1 # French Translation for Vim
3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions.
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
6 # FIRST AUTHOR DindinX <David.Odin@bigfoot.com> 2000.
7 # SECOND AUTHOR Adrien Beau <version.francaise@free.fr> 2002, 2003.
8 # THIRD AUTHOR David Blanchet <david.blanchet@free.fr> 2006, 2008.
9 # FOURTH AUTHOR Dominique Pellé <dominique.pelle@gmail.com> 2008, 2010.
11 # Latest translation available at:
12 # http://dominique.pelle.free.fr/vim-fr.php
16 "Project-Id-Version: Vim(Français)\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-08-06 21:08+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-08-06 21:31+0200\n"
20 "Last-Translator: Dominique Pellé <dominique.pelle@gmail.com>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-15\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
27 msgstr "E831: bf_key_init() appelée avec un mot de passe vide"
29 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
30 msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
32 msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
33 msgstr "E817: petit/gros boutisme incorrect dans blowfish"
35 msgid "E818: sha256 test failed"
36 msgstr "E818: le test de sha256 a échoué"
38 msgid "E819: Blowfish test failed"
39 msgstr "E819: le test de blowfish a échoué"
41 # DB - TODO : Trouver une traduction valable et attestée pour "location".
42 msgid "[Location List]"
43 msgstr "[Liste des emplacements]"
45 msgid "[Quickfix List]"
46 msgstr "[Liste Quickfix]"
48 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
49 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
50 msgstr "E82: Aucun tampon ne peut être alloué, Vim doit s'arrêter"
52 # AB - La situation est probablement plus grave que la version anglaise ne le
53 # laisse entendre (voir l'aide en ligne). La version française est plus
55 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
57 "E83: L'allocation du tampon a échoué : arrêtez Vim, libérez de la mémoire"
59 msgid "E515: No buffers were unloaded"
60 msgstr "E515: Aucun tampon n'a été déchargé"
62 msgid "E516: No buffers were deleted"
63 msgstr "E516: Aucun tampon n'a été effacé"
65 msgid "E517: No buffers were wiped out"
66 msgstr "E517: Aucun tampon n'a été détruit"
68 msgid "1 buffer unloaded"
69 msgstr "1 tampon a été déchargé"
72 msgid "%d buffers unloaded"
73 msgstr "%d tampons ont été déchargés"
75 msgid "1 buffer deleted"
76 msgstr "1 tampon a été effacé"
79 msgid "%d buffers deleted"
80 msgstr "%d tampons ont été effacés"
82 msgid "1 buffer wiped out"
83 msgstr "1 tampon a été détruit"
86 msgid "%d buffers wiped out"
87 msgstr "%d tampons ont été détruits"
89 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
90 msgid "E84: No modified buffer found"
91 msgstr "E84: Aucun tampon n'est modifié"
93 #. back where we started, didn't find anything.
94 msgid "E85: There is no listed buffer"
95 msgstr "E85: Aucun tampon n'est listé"
98 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
99 msgstr "E86: Le tampon %ld n'existe pas"
101 # AB - Je ne suis pas sûr que l'on puisse obtenir ce message.
102 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
103 msgstr "E87: Impossible d'aller après le dernier tampon"
105 # AB - Je ne suis pas sûr que l'on puisse obtenir ce message.
106 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
107 msgstr "E88: Impossible d'aller avant le premier tampon"
110 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
112 "E89: Le tampon %ld n'a pas été enregistré (ajoutez ! pour passer outre)"
114 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
115 msgstr "E90: Impossible de décharger le dernier tampon"
117 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
118 msgstr "W14: Alerte : La liste des noms de fichier déborde"
120 # AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la
121 # version anglaise. Ce message est similaire au message E86.
123 msgid "E92: Buffer %ld not found"
124 msgstr "E92: Le tampon %ld n'existe pas"
126 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
128 msgid "E93: More than one match for %s"
129 msgstr "E93: Plusieurs tampons correspondent à %s"
132 msgid "E94: No matching buffer for %s"
133 msgstr "E94: Aucun tampon ne correspond à %s"
139 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
140 msgstr "E95: Un tampon porte déjà ce nom"
145 # AB - "[Inédité]" est plus correct, mais sonne faux.
150 msgstr "[Nouveau fichier]"
152 msgid "[Read errors]"
153 msgstr "[Erreurs de lecture]"
155 # AB - La version courte, "[RO]", devrait-elle être traduite par "[LS]" ?
156 # Il faudrait faire un sondage auprès des utilisateurs francophones.
158 msgstr "[lecture-seule]"
161 msgid "1 line --%d%%--"
162 msgstr "1 ligne --%d%%--"
165 msgid "%ld lines --%d%%--"
166 msgstr "%ld lignes --%d%%--"
168 # AB - Faut-il remplacer "sur" par "de" ?
169 # DB - Mon avis : oui.
171 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
172 msgstr "ligne %ld sur %ld --%d%%-- col "
174 # DB - Je trouvais [Aucun fichier] (VO : [No file]) plus naturel
175 # lors du lancement de Vim en mode graphique (ce message
176 # apparaît notamment dans le titre de la fenêtre).
180 #. must be a help buffer
187 # AB - "Prévisualisation" prend beaucoup de place. "Prévision" est une
188 # traduction littérale et brève, mais qui risque fort d'être mal comprise.
189 # J'ai finalement choisi d'utiliser une abréviation, mais cela ne me
200 # AB - Attention, on passe de trois à quatre lettres.
210 "# Liste des tampons :\n"
223 msgid "Signs for %s:"
224 msgstr "Symboles dans %s :"
227 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
228 msgstr " ligne=%ld id=%d nom=%s"
230 # AB - Je n'ai pas trouvé de traduction satisfaisante au verbe "diff". Comme
231 # Vim fait en pratique appel au programme "diff" pour evaluer les
232 # différences entre fichiers, "to diff" a été traduit par "utiliser diff"
233 # et d'autres expressions appropriées.
235 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
236 msgstr "E96: Impossible d'utiliser diff sur plus de %ld tampons"
238 msgid "E810: Cannot read or write temp files"
239 msgstr "E810: Impossible de lire ou écrire des fichiers temporaires"
241 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
242 msgid "E97: Cannot create diffs"
243 msgstr "E97: diff ne fonctionne pas"
246 msgstr "Fichier rustine"
248 msgid "E816: Cannot read patch output"
249 msgstr "E816: Le fichier intermédiaire produit par patch n'a pu être lu"
251 msgid "E98: Cannot read diff output"
252 msgstr "E98: Le fichier intermédiaire produit par diff n'a pu être lu"
254 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
255 msgstr "E99: Le tampon courant n'est pas en mode diff"
257 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
258 msgstr "E793: Aucun autre tampon en mode diff n'est modifiable"
260 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
261 msgstr "E100: Aucun autre tampon n'est en mode diff"
263 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise, mais elle
264 # peut être améliorée.
265 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
266 msgstr "E101: Plus de deux tampons sont en mode diff, soyez plus précis"
269 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
270 msgstr "E102: Le tampon %s est introuvable"
273 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
274 msgstr "E103: Le tampon %s n'est pas en mode diff"
276 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
277 msgstr "E787: Le tampon a été modifié inopinément"
279 # AB - Je cherche une traduction plus concise pour "escape".
280 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
281 msgstr "E104: Un digraphe ne peut contenir le caractère d'échappement"
283 # AB - La version française est trop verbeuse.
284 msgid "E544: Keymap file not found"
285 msgstr "E544: Le fichier descripteur de clavier est introuvable"
287 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
288 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
289 msgstr "E105: :loadkeymap ne peut être utilisé que dans un script Vim"
291 msgid "E791: Empty keymap entry"
292 msgstr "E791: Entrée du descripteur de clavier (keymap) vide"
294 # AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie
296 msgid " Keyword completion (^N^P)"
297 msgstr " Complètement de mot-clé (^N^P)"
299 # DB - todo : Faut-il une majuscule à "mode" ?
300 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
301 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
302 msgstr " mode ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
304 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
305 msgstr " Complètement de ligne entière (^L^N^P)"
307 msgid " File name completion (^F^N^P)"
308 msgstr " Complètement de nom de fichier (^F^N^P)"
310 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
311 msgstr " Complètement de marqueur (^]^N^P)"
313 # AB - J'ai dû avoir une bonne raison de faire une version française aussi
314 # différente de la version anglaise. Il me faut la retrouver.
316 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
317 msgstr " Complètement global de mot-clé (^N^P)"
319 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
320 msgstr " Complètement de définition (^D^N^P)"
322 # AB - Trouver une meilleure formulation que "selon le".
323 # DB : proposition : "avec"
324 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
325 msgstr " Complètement avec le dictionnaire (^K^N^P)"
327 # AB - Trouver une meilleure formulation que "selon le".
328 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
329 msgstr " Complètement avec le thésaurus (^T^N^P)"
331 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
333 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
334 msgstr " Complètement de ligne de commande (^V^N^P)"
336 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
337 msgstr " Complètement défini par l'utilisateur (^U^N^P)"
339 # DB : On doit pouvoir trouver nettement mieux que ça.
340 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
341 msgstr " Complètement selon le type de fichier (Omni) (^O^N^P)"
343 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
344 msgstr " Suggestion d'orthographe (s^N^P)"
346 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
347 msgstr " Complètement local de mot-clé (^N/^P)"
349 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
350 # Il faut éviter de le faire trop long. Je pense que la version française
351 # est suffisamment compréhensible dans le contexte dans lequel elle est
353 msgid "Hit end of paragraph"
354 msgstr "Fin du paragraphe"
356 msgid "'dictionary' option is empty"
357 msgstr "L'option 'dictionary' est vide"
359 msgid "'thesaurus' option is empty"
360 msgstr "L'option 'thesaurus' est vide"
363 msgid "Scanning dictionary: %s"
364 msgstr "Examen du dictionnaire : %s"
366 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
367 msgstr " (insertion) Défilement (^E/^Y)"
369 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
370 msgstr " (remplacement) Défilement (^E/^Y)"
376 msgid "Scanning tags."
377 msgstr "Examen des marqueurs."
379 # AB - Cette chaîne de caractères est ajoutée en début de ligne lorsqu'une
380 # opération de complétion est répétée (typiquement avec CTRL-X CTRL-N).
381 # Que ce soit en anglais ou en français, il y a un problème de majuscules.
382 # Bien qu'insatisfaisante, cette traduction semble optimale.
386 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
387 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
388 #. * longer needed. -- Acevedo.
390 msgid "-- Searching..."
391 msgstr "-- Recherche en cours..."
393 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
394 # AB - Faut-il utiliser "origine" ou "originel" au lieu d'"original" ?
396 msgid "Back at original"
397 msgstr "Retour au point de départ"
399 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
400 msgid "Word from other line"
401 msgstr "Mot d'une autre ligne"
403 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
404 msgid "The only match"
405 msgstr "La seule correspondance"
407 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
408 # AB - Faut-il remplacer "sur" par "de" ?
409 # DB : Pour moi, non.
411 msgid "match %d of %d"
412 msgstr "Correspondance %d sur %d"
414 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
415 # DB - todo : la VO n'a pas de majuscule.
418 msgstr "Correspondance %d"
420 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
421 msgstr "E18: Caractères inattendus avant '='"
424 msgid "E684: list index out of range: %ld"
425 msgstr "E684: index de Liste hors limites : %ld au-delà de la fin"
428 msgid "E121: Undefined variable: %s"
429 msgstr "E121: Variable non définie : %s"
431 msgid "E111: Missing ']'"
432 msgstr "E111: ']' manquant"
435 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
436 msgstr "E686: L'argument de %s doit être une Liste"
439 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
440 msgstr "E712: L'argument de %s doit être une Liste ou un Dictionnaire"
442 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
443 msgstr "E713: Impossible d'utiliser une clé vide dans un Dictionnaire"
445 msgid "E714: List required"
446 msgstr "E714: Liste requise"
448 msgid "E715: Dictionary required"
449 msgstr "E715: Dictionnaire requis"
453 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
454 msgstr "E118: La fonction %s a reçu trop d'arguments"
457 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
458 msgstr "E716: La clé %s n'existe pas dans le Dictionnaire"
461 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
462 msgstr "E122: La fonction %s existe déjà (ajoutez ! pour la remplacer)"
464 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
465 msgstr "E717: Une entrée du Dictionnaire porte déjà ce nom"
467 msgid "E718: Funcref required"
468 msgstr "E718: Référence de fonction (Funcref) requise"
470 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
471 msgstr "E719: Utilisation de [:] impossible avec un Dictionnaire"
474 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
475 msgstr "E734: Type de variable erroné avec %s="
478 msgid "E130: Unknown function: %s"
479 msgstr "E130: Fonction inconnue : %s"
482 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
483 msgstr "E461: Nom de variable invalide : %s"
485 # DB - todo : trouver mieux que "destinations".
486 msgid "E687: Less targets than List items"
487 msgstr "E687: Moins de destinations que d'éléments dans la Liste"
489 # DB - todo : trouver mieux que "destinations".
490 msgid "E688: More targets than List items"
491 msgstr "E688: Plus de destinations que d'éléments dans la Liste"
493 msgid "Double ; in list of variables"
494 msgstr "Double ; dans une liste de variables"
497 msgid "E738: Can't list variables for %s"
498 msgstr "E738: Impossible de lister les variables de %s"
500 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
501 msgstr "E689: Seul une Liste ou un Dictionnaire peut être indexé"
503 msgid "E708: [:] must come last"
504 msgstr "E708: [:] ne peut être spécifié qu'en dernier"
506 msgid "E709: [:] requires a List value"
507 msgstr "E709: [:] requiert une Liste"
509 msgid "E710: List value has more items than target"
510 msgstr "E710: La Liste a plus d'éléments que la destination"
512 msgid "E711: List value has not enough items"
513 msgstr "E711: La Liste n'a pas assez d'éléments"
515 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
516 msgstr "E690: \"in\" manquant après :for"
519 msgid "E107: Missing parentheses: %s"
520 msgstr "E107: Parenthèses manquantes : %s"
523 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
524 msgstr "E108: Variable inexistante : %s"
526 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
527 msgstr "E743: variable trop imbriquée pour la (dé)verrouiller"
529 # AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et
530 # la lourdeur d'une traduction plus correcte.
531 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
532 msgstr "E109: Il manque ':' après '?'"
534 msgid "E691: Can only compare List with List"
535 msgstr "E691: Une Liste ne peut être comparée qu'avec une Liste"
537 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
538 msgstr "E692: Opération invalide avec les Listes"
540 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
541 msgstr "E735: Un Dictionnaire ne peut être comparé qu'avec un Dictionnaire"
543 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
544 msgstr "E736: Opération invalide avec les Dictionnaires"
546 # DB - todo : Traduction valable (et courte) pour Funcref ?
547 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
548 msgstr "E693: Une Funcref ne peut être comparée qu'à une Funcref"
550 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
551 msgstr "E694: Opération invalide avec les Funcrefs"
553 msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
554 msgstr "E804: Impossible d'utiliser '%' avec un Flottant"
556 msgid "E110: Missing ')'"
557 msgstr "E110: ')' manquant"
559 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
560 msgstr "E695: Impossible d'indexer une Funcref"
562 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
564 msgid "E112: Option name missing: %s"
565 msgstr "E112: Il manque un nom d'option après %s"
568 msgid "E113: Unknown option: %s"
569 msgstr "E113: Option inconnue : %s"
571 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise, qui est
572 # erronée, d'ailleurs : il s'agit d'une "double quote" et non d'une
575 msgid "E114: Missing quote: %s"
576 msgstr "E114: Il manque \" à la fin de %s"
578 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
580 msgid "E115: Missing quote: %s"
581 msgstr "E115: Il manque ' à la fin de %s"
584 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
585 msgstr "E696: Il manque une virgule dans la Liste %s"
588 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
589 msgstr "E697: Il manque ']' à la fin de la Liste %s"
592 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
593 msgstr "E720: Il manque ':' dans le Dictionnaire %s"
596 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
597 msgstr "E721: Clé \"%s\" dupliquée dans le Dictionnaire"
600 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
601 msgstr "E722: Il manque une virgule dans le Dictionnaire %s"
604 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
605 msgstr "E723: Il manque '}' à la fin du Dictionnaire %s"
607 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
608 msgstr "E724: variable trop imbriquée pour être affichée"
611 msgid "E740: Too many arguments for function %s"
612 msgstr "E740: Trop d'arguments pour la fonction %s"
615 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
616 msgstr "E116: Arguments invalides pour la fonction %s"
619 msgid "E117: Unknown function: %s"
620 msgstr "E117: Fonction inconnue : %s"
623 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
624 msgstr "E119: La fonction %s n'a pas reçu assez d'arguments"
627 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
628 msgstr "E120: <SID> utilisé en dehors d'un script : %s"
631 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
632 msgstr "E725: Appel d'une fonction « dict » sans Dictionnaire : %s"
634 msgid "E808: Number or Float required"
635 msgstr "E808: Nombre ou Flottant requis"
637 msgid "E699: Too many arguments"
638 msgstr "E699: Trop d'arguments"
640 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
641 msgstr "E785: complete() n'est utilisable que dans le mode Insertion"
643 # AB - Texte par défaut du bouton de la boîte de dialogue affichée par la
644 # fonction confirm().
646 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
647 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
648 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
654 msgid "E737: Key already exists: %s"
655 msgstr "E737: un mappage existe déjà pour %s"
658 msgid "+-%s%3ld lines: "
659 msgstr "+-%s%3ld lignes : "
662 msgid "E700: Unknown function: %s"
663 msgstr "E700: Fonction inconnue : %s"
665 # AB - Textes des boutons de la boîte de dialogue affichée par inputdialog().
673 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
674 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
675 msgstr "inputrestore() a été appelé plus de fois qu'inputsave()"
677 msgid "E786: Range not allowed"
678 msgstr "E786: Les plages ne sont pas autorisées"
680 msgid "E701: Invalid type for len()"
681 msgstr "E701: Type invalide avec len()"
683 msgid "E726: Stride is zero"
684 msgstr "E726: Le pas est nul"
686 msgid "E727: Start past end"
687 msgstr "E727: Début au-delà de la fin"
692 # AB - À mon avis, la version anglaise est erronée.
694 msgid "E240: No connection to Vim server"
695 msgstr "E240: Pas de connexion au serveur X"
697 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
699 msgid "E241: Unable to send to %s"
700 msgstr "E241: L'envoi au serveur %s à échoué"
702 msgid "E277: Unable to read a server reply"
703 msgstr "E277: Impossible de lire la réponse du serveur"
705 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
706 msgstr "E655: Trop de liens symboliques (cycle ?)"
708 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
709 msgid "E258: Unable to send to client"
710 msgstr "E258: La réponse n'a pas pu être envoyée au client"
712 msgid "E702: Sort compare function failed"
713 msgstr "E702: La fonction de comparaison de sort() a échoué"
718 msgid "E677: Error writing temp file"
719 msgstr "E677: Erreur lors de l'écriture du fichier temporaire"
721 msgid "E805: Using a Float as a Number"
722 msgstr "E805: Utilisation d'un Flottant comme un Nombre"
724 msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
725 msgstr "E703: Utilisation d'une Funcref comme un Nombre"
727 msgid "E745: Using a List as a Number"
728 msgstr "E745: Utilisation d'une Liste comme un Nombre"
730 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
731 msgstr "E728: Utilisation d'un Dictionnaire comme un Nombre"
733 msgid "E729: using Funcref as a String"
734 msgstr "E729: Utilisation d'une Funcref comme une Chaîne"
736 msgid "E730: using List as a String"
737 msgstr "E730: Utilisation d'une Liste comme une Chaîne"
739 msgid "E731: using Dictionary as a String"
740 msgstr "E731: Utilisation d'un Dictionnaire comme une Chaîne"
742 msgid "E806: using Float as a String"
743 msgstr "E806: Utilisation d'un Flottant comme une Chaîne"
746 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
747 msgstr "E704: Le nom d'une Funcref doit commencer par une majuscule : %s"
750 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
751 msgstr "E705: Le nom d'une variable entre en conflit avec la fonction %s"
753 # DB : On doit pouvoir trouver nettement mieux que ça.
755 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
756 msgstr "E706: Type de variable incohérent pour %s"
759 msgid "E795: Cannot delete variable %s"
760 msgstr "E795: Impossible de supprimer la variable %s"
763 msgid "E741: Value is locked: %s"
764 msgstr "E741: La valeur de %s est verrouillée"
770 msgid "E742: Cannot change value of %s"
771 msgstr "E742: Impossible de modifier la valeur de %s"
773 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
774 msgstr "E698: variable trop imbriquée pour en faire une copie"
777 msgid "E123: Undefined function: %s"
778 msgstr "E123: Fonction non définie : %s"
780 # AB - La version française est plus consistante que la version anglaise.
781 # AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et
782 # la lourdeur d'une traduction plus correcte.
784 msgid "E124: Missing '(': %s"
785 msgstr "E124: Il manque '(' après %s"
788 msgid "E125: Illegal argument: %s"
789 msgstr "E125: Argument invalide : %s"
791 msgid "E126: Missing :endfunction"
792 msgstr "E126: Il manque :endfunction"
795 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
796 msgstr "E707: Le nom de fonction entre en conflit avec la variable : %s"
799 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
800 msgstr "E127: Impossible de redéfinir fonction %s : déjà utilisée"
802 # DB - Le contenu du "c-format" est le nom de la fonction.
804 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
805 msgstr "E746: Le nom de la fonction %s ne correspond pas le nom du script"
807 msgid "E129: Function name required"
808 msgstr "E129: Nom de fonction requis"
811 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
812 msgstr "E128: La fonction %s ne commence pas par une majuscule ou contient ':'"
814 # AB - Il est difficile de créer une version française qui fasse moins de 80
815 # caractères de long, nom de la fonction compris : "It is in use" est une
816 # expression très dense. Traductions possibles : "elle est utilisée",
817 # "elle s'exécute" ou "elle est occupée".
819 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
820 msgstr "E131: Impossible d'effacer %s : cette fonction est utilisée"
822 # AB - Vérifier dans la littérature technique s'il n'existe pas une meilleure
823 # traduction pour "function call depth".
824 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
826 "E132: La profondