...
2482 msgid "no specific match"
2483 msgstr "aucune correspondance particulière"
2484
2485 msgid "Vim - Font Selector"
2486 msgstr "Choisir une police - Vim"
2487
2488 msgid "Name:"
2489 msgstr "Nom :"
2490
2491 #. create toggle button
2492 msgid "Show size in Points"
2493 msgstr "Afficher la taille en Points"
2494
2495 msgid "Encoding:"
2496 msgstr "Encodage :"
2497
2498 msgid "Font:"
2499 msgstr "Police :"
2500
2501 msgid "Style:"
2502 msgstr "Style :"
2503
2504 msgid "Size:"
2505 msgstr "Taille :"
2506
2507 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
2508 msgstr "E256: ERREUR dans l'automate Hangul"
2509
2510 msgid "E550: Missing colon"
2511 msgstr "E550: ':' manquant"
2512
2513 # DB - Il s'agit ici d'un problème lors du parsing d'une option dont le contenu
2514 #      est une liste d'éléments séparés par des virgules.
2515 msgid "E551: Illegal component"
2516 msgstr "E551: élément invalide"
2517
2518 msgid "E552: digit expected"
2519 msgstr "E552: chiffre attendu"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "Page %d"
2523 msgstr "Page %d"
2524
2525 msgid "No text to be printed"
2526 msgstr "Aucun texte à imprimer"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "Printing page %d (%d%%)"
2530 msgstr "Impression de la page %d (%d%%)"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid " Copy %d of %d"
2534 msgstr " Copie %d sur %d"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "Printed: %s"
2538 msgstr "Imprimé : %s"
2539
2540 msgid "Printing aborted"
2541 msgstr "Impression interrompue"
2542
2543 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
2544 msgstr "E455: Erreur lors de l'écriture du fichier PostScript"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
2548 msgstr "E624: Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\""
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
2552 msgstr "E457: Impossible de lire le fichier de ressource PostScript \"%s\""
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
2556 msgstr "E618: \"%s\" n'est pas un fichier de ressource PostScript"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
2560 msgstr "E619: \"%s\" n'est pas un fichier de ressource PostScript supporté"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
2564 msgstr "E621: La version du fichier de ressource \"%s\" est erronée"
2565
2566 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
2567 msgstr "E673: Jeu de caractères et encodage multi-octets incompatibles"
2568
2569 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
2570 msgstr ""
2571 "E674: 'printmbcharset' ne peut pas être vide avec un encodage multi-octets"
2572
2573 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
2574 msgstr "E675: Aucune police par défaut pour l'impression multi-octets"
2575
2576 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
2577 msgstr "E324: Impossible d'ouvrir le fichier PostScript de sortie"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
2581 msgstr "E456: Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\""
2582
2583 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
2584 msgstr "E456: Le fichier de ressource PostScript \"prolog.ps\" est introuvable"
2585
2586 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
2587 msgstr ""
2588 "E456: Le fichier de ressource PostScript \"cidfont.ps\" est introuvable"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
2592 msgstr "E456: Le fichier de ressource PostScript \"%s.ps\" est introuvable"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
2596 msgstr "E620: La conversion pour imprimer dans l'encodage \"%s\" a échoué"
2597
2598 msgid "Sending to printer..."
2599 msgstr "Envoi à l'imprimante..."
2600
2601 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
2602 msgstr "E365: L'impression du fichier PostScript a échoué"
2603
2604 msgid "Print job sent."
2605 msgstr "Tâche d'impression envoyée."
2606
2607 msgid "Add a new database"
2608 msgstr "Ajouter une base de données"
2609
2610 msgid "Query for a pattern"
2611 msgstr "Rechercher un motif"
2612
2613 msgid "Show this message"
2614 msgstr "Afficher ce message"
2615
2616 msgid "Kill a connection"
2617 msgstr "Fermer une connexion"
2618
2619 msgid "Reinit all connections"
2620 msgstr "Réinitialiser toutes les connexions"
2621
2622 msgid "Show connections"
2623 msgstr "Afficher les connexions"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
2627 msgstr "E560: Utilisation : cs[cope] %s"
2628
2629 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
2630 msgstr "Cette commande cscope ne supporte pas le partage de la fenêtre.\n"
2631
2632 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
2633 msgstr "E562: Utilisation : cstag <ident>"
2634
2635 msgid "E257: cstag: tag not found"
2636 msgstr "E257: cstag : marqueur introuvable"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
2640 msgstr "E563: Erreur stat(%s) : %d"
2641
2642 msgid "E563: stat error"
2643 msgstr "E563: Erreur stat"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
2647 msgstr "E564: %s n'est pas un répertoire ou une base de données cscope valide"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "Added cscope database %s"
2651 msgstr "Base de données cscope %s ajoutée"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
2655 msgstr "E262: erreur lors de la lecture de la connexion cscope %ld"
2656
2657 msgid "E561: unknown cscope search type"
2658 msgstr "E561: type de recherche cscope inconnu"
2659
2660 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
2661 msgstr "E566: Impossible de créer les tuyaux (pipes) cscope"
2662
2663 msgid "E622: Could not fork for cscope"
2664 msgstr "E622: Impossible de forker pour cscope"
2665
2666 msgid "cs_create_connection exec failed"
2667 msgstr "exec de cs_create_connection a échoué"
2668
2669 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
2670 msgstr "cs_create_connection : fdopen pour to_fp a échoué"
2671
2672 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
2673 msgstr "cs_create_connection : fdopen pour fr_fp a échoué"
2674
2675 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
2676 msgstr "E623: Impossible d'engendrer le processus cscope"
2677
2678 msgid "E567: no cscope connections"
2679 msgstr "E567: Aucune connexion cscope"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
2683 msgstr "E469: Drapeau cscopequickfix %c invalide pour %c"
2684
2685 # DB - todo
2686 #, c-format
2687 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
2688 msgstr "E259: aucune correspondance trouvée pour la requête cscope %s de %s"
2689
2690 msgid "cscope commands:\n"
2691 msgstr "commandes cscope :\n"
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
2695 msgstr "%-5s: %s%*s (Utilisation : %s)"
2696
2697 msgid ""
2698 "\n"
2699 "       c: Find functions calling this function\n"
2700 "       d: Find functions called by this function\n"
2701 "       e: Find this egrep pattern\n"
2702 "       f: Find this file\n"
2703 "       g: Find this definition\n"
2704 "       i: Find files #including this file\n"
2705 "       s: Find this C symbol\n"
2706 "       t: Find assignments to\n"
2707 msgstr ""
2708 "\n"
2709 "       c: Trouver les fonctions appelant cette fonction\n"
2710 "       d: Trouver les fonctions appelées par cette fonction\n"
2711 "       e: Trouver ce motif egrep\n"
2712 "       f: Trouver ce fichier\n"
2713 "       g: Trouver cette définition\n"
2714 "       i: Trouver les fichiers qui #incluent ce fichier\n"
2715 "       s: Trouver ce symbole C\n"
2716 "       t: Trouver les affectations à\n"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
2720 msgstr "E625: impossible d'ouvrir la base de données cscope %s"
2721
2722 msgid "E626: cannot get cscope database information"
2723 msgstr ""
2724 "E626: impossible d'obtenir des informations sur la base de données cscope"
2725
2726 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
2727 msgstr "E568: base de données cscope redondante non ajoutée"
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "E261: cscope connection %s not found"
2731 msgstr "E261: Connexion cscope %s introuvable"
2732
2733 #, c-format
2734 msgid "cscope connection %s closed"
2735 msgstr "connexion cscope %s fermée"
2736
2737 #. should not reach here
2738 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
2739 msgstr "E570: erreur fatale dans cs_manage_matches"
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "Cscope tag: %s"
2743 msgstr "Marqueur cscope : %s"
2744
2745 msgid ""
2746 "\n"
2747 "   #   line"
2748 msgstr ""
2749 "\n"
2750 "   #   ligne"
2751
2752 # DB - todo : Faut-il respecter l'alignement ici ?
2753 msgid "filename / context / line\n"
2754 msgstr "nom      / contexte/ ligne\n"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "E609: Cscope error: %s"
2758 msgstr "E609: Erreur cscope : %s"
2759
2760 msgid "All cscope databases reset"
2761 msgstr "Toutes les bases de données cscope ont été réinitialisées"
2762
2763 msgid "no cscope connections\n"
2764 msgstr "aucune connexion cscope\n"
2765
2766 msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
2767 msgstr " # pid    nom de la base de données           chemin\n"
2768
2769 msgid "Lua library cannot be loaded."
2770 msgstr "La bibliothèque Lua n'a pas pu être chargée."
2771
2772 msgid "cannot save undo information"
2773 msgstr "impossible d'enregistrer les informations d'annulation"
2774
2775 msgid ""
2776 "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
2777 "loaded."
2778 msgstr ""
2779 "E815: Désolé, cette commande est désactivée : les bibliothèques MzScheme "
2780 "n'ont pas pu être chargées."
2781
2782 msgid "invalid expression"
2783 msgstr "expression invalide"
2784
2785 msgid "expressions disabled at compile time"
2786 msgstr "expressions désactivée lors de la compilation"
2787
2788 msgid "hidden option"
2789 msgstr "option cachée"
2790
2791 msgid "unknown option"
2792 msgstr "option inconnue"
2793
2794 msgid "window index is out of range"
2795 msgstr "numéro de fenêtre hors limites"
2796
2797 msgid "couldn't open buffer"
2798 msgstr "impossible d'ouvrir le tampon"
2799
2800 msgid "cannot delete line"
2801 msgstr "impossible d'effacer la ligne"
2802
2803 msgid "cannot replace line"
2804 msgstr "impossible de remplacer la ligne"
2805
2806 msgid "cannot insert line"
2807 msgstr "impossible d'insérer la ligne"
2808
2809 msgid "string cannot contain newlines"
2810 msgstr "une chaîne ne peut pas contenir de saut-de-ligne"
2811
2812 msgid "Vim error: ~a"
2813 msgstr "Erreur Vim : ~a"
2814
2815 msgid "Vim error"
2816 msgstr "Erreur Vim"
2817
2818 msgid "buffer is invalid"
2819 msgstr "tampon invalide"
2820
2821 msgid "window is invalid"
2822 msgstr "fenêtre invalide"
2823
2824 msgid "linenr out of range"
2825 msgstr "numéro de ligne hors limites"
2826
2827 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
2828 msgstr "non autorisé dans le bac à sable"
2829
2830 msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
2831 msgstr "E836: Python : impossible d'utiliser :py et :py3 dans la même session"
2832
2833 msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
2834 msgstr "E837: Python : impossible d'utiliser :py et :py3 dans la même session"
2835
2836 msgid ""
2837 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
2838 "loaded."
2839 msgstr ""
2840 "E263: Désolé, commande désactivée : la bibliothèque Python n'a pas pu être "
2841 "chargée."
2842
2843 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
2844 msgstr "E659: Impossible d'invoquer Python récursivement"
2845
2846 msgid "can't delete OutputObject attributes"
2847 msgstr "impossible d'effacer les attributs d'OutputObject"
2848
2849 msgid "softspace must be an integer"
2850 msgstr "softspace doit être un nombre entier"
2851
2852 msgid "invalid attribute"
2853 msgstr "attribut invalide"
2854
2855 #, c-format
2856 msgid "<buffer object (deleted) at %p>"
2857 msgstr "<objet tampon (effacé) à %p>"
2858
2859 msgid "E265: $_ must be an instance of String"
2860 msgstr "E265: $_ doit être une instance de chaîne (String)"
2861
2862 msgid ""
2863 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2864 msgstr ""
2865 "E266: Désolé, commande désactivée : la bibliothèque Ruby n'a pas pu être "
2866 "chargée."
2867
2868 msgid "E267: unexpected return"
2869 msgstr "E267: « return » inattendu"
2870
2871 msgid "E268: unexpected next"
2872 msgstr "E268: « next » inattendu"
2873
2874 msgid "E269: unexpected break"
2875 msgstr "E269: « break » inattendu"
2876
2877 msgid "E270: unexpected redo"
2878 msgstr "E270: « redo » inattendu"
2879
2880 msgid "E271: retry outside of rescue clause"
2881 msgstr "E271: « retry » hors d'une clause « rescue »"
2882
2883 msgid "E272: unhandled exception"
2884 msgstr "E272: Exception non prise en charge"
2885
2886 # DB - todo
2887 #, c-format
2888 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2889 msgstr "E273: contexte de longjmp inconnu : %d"
2890
2891 msgid "Toggle implementation/definition"
2892 msgstr "Basculer implémentation/définition"
2893
2894 msgid "Show base class of"
2895 msgstr "Montrer la classe de base de"
2896
2897 msgid "Show overridden member function"
2898 msgstr "Montrer les fonctions membres surchargées"
2899
2900 msgid "Retrieve from file"
2901 msgstr "Récupérer du fichier"
2902
2903 msgid "Retrieve from project"
2904 msgstr "Récupérer du projet"
2905
2906 msgid "Retrieve from all projects"
2907 msgstr "Récupérer de tous les projets"
2908
2909 msgid "Retrieve"
2910 msgstr "Récupérer"
2911
2912 msgid "Show source of"
2913 msgstr "Montrer source de"
2914
2915 msgid "Find symbol"
2916 msgstr "Trouver symbole"
2917
2918 msgid "Browse class"
2919 msgstr "Parcourir classe"
2920
2921 msgid "Show class in hierarchy"
2922 msgstr "Montrer classe dans hiérarchie"
2923
2924 msgid "Show class in restricted hierarchy"
2925 msgstr "Montrer classe dans hiérarchie restreinte"
2926
2927 # todo
2928 msgid "Xref refers to"
2929 msgstr "Xref référence"
2930
2931 msgid "Xref referred by"
2932 msgstr "Xref est référencé par"
2933
2934 msgid "Xref has a"
2935 msgstr "Xref a un(e)"
2936
2937 msgid "Xref used by"
2938 msgstr "Xref utilisée par"
2939
2940 msgid "Show docu of"
2941 msgstr "Montrer doc de"
2942
2943 msgid "Generate docu for"
2944 msgstr "Générer la doc de"
2945
2946 msgid ""
2947 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
2948 "$PATH).\n"
2949 msgstr ""
2950 "Connexion à SNiFF+ impossible. Vérifiez l'environnement (sniffemacs doit "
2951 "être dans le $PATH).\n"
2952
2953 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
2954 msgstr "E274: Sniff : Erreur de lecture. Déconnexion"
2955
2956 # DB - Les trois messages suivants vont ensembles.
2957 msgid "SNiFF+ is currently "
2958 msgstr "SNiFF+ est actuellement "
2959
2960 msgid "not "
2961 msgstr "dé"
2962
2963 msgid "connected"
2964 msgstr "connecté"
2965
2966 #, c-format
2967 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
2968 msgstr "E275: Requête SNiFF+ inconnue : %s"
2969
2970 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
2971 msgstr "E276: Erreur lors de la connexion à SNiFF+"
2972
2973 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
2974 msgstr "E278: SNiFF+ n'est pas connecté"
2975
2976 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
2977 msgstr "E279: Ce tampon n'est pas un tampon SNiFF+"
2978
2979 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
2980 msgstr "Sniff : Erreur lors d'une écriture. Déconnexion"
2981
2982 msgid "invalid buffer number"
2983 msgstr "numéro de tampon invalide"
2984
2985 msgid "not implemented yet"
2986 msgstr "pas encore implémenté"
2987
2988 # DB - TODO : le contexte est celui d'une annulation.
2989 #. ???
2990 msgid "cannot set line(s)"
2991 msgstr "Impossible de remettre la/les ligne(s)"
2992
2993 msgid "invalid mark name"
2994 msgstr "nom de marque invalide"
2995
2996 msgid "mark not set"
2997 msgstr "marque non positionnée"
2998
2999 #, c-format
3000 msgid "row %d column %d"
3001 msgstr "ligne %d colonne %d"
3002
3003 msgid "cannot insert/append line"
3004 msgstr "Impossible d'insérer/ajouter de lignes"
3005
3006 msgid "line number out of range"
3007 msgstr "numéro de ligne hors limites"
3008
3009 msgid "unknown flag: "
3010 msgstr "drapeau inconnu : "
3011
3012 msgid "unknown vimOption"
3013 msgstr "vimOption inconnue"
3014
3015 msgid "keyboard interrupt"
3016 msgstr "interruption clavier"
3017
3018 msgid "vim error"
3019 msgstr "erreur Vim"
3020
3021 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
3022 msgstr ""
3023 "Impossible de créer commande de tampon/fenêtre : objet en cours d'effacement"
3024
3025 msgid ""
3026 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
3027 msgstr ""
3028 "Impossible d'inscrire la commande de rappel : tampon/fenêtre en effacement"
3029
3030 #. This should never happen.  Famous last word?
3031 msgid ""
3032 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
3033 "org"
3034 msgstr ""
3035 "E280: ERREUR FATALE TCL: reflist corrompue ?! Contactez vim-dev@vim.org, SVP."
3036
3037 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
3038 msgstr ""
3039 "Impossible d'inscrire la commande de rappel : réf. tampon/fenêtre introuvable"
3040
3041 msgid ""
3042 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
3043 msgstr ""
3044 "E571: Désolé, commande désactivée: la bibliothèque Tcl n'a pas pu être "
3045 "chargée."
3046
3047 msgid ""
3048 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
3049 msgstr ""
3050 "E281: ERREUR TCL: code de sortie non entier ?! Contactez vim-dev@vim.org, SVP"
3051
3052 #, c-format
3053 msgid "E572: exit code %d"
3054 msgstr "E572: code de sortie %d"
3055
3056 msgid "cannot get line"
3057 msgstr "Impossible d'obtenir la ligne"
3058
3059 msgid "Unable to register a command server name"
3060 msgstr "Impossible d'inscrire un nom de serveur de commande"
3061
3062 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
3063 msgstr "E248: Échec de l'envoi de la commande au programme cible"
3064
3065 #, c-format
3066 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
3067 msgstr "E573: Id utilisé pour le serveur invalide : %s"
3068
3069 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
3070 msgstr "E251: Entrée registre de l'instance de Vim mal formatée. Suppression !"
3071
3072 msgid "Unknown option argument"
3073 msgstr "Option inconnue"
3074
3075 msgid "Too many edit arguments"
3076 msgstr "Trop d'arguments d'édition"
3077
3078 msgid "Argument missing after"
3079 msgstr "Argument manquant après"
3080
3081 msgid "Garbage after option argument"
3082 msgstr "arguments en trop après l'option"
3083
3084 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
3085 msgstr "Trop d'arguments \"+command\", \"-c command\" ou \"--cmd command\""
3086
3087 msgid "Invalid argument for"
3088 msgstr "Argument invalide pour"
3089
3090 #, c-format
3091 msgid "%d files to edit\n"
3092 msgstr "%d fichiers à éditer\n"
3093
3094 msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
3095 msgstr "netbeans n'est pas supporté avec cette interface graphique\n"
3096
3097 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
3098 msgstr "Ce Vim n'a pas été compilé avec la fonctionnalité diff"
3099
3100 msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
3101 msgstr "'-nb' ne peut pas être utilisé : désactivé à la compilation\n"
3102
3103 msgid "Attempt to open script file again: \""
3104 msgstr "Nouvelle tentative pour ouvrir le script : \""
3105
3106 msgid "Cannot open for reading: \""
3107 msgstr "Impossible d'ouvrir en lecture : \""
3108
3109 msgid "Cannot open for script output: \""
3110 msgstr "Impossible d'ouvrir pour la sortie script : \""
3111
3112 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
3113 msgstr "Vim : Erreur : Impossible de démarrer gvim depuis NetBeans\n"
3114
3115 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
3116 msgstr "Vim : Alerte : La sortie ne s'effectue pas sur un terminal\n"
3117
3118 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
3119 msgstr "Vim : Alerte : L'entrée ne se fait pas sur un terminal\n"
3120
3121 #. just in case..
3122 msgid "pre-vimrc command line"
3123 msgstr "ligne de commande pre-vimrc"
3124
3125 #, c-format
3126 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
3127 msgstr "E282: Impossible de lire \"%s\""
3128
3129 msgid ""
3130 "\n"
3131 "More info with: \"vim -h\"\n"
3132 msgstr ""
3133 "\n"
3134 "Plus d'info avec: \"vim -h\"\n"
3135
3136 msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
3137 msgstr "[fichier ...]  ouvrir le ou les fichiers spécifiés"
3138
3139 msgid "-               read text from stdin"
3140 msgstr "-              lire le texte à partir de stdin"
3141
3142 msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
3143 msgstr "-t marqueur    ouvrir le fichier qui contient le marqueur"
3144
3145 msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
3146 msgstr "-q [fichErr]   ouvrir à l'endroit de la première erreur"
3147
3148 msgid ""
3149 "\n"
3150 "\n"
3151 "usage:"
3152 msgstr ""
3153 "\n"
3154 "\n"
3155 "utilisation :"
3156
3157 msgid " vim [arguments] "
3158 msgstr " vim [args] "
3159
3160 msgid ""
3161 "\n"
3162 "   or:"
3163 msgstr ""
3164 "\n"
3165 "    ou :"
3166
3167 # DB - todo (VMS uniquement).
3168 msgid ""
3169 "\n"
3170 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
3171 msgstr ""
3172 "\n"
3173 "pour lesquels la casse est indifférente (/ pour que le drapeau soit "
3174 "majuscule)"
3175
3176 msgid ""
3177 "\n"
3178 "\n"
3179 "Arguments:\n"
3180 msgstr ""
3181 "\n"
3182 "\n"
3183 "Arguments :\n"
3184
3185 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
3186 msgstr "--\t\tSeuls des noms de fichier sont spécifiés après ceci"
3187
3188 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
3189 msgstr "--literal\tNe pas développer les métacaractères"
3190
3191 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
3192 msgstr "-register\tInscrire ce gvim pour OLE"
3193
3194 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
3195 msgstr "-unregister\tDésinscrire gvim de OLE"
3196
3197 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
3198 msgstr "-g\t\tLancer l'interface graphique (comme \"gvim\")"
3199
3200 msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
3201 msgstr ""
3202 "-f, --nofork\tPremier-plan : ne pas détacher l'interface graphique du "
3203 "terminal"
3204
3205 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
3206 msgstr "-v\t\tMode Vi (comme \"vi\")"
3207
3208 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
3209 msgstr "-e\t\tMode Ex (comme \"ex\")"
3210
3211 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
3212 msgstr "-s\t\tMode silencieux (batch) (seulement pour \"ex\")"
3213
3214 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
3215 msgstr "-d\t\tMode diff (comme \"vimdiff\")"
3216
3217 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
3218 msgstr "-y\t\tMode facile (comme \"evim\", vim sans modes)"
3219
3220 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
3221 msgstr "-R\t\tMode lecture seule (comme \"view\")"
3222
3223 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
3224 msgstr "-Z\t\tMode restreint (comme \"rvim\")"
3225
3226 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
3227 msgstr "-m\t\tInterdire l'enregistrement des fichiers"
3228
3229 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
3230 msgstr "-M\t\tInterdire toute modification de texte"
3231
3232 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
3233 msgstr "-b\t\tMode binaire"
3234
3235 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
3236 msgstr "-l\t\tMode lisp"
3237
3238 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
3239 msgstr "-C\t\tCompatible avec Vi : 'compatible'"
3240
3241 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
3242 msgstr "-N\t\tPas totalement compatible avec Vi : 'nocompatible'"
3243
3244 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
3245 msgstr "-V[N][<fichier>]\tMode verbeux [niveau N] [dans <fichier>]"
3246
3247 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
3248 msgstr "-D\t\tMode débogage"
3249
3250 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
3251 msgstr "-n\t\tNe pas utiliser de fichier d'échange, seulement la mémoire"
3252
3253 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
3254 msgstr "-r\t\tLister les fichiers d'échange et quitter"
3255
3256 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
3257 msgstr "-r <fichier>\tRécupérer une session plantée"
3258
3259 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
3260 msgstr "-L\t\tComme -r"
3261
3262 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
3263 msgstr "-f\t\tNe pas utiliser newcli pour l'ouverture des fenêtres"
3264
3265 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
3266 msgstr "-dev <périph>\tUtiliser <périphérique> pour les E/S"
3267
3268 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
3269 msgstr "-A\t\tDémarrer en mode arabe"
3270
3271 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
3272 msgstr "-H\t\tDémarrer en mode hébreu"
3273
3274 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
3275 msgstr "-F\t\tDémarrer en mode farsi"
3276
3277 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
3278 msgstr "-T <term>\tRégler le type du terminal sur <terminal>"
3279
3280 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
3281 msgstr "-u <vimrc>\tUtiliser <vimrc> au lieu du vimrc habituel"
3282
3283 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
3284 msgstr "-U <gvimrc>\tUtiliser <gvimrc> au lieu du gvimrc habituel"
3285
3286 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
3287 msgstr "--noplugin\tNe charger aucun greffon"
3288
3289 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
3290 msgstr "-p[N]\tOuvrir N onglets (défaut : un pour chaque fichier)"
3291
3292 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
3293 msgstr "-o[N]\tOuvrir N fenêtres (défaut : une pour chaque fichier)"
3294
3295 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
3296 msgstr "-O[N]\tComme -o, mais partager verticalement"
3297
3298 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
3299 msgstr "+\t\tOuvrir à la fin du fichier"
3300
3301 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
3302 msgstr "+<numL>\tOuvrir le fichier à la ligne <numL>"
3303
3304 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
3305 msgstr "--cmd <cmde>\tExécuter <commande> avant de charger les fichiers vimrc"
3306
3307 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
3308 msgstr "-c <cmde>\tExécuter <commande> une fois le 1er fichier chargé"
3309
3310 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
3311 msgstr ""
3312 "-S <session>\tSourcer le fichier <session> une fois le 1er fichier chargé"
3313
3314 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
3315 msgstr "-s <src>\tLire les commandes du mode Normal à partir du fichier <src>"
3316
3317 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
3318 msgstr "-w <dest>\tAjouter toutes les commandes tapées dans le fichier <dest>"
3319
3320 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
3321 msgstr "-W <dest>\tÉcrire toutes les commandes tapées dans le fichier <dest>"
3322
3323 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
3324 msgstr "-x\t\t\tÉditer des fichiers chiffrés"
3325
3326 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
3327 msgstr "-display <display>\tConnecter Vim au serveur X spécifié"
3328
3329 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
3330 msgstr "-X\t\t\tNe pas se connecter à un serveur X"
3331
3332 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
3333 msgstr "--remote <fich>\tÉditer les <fichiers> dans un serveur Vim si possible"
3334
3335 msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
3336 msgstr ""
3337 "--remote-silent ...\tPareil, mais pas d'erreur s'il n'y a aucun serveur"
3338
3339 msgid ""
3340 "--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
3341 msgstr ""
3342 "--remote-wait <fich>\tComme --remote mais ne quitter qu'à la fin de l'édition"
3343
3344 msgid ""
3345 "--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
3346 msgstr ""
3347 "--remote-wait-silent\tPareil, mais pas d'erreur s'il n'y a aucun serveur"
3348
3349 msgid ""
3350 "--remote-tab[-wait][-silent] <files>  As --remote but use tab page per file"
3351 msgstr ""
3352 "--remote-tab[-wait][-silent] <fich>\tComme --remote mais ouvrir un onglet "
3353 "pour chaque fichier"
3354
3355 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
3356 msgstr "--remote-send <tche>\tEnvoyer <touches> à un serveur Vim puis quitter"
3357
3358 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
3359 msgstr ""
3360 "--remote-expr <expr>\tÉvaluer <expr> dans un serveur Vim, afficher le "
3361 "résultat"
3362
3363 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
3364 msgstr ""
3365 "--serverlist\t\tLister les noms des serveurs Vim disponibles et quitter"
3366
3367 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
3368 msgstr "--servername <nom>\tEnvoyer au/devenir le serveur Vim nommé <nom>"
3369
3370 msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
3371 msgstr ""
3372 "--startuptime <fich>\tÉcrire les messages d'horodatage au démarrage dans "
3373 "<fich>"
3374
3375 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
3376 msgstr "-i <viminfo>\t\tUtiliser <viminfo> au lieu du viminfo habituel"
3377
3378 msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
3379 msgstr "-h ou --help\t\tAfficher l'aide (ce message) puis quitter"
3380
3381 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
3382 msgstr "--version\t\tAfficher les informations de version et quitter"
3383
3384 msgid ""
3385 "\n"
3386 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
3387 msgstr ""
3388 "\n"
3389 "Arguments reconnus par gvim (version Motif) :\n"
3390
3391 msgid ""
3392 "\n"
3393 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
3394 msgstr ""
3395 "\n"
3396 "Arguments reconnus par gvim (version neXtaw) :\n"
3397
3398 msgid ""
3399 "\n"
3400 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
3401 msgstr ""
3402 "\n"
3403 "Arguments reconnus par gvim (version Athena) :\n"
3404
3405 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
3406 msgstr "-display <écran>\tLancer Vim sur ce <display>"
3407
3408 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
3409 msgstr "-iconic\t\tIconifier Vim au démarrage"
3410
3411 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
3412 msgstr "-name <nom>\t\tEmployer les ressources comme si Vim s'appelait <nom>"
3413
3414 msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
3415 msgstr "\t\t\t  (non implémenté)\n"
3416
3417 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
3418 msgstr ""
3419 "-background <coul>\tUtiliser <couleur> pour l'arrière-plan\t   (abrv : -bg)"
3420
3421 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
3422 msgstr ""
3423 "-foreground <coul>\tUtiliser <couleur> pour le texte normal\t   (abrv : -fg)"
3424
3425 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
3426 msgstr "-font <fonte>\tUtiliser <fonte> pour le texte normal\t   (abrv : -fn)"
3427
3428 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
3429 msgstr "-boldfont <fonte>\tUtiliser <fonte> pour le texte gras"
3430
3431 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
3432 msgstr "-italicfont <fonte>\tUtiliser <fonte> pour le texte italique"
3433
3434 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
3435 msgstr "-geometry <géom>\tUtiliser cette <géométrie> initiale\t (abrv : -geom)"
3436
3437 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
3438 msgstr ""
3439 "-borderwidth <épais>\tUtiliser cette <épaisseur> de bordure\t   (abrv : -bw)"
3440
3441 msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
3442 msgstr ""
3443 "-scrollbarwidth <lg>\tUtiliser cette <largeur> de barre de défil. (abrv: -sw)"
3444
3445 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
3446 msgstr "-menuheight <haut>\tUtiliser cette <hauteur> de menu\t   (abrv : -mh)"
3447
3448 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
3449 msgstr "-reverse\t\tUtiliser la vidéo inverse\t\t   (abrv : -rv)"
3450
3451 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
3452 msgstr "+reverse\t\tNe pas utiliser de vidéo inverse\t   (abrv : +rv)"
3453
3454 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
3455 msgstr "-xrm <ressource>\tConfigurer la <ressource> spécifiée"
3456
3457 msgid ""
3458 "\n"
3459 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
3460 msgstr ""
3461 "\n"
3462 "Arguments reconnus par gvim (version RISC OS) :\n"
3463
3464 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
3465 msgstr "--columns <nombre>\tNombre de colonnes initial de la fenêtre"
3466
3467 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
3468 msgstr "--rows <nombre>\tNombre de lignes initial de la fenêtre"
3469
3470 msgid ""
3471 "\n"
3472 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
3473 msgstr ""
3474 "\n"
3475 "Arguments reconnus par gvim (version GTK+) :\n"
3476
3477 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
3478 msgstr ""
3479 "-display <display>\tLancer Vim sur ce <display>\t(également : --display)"
3480
3481 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
3482 msgstr "--role <rôle>\tDonner un rôle pour identifier la fenêtre principale"
3483
3484 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
3485 msgstr "--socketid <xid>\tOuvrir Vim dans un autre widget GTK"
3486
3487 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
3488 msgstr "-P <titre parent>\tOuvrir Vim dans une application parente"
3489
3490 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
3491 msgstr "--windowid <HWND>\tOuvrir Vim dans un autre widget win32"
3492
3493 msgid "No display"
3494 msgstr "Aucun display"
3495
3496 #. Failed to send, abort.
3497 msgid ": Send failed.\n"
3498 msgstr " : L'envoi a échoué.\n"
3499
3500 #. Let vim start normally.
3501 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
3502 msgstr " : L'envoi a échoué. Tentative d'exécution locale\n"
3503
3504 #, c-format
3505 msgid "%d of %d edited"
3506 msgstr "%d édités sur %d"
3507
3508 msgid "No display: Send expression failed.\n"
3509 msgstr "Aucun display : L'envoi de l'expression a échoué.\n"
3510
3511 msgid ": Send expression failed.\n"
3512 msgstr " : L'envoi de l'expression a échoué.\n"
3513
3514 msgid "No marks set"
3515 msgstr "Aucune marque positionnée"
3516
3517 #, c-format
3518 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
3519 msgstr "E283: Aucune marque ne correspond à \"%s\""
3520
3521 #. Highlight title
3522 msgid ""
3523 "\n"
3524 "mark line  col file/text"
3525 msgstr ""
3526 "\n"
3527 "marq ligne col fichier/texte"
3528
3529 #. Highlight title
3530 msgid ""
3531 "\n"
3532 " jump line  col file/text"
3533 msgstr ""
3534 "\n"
3535 " saut ligne col fichier/texte"
3536
3537 #. Highlight title
3538 msgid ""
3539 "\n"
3540 "change line  col text"
3541 msgstr ""
3542 "\n"
3543 "modif  ligne col fichier/texte"
3544
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "\n"
3548 "# File marks:\n"
3549 msgstr ""
3550 "\n"
3551 "# Marques dans le fichier :\n"
3552
3553 #. Write the jumplist with -'
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "\n"
3557 "# Jumplist (newest first):\n"
3558 msgstr ""
3559 "\n"
3560 "# Liste de sauts (le plus récent en premier) :\n"
3561
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "\n"
3565 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
3566 msgstr ""
3567 "\n"
3568 "# Historique des marques dans les fichiers (les plus récentes en premier) :\n"
3569
3570 msgid "Missing '>'"
3571 msgstr "'>' manquant"
3572
3573 msgid "E543: Not a valid codepage"
3574 msgstr "E543: Page de codes non valide"
3575
3576 msgid "E284: Cannot set IC values"
3577 msgstr "E284: Impossible de régler les valeurs IC"
3578
3579 msgid "E285: Failed to create input context"
3580 msgstr "E285: Échec de la création du contexte de saisie"
3581
3582 msgid "E286: Failed to open input method"
3583 msgstr "E286: Échec de l'ouverture de la méthode de saisie"
3584
3585 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
3586 msgstr ""
3587 "E287: Alerte : Impossible d'inscrire la callback de destruction dans la MS"
3588
3589 msgid "E288: input method doesn't support any style"
3590 msgstr "E288: la méthode de saisie ne supporte aucun style"
3591
3592 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
3593 msgstr ""
3594 "E289: le type de préédition de Vim n'est pas supporté par la méthode de "
3595 "saisie"
3596
3597 msgid "E293: block was not locked"
3598 msgstr "E293: le bloc n'était pas verrouillé"
3599
3600 msgid "E294: Seek error in swap file read"
3601 msgstr "E294: Erreur de positionnement lors de la lecture du fichier d'échange"
3602
3603 msgid "E295: Read error in swap file"
3604 msgstr "E295: Erreur de lecture dans le fichier d'échange"
3605
3606 msgid "E296: Seek error in swap file write"
3607 msgstr "E296: Erreur de positionnement lors de l'écriture du fichier d'échange"
3608
3609 msgid "E297: Write error in swap file"
3610 msgstr "E297: Erreur d'écriture dans le fichier d'échange"
3611
3612 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
3613 msgstr "E300: Le fichier d'échange existe déjà (attaque par symlink ?)"
3614
3615 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
3616 msgstr "E298: Bloc n°0 non récupéré ?"
3617
3618 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
3619 msgstr "E298: Bloc n°1 non récupéré ?"
3620
3621 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
3622 msgstr "E298: Bloc n°2 non récupéré ?"
3623
3624 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
3625 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
3626 msgstr "E301: Oups, le fichier d'échange a disparu !"
3627
3628 msgid "E302: Could not rename swap file"
3629 msgstr "E302: Impossible de renommer le fichier d'échange"
3630
3631 #, c-format
3632 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
3633 msgstr "E303: Impossible d'ouvrir fichier .swp pour \"%s\", récup. impossible"
3634
3635 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
3636 msgstr "E304: ml_upd_block0() : bloc 0 non récupéré ?!"
3637
3638 #, c-format
3639 msgid "E305: No swap file found for %s"
3640 msgstr "E305: Aucun fichier d'échange trouvé pour %s"
3641
3642 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
3643 msgstr "Entrez le numéro du fichier d'échange à utiliser (0 pour quitter) : "
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "E306: Cannot open %s"
3647 msgstr "E306: Impossible d'ouvrir %s"
3648
3649 msgid "Unable to read block 0 from "
3650 msgstr "Impossible de lire le bloc 0 de "
3651
3652 msgid ""
3653 "\n"
3654 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
3655 msgstr ""
3656 "\n"
3657 "Il est possible qu'aucune modification n'a été faite ou que Vim n'a pas mis "
3658 "à jour  le fichier d'échange."
3659
3660 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
3661 msgstr " ne peut pas être utilisé avec cette version de Vim.\n"
3662
3663 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
3664 msgstr "Utilisez Vim version 3.0.\n"
3665
3666 #, c-format
3667 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
3668 msgstr "E307: %s ne semble pas être un fichier d'échange de Vim"
3669
3670 msgid " cannot be used on this computer.\n"
3671 msgstr " ne peut pas être utilisé sur cet ordinateur.\n"
3672
3673 msgid "The file was created on "
3674 msgstr "Le fichier a été créé le "
3675
3676 msgid ""
3677 ",\n"
3678 "or the file has been damaged."
3679 msgstr ""
3680 ",\n"
3681 "ou le fichier a été endommagé."
3682
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
3686 msgstr ""
3687 "E833: %s est chiffré et cette version de Vim ne supporte pas le chiffrement"
3688
3689 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
3690 msgstr " a été endommagé (taille de page inférieure à la valeur minimale).\n"
3691
3692 #, c-format
3693 msgid "Using swap file \"%s\""
3694 msgstr "Utilisation du fichier d'échange \"%s\""
3695
3696 #, c-format
3697 msgid "Original file \"%s\""
3698 msgstr "Fichier original \"%s\""
3699
3700 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
3701 msgstr "E308: Alerte : Le fichier original a pu être modifié"
3702
3703 #, c-format
3704 msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
3705 msgstr "Fichier d'échange chiffré : \"%s\""
3706
3707 msgid ""
3708 "\n"
3709 "If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
3710 msgstr ""
3711 "\n"
3712 "Si vous avez tapé une nouvelle clé de chiffrement mais n'avez pas enregistré "
3713 "le fichier texte,"
3714
3715 msgid ""
3716 "\n"
3717 "enter the new crypt key."
3718 msgstr ""
3719 "\n"
3720 "tapez la nouvelle clé de chiffrement."
3721
3722 msgid ""
3723 "\n"
3724 "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
3725 msgstr ""
3726 "\n"
3727 "Si vous avez écrit le fichier texte après avoir changé la clé de "
3728 "chiffrement, appuyez sur entrée"
3729
3730 msgid ""
3731 "\n"
3732 "to use the same key for text file and swap file"
3733 msgstr ""
3734 "\n"
3735 "afin d'utiliser la même clé pour le fichier texte et le fichier d'échange"
3736
3737 #, c-format
3738 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
3739 msgstr "E309: Impossible de lire le bloc 1 de %s"
3740
3741 msgid "???MANY LINES MISSING"
3742 msgstr "???DE NOMBREUSES LIGNES MANQUENT"
3743
3744 msgid "???LINE COUNT WRONG"
3745 msgstr "???NOMBRE DE LIGNES ERRONÉ"
3746
3747 msgid "???EMPTY BLOCK"
3748 msgstr "???BLOC VIDE"
3749
3750 msgid "???LINES MISSING"
3751 msgstr "???LIGNES MANQUANTES"
3752
3753 #, c-format
3754 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
3755 msgstr "E310: ID du bloc 1 erroné (%s n'est pas un fichier d'échange ?)"
3756
3757 msgid "???BLOCK MISSING"
3758 msgstr "???BLOC MANQUANT"
3759
3760 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
3761 msgstr "??? d'ici jusqu'à ???FIN des lignes peuvent être corrompues"
3762
3763 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
3764 msgstr "??? d'ici jusqu'à ???FIN des lignes ont pu être insérées/effacées"
3765
3766 msgid "???END"
3767 msgstr "???FIN"
3768
3769 msgid "E311: Recovery Interrupted"
3770 msgstr "E311: Récupération interrompue"
3771
3772 msgid ""
3773 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
3774 msgstr ""
3775 "E312: Erreurs lors de la récupération ; examinez les lignes commençant "
3776 "par ???"
3777
3778 msgid "See \":help E312\" for more information."
3779 msgstr "Consultez \":help E312\" pour plus d'information."
3780
3781 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
3782 msgstr "Récupération achevée. Vérifiez que tout est correct."
3783
3784 msgid ""
3785 "\n"
3786 "(You might want to write out this file under another name\n"
3787 msgstr ""
3788 "\n"
3789 "(Vous voudrez peut-être enregistrer ce fichier sous un autre nom\n"
3790
3791 msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
3792 msgstr "et lancer diff avec le fichier original pour repérer les changements)"
3793
3794 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
3795 msgstr ""
3796 "Récupération achevée. Le contenu du tampon est identique au contenu du "
3797 "fichier."
3798
3799 msgid ""
3800 "\n"
3801 "You may want to delete the .swp file now.\n"
3802 "\n"
3803 msgstr ""
3804 "\n"
3805 "Il est conseillé d'effacer maintenant le fichier .swp.\n"
3806 "\n"
3807
3808 msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
3809 msgstr ""
3810 "Utilisation de la clé de chiffrement du fichier d'échange pour le fichier "
3811 "texte.\n"
3812
3813 #. use msg() to start the scrolling properly
3814 msgid "Swap files found:"
3815 msgstr "Fichiers d'échange trouvés :"
3816
3817 msgid "   In current directory:\n"
3818 msgstr "   Dans le répertoire courant :\n"
3819
3820 msgid "   Using specified name:\n"
3821 msgstr "Utilisant le nom indiqué :\n"
3822
3823 msgid "   In directory "
3824 msgstr "   Dans le répertoire "
3825
3826 msgid "      -- none --\n"
3827 msgstr "     -- aucun --\n"
3828
3829 msgid "          owned by: "
3830 msgstr "      propriété de : "
3831
3832 msgid "   dated: "
3833 msgstr "    daté : "
3834
3835 msgid "             dated: "
3836 msgstr "              daté : "
3837
3838 msgid "         [from Vim version 3.0]"
3839 msgstr "         [de Vim version 3.0]"
3840
3841 msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
3842 msgstr "         [ne semble pas être un fichier d'échange Vim]"
3843
3844 msgid "         file name: "
3845 msgstr "    nom de fichier : "
3846
3847 msgid ""
3848 "\n"
3849 "          modified: "
3850 msgstr ""
3851 "\n"
3852 "           modifié : "
3853
3854 msgid "YES"
3855 msgstr "OUI"
3856
3857 msgid "no"
3858 msgstr "non"
3859
3860 msgid ""
3861 "\n"
3862 "         user name: "
3863 msgstr ""
3864 "\n"
3865 " nom d'utilisateur : "
3866
3867 msgid "   host name: "
3868 msgstr "   nom d'hôte : "
3869
3870 msgid ""
3871 "\n"
3872 "         host name: "
3873 msgstr ""
3874 "\n"
3875 "        nom d'hôte : "
3876
3877 msgid ""
3878 "\n"
3879 "        process ID: "
3880 msgstr ""
3881 "\n"
3882 "      processus n° : "
3883
3884 msgid " (still running)"
3885 msgstr " (en cours d'exécution)"
3886
3887 msgid ""
3888 "\n"
3889 "         [not usable with this version of Vim]"
3890 msgstr ""
3891 "\n"
3892 "         [inutilisable avec cette version de Vim]"
3893
3894 msgid ""
3895 "\n"
3896 "         [not usable on this computer]"
3897 msgstr ""
3898 "\n"
3899 "         [inutilisable sur cet ordinateur]"
3900
3901 msgid "         [cannot be read]"
3902 msgstr "         [ne peut être lu]"
3903
3904 msgid "         [cannot be opened]"
3905 msgstr "         [ne peut être ouvert]"
3906
3907 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
3908 msgstr "E313: Préservation impossible, il n'y a pas de fichier d'échange"
3909
3910 msgid "File preserved"
3911 msgstr "Fichier préservé"
3912
3913 msgid "E314: Preserve failed"
3914 msgstr "E314: Échec de la préservation"
3915
3916 #, c-format
3917 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
3918 msgstr "E315: ml_get : numéro de ligne invalide : %ld"
3919
3920 #, c-format
3921 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
3922 msgstr "E316: ml_get : ligne %ld introuvable"
3923
3924 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
3925 msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc 3"
3926
3927 msgid "stack_idx should be 0"
3928 msgstr "stack_idx devrait être 0"
3929
3930 msgid "E318: Updated too many blocks?"
3931 msgstr "E318: Trop de blocs mis à jour ?"
3932
3933 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
3934 msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc 4"
3935
3936 msgid "deleted block 1?"
3937 msgstr "bloc 1 effacé ?"
3938
3939 #, c-format
3940 msgid "E320: Cannot find line %ld"
3941 msgstr "E320: Ligne %ld introuvable"
3942
3943 msgid "E317: pointer block id wrong"
3944 msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc"
3945
3946 msgid "pe_line_count is zero"
3947 msgstr "pe_line_count vaut zéro"
3948
3949 #, c-format
3950 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
3951 msgstr "E322: numéro de ligne hors limites : %ld au-delà de la fin"
3952
3953 #, c-format
3954 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
3955 msgstr "E323: nombre de lignes erroné dans le bloc %ld"
3956
3957 msgid "Stack size increases"
3958 msgstr "La taille de la pile s'accroît"
3959
3960 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
3961 msgstr "E317: mauvais id de pointeur de block 2"
3962
3963 #, c-format
3964 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
3965 msgstr "E773: cycle de liens symboliques avec \"%s\""
3966
3967 msgid "E325: ATTENTION"
3968 msgstr "E325: ATTENTION"
3969
3970 msgid ""
3971 "\n"
3972 "Found a swap file by the name \""
3973 msgstr ""
3974 "\n"
3975 "Trouvé un fichier d'échange nommé \""
3976
3977 msgid "While opening file \""
3978 msgstr "Lors de l'ouverture du fichier \""
3979
3980 msgid "      NEWER than swap file!\n"
3981 msgstr "      PLUS RÉCENT que le fichier d'échange !\n"
3982
3983 #. Some of these messages are long to allow translation to
3984 #. * other languages.
3985 msgid ""
3986 "\n"
3987 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
3988 "    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
3989 "    different instances of the same file when making changes.\n"
3990 msgstr ""
3991 "\n"
3992 "(1) Un autre programme est peut-être en train d'éditer ce fichier.\n"
3993 "    Si c'est le cas, faites attention à ne pas vous retrouver avec\n"
3994 "    deux version différentes du même fichier en faisant des modifications.\n"
3995
3996 msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
3997 msgstr "    Quittez, ou continuez prudemment.\n"
3998
3999 msgid ""
4000 "\n"
4001 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
4002 msgstr ""
4003 "\n"
4004 "(2) Une session d'édition de ce fichier a planté.\n"
4005
4006 msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
4007 msgstr "    Si c'est le cas, utilisez \":recover\" ou \"vim -r "
4008
4009 msgid ""
4010 "\"\n"
4011 "    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
4012 msgstr ""
4013 "\"\n"
4014 "    pour récupérer le fichier (voir \":help recovery\").\n"
4015
4016 msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
4017 msgstr "    Si vous l'avez déjà fait, effacez le fichier d'échange \""
4018
4019 msgid ""
4020 "\"\n"
4021 "    to avoid this message.\n"
4022 msgstr ""
4023 "\"\n"
4024 "    pour éviter ce message.\n"
4025
4026 msgid "Swap file \""
4027 msgstr "Le fichier d'échange \""
4028
4029 msgid "\" already exists!"
4030 msgstr "\" existe déjà !"
4031
4032 msgid "VIM - ATTENTION"
4033 msgstr "VIM - ATTENTION"
4034
4035 msgid "Swap file already exists!"
4036 msgstr "Un fichier d'échange existe déjà !"
4037
4038 msgid ""
4039 "&Open Read-Only\n"
4040 "&Edit anyway\n"
4041 "&Recover\n"
4042 "&Quit\n"
4043 "&Abort"
4044 msgstr ""
4045 "&Ouvrir en lecture seule\n"
4046 "&Editer quand même\n"
4047 "&Récupérer\n"
4048 "&Quitter\n"
4049 "&Abandonner"
4050
4051 msgid ""
4052 "&Open Read-Only\n"
4053 "&Edit anyway\n"
4054 "&Recover\n"
4055 "&Delete it\n"
4056 "&Quit\n"
4057 "&Abort"
4058 msgstr ""
4059 "&Ouvrir en lecture seule\n"
4060 "&Editer quand même\n"
4061 "&Récupérer\n"
4062 "Le &supprimer\n"
4063 "&Quitter\n"
4064 "&Abandonner"
4065
4066 msgid "E326: Too many swap files found"
4067 msgstr "E326: Trop de fichiers d'échange trouvés"
4068
4069 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
4070 msgstr "E327: Une partie du chemin de l'élément de menu n'est pas un sous-menu"
4071
4072 # DB - todo : J'hésite avec
4073 #      msgstr "E328: Le menu n'existe pas dans ce mode"
4074 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
4075 msgstr "E328: Le menu n'existe que dans un autre mode"
4076
4077 #, c-format
4078 msgid "E329: No menu \"%s\""
4079 msgstr "E329: Aucun menu \"%s\""
4080
4081 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
4082 msgid "E792: Empty menu name"
4083 msgstr "E792: Nom de menu vide"
4084
4085 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
4086 msgstr "E330: Le chemin de menu ne doit pas conduire à un sous-menu"
4087
4088 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
4089 msgstr "E331: Ajout d'éléments de menu directement dans barre de menu interdit"
4090
4091 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
4092 msgstr "E332: Un séparateur ne peut faire partie d'un chemin de menu"
4093
4094 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
4095 #. Highlight title
4096 msgid ""
4097 "\n"
4098 "--- Menus ---"
4099 msgstr ""
4100 "\n"
4101 "--- Menus ---"
4102
4103 msgid "Tear off this menu"
4104 msgstr "Détacher ce menu"
4105
4106 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
4107 msgstr "E333: Le chemin du menu doit conduire à un élément de menu"
4108
4109 #, c-format
4110 msgid "E334: Menu not found: %s"
4111 msgstr "E334: Menu introuvable : %s"
4112
4113 #, c-format
4114 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
4115 msgstr "E335: Le menu n'est pas défini pour le mode %s"
4116
4117 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
4118 msgstr "E336: Le chemin du menu doit conduire à un sous-menu"
4119
4120 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
4121 msgstr "E337: Menu introuvable - vérifiez les noms des menus"
4122
4123 #, c-format
4124 msgid "Error detected while processing %s:"
4125 msgstr "Erreur détectée en traitant %s :"
4126
4127 #, c-format
4128 msgid "line %4ld:"
4129 msgstr "ligne %4ld :"
4130
4131 #, c-format
4132 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
4133 msgstr "E354: Nom de registre invalide : '%s'"
4134
4135 # DB - todo : mettre à jour ?
4136 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
4137 msgstr "Maintenance des messages : Dominique Pellé <dominique.pelle@gmail.com>"
4138
4139 msgid "Interrupt: "
4140 msgstr "Interruption : "
4141
4142 msgid "Press ENTER or type command to continue"
4143 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE ou tapez une commande pour continuer"
4144
4145 #, c-format
4146 msgid "%s line %ld"
4147 msgstr "%s, ligne %ld"
4148
4149 msgid "-- More --"
4150 msgstr "-- Plus --"
4151
4152 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
4153 msgstr ""
4154 "ESPACE/d/j : écran/page/ligne vers le bas, b/u/k : vers le haut, q : quitter"
4155
4156 msgid "Question"
4157 msgstr "Question"
4158
4159 msgid ""
4160 "&Yes\n"
4161 "&No"
4162 msgstr ""
4163 "&Oui\n"
4164 "&Non"
4165
4166 msgid ""
4167 "&Yes\n"
4168 "&No\n"
4169 "Save &All\n"
4170 "&Discard All\n"
4171 "&Cancel"
4172 msgstr ""
4173 "&Oui\n"
4174 "&Non\n"
4175 "Tout &enregistrer\n"
4176 "Tout aban&donner\n"
4177 "&Annuler"
4178
4179 # DB : Les trois messages qui suivent sont des titres de boîtes
4180 #      de dialogue par défaut.
4181 msgid "Select Directory dialog"
4182 msgstr "Sélecteur de répertoire"
4183
4184 msgid "Save File dialog"
4185 msgstr "Enregistrer un fichier"
4186
4187 msgid "Open File dialog"
4188 msgstr "Ouvrir un fichier"
4189
4190 #. TODO: non-GUI file selector here
4191 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
4192 msgstr "E338: Désolé, pas de sélecteur de fichiers en mode console"
4193
4194 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
4195 msgstr "E766: Pas assez d'arguments pour printf()"
4196
4197 msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
4198 msgstr "E807: printf() attend un argument de type Flottant"
4199
4200 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
4201 msgstr "E767: Trop d'arguments pour printf()"
4202
4203 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
4204 msgstr "W10: Alerte : Modification d'un fichier en lecture seule"
4205
4206 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
4207 msgstr "Tapez un nombre et <Entrée> ou cliquez avec la souris (rien annule) :"
4208
4209 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
4210 msgstr "Tapez un nombre et <Entrée> (rien annule) :"
4211
4212 msgid "1 more line"
4213 msgstr "1 ligne en plus"
4214
4215 msgid "1 line less"
4216 msgstr "1 ligne en moins"
4217
4218 #, c-format
4219 msgid "%ld more lines"
4220 msgstr "%ld lignes en plus"
4221
4222 #, c-format
4223 msgid "%ld fewer lines"
4224 msgstr "%ld lignes en moins"
4225
4226 msgid " (Interrupted)"
4227 msgstr " (Interrompu)"
4228
4229 msgid "Beep!"
4230 msgstr "Bip !"
4231
4232 msgid "Vim: preserving files...\n"
4233 msgstr "Vim : préservation des fichiers...\n"
4234
4235 #. close all memfiles, without deleting
4236 msgid "Vim: Finished.\n"
4237 msgstr "Vim : Fini.\n"
4238
4239 #, c-format
4240 msgid "ERROR: "
4241 msgstr "ERREUR : "
4242
4243 #, c-format
4244 msgid ""
4245 "\n"
4246 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
4247 msgstr ""
4248 "\n"
4249 "[octets] total alloué-libéré %lu-%lu, utilisé %lu, pic %lu\n"
4250
4251 #, c-format
4252 msgid ""
4253 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
4254 "\n"
4255 msgstr ""
4256 "[appels] total re/malloc() %lu, total free() %lu\n"
4257 "\n"
4258
4259 msgid "E340: Line is becoming too long"
4260 msgstr "E340: La ligne devient trop longue"
4261
4262 #, c-format
4263 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
4264 msgstr "E341: Erreur interne : lalloc(%ld, )"
4265
4266 #, c-format
4267 msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
4268 msgstr "E342: Mémoire épuisée ! (allocation de %lu octets)"
4269
4270 #, c-format
4271 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
4272 msgstr "Appel du shell pour exécuter : \"%s\""
4273
4274 msgid "E545: Missing colon"
4275 msgstr "E545: ':' manquant"
4276
4277 msgid "E546: Illegal mode"
4278 msgstr "E546: Mode non autorisé"
4279
4280 msgid "E547: Illegal mouseshape"
4281 msgstr "E547: Forme de curseur invalide"
4282
4283 msgid "E548: digit expected"
4284 msgstr "E548: chiffre attendu"
4285
4286 msgid "E549: Illegal percentage"
4287 msgstr "E549: Pourcentage non autorisé"
4288
4289 msgid "Enter encryption key: "
4290 msgstr "Tapez la clé de chiffrement : "
4291
4292 msgid "Enter same key again: "
4293 msgstr "Tapez la clé à nouveau : "
4294
4295 msgid "Keys don't match!"
4296 msgstr "Les clés ne correspondent pas !"
4297
4298 #, c-format
4299 msgid ""
4300 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
4301 "followed by '%s'."
4302 msgstr ""
4303 "E343: Chemin invalide : '**[nombre]' doit être à la fin du chemin ou être "
4304 "suivi de '%s'."
4305
4306 #, c-format
4307 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
4308 msgstr "E344: Répertoire \"%s\" introuvable dans 'cdpath'"
4309
4310 #, c-format
4311 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
4312 msgstr "E345: Fichier \"%s\" introuvable dans 'path'"
4313
4314 #, c-format
4315 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
4316 msgstr "E346: Plus de répertoire \"%s\" dans 'cdpath'"
4317
4318 #, c-format
4319 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
4320 msgstr "E347: Plus de fichier \"%s\" dans 'path'"
4321
4322 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
4323 msgstr "Impossible de se connecter à Netbeans n°2"
4324
4325 msgid "Cannot connect to Netbeans"
4326 msgstr "Impossible de se connecter à Netbeans"
4327
4328 #, c-format
4329 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
4330 msgstr ""
4331 "E668: Mode d'accès incorrect au fichier d'infos de connexion NetBeans : \"%s"
4332 "\""
4333
4334 # DB : message d'un appel à perror().
4335 msgid "read from Netbeans socket"
4336 msgstr "read sur la socket Netbeans"
4337
4338 #, c-format
4339 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
4340 msgstr "E658: Connexion NetBeans perdue pour le tampon %ld"
4341
4342 msgid "E511: netbeans already connected"
4343 msgstr "E511: netbeans déjà connecté"
4344
4345 msgid "E505: "
4346 msgstr "E505: "
4347
4348 msgid "E349: No identifier under cursor"
4349 msgstr "E349: Aucun identifiant sous le curseur"
4350
4351 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
4352 msgstr "E774: 'operatorfunc' est vide"
4353
4354 msgid "E775: Eval feature not available"
4355 msgstr "E775: La fonctionnalité d'évaluation n'est pas disponible"
4356
4357 # DB : Il est ici question du mode Visuel.
4358 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
4359 msgstr "Alerte : le terminal ne peut pas surligner"
4360
4361 msgid "E348: No string under cursor"
4362 msgstr "E348: Aucune chaîne sous le curseur"
4363
4364 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
4365 msgstr "E352: Impossible d'effacer des replis avec la 'foldmethod'e actuelle"
4366
4367 msgid "E664: changelist is empty"
4368 msgstr "E664: La liste des modifications (changelist) est vide"
4369
4370 msgid "E662: At start of changelist"
4371 msgstr "E662: Au début de la liste des modifications"
4372
4373 msgid "E663: At end of changelist"
4374 msgstr "E663: À la fin de la liste des modifications"
4375
4376 msgid "Type  :quit<Enter>  to exit Vim"
4377 msgstr "tapez  :q<Entrée>  pour quitter Vim"
4378
4379 #, c-format
4380 msgid "1 line %sed 1 time"
4381 msgstr "1 ligne %sée 1 fois"
4382
4383 #, c-format
4384 msgid "1 line %sed %d times"
4385 msgstr "1 ligne %sée %d fois"
4386
4387 #, c-format
4388 msgid "%ld lines %sed 1 time"
4389 msgstr "%ld lignes %sées 1 fois"
4390
4391 #, c-format
4392 msgid "%ld lines %sed %d times"
4393 msgstr "%ld lignes %sées %d fois"
4394
4395 #, c-format
4396 msgid "%ld lines to indent... "
4397 msgstr "%ld lignes à indenter... "
4398
4399 msgid "1 line indented "
4400 msgstr "1 ligne indentée "
4401
4402 #, c-format
4403 msgid "%ld lines indented "
4404 msgstr "%ld lignes indentées "
4405
4406 msgid "E748: No previously used register"
4407 msgstr "E748: Aucun registre n'a été précédemment utilisé"
4408
4409 # DB - Question O/N.
4410 #. must display the prompt
4411 msgid "cannot yank; delete anyway"
4412 msgstr "impossible de réaliser une copie ; effacer tout de même"
4413
4414 msgid "1 line changed"
4415 msgstr "1 ligne modifiée"
4416
4417 #, c-format
4418 msgid "%ld lines changed"
4419 msgstr "%ld lignes modifiées"
4420
4421 #, c-format
4422 msgid "freeing %ld lines"
4423 msgstr "libération de %ld lignes"
4424
4425 msgid "block of 1 line yanked"
4426 msgstr "bloc de 1 ligne copié"
4427
4428 msgid "1 line yanked"
4429 msgstr "1 ligne copiée"
4430
4431 #, c-format
4432 msgid "block of %ld lines yanked"
4433 msgstr "bloc de %ld lignes copié"
4434
4435 #, c-format
4436 msgid "%ld lines yanked"
4437 msgstr "%ld lignes copiées"
4438
4439 #, c-format
4440 msgid "E353: Nothing in register %s"
4441 msgstr "E353: Le registre %s est vide"
4442
4443 #. Highlight title
4444 msgid ""
4445 "\n"
4446 "--- Registers ---"
4447 msgstr ""
4448 "\n"
4449 "--- Registres ---"
4450
4451 msgid "Illegal register name"
4452 msgstr "Nom de registre invalide"
4453
4454 msgid ""
4455 "\n"
4456 "# Registers:\n"
4457 msgstr ""
4458 "\n"
4459 "# Registres :\n"
4460
4461 #, c-format
4462 msgid "E574: Unknown register type %d"
4463 msgstr "E574: Type de registre %d inconnu"
4464
4465 #, c-format
4466 msgid "%ld Cols; "
4467 msgstr "%ld Colonnes ; "
4468
4469 #, c-format
4470 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
4471 msgstr ""
4472 "%s%ld sur %ld Lignes ; %ld sur %ld Mots ; %ld sur %ld Octets sélectionnés"
4473
4474 #, c-format
4475 msgid ""
4476 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
4477 "Bytes"
4478 msgstr ""
4479 "%s%ld sur %ld Lignes ; %ld sur %ld Mots ; %ld sur %ld Caractères ; %ld sur %"
4480 "ld octets sélectionnés"
4481
4482 #, c-format
4483 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
4484 msgstr ""
4485 "Colonne %s sur %s ; Ligne %ld sur %ld ; Mot %ld sur %ld ; Octet %ld sur %ld"
4486
4487 #, c-format
4488 msgid ""
4489 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
4490 "%ld"
4491 msgstr ""
4492 "Colonne %s sur %s ; Ligne %ld sur %ld ; Mot %ld sur %ld ; Caractère %ld sur %"
4493 "ld ; Octet %ld sur %ld"
4494
4495 #, c-format
4496 msgid "(+%ld for BOM)"
4497 msgstr "(+%ld pour le BOM)"
4498
4499 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
4500 msgstr "%<%f%h%m%=Page %N"
4501
4502 msgid "Thanks for flying Vim"
4503 msgstr "Merci d'avoir choisi Vim"
4504
4505 msgid "E518: Unknown option"
4506 msgstr "E518: Option inconnue"
4507
4508 msgid "E519: Option not supported"
4509 msgstr "E519: Option non supportée"
4510
4511 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
4512 msgstr "E520: Non autorisé dans une ligne de mode"
4513
4514 msgid "E521: Number required after ="
4515 msgstr "E521: Nombre requis après ="
4516
4517 msgid "E522: Not found in termcap"
4518 msgstr "E522: Introuvable dans termcap"
4519
4520 #, c-format
4521 msgid "E539: Illegal character <%s>"
4522 msgstr "E539: Caractère <%s> invalide"
4523
4524 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
4525 msgstr "E529: 'term' ne doit pas être une chaîne vide"
4526
4527 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
4528 msgstr "E530: Impossible de modifier term dans l'interface graphique"
4529
4530 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
4531 msgstr "E531: Utilisez \":gui\" pour démarrer l'interface graphique"
4532
4533 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
4534 msgstr "E589: 'backupext' et 'patchmode' sont égaux"
4535
4536 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
4537 msgstr "E834: Conflits avec la valeur de 'listchars'"
4538
4539 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
4540 msgstr "E835: Conflits avec la valeur de 'fillchars'"
4541
4542 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
4543 msgstr "E617: Non modifiable dans l'interface graphique GTK+ 2"
4544
4545 msgid "E524: Missing colon"
4546 msgstr "E524: ':' manquant"
4547
4548 msgid "E525: Zero length string"
4549 msgstr "E525: Chaîne de longueur nulle"
4550
4551 #, c-format
4552 msgid "E526: Missing number after <%s>"
4553 msgstr "E526: Nombre manquant après <%s>"
4554
4555 msgid "E527: Missing comma"
4556 msgstr "E527: Virgule manquante"
4557
4558 msgid "E528: Must specify a ' value"
4559 msgstr "E528: Une valeur ' doit être spécifiée"
4560
4561 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
4562 msgstr "E595: contient des caractères à largeur double non-imprimables"
4563
4564 msgid "E596: Invalid font(s)"
4565 msgstr "E596: Police(s) invalide(s)"
4566
4567 msgid "E597: can't select fontset"
4568 msgstr "E597: Impossible de sélectionner un jeu de polices"
4569
4570 msgid "E598: Invalid fontset"
4571 msgstr "E598: Jeu de polices invalide"
4572
4573 msgid "E533: can't select wide font"
4574 msgstr "E533: Impossible de sélectionner une police à largeur double"
4575
4576 msgid "E534: Invalid wide font"
4577 msgstr "E534: Police à largeur double invalide"
4578
4579 #, c-format
4580 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
4581 msgstr "E535: Caractère invalide après <%c>"
4582
4583 msgid "E536: comma required"
4584 msgstr "E536: virgule requise"
4585
4586 #, c-format
4587 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
4588 msgstr "E537: 'commentstring' doit être vide ou contenir %s"
4589
4590 msgid "E538: No mouse support"
4591 msgstr "E538: La souris n'est pas supportée"
4592
4593 # DB - Le code est sans ambiguïté sur le caractère manquant.
4594 #      À défaut d'une traduction valable, au moins comprend-on
4595 #      ce qui se passe.
4596 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
4597 msgstr "E540: '}' manquant"
4598
4599 msgid "E541: too many items"
4600 msgstr "E541: trop d'éléments"
4601
4602 msgid "E542: unbalanced groups"
4603 msgstr "E542: parenthèses non équilibrées"
4604
4605 msgid "E590: A preview window already exists"
4606 msgstr "E590: Il existe déjà une fenêtre de prévisualisation"
4607
4608 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
4609 msgstr "W17: L'arabe requiert l'UTF-8, tapez ':set encoding=utf-8'"
4610
4611 #, c-format
4612 msgid "E593: Need at least %d lines"
4613 msgstr "E593: Au moins %d lignes sont nécessaires"
4614
4615 #, c-format
4616 msgid "E594: Need at least %d columns"
4617 msgstr "E594: Au moins %d colonnes sont nécessaires"
4618
4619 #, c-format
4620 msgid "E355: Unknown option: %s"
4621 msgstr "E355: Option inconnue : %s"
4622
4623 #. There's another character after zeros or the string
4624 #. * is empty.  In both cases, we are trying to set a
4625 #. * num option using a string.
4626 #, c-format
4627 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
4628 msgstr "E521: Nombre requis : &%s = '%s'"
4629
4630 msgid ""
4631 "\n"
4632 "--- Terminal codes ---"
4633 msgstr ""
4634 "\n"
4635 "--- Codes de terminal ---"
4636
4637 msgid ""
4638 "\n"
4639 "--- Global option values ---"
4640 msgstr ""
4641 "\n"
4642 "--- Valeur des options globales ---"
4643
4644 msgid ""
4645 "\n"
4646 "--- Local option values ---"
4647 msgstr ""
4648 "\n"
4649 "--- Valeur des options locales ---"
4650
4651 msgid ""
4652 "\n"
4653 "--- Options ---"
4654 msgstr ""
4655 "\n"
4656 "--- Options ---"
4657
4658 msgid "E356: get_varp ERROR"
4659 msgstr "E356: ERREUR get_varp"
4660
4661 #, c-format
4662 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
4663 msgstr "E357: 'langmap' : Aucun caractère correspondant pour %s"
4664
4665 #, c-format
4666 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
4667 msgstr "E358: 'langmap' : Caractères surnuméraires après point-virgule : %s"
4668
4669 msgid "cannot open "
4670 msgstr "impossible d'ouvrir "
4671
4672 msgid "VIM: Can't open window!\n"
4673 msgstr "VIM : Impossible d'ouvrir la fenêtre !\n"
4674
4675 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
4676 msgstr "Amigados version 2.04 ou ultérieure est nécessaire\n"
4677
4678 #, c-format
4679 msgid "Need %s version %ld\n"
4680 msgstr "%s version %ld est nécessaire\n"
4681
4682 msgid "Cannot open NIL:\n"
4683 msgstr "Impossible d'ouvrir NIL :\n"
4684
4685 msgid "Cannot create "
4686 msgstr "Impossible de créer "
4687
4688 #, c-format
4689 msgid "Vim exiting with %d\n"
4690 msgstr "Vim quitte avec %d\n"
4691
4692 msgid "cannot change console mode ?!\n"
4693 msgstr "Impossible de modifier le mode de la console ?!\n"
4694
4695 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
4696 msgstr "mch_get_shellsize : pas une console ?!\n"
4697
4698 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
4699 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
4700 msgstr "E360: Impossible d'exécuter un shell avec l'option -f"
4701
4702 msgid "Cannot execute "
4703 msgstr "Impossible d'exécuter "
4704
4705 msgid "shell "
4706 msgstr "le shell "
4707
4708 msgid " returned\n"
4709 msgstr " a été retourné\n"
4710
4711 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
4712 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE trop petit."
4713
4714 msgid "I/O ERROR"
4715 msgstr "ERREUR d'E/S"
4716
4717 msgid "Message"
4718 msgstr "Message"
4719
4720 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
4721 msgstr "'columns' ne vaut pas 80, impossible d'exécuter des commandes externes"
4722
4723 msgid "E237: Printer selection failed"
4724 msgstr "E237: La sélection de l'imprimante a échoué"
4725
4726 # DB - Contenu des c-formats : Imprimante puis Port.
4727 #, c-format
4728 msgid "to %s on %s"
4729 msgstr "vers %s sur %s"
4730
4731 #, c-format
4732 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
4733 msgstr "E613: Police d'imprimante inconnue : %s"
4734
4735 #, c-format
4736 msgid "E238: Print error: %s"
4737 msgstr "E238: Erreur d'impression : %s"
4738
4739 #, c-format
4740 msgid "Printing '%s'"
4741 msgstr "Impression de '%s'"
4742
4743 #, c-format
4744 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
4745 msgstr "E244: Jeu de caractères \"%s\" invalide dans le nom de fonte \"%s\""
4746
4747 #, c-format
4748 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
4749 msgstr "E245: Caractère '%c' invalide dans le nom de fonte \"%s\""
4750
4751 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
4752 msgstr "E366: Option 'osfiletype' invalide - Text est utilisé"
4753
4754 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
4755 msgstr "Vim : Double signal, sortie\n"
4756
4757 #, c-format
4758 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
4759 msgstr "Vim : Signal mortel %s intercepté\n"
4760
4761 #, c-format
4762 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
4763 msgstr "Vim : Signal mortel intercepté\n"
4764
4765 #, c-format
4766 msgid "Opening the X display took %ld msec"
4767 msgstr "L'ouverture du display X a pris %ld ms"
4768
4769 msgid ""
4770 "\n"
4771 "Vim: Got X error\n"
4772 msgstr ""
4773 "\n"
4774 "Vim : Réception d'une erreur X\n"
4775
4776 msgid "Testing the X display failed"
4777 msgstr "Le test du display X a échoué"
4778
4779 msgid "Opening the X display timed out"
4780 msgstr "L'ouverture du display X a dépassé le délai d'attente"
4781
4782 msgid ""
4783 "\n"
4784 "Could not get security context for "
4785 msgstr ""
4786 "\n"
4787 "Impossible d'obtenir le contexte de sécurité pour "
4788
4789 msgid ""
4790 "\n"
4791 "Could not set security context for "
4792 msgstr ""
4793 "\n"
4794 "Impossible de modifier le contexte de sécurité pour "
4795
4796 msgid ""
4797 "\n"
4798 "Cannot execute shell "
4799 msgstr ""
4800 "\n"
4801 "Impossible d'exécuter le shell "
4802
4803 msgid ""
4804 "\n"
4805 "Cannot execute shell sh\n"
4806 msgstr ""
4807 "\n"
4808 "Impossible d'exécuter le shell sh\n"
4809
4810 msgid ""
4811 "\n"
4812 "shell returned "
4813 msgstr ""
4814 "\n"
4815 "le shell a retourné "
4816
4817 msgid ""
4818 "\n"
4819 "Cannot create pipes\n"
4820 msgstr ""
4821 "\n"
4822 "Impossible de créer des tuyaux (pipes)\n"
4823
4824 msgid ""
4825 "\n"
4826 "Cannot fork\n"
4827 msgstr ""
4828 "\n"
4829 "Impossible de forker\n"
4830
4831 msgid ""
4832 "\n"
4833 "Command terminated\n"
4834 msgstr ""
4835 "\n"
4836 "Commande interrompue\n"
4837
4838 msgid "XSMP lost ICE connection"
4839 msgstr "XSMP a perdu la connexion ICE"
4840
4841 #, c-format
4842 msgid "dlerror = \"%s\""
4843 msgstr "dlerror = \"%s\""
4844
4845 msgid "Opening the X display failed"
4846 msgstr "L'ouverture du display X a échoué"
4847
4848 msgid "XSMP handling save-yourself request"
4849 msgstr "XSMP : prise en charge d'une requête save-yourself"
4850
4851 msgid "XSMP opening connection"
4852 msgstr "XSMP : ouverture de la connexion"
4853
4854 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
4855 msgstr "XSMP : échec de la surveillance de connexion ICE"
4856
4857 #, c-format
4858 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
4859 msgstr "XSMP : SmcOpenConnection a échoué : %s"
4860
4861 msgid "At line"
4862 msgstr "À la ligne"
4863
4864 msgid "Could not load vim32.dll!"
4865 msgstr "Impossible de charger vim32.dll !"
4866
4867 msgid "VIM Error"
4868 msgstr "Erreur VIM"
4869
4870 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
4871 msgstr "Impossible d'initialiser les pointeurs de fonction vers la DLL !"
4872
4873 #, c-format
4874 msgid "shell returned %d"
4875 msgstr "le shell a retourné %d"
4876
4877 # DB - Les événements en question sont ceux des messages qui suivent.
4878 #, c-format
4879 msgid "Vim: Caught %s event\n"
4880 msgstr "Vim : Événement %s intercepté\n"
4881
4882 msgid "close"
4883 msgstr "de fermeture"
4884
4885 msgid "logoff"
4886 msgstr "de déconnexion"
4887
4888 msgid "shutdown"
4889 msgstr "d'arrêt"
4890
4891 msgid "E371: Command not found"
4892 msgstr "E371: Commande introuvable"
4893
4894 msgid ""
4895 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
4896 "External commands will not pause after completion.\n"
4897 "See  :help win32-vimrun  for more information."
4898 msgstr ""
4899 "VIMRUN.EXE est introuvable votre $PATH.\n"
4900 "Les commandes externes ne feront pas de pause une fois terminées.\n"
4901 "Voir  :help win32-vimrun  pour plus d'informations."
4902
4903 msgid "Vim Warning"
4904 msgstr "Alerte Vim"
4905
4906 #, c-format
4907 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
4908 msgstr "E372: Trop de %%%c dans la chaîne de format"
4909
4910 #, c-format
4911 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
4912 msgstr "E373: %%%c inattendu dans la chaîne de format"
4913
4914 msgid "E374: Missing ] in format string"
4915 msgstr "E374: ] manquant dans la chaîne de format"
4916
4917 #, c-format
4918 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
4919 msgstr "E375: %%%c non supporté dans la chaîne de format"
4920
4921 #, c-format
4922 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
4923 msgstr "E376: %%%c invalide dans le préfixe de la chaîne de format"
4924
4925 #, c-format
4926 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
4927 msgstr "E377: %%%c invalide dans la chaîne de format"
4928
4929 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
4930 msgstr "E378: 'errorformat' ne contient aucun motif"
4931
4932 msgid "E379: Missing or empty directory name"
4933 msgstr "E379: Nom de répertoire vide ou absent"
4934
4935 msgid "E553: No more items"
4936 msgstr "E553: Plus d'éléments"
4937
4938 #, c-format
4939 msgid "(%d of %d)%s%s: "
4940 msgstr "(%d sur %d)%s%s : "
4941
4942 msgid " (line deleted)"
4943 msgstr " (ligne effacée)"
4944
4945 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
4946 msgstr "E380: En bas de la pile quickfix"
4947
4948 msgid "E381: At top of quickfix stack"
4949 msgstr "E381: Au sommet de la pile quickfix"
4950
4951 #, c-format
4952 msgid "error list %d of %d; %d errors"
4953 msgstr "liste d'erreurs %d sur %d ; %d erreurs"
4954
4955 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
4956 msgstr "E382: Écriture impossible, l'option 'buftype' est activée"
4957
4958 msgid "Error file"
4959 msgstr "Fichier d'erreurs"
4960
4961 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
4962 msgstr "E683: Nom de fichier manquant ou motif invalide"
4963
4964 #, c-format
4965 msgid "Cannot open file \"%s\""
4966 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\""
4967
4968 msgid "E681: Buffer is not loaded"
4969 msgstr "E681: le tampon n'est pas chargé"
4970
4971 msgid "E777: String or List expected"
4972 msgstr "E777: Chaîne ou Liste attendue"
4973
4974 #, c-format
4975 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
4976 msgstr "E369: élément invalide dans %s%%[]"
4977
4978 msgid "E339: Pattern too long"
4979 msgstr "E339: Motif trop long"
4980
4981 msgid "E50: Too many \\z("
4982 msgstr "E50: Trop de \\z("
4983
4984 #, c-format
4985 msgid "E51: Too many %s("
4986 msgstr "E51: Trop de %s("
4987
4988 msgid "E52: Unmatched \\z("
4989 msgstr "E52: Pas de correspondance pour \\z("
4990
4991 #, c-format
4992 msgid "E53: Unmatched %s%%("
4993 msgstr "E53: Pas de correspondance pour %s%%("
4994
4995 #, c-format
4996 msgid "E54: Unmatched %s("
4997 msgstr "E54: %s( ouvrante non fermée"
4998
4999 #, c-format
5000 msgid "E55: Unmatched %s)"
5001 msgstr "E55: %s) fermante non ouverte"
5002
5003 #, c-format
5004 msgid "E59: invalid character after %s@"
5005 msgstr "E59: caractère invalide après %s@"
5006
5007 #, c-format
5008 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
5009 msgstr "E60: Trop de %s{...}s complexes"
5010
5011 #, c-format
5012 msgid "E61: Nested %s*"
5013 msgstr "E61: %s* imbriqués"
5014
5015 #, c-format
5016 msgid "E62: Nested %s%c"
5017 msgstr "E62: %s%c imbriqués"
5018
5019 msgid "E63: invalid use of \\_"
5020 msgstr "E63: utilisation invalide de \\_"
5021
5022 #, c-format
5023 msgid "E64: %s%c follows nothing"
5024 msgstr "E64: %s%c ne suit aucun atome"
5025
5026 msgid "E65: Illegal back reference"
5027 msgstr "E65: post-référence invalide"
5028
5029 msgid "E66: \\z( not allowed here"
5030 msgstr "E66: \\z( n'est pas autorisé ici"
5031
5032 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
5033 msgstr "E67: \\z1 et co. ne sont pas autorisés ici"
5034
5035 msgid "E68: Invalid character after \\z"
5036 msgstr "E68: Caractère invalide après \\z"
5037
5038 #, c-format
5039 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
5040 msgstr "E69: ']' manquant après %s%%["
5041
5042 #, c-format
5043 msgid "E70: Empty %s%%[]"
5044 msgstr "E70: %s%%[] vide"
5045
5046 #, c-format
5047 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
5048 msgstr "E678: Caractère invalide après %s%%[dxouU]"
5049
5050 #, c-format
5051 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
5052 msgstr "E71: Caractère invalide après %s%%"
5053
5054 #, c-format
5055 msgid "E769: Missing ] after %s["
5056 msgstr "E769: ']' manquant après %s["
5057
5058 #, c-format
5059 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
5060 msgstr "E554: Erreur de syntaxe dans %s{...}"
5061
5062 msgid "External submatches:\n"
5063 msgstr "Sous-correspondances externes :\n"
5064
5065 msgid " VREPLACE"
5066 msgstr " VREMPLACEMENT"
5067
5068 msgid " REPLACE"
5069 msgstr " REMPLACEMENT"
5070
5071 # DB - todo
5072 msgid " REVERSE"
5073 msgstr " REVERSE"
5074
5075 msgid " INSERT"
5076 msgstr " INSERTION"
5077
5078 msgid " (insert)"
5079 msgstr " (insertion)"
5080
5081 msgid " (replace)"
5082 msgstr " (remplacement)"
5083
5084 msgid " (vreplace)"
5085 msgstr " (vremplacement)"
5086
5087 msgid " Hebrew"
5088 msgstr " hébreu"
5089
5090 msgid " Arabic"
5091 msgstr " arabe"
5092
5093 msgid " (lang)"
5094 msgstr " (langue)"
5095
5096 msgid " (paste)"
5097 msgstr " (collage)"
5098
5099 msgid " VISUAL"
5100 msgstr " VISUEL"
5101
5102 msgid " VISUAL LINE"
5103 msgstr " VISUEL LIGNE"
5104
5105 msgid " VISUAL BLOCK"
5106 msgstr " VISUEL BLOC"
5107
5108 msgid " SELECT"
5109 msgstr " SÉLECTION"
5110
5111 msgid " SELECT LINE"
5112 msgstr " SÉLECTION LIGNE"
5113
5114 msgid " SELECT BLOCK"
5115 msgstr " SÉLECTION BLOC"
5116
5117 msgid "recording"
5118 msgstr "Enregistrement"
5119
5120 #, c-format
5121 msgid "E383: Invalid search string: %s"
5122 msgstr "E383: Chaîne de recherche invalide : %s"
5123
5124 #, c-format
5125 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
5126 msgstr "E384: la recherche a atteint le HAUT sans trouver : %s"
5127
5128 #, c-format
5129 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
5130 msgstr "E385: la recherche a atteint le BAS sans trouver : %s"
5131
5132 msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
5133 msgstr "E386: '?' ou '/' attendu après ';'"
5134
5135 msgid " (includes previously listed match)"
5136 msgstr " (inclut des correspondances listées précédemment)"
5137
5138 #. cursor at status line
5139 msgid "--- Included files "
5140 msgstr "--- Fichiers inclus "
5141
5142 msgid "not found "
5143 msgstr "introuvables "
5144
5145 msgid "in path ---\n"
5146 msgstr "dans le chemin ---\n"
5147
5148 msgid "  (Already listed)"
5149 msgstr "  (Déjà listé)"
5150
5151 msgid "  NOT FOUND"
5152 msgstr "  INTROUVABLE"
5153
5154 #, c-format
5155 msgid "Scanning included file: %s"
5156 msgstr "Examen des fichiers inclus : %s"
5157
5158 #, c-format
5159 msgid "Searching included file %s"
5160 msgstr "Recherche du fichier inclus %s"
5161
5162 msgid "E387: Match is on current line"
5163 msgstr "E387: La correspondance est sur la ligne courante"
5164
5165 msgid "All included files were found"
5166 msgstr "Tous les fichiers inclus ont été trouvés"
5167
5168 msgid "No included files"
5169 msgstr "Aucun fichiers inclus"
5170
5171 msgid "E388: Couldn't find definition"
5172 msgstr "E388: Impossible de trouver la définition"
5173
5174 msgid "E389: Couldn't find pattern"
5175 msgstr "E389: Impossible de trouver le motif"
5176
5177 msgid "Substitute "
5178 msgstr "Substitue "
5179
5180 #, c-format
5181 msgid ""
5182 "\n"
5183 "# Last %sSearch Pattern:\n"
5184 "~"
5185 msgstr ""
5186 "\n"
5187 "# Dernier motif de recherche %s :\n"
5188 "~"
5189
5190 msgid "E759: Format error in spell file"
5191 msgstr "E759: Erreur de format du fichier orthographique"
5192
5193 msgid "E758: Truncated spell file"
5194 msgstr "E758: Fichier orthographique tronqué"
5195
5196 #, c-format
5197 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
5198 msgstr "Texte en trop dans %s ligne %d : %s"
5199
5200 #, c-format
5201 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
5202 msgstr "Nom d'affixe trop long dans %s ligne %d : %s"
5203
5204 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
5205 msgstr "E761: Erreur de format dans le fichier d'affixe FOL, LOW et UPP"
5206
5207 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
5208 msgstr "E762: Un caractère dans FOL, LOW ou UPP est hors-limites"
5209
5210 msgid "Compressing word tree..."
5211 msgstr "Compression de l'arbre des mots"
5212
5213 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
5214 msgstr "E756: La vérification orthographique n'est pas activée"
5215
5216 #, c-format
5217 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
5218 msgstr "Alerte : Liste de mots \"%s.%s.spl\" ou \"%s.ascii.spl\" introuvable"
5219
5220 #, c-format
5221 msgid "Reading spell file \"%s\""
5222 msgstr "Lecture du fichier orthographique \"%s\""
5223
5224 msgid "E757: This does not look like a spell file"
5225 msgstr "E757: Le fichier ne ressemble pas à un fichier orthographique"
5226
5227 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
5228 msgstr "E771: Fichier orthographique obsolète, sa mise à jour est nécessaire"
5229
5230 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
5231 msgstr "E772: Le fichier est prévu pour une version de Vim plus récente"
5232
5233 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
5234 msgstr "E770: Section non supportée dans le fichier orthographique"
5235
5236 #, c-format
5237 msgid "Warning: region %s not supported"
5238 msgstr "Alerte : region %s non supportée"
5239
5240 #, c-format
5241 msgid "Reading affix file %s ..."
5242 msgstr "Lecture du fichier d'affixes %s..."
5243
5244 #, c-format
5245 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
5246 msgstr "Échec de conversion du mot dans %s ligne %d : %s"
5247
5248 #, c-format
5249 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
5250 msgstr "La conversion dans %s non supportée : de %s vers %s"
5251
5252 #, c-format
5253 msgid "Conversion in %s not supported"
5254 msgstr "La conversion dans %s non supportée"
5255
5256 #, c-format
5257 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
5258 msgstr "Valeur de FLAG invalide dans %s ligne %d : %s"
5259
5260 #, c-format
5261 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
5262 msgstr "FLAG trouvé après des drapeaux dans %s ligne %d : %s"
5263
5264 #, c-format
5265 msgid ""
5266 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
5267 "%d"
5268 msgstr ""
5269 "Définir COMPOUNDFORBIDFLAG après des PFX peut donner des résultats erronés "
5270 "dans %s ligne %d"
5271
5272 #, c-format
5273 msgid ""
5274 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
5275 "%d"
5276 msgstr ""
5277 "Définir COMPOUNDPERMITFLAG après des PFX peut donner des résultats erronés "
5278 "dans %s ligne %d"
5279
5280 #, c-format
5281 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
5282 msgstr "Valeur de COMPOUNDRULES erronée dans %s ligne %d : %s"
5283
5284 #, c-format
5285 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
5286 msgstr "Valeur de COMPOUNDWORDMAX erronée dans %s ligne %d : %s"
5287
5288 #, c-format
5289 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
5290 msgstr "Valeur de COMPOUNDMIN erronée dans %s ligne %d : %s"
5291
5292 #, c-format
5293 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
5294 msgstr "Valeur de COMPOUNDSYLMAX erronée dans %s ligne %d : %s"
5295
5296 #, c-format
5297 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
5298 msgstr "Valeur de CHECKCOMPOUNDPATTERN erronée dans %s ligne %d : %s"
5299
5300 # DB - TODO
5301 #, c-format
5302 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
5303 msgstr ""
5304 "Drapeaux de composition différents dans un bloc d'affixes continu dans %s "
5305 "ligne %d : %s"
5306
5307 #, c-format
5308 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
5309 msgstr "Affixe dupliquée dans %s ligne %d : %s"
5310
5311 #, c-format
5312 msgid ""
5313 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
5314 "line %d: %s"
5315 msgstr ""
5316 "Affixe aussi utilisée pour BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/"
5317 "NOSUGGEST dans %s ligne %d : %s"
5318
5319 #, c-format
5320 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
5321 msgstr "Y ou N attendu dans %s ligne %d : %s"
5322
5323 # DB - todo (regexp impossible à compiler...)
5324 #, c-format
5325 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
5326 msgstr "Condition non valide dans %s ligne %d : %s"
5327
5328 #, c-format
5329 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
5330 msgstr "Nombre de REP(SAL) attendu dans %s ligne %d"
5331
5332 #, c-format
5333 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
5334 msgstr "Nombre de MAP attendu dans %s ligne %d"
5335
5336 #, c-format
5337 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
5338 msgstr "Caractère dupliqué dans MAP dans %s ligne %d"
5339
5340 #, c-format
5341 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
5342 msgstr "Élément non reconnu ou dupliqué dans %s ligne %d : %s"
5343
5344 #, c-format
5345 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
5346 msgstr "Ligne FOL/LOW/UPP manquante dans %s"
5347
5348 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
5349 msgstr "Utilisation de COMPOUNDSYLMAX sans SYLLABLE"
5350
5351 msgid "Too many postponed prefixes"
5352 msgstr "Trop de préfixes reportés (PFXPOSTPONE)"
5353
5354 msgid "Too many compound flags"
5355 msgstr "Trop de drapeaux de composition"
5356
5357 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
5358 msgstr "Trop de préfixes reportés et/ou de drapeaux de composition"
5359
5360 #, c-format
5361 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
5362 msgstr "Ligne SOFO%s manquante dans %s"
5363
5364 #, c-format
5365 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
5366 msgstr "Lignes SAL et lignes SOFO présentes dans %s"
5367
5368 #, c-format
5369 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
5370 msgstr "Le drapeau n'est pas un nombre dans %s ligne %d : %s"
5371
5372 #, c-format
5373 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
5374 msgstr "Drapeau non autorisé dans %s ligne %d : %s"
5375
5376 #, c-format
5377 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
5378 msgstr "La valeur de %s est différente de celle d'un autre fichier .aff"
5379
5380 #, c-format
5381 msgid "Reading dictionary file %s ..."
5382 msgstr "Lecture du fichier orthographique %s..."
5383
5384 #, c-format
5385 msgid "E760: No word count in %s"
5386 msgstr "E760: Nombre de mots non indiqué dans %s"
5387
5388 #, c-format
5389 msgid "line %6d, word %6d - %s"
5390 msgstr "ligne %6d, mot %6d - %s"
5391
5392 #, c-format
5393 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
5394 msgstr "Mot dupliqué dans %s ligne %d : %s"
5395
5396 #, c-format
5397 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
5398 msgstr "Premier mot dupliqué dans %s ligne %d : %s"
5399
5400 #, c-format
5401 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
5402 msgstr "%d mot(s) dupliqué(s) dans %s"
5403
5404 #, c-format
5405 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
5406 msgstr "%d mot(s) ignoré(s) avec des caractères non-ASCII dans %s"
5407
5408 #, c-format
5409 msgid "Reading word file %s ..."
5410 msgstr "Lecture de la liste de mots %s..."
5411
5412 #, c-format
5413 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
5414 msgstr "Ligne /encoding= en double ignorée dans %s ligne %d : %s"
5415
5416 #, c-format
5417 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
5418 msgstr "Ligne /encoding= après des mots ignorée dans %s ligne %d : %s"
5419
5420 #, c-format
5421 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
5422 msgstr "Ligne /regions= en double ignorée dans %s ligne %d : %s"
5423
5424 #, c-format
5425 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
5426 msgstr "Trop de régions dans %s ligne %d : %s"
5427
5428 #, c-format
5429 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
5430 msgstr "Ligne / ignorée dans %s ligne %d : %s"
5431
5432 #, c-format
5433 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
5434 msgstr "Numéro de région invalide dans %s ligne %d : %s"
5435
5436 #, c-format
5437 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
5438 msgstr "Drapeaux non reconnus dans %s ligne %d : %s"
5439
5440 #, c-format
5441 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
5442 msgstr "%d mot(s) ignoré(s) avec des caractères non-ASCII"
5443
5444 #, c-format
5445 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
5446 msgstr "%d noeuds compressés sur %d ; %d (%d%%) restants "
5447
5448 msgid "Reading back spell file..."
5449 msgstr "Relecture du fichier orthographique"
5450
5451 #.
5452 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
5453 #. * the soundfold trie.
5454 #.
5455 msgid "Performing soundfolding..."
5456 msgstr "Analyse phonétique en cours..."
5457
5458 #, c-format
5459 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
5460 msgstr "Nombre de mots après l'analyse phonétique : %ld"
5461
5462 #, c-format
5463 msgid "Total number of words: %d"
5464 msgstr "Nombre total de mots : %d"
5465
5466 #, c-format
5467 msgid "Writing suggestion file %s ..."
5468 msgstr "Écriture du fichier de suggestions %s..."
5469
5470 #, c-format
5471 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
5472 msgstr "Estimation de mémoire consommée : %d octets"
5473
5474 msgid "E751: Output file name must not have region name"
5475 msgstr "E751: Le nom du fichier ne doit pas contenir de nom de région"
5476
5477 msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
5478 msgstr "E754: 8 régions au maximum sont supportées"
5479
5480 #, c-format
5481 msgid "E755: Invalid region in %s"
5482 msgstr "E755: Région invalide dans %s"
5483
5484 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
5485 msgstr "Alerte : la composition et NOBREAK sont tous les deux spécifiés"
5486
5487 #, c-format
5488 msgid "Writing spell file %s ..."
5489 msgstr "Écriture du fichier orthographique %s..."
5490
5491 msgid "Done!"
5492 msgstr "Terminé !"
5493
5494 # DB - todo : perfectible.
5495 #, c-format
5496 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
5497 msgstr "E765: 'spellfile' n'a pas %ld entrées"
5498
5499 #, c-format
5500 msgid "Word removed from %s"
5501 msgstr "Mot retiré de %s"
5502
5503 #, c-format
5504 msgid "Word added to %s"
5505 msgstr "Mot ajouté dans %s"
5506
5507 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
5508 msgstr ""
5509 "E763: Les caractères de mots diffèrent entre les fichier orthographiques"
5510
5511 msgid "Sorry, no suggestions"
5512 msgstr "Désolé, aucune suggestion"
5513
5514 #, c-format
5515 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
5516 msgstr "Désolé, seulement %ld suggestions"
5517
5518 #. for when 'cmdheight' > 1
5519 #. avoid more prompt
5520 #, c-format
5521 msgid "Change \"%.*s\" to:"
5522 msgstr "Remplacer \"%.*s\" par :"
5523
5524 # DB - todo : l'intérêt de traduire ce message m'échappe.
5525 #, c-format
5526 msgid " < \"%.*s\""
5527 msgstr " < \"%.*s\""
5528
5529 msgid "E752: No previous spell replacement"
5530 msgstr "E752: Pas de suggestion orthographique précédente"
5531
5532 #, c-format
5533 msgid "E753: Not found: %s"
5534 msgstr "E753: Introuvable : %s"
5535
5536 #, c-format
5537 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
5538 msgstr "E778: %s ne semble pas être un fichier .sug"
5539
5540 #, c-format
5541 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
5542 msgstr "E779: Fichier de suggestions obsolète, mise à jour nécessaire : %s"
5543
5544 #, c-format
5545 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
5546 msgstr "E780: Fichier .sug prévu pour une version de Vim plus récente : %s"
5547
5548 #, c-format
5549 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
5550 msgstr "E781: Le fichier .sug ne correspond pas au fichier .spl : %s"
5551
5552 #, c-format
5553 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
5554 msgstr "E782: Erreur lors de la lecture de fichier de suggestions : %s"
5555
5556 #. This should have been checked when generating the .spl
5557 #. * file.
5558 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
5559 msgstr "E783: caractères dupliqué dans l'entrée MAP"
5560
5561 #, c-format
5562 msgid "E390: Illegal argument: %s"
5563 msgstr "E390: Argument invalide : %s"
5564
5565 #, c-format
5566 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
5567 msgstr "E391: Aucune grappe de syntaxe %s"
5568
5569 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
5570 msgstr "Aucun élément de syntaxe défini pour ce tampon"
5571
5572 msgid "syncing on C-style comments"
5573 msgstr "synchronisation sur les commentaires de type C"
5574
5575 msgid "no syncing"
5576 msgstr "Aucune synchronisation"
5577
5578 # DB - Les deux messages qui suivent vont ensemble.
5579 msgid "syncing starts "
5580 msgstr "La synchronisation débute "
5581
5582 msgid " lines before top line"
5583 msgstr " lignes avant la ligne du haut"
5584
5585 msgid ""
5586 "\n"
5587 "--- Syntax sync items ---"
5588 msgstr ""
5589 "\n"
5590 "--- Éléments de synchronisation syntaxique ---"
5591
5592 msgid ""
5593 "\n"
5594 "syncing on items"
5595 msgstr ""
5596 "\n"
5597 "synchronisation sur éléments"
5598
5599 msgid ""
5600 "\n"
5601 "--- Syntax items ---"
5602 msgstr ""
5603 "\n"
5604 "--- Éléments de syntaxe ---"
5605
5606 #, c-format
5607 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
5608 msgstr "E392: Aucune grappe de syntaxe %s"
5609
5610 msgid "minimal "
5611 msgstr "minimum "
5612
5613 msgid "maximal "
5614 msgstr "maximum "
5615
5616 # DB - todo
5617 msgid "; match "
5618 msgstr "; correspond avec "
5619
5620 # DB - todo
5621 msgid " line breaks"
5622 msgstr " coupures de ligne"
5623
5624 msgid "E395: contains argument not accepted here"
5625 msgstr "E395: L'argument « contains » n'est pas accepté ici"
5626
5627 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
5628 msgstr "E396: L'argument « containedin » n'est pas accepté ici"
5629
5630 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
5631 msgstr "E393: L'argument « group[t]here » n'est pas accepté ici"
5632
5633 #, c-format
5634 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
5635 msgstr "E394: Aucun élément de type région trouvé pour %s"
5636
5637 msgid "E397: Filename required"
5638 msgstr "E397: Nom de fichier requis"
5639
5640 #, c-format
5641 msgid "E789: Missing ']': %s"
5642 msgstr "E789: ']' manquant : %s"
5643
5644 #, c-format
5645 msgid "E398: Missing '=': %s"
5646 msgstr "E398: '=' manquant : %s"
5647
5648 #, c-format
5649 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
5650 msgstr "E399: Pas assez d'arguments : syntax region %s"
5651
5652 msgid "E400: No cluster specified"
5653 msgstr "E400: Aucune grappe spécifiée"
5654
5655 #, c-format
5656 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
5657 msgstr "E401: Délimiteur de motif introuvable : %s"
5658
5659 #, c-format
5660 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
5661 msgstr "E402: caractères en trop après le motif : %s"
5662
5663 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
5664 msgstr ""
5665 "E403: synchro syntax : motif de continuation de ligne présent deux fois"
5666
5667 #, c-format
5668 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
5669 msgstr "E404: Arguments invalides : %s"
5670
5671 #, c-format
5672 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
5673 msgstr "E405: '=' manquant : %s"
5674
5675 #, c-format
5676 msgid "E406: Empty argument: %s"
5677 msgstr "E406: Argument vide : %s"
5678
5679 #, c-format
5680 msgid "E407: %s not allowed here"
5681 msgstr "E407: %s n'est pas autorisé ici"
5682
5683 #, c-format
5684 msgid "E408: %s must be first in contains list"
5685 msgstr "E408: %s doit être le premier élément d'une liste « contains »"
5686
5687 #, c-format
5688 msgid "E409: Unknown group name: %s"
5689 msgstr "E409: Nom de groupe inconnu : %s"
5690
5691 #, c-format
5692 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
5693 msgstr "E410: Sous-commande de :syntax invalide : %s"
5694
5695 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
5696 msgstr "E679: boucle récursive lors du chargement de syncolor.vim"
5697
5698 #, c-format
5699 msgid "E411: highlight group not found: %s"
5700 msgstr "E411: groupe de surbrillance introuvable : %s"
5701
5702 #, c-format
5703 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
5704 msgstr "E412: Trop peu d'arguments : \":highlight link %s\""
5705
5706 #, c-format
5707 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
5708 msgstr "E413: Trop d'arguments : \":highlight link %s\""
5709
5710 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
5711 msgstr "E414: le groupe a déjà des attributs, lien de surbrillance ignoré"
5712
5713 #, c-format
5714 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
5715 msgstr "E415: signe égal inattendu : %s"
5716
5717 #, c-format
5718 msgid "E416: missing equal sign: %s"
5719 msgstr "E416: '=' manquant : %s"
5720
5721 #, c-format
5722 msgid "E417: missing argument: %s"
5723 msgstr "E417: argument manquant : %s"
5724
5725 #, c-format
5726 msgid "E418: Illegal value: %s"
5727 msgstr "E418: Valeur invalide : %s"
5728
5729 msgid "E419: FG color unknown"
5730 msgstr "E419: Couleur de premier plan inconnue"
5731
5732 msgid "E420: BG color unknown"
5733 msgstr "E420: Couleur d'arrière-plan inconnue"
5734
5735 #, c-format
5736 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
5737 msgstr "E421: Nom ou numéro de couleur non reconnu : %s"
5738
5739 #, c-format
5740 msgid "E422: terminal code too long: %s"
5741 msgstr "E422: le code de terminal est trop long : %s"
5742
5743 #, c-format
5744 msgid "E423: Illegal argument: %s"
5745 msgstr "E423: Argument invalide : %s"
5746
5747 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
5748 msgstr ""
5749 "E424: Trop d'attributs de surbrillance différents en cours d'utilisation"
5750
5751 msgid "E669: Unprintable character in group name"
5752 msgstr "E669: Caractère non-imprimable dans un nom de groupe"
5753
5754 msgid "W18: Invalid character in group name"
5755 msgstr "W18: Caractère invalide dans un nom de groupe"
5756
5757 msgid "E555: at bottom of tag stack"
5758 msgstr "E555: En bas de la pile de marqueurs"
5759
5760 msgid "E556: at top of tag stack"
5761 msgstr "E556: Au sommet de la pile de marqueurs"
5762
5763 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
5764 msgstr "E425: Impossible d'aller avant le premier marqueur correspondant"
5765
5766 #, c-format
5767 msgid "E426: tag not found: %s"
5768 msgstr "E426: Marqueur introuvable : %s"
5769
5770 msgid "  # pri kind tag"
5771 msgstr "  # pri type marqueur"
5772
5773 msgid "file\n"
5774 msgstr "fichier\n"
5775
5776 msgid "E427: There is only one matching tag"
5777 msgstr "E427: Il n'y a qu'un marqueur correspondant"
5778
5779 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
5780 msgstr "E428: Impossible d'aller au-delà du dernier marqueur correspondant"
5781
5782 #, c-format
5783 msgid "File \"%s\" does not exist"
5784 msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas"
5785
5786 #. Give an indication of the number of matching tags
5787 #, c-format
5788 msgid "tag %d of %d%s"
5789 msgstr "marqueur %d sur %d%s"
5790
5791 msgid " or more"
5792 msgstr " ou plus"
5793
5794 msgid "  Using tag with different case!"
5795 msgstr "  Utilisation d'un marqueur avec une casse différente !"
5796
5797 #, c-format
5798 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
5799 msgstr "E429: Le fichier \"%s\" n'existe pas"
5800
5801 #. Highlight title
5802 msgid ""
5803 "\n"
5804 "  # TO tag         FROM line  in file/text"
5805 msgstr ""
5806 "\n"
5807 "  # VERS marqueur  DE ligne   dans le fichier/texte"
5808
5809 #, c-format
5810 msgid "Searching tags file %s"
5811 msgstr "Examen du fichier de marqueurs %s"
5812
5813 #, c-format
5814 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
5815 msgstr "E430: Chemin de fichiers de marqueurs tronqué pour %s\n"
5816
5817 #, c-format
5818 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
5819 msgstr "E431: Erreur de format dans le fichier de marqueurs \"%s\""
5820
5821 #, c-format
5822 msgid "Before byte %ld"
5823 msgstr "Avant l'octet %ld"
5824
5825 #, c-format
5826 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
5827 msgstr "E432: Le fichier de marqueurs %s n'est pas ordonné"
5828
5829 #. never opened any tags file
5830 msgid "E433: No tags file"
5831 msgstr "E433: Aucun fichier de marqueurs"
5832
5833 msgid "Ignoring long line in tags file"
5834 msgstr "Ignore longue ligne dans le fichier de marqueurs"
5835
5836 msgid "E434: Can't find tag pattern"
5837 msgstr "E434: Le motif de marqueur est introuvable"
5838
5839 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
5840 msgstr "E435: Marqueur introuvable, tentative pour deviner !"
5841
5842 #, c-format
5843 msgid "Duplicate field name: %s"
5844 msgstr "Nom de champ dupliqué : %s"
5845
5846 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
5847 msgstr "' inconnu. Les terminaux intégrés sont :"
5848
5849 msgid "defaulting to '"
5850 msgstr "utilisation par défaut de '"
5851
5852 msgid "E557: Cannot open termcap file"
5853 msgstr "E557: Impossible d'ouvrir le fichier termcap"
5854
5855 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
5856 msgstr "E558: La description du terminal est introuvable dans terminfo"
5857
5858 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
5859 msgstr "E559: La description du terminal est introuvable dans termcap"
5860
5861 #, c-format
5862 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
5863 msgstr "E436: Aucune entrée \"%s\" dans termcap"
5864
5865 # DB - todo : Comment améliorer ?
5866 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
5867 msgstr "E437: capacité de terminal \"cm\" requise"
5868
5869 #. Highlight title
5870 msgid ""
5871 "\n"
5872 "--- Terminal keys ---"
5873 msgstr ""
5874 "\n"
5875 "--- Touches du terminal ---"
5876
5877 msgid "new shell started\n"
5878 msgstr "nouveau shell démarré\n"
5879
5880 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
5881 msgstr "Vim : Erreur lors de la lecture de l'entrée, sortie...\n"
5882
5883 # DB - Message de débogage.
5884 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
5885 msgstr "CUT_BUFFER0 utilisé plutôt qu'une sélection vide"
5886
5887 #. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the
5888 #. * file in a way it becomes shorter.
5889 msgid "E834: Line count changed unexpectedly"
5890 msgstr "E834: Le nombre de lignes a été changé inopinément"
5891
5892 # DB - Question O/N.
5893 #. must display the prompt
5894 msgid "No undo possible; continue anyway"
5895 msgstr "Annulation impossible ; continuer"
5896
5897 #, c-format
5898 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
5899 msgstr "E828: Impossible d'ouvrir le fichier d'annulations en écriture : %s"
5900
5901 #, c-format
5902 msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
5903 msgstr "E825: Fichier d'annulations corrompu (%s) : %s"
5904
5905 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
5906 msgstr ""
5907 "Impossible d'écrire le fichier d'annulations dans n'importe quel répertoire "
5908 "de 'undodir'"
5909
5910 #, c-format
5911 msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
5912 msgstr "Le fichier d'annulations de sera pas écrasé, impossible de lire : %s"
5913
5914 #, c-format
5915 msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
5916 msgstr "Fichier ne sera pas écrasé, ce n'est pas un fichier d'annulations : %s"
5917
5918 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
5919 msgstr "Le fichier d'annulations n'est pas écrit, rien à annuler"
5920
5921 #, c-format
5922 msgid "Writing undo file: %s"
5923 msgstr "Écriture du fichier d'annulations : %s"
5924
5925 #, c-format
5926 msgid "E829: write error in undo file: %s"
5927 msgstr "E829: Erreur d'écriture dans le fichier d'annulations : %s"
5928
5929 #, c-format
5930 msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
5931 msgstr "Le fichier d'annulations n'est pas lu, propriétaire différent : %s"
5932
5933 #, c-format
5934 msgid "Reading undo file: %s"
5935 msgstr "Lecture du fichier d'annulations : %s..."
5936
5937 #, c-format
5938 msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
5939 msgstr "E822: Impossible d'ouvrir le fichier d'annulations en lecture : %s"
5940
5941 #, c-format
5942 msgid "E823: Not an undo file: %s"
5943 msgstr "E823: Ce n'est pas un fichier d'annulations : %s"
5944
5945 #, c-format
5946 msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
5947 msgstr "E832: Fichier non-chiffré a un fichier d'annulations chiffré : %s"
5948
5949 #, c-format
5950 msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
5951 msgstr "E826: Déchiffrage du fichier d'annulation a échoué : %s"
5952
5953 #, c-format
5954 msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
5955 msgstr "E827: Le fichier d'annulations est chiffré : %s"
5956
5957 #, c-format
5958 msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
5959 msgstr "E824: Fichier d'annulations incompatible : %s"
5960
5961 msgid "File contents changed, cannot use undo info"
5962 msgstr ""
5963 "Le contenu du fichier a changé, impossible d'utiliser les informations "
5964 "d'annulation"
5965
5966 #, c-format
5967 msgid "Finished reading undo file %s"
5968 msgstr "Fin de lecture du fichier d'annulations %s"
5969
5970 msgid "Already at oldest change"
5971 msgstr "Déjà à la modification la plus ancienne"
5972
5973 msgid "Already at newest change"
5974 msgstr "Déjà à la modification la plus récente"
5975
5976 #, c-format
5977 msgid "E830: Undo number %ld not found"
5978 msgstr "E830: Annulation n° %ld introuvable"
5979
5980 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
5981 msgstr "E438: u_undo : numéros de ligne erronés"
5982
5983 msgid "more line"
5984 msgstr "ligne en plus"
5985
5986 msgid "more lines"
5987 msgstr "lignes en plus"
5988
5989 msgid "line less"
5990 msgstr "ligne en moins"
5991
5992 msgid "fewer lines"
5993 msgstr "lignes en moins"
5994
5995 msgid "change"
5996 msgstr "modification"
5997
5998 msgid "changes"
5999 msgstr "modifications"
6000
6001 #, c-format
6002 msgid "%ld %s; %s #%ld  %s"
6003 msgstr "%ld %s ; %s #%ld ; %s"
6004
6005 msgid "before"
6006 msgstr "avant"
6007
6008 msgid "after"
6009 msgstr "après"
6010
6011 msgid "Nothing to undo"
6012 msgstr "Rien à annuler"
6013
6014 # DB - Les deux premières colonnes sont alignées à droite.
6015 msgid "number changes  time            saved"
6016 msgstr "numéro  modif.  instant         enregistré"
6017
6018 #, c-format
6019 msgid "%ld seconds ago"
6020 msgstr "il y a %ld secondes"
6021
6022 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
6023 msgstr "E790: undojoin n'est pas autorisé après une annulation"
6024
6025 msgid "E439: undo list corrupt"
6026 msgstr "E439: la liste d'annulation est corrompue"
6027
6028 msgid "E440: undo line missing"
6029 msgstr "E440: ligne d'annulation manquante"
6030
6031 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
6032 msgid ""
6033 "\n"
6034 "MS-Windows 16/32-bit GUI version"
6035 msgstr ""
6036 "\n"
6037 "Version graphique MS-Windows 16/32 bits"
6038
6039 msgid ""
6040 "\n"
6041 "MS-Windows 64-bit GUI version"
6042 msgstr ""
6043 "\n"
6044 "Version graphique MS-Windows 64 bits"
6045
6046 msgid ""
6047 "\n"
6048 "MS-Windows 32-bit GUI version"
6049 msgstr ""
6050 "\n"
6051 "Version graphique MS-Windows 32 bits"
6052
6053 msgid " in Win32s mode"
6054 msgstr " lancée en mode Win32s"
6055
6056 msgid " with OLE support"
6057 msgstr " supportant l'OLE"
6058
6059 msgid ""
6060 "\n"
6061 "MS-Windows 64-bit console version"
6062 msgstr ""
6063 "\n"
6064 "Version console MS-Windows 64 bits"
6065
6066 msgid ""
6067 "\n"
6068 "MS-Windows 32-bit console version"
6069 msgstr ""
6070 "\n"
6071 "Version console MS-Windows 32 bits"
6072
6073 msgid ""
6074 "\n"
6075 "MS-Windows 16-bit version"
6076 msgstr ""
6077 "\n"
6078 "Version MS-Windows 16 bits"
6079
6080 msgid ""
6081 "\n"
6082 "32-bit MS-DOS version"
6083 msgstr ""
6084 "\n"
6085 "Version MS-DOS 32 bits"
6086
6087 msgid ""
6088 "\n"
6089 "16-bit MS-DOS version"
6090 msgstr ""
6091 "\n"
6092 "Version MS-DOS 16 bits"
6093
6094 msgid ""
6095 "\n"
6096 "MacOS X (unix) version"
6097 msgstr ""
6098 "\n"
6099 "Version MaxOS X (unix)"
6100
6101 msgid ""
6102 "\n"
6103 "MacOS X version"
6104 msgstr ""
6105 "\n"
6106 "Version MacOS X"
6107
6108 msgid ""
6109 "\n"
6110 "MacOS version"
6111 msgstr ""
6112 "\n"
6113 "Version MacOS"
6114
6115 msgid ""
6116 "\n"
6117 "RISC OS version"
6118 msgstr ""
6119 "\n"
6120 "Version RISC OS"
6121
6122 msgid ""
6123 "\n"
6124 "OpenVMS version"
6125 msgstr ""
6126 "\n"
6127 "Version OpenVMS"
6128
6129 msgid ""
6130 "\n"
6131 "Included patches: "
6132 msgstr ""
6133 "\n"
6134 "Rustines incluses : "
6135
6136 msgid ""
6137 "\n"
6138 "Extra patches: "
6139 msgstr ""
6140 "\n"
6141 "Rustines extra : "
6142
6143 msgid "Modified by "
6144 msgstr "Modifié par "
6145
6146 msgid ""
6147 "\n"
6148 "Compiled "
6149 msgstr ""
6150 "\n"
6151 "Compilé "
6152
6153 msgid "by "
6154 msgstr "par "
6155
6156 msgid ""
6157 "\n"
6158 "Huge version "
6159 msgstr ""
6160 "\n"
6161 "Énorme version "
6162
6163 msgid ""
6164 "\n"
6165 "Big version "
6166 msgstr ""
6167 "\n"
6168 "Grosse version "
6169
6170 msgid ""
6171 "\n"
6172 "Normal version "
6173 msgstr ""
6174 "\n"
6175 "Version normale "
6176
6177 msgid ""
6178 "\n"
6179 "Small version "
6180 msgstr ""
6181 "\n"
6182 "Petite version "
6183
6184 msgid ""
6185 "\n"
6186 "Tiny version "
6187 msgstr ""
6188 "\n"
6189 "Version minuscule "
6190
6191 msgid "without GUI."
6192 msgstr "sans interface graphique."
6193
6194 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
6195 msgstr "avec interface graphique GTK2-GNOME."
6196
6197 msgid "with GTK2 GUI."
6198 msgstr "avec interface graphique GTK2."
6199
6200 msgid "with X11-Motif GUI."
6201 msgstr "avec interface graphique X11-Motif."
6202
6203 msgid "with X11-neXtaw GUI."
6204 msgstr "avec interface graphique X11-neXtaw."
6205
6206 msgid "with X11-Athena GUI."
6207 msgstr "avec interface graphique X11-Athena."
6208
6209 msgid "with Photon GUI."
6210 msgstr "avec interface graphique Photon."
6211
6212 msgid "with GUI."
6213 msgstr "avec une interface graphique."
6214
6215 msgid "with Carbon GUI."
6216 msgstr "avec interface graphique Carbon."
6217
6218 msgid "with Cocoa GUI."
6219 msgstr "avec interface graphique Cocoa."
6220
6221 msgid "with (classic) GUI."
6222 msgstr "avec interface graphique (classic)."
6223
6224 msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
6225 msgstr "  Fonctionnalités incluses (+) ou non (-) :\n"
6226
6227 msgid "   system vimrc file: \""
6228 msgstr "         fichier vimrc système : \""
6229
6230 msgid "     user vimrc file: \""
6231 msgstr "     fichier vimrc utilisateur : \""
6232
6233 msgid " 2nd user vimrc file: \""
6234 msgstr " 2me fichier vimrc utilisateur : \""
6235
6236 msgid " 3rd user vimrc file: \""
6237 msgstr " 3me fichier vimrc utilisateur : \""
6238
6239 msgid "      user exrc file: \""
6240 msgstr "      fichier exrc utilisateur : \""
6241
6242 msgid "  2nd user exrc file: \""
6243 msgstr "  2me fichier exrc utilisateur : \""
6244
6245 msgid "  system gvimrc file: \""
6246 msgstr "        fichier gvimrc système : \""
6247
6248 msgid "    user gvimrc file: \""
6249 msgstr "    fichier gvimrc utilisateur : \""
6250
6251 msgid "2nd user gvimrc file: \""
6252 msgstr "2me fichier gvimrc utilisateur : \""
6253
6254 msgid "3rd user gvimrc file: \""
6255 msgstr "3me fichier gvimrc utilisateur : \""
6256
6257 msgid "    system menu file: \""
6258 msgstr "          fichier menu système : \""
6259
6260 msgid "  fall-back for $VIM: \""
6261 msgstr "               $VIM par défaut : \""
6262
6263 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
6264 msgstr "        $VIMRUNTIME par défaut : \""
6265
6266 msgid "Compilation: "
6267 msgstr "Compilation : "
6268
6269 msgid "Compiler: "
6270 msgstr "Compilateur : "
6271
6272 msgid "Linking: "
6273 msgstr "Édition de liens : "
6274
6275 msgid "  DEBUG BUILD"
6276 msgstr "  VERSION DE DÉBOGAGE"
6277
6278 msgid "VIM - Vi IMproved"
6279 msgstr "VIM - Vi Amélioré"
6280
6281 msgid "version "
6282 msgstr "version "
6283
6284 msgid "by Bram Moolenaar et al."
6285 msgstr "par Bram Moolenaar et al."
6286
6287 msgid "Vim is open source and freely distributable"
6288 msgstr "Vim est un logiciel libre"
6289
6290 msgid "Help poor children in Uganda!"
6291 msgstr "Aidez les enfants pauvres d'Ouganda !"
6292
6293 msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
6294 msgstr "tapez  :help iccf<Entrée>       pour plus d'informations          "
6295
6296 msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
6297 msgstr "tapez  :q<Entrée>               pour sortir du programme          "
6298
6299 msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
6300 msgstr "tapez  :help<Entrée>  ou  <F1>  pour accéder à l'aide en ligne    "
6301
6302 msgid "type  :help version7<Enter>   for version info"
6303 msgstr "tapez  :help version7<Entrée>   pour lire les notes de mise à jour"
6304
6305 # DB - Pour les trois messages qui suivent :
6306 #        :set cp
6307 #        :intro
6308 msgid "Running in Vi compatible mode"
6309 msgstr "Compatibilité avec Vi activée"
6310
6311 msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
6312 msgstr "tapez  :set nocp<Entrée>       pour la désactiver"
6313
6314 msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
6315 msgstr "tapez  :help cp-default<Entrée>  pour plus d'info"
6316
6317 msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
6318 msgstr "menu  Aide->Orphelins            pour plus d'info"
6319
6320 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
6321 msgstr "Les modes sont désactivés, le texte saisi est inséré"
6322
6323 msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
6324 msgstr "menu  Édition->Réglages Globaux->Insertion Permanente"
6325
6326 # DB - todo
6327 msgid "                              for two modes      "
6328 msgstr "                                  pour les modes     "
6329
6330 # DB - todo
6331 msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
6332 msgstr "menu  Édition->Réglages Globaux->Compatibilité Vi"
6333
6334 # DB - todo
6335 msgid "                              for Vim defaults   "
6336 msgstr "                                pour déf. de Vim "
6337
6338 msgid "Sponsor Vim development!"
6339 msgstr "Sponsorisez le développement de Vim !"
6340
6341 msgid "Become a registered Vim user!"
6342 msgstr "Devenez un utilisateur de Vim enregistré !"
6343
6344 msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
6345 msgstr "tapez  :help sponsor<Entrée>    pour plus d'informations          "
6346
6347 msgid "type  :help register<Enter>   for information "
6348 msgstr "tapez  :help register<Entrée>   pour plus d'informations          "
6349
6350 msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
6351 msgstr "menu  Aide->Sponsor/Enregistrement pour plus d'info"
6352
6353 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
6354 msgstr "ALERTE: Windows 95/98/ME détecté"
6355
6356 msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
6357 msgstr "tapez  :help windows95<Entrée>  pour plus d'information"
6358
6359 msgid "Already only one window"
6360 msgstr "Il n'y a déjà plus qu'une fenêtre"
6361
6362 msgid "E441: There is no preview window"
6363 msgstr "E441: Il n'y a pas de fenêtre de prévisualisation"
6364
6365 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
6366 msgstr "E442: Impossible de partager topleft et botright en même temps"
6367
6368 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
6369 msgstr "E443: Rotation impossible quand une autre fenêtre est partagée"
6370
6371 msgid "E444: Cannot close last window"
6372 msgstr "E444: Impossible de fermer la dernière fenêtre"
6373
6374 msgid "E813: Cannot close autocmd window"
6375 msgstr "E813: Impossible de fermer la fenêtre des autocommandes"
6376
6377 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
6378 msgstr ""
6379 "E814: Impossible de fermer la fenêtre, seule la fenêtre des autocommandes "
6380 "resterait"
6381
6382 msgid "E445: Other window contains changes"
6383 msgstr "E445: Les modifications de l'autre fenêtre n'ont pas été enregistrées"
6384
6385 msgid "E446: No file name under cursor"
6386 msgstr "E446: Aucun nom de fichier sous le curseur"
6387
6388 #, c-format
6389 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
6390 msgstr "E447: Le fichier \"%s\" est introuvable dans 'path'"
6391
6392 #, c-format
6393 msgid "E370: Could not load library %s"
6394 msgstr "E370: Impossible de charger la bibliothèque %s"
6395
6396 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
6397 msgstr ""
6398 "Désolé, commande désactivée : la bibliothèque Perl n'a pas pu être chargée."
6399
6400 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
6401 msgstr "E299: Évaluation Perl interdite dans bac à sable sans le module Safe"
6402
6403 msgid "Edit with &multiple Vims"
6404 msgstr "Éditer dans &plusieurs Vims"
6405
6406 msgid "Edit with single &Vim"
6407 msgstr "Éditer dans un seul &Vim"
6408
6409 msgid "Diff with Vim"
6410 msgstr "&Comparer avec Vim"
6411
6412 msgid "Edit with &Vim"
6413 msgstr "Éditer dans &Vim"
6414
6415 #. Now concatenate
6416 msgid "Edit with existing Vim - "
6417 msgstr "Éditer dans le Vim existant - "
6418
6419 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
6420 msgstr "Édites le(s) fichier(s) sélectionné(s) avec Vim"
6421
6422 # DB - MessageBox win32, la longueur n'est pas un problème !
6423 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
6424 msgstr ""
6425 "Erreur de création du processus : vérifiez que gvim est bien dans votre "
6426 "chemin !"
6427
6428 msgid "gvimext.dll error"
6429 msgstr "Erreur de gvimext.dll"
6430
6431 msgid "Path length too long!"
6432 msgstr "Le chemin est trop long !"
6433
6434 # msgstr "--Pas de lignes dans le tampon--"
6435 # DB - todo : ou encore : msgstr "--Aucune ligne dans le tampon--"
6436 msgid "--No lines in buffer--"
6437 msgstr "--Le tampon est vide--"
6438
6439 #.
6440 #. * The error messages that can be shared are included here.
6441 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
6442 #.
6443 msgid "E470: Command aborted"
6444 msgstr "E470: Commande annulée"
6445
6446 msgid "E471: Argument required"
6447 msgstr "E471: Argument requis"
6448
6449 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
6450 msgstr "E10: \\ devrait être suivi de /, ? ou &"
6451
6452 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
6453 msgstr ""
6454 "E11: Invalide dans la fenêtre ligne-de-commande ; <CR> exécute, CTRL-C quitte"
6455
6456 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
6457 msgstr ""
6458 "E12: commande non autorisée depuis un exrc/vimrc dans répertoire courant ou "
6459 "une recherche de marqueur"
6460
6461 msgid "E171: Missing :endif"
6462 msgstr "E171: :endif manquant"
6463
6464 msgid "E600: Missing :endtry"
6465 msgstr "E600: :endtry manquant"
6466
6467 msgid "E170: Missing :endwhile"
6468 msgstr "E170: :endwhile manquant"
6469
6470 msgid "E170: Missing :endfor"
6471 msgstr "E170: :endfor manquant"
6472
6473 msgid "E588: :endwhile without :while"
6474 msgstr "E588: :endwhile sans :while"
6475
6476 msgid "E588: :endfor without :for"
6477 msgstr "E588: :endfor sans :for"
6478
6479 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
6480 msgstr "E13: Le fichier existe déjà (ajoutez ! pour passer outre)"
6481
6482 msgid "E472: Command failed"
6483 msgstr "E472: La commande a échoué"
6484
6485 #, c-format
6486 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
6487 msgstr "E234: Jeu de police inconnu : %s"
6488
6489 #, c-format
6490 msgid "E235: Unknown font: %s"
6491 msgstr "E235: Police inconnue : %s"
6492
6493 #, c-format
6494 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
6495 msgstr "E236: La police \"%s\" n'a pas une chasse (largeur) fixe"
6496
6497 msgid "E473: Internal error"
6498 msgstr "E473: Erreur interne"
6499
6500 msgid "Interrupted"
6501 msgstr "Interrompu"
6502
6503 msgid "E14: Invalid address"
6504 msgstr "E14: Adresse invalide"
6505
6506 msgid "E474: Invalid argument"
6507 msgstr "E474: Argument invalide"
6508
6509 #, c-format
6510 msgid "E475: Invalid argument: %s"
6511 msgstr "E475: Argument invalide : %s"
6512
6513 #, c-format
6514 msgid "E15: Invalid expression: %s"
6515 msgstr "E15: Expression invalide : %s"
6516
6517 msgid "E16: Invalid range"
6518 msgstr "E16: Plage invalide"
6519
6520 msgid "E476: Invalid command"
6521 msgstr "E476: Commande invalide"
6522
6523 #, c-format
6524 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
6525 msgstr "E17: \"%s\" est un répertoire"
6526
6527 #, c-format
6528 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
6529 msgstr "E364: L'appel à la bibliothèque a échoué pour \"%s()\""
6530
6531 #, c-format
6532 msgid "E448: Could not load library function %s"
6533 msgstr "E448: Impossible de charger la fonction %s de la bibliothèque"
6534
6535 msgid "E19: Mark has invalid line number"
6536 msgstr "E19: La marque a un numéro de ligne invalide"
6537
6538 msgid "E20: Mark not set"
6539 msgstr "E20: Marque non positionnée"
6540
6541 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
6542 msgstr "E21: Impossible de modifier, 'modifiable' est désactivé"
6543
6544 msgid "E22: Scripts nested too deep"
6545 msgstr "E22: Trop de récursion dans les scripts"
6546
6547 msgid "E23: No alternate file"
6548 msgstr "E23: Pas de fichier alternatif"
6549
6550 msgid "E24: No such abbreviation"
6551 msgstr "E24: Cette abréviation n'existe pas"
6552
6553 msgid "E477: No ! allowed"
6554 msgstr "E477: Le ! n'est pas autorisé"
6555
6556 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
6557 msgstr "E25: L'interface graphique n'a pas été compilée dans cette version"
6558
6559 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6560 msgstr "E26: Le support de l'hébreu n'a pas été compilé dans cette version\n"
6561
6562 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6563 msgstr "E27: Le support du farsi n'a pas été compilé dans cette version\n"
6564
6565 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6566 msgstr "E800: Le support de l'arabe n'a pas été compilé dans cette version\n"
6567
6568 #, c-format
6569 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
6570 msgstr "E28: Aucun nom de groupe de surbrillance %s"
6571
6572 msgid "E29: No inserted text yet"
6573 msgstr "E29: Pas encore de texte inséré"
6574
6575 msgid "E30: No previous command line"
6576 msgstr "E30: Aucune ligne de commande précédente"
6577
6578 msgid "E31: No such mapping"
6579 msgstr "E31: Mappage inexistant"
6580
6581 msgid "E479: No match"
6582 msgstr "E479: Aucune correspondance"
6583
6584 #, c-format
6585 msgid "E480: No match: %s"
6586 msgstr "E480: Aucune correspondance : %s"
6587
6588 msgid "E32: No file name"
6589 msgstr "E32: Aucun nom de fichier"
6590
6591 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
6592 msgstr "E33: Aucune expression régulière de substitution précédente"
6593
6594 msgid "E34: No previous command"
6595 msgstr "E34: Aucune commande précédente"
6596
6597 msgid "E35: No previous regular expression"
6598 msgstr "E35: Aucune expression régulière précédente"
6599
6600 msgid "E481: No range allowed"
6601 msgstr "E481: Les plages ne sont pas autorisées"
6602
6603 msgid "E36: Not enough room"
6604 msgstr "E36: Pas assez de place"
6605
6606 #, c-format
6607 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
6608 msgstr "E247: aucun serveur nommé \"%s\" n'est enregistré"
6609
6610 #, c-format
6611 msgid "E482: Can't create file %s"
6612 msgstr "E482: Impossible de créer le fichier %s"
6613
6614 msgid "E483: Can't get temp file name"
6615 msgstr "E483: Impossible d'obtenir un nom de fichier temporaire"
6616
6617 #, c-format
6618 msgid "E484: Can't open file %s"
6619 msgstr "E484: Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\""
6620
6621 #, c-format
6622 msgid "E485: Can't read file %s"
6623 msgstr "E485: Impossible de lire le fichier %s"
6624
6625 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
6626 msgstr "E37: Modifications non enregistrées (ajoutez ! pour passer outre)"
6627
6628 msgid "E38: Null argument"
6629 msgstr "E38: Argument null"
6630
6631 msgid "E39: Number expected"
6632 msgstr "E39: Nombre attendu"
6633
6634 #, c-format
6635 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
6636 msgstr "E40: Impossible d'ouvrir le fichier d'erreurs %s"
6637
6638 msgid "E233: cannot open display"
6639 msgstr "E233: ouverture du display impossible"
6640
6641 msgid "E41: Out of memory!"
6642 msgstr "E41: Mémoire épuisée"
6643
6644 msgid "Pattern not found"
6645 msgstr "Motif introuvable"
6646
6647 #, c-format
6648 msgid "E486: Pattern not found: %s"
6649 msgstr "E486: Motif introuvable : %s"
6650
6651 msgid "E487: Argument must be positive"
6652 msgstr "E487: L'argument doit être positif"
6653
6654 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
6655 msgstr "E459: Impossible de retourner au répertoire précédent"
6656
6657 msgid "E42: No Errors"
6658 msgstr "E42: Aucune erreur"
6659
6660 # DB - TODO : trouver une traduction valable et attestée pour "location".
6661 msgid "E776: No location list"
6662 msgstr "E776: Aucune liste d'emplacements"
6663
6664 msgid "E43: Damaged match string"
6665 msgstr "E43: La chaîne de recherche est endommagée"
6666
6667 msgid "E44: Corrupted regexp program"
6668 msgstr "E44: L'automate de regexp est corrompu"
6669
6670 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
6671 msgstr "E45: L'option 'readonly' est activée (ajoutez ! pour passer outre)"
6672
6673 #, c-format
6674 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
6675 msgstr "E46: La variable \"%s\" est en lecture seule"
6676
6677 #, c-format
6678 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
6679 msgstr ""
6680 "E794: Impossible de modifier une variable depuis le bac à sable : \"%s\""
6681
6682 msgid "E47: Error while reading errorfile"
6683 msgstr "E47: Erreur lors de la lecture du fichier d'erreurs"
6684
6685 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
6686 msgstr "E48: Opération interdite dans le bac à sable"
6687
6688 msgid "E523: Not allowed here"
6689 msgstr "E523: Interdit à cet endroit"
6690
6691 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
6692 msgstr "E359: Choix du mode d'écran non supporté"
6693
6694 msgid "E49: Invalid scroll size"
6695 msgstr "E49: Valeur de défilement invalide"
6696
6697 msgid "E91: 'shell' option is empty"
6698 msgstr "E91: L'option 'shell' est vide"
6699
6700 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
6701 msgstr "E255: Impossible de lire les données du symbole !"
6702
6703 msgid "E72: Close error on swap file"
6704 msgstr "E72: Erreur lors de la fermeture du fichier d'échange"
6705
6706 msgid "E73: tag stack empty"
6707 msgstr "E73: La pile des marqueurs est vide"
6708
6709 msgid "E74: Command too complex"
6710 msgstr "E74: Commande trop complexe"
6711
6712 msgid "E75: Name too long"
6713 msgstr "E75: Nom trop long"
6714
6715 msgid "E76: Too many ["
6716 msgstr "E76: Trop de ["
6717
6718 msgid "E77: Too many file names"
6719 msgstr "E77: Trop de noms de fichiers"
6720
6721 msgid "E488: Trailing characters"
6722 msgstr "E488: Caractères surnuméraires"
6723
6724 msgid "E78: Unknown mark"
6725 msgstr "E78: Marque inconnue"
6726
6727 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
6728 msgstr "E79: Impossible de développer les métacaractères"
6729
6730 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
6731 msgstr "E591: 'winheight' ne peut pas être plus petit que 'winminheight'"
6732
6733 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
6734 msgstr "E592: 'winwidth' ne peut pas être plus petit que 'winminwidth'"
6735
6736 msgid "E80: Error while writing"
6737 msgstr "E80: Erreur lors de l'écriture"
6738
6739 msgid "Zero count"
6740 msgstr "Le quantificateur est nul"
6741
6742 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
6743 msgstr "E81: <SID> utilisé en dehors d'un script"
6744
6745 msgid "E449: Invalid expression received"
6746 msgstr "E449: Expression invalide reçue"
6747
6748 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
6749 msgstr "E463: Cette zone est verrouillée et ne peut pas être modifiée"
6750
6751 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
6752 msgstr ""
6753 "E744: NetBeans n'autorise pas la modification des fichiers en lecture seule"
6754
6755 #, c-format
6756 msgid "E685: Internal error: %s"
6757 msgstr "E685: Erreur interne : %s"
6758
6759 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
6760 msgstr "E363: le motif utilise plus de mémoire que 'maxmempattern'"
6761
6762 msgid "E749: empty buffer"
6763 msgstr "E749: tampon vide"
6764
6765 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
6766 msgstr "E682: Délimiteur ou motif de recherche invalide"
6767
6768 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
6769 msgstr "E139: Le fichier est chargé dans un autre tampon"
6770
6771 #, c-format
6772 msgid "E764: Option '%s' is not set"
6773 msgstr "E764: L'option '%s' n'est pas activée"
6774
6775 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
6776 msgstr "La recherche a atteint le HAUT, et continue en BAS"
6777
6778 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
6779 msgstr "La recherche a atteint le BAS, et continue en HAUT"
6780
6781 #, c-format
6782 msgid "Need encryption key for \"%s\""
6783 msgstr "Besoin de la clé de chiffrement pour \"%s\""
6784
6785 msgid "writelines() requires list of strings"
6786 msgstr "writelines() requiert une liste de chaînes"
6787
6788 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
6789 msgstr "E264: Python : Erreur d'initialisation des objets d'E/S"
6790
6791 msgid "no such buffer"
6792 msgstr "Ce tampon n'existe pas"
6793
6794 msgid "attempt to refer to deleted window"
6795 msgstr "tentative de référencer une fenêtre effacée"
6796
6797 msgid "readonly attribute"
6798 msgstr "attribut en lecture seule"
6799
6800 msgid "cursor position outside buffer"
6801 msgstr "curseur positionné en dehors du tampon"
6802
6803 #, c-format
6804 msgid "<window object (deleted) at %p>"
6805 msgstr "<objet fenêtre (effacé) à %p>"
6806
6807 #, c-format
6808 msgid "<window object (unknown) at %p>"
6809 msgstr "<objet fenêtre (inconnu) à %p>"
6810
6811 #, c-format
6812 msgid "<window %d>"
6813 msgstr "<fenêtre %d>"
6814
6815 msgid "no such window"
6816 msgstr "Cette fenêtre n'existe pas"
6817
6818 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
6819 msgstr "tentative de référencer un tampon effacé"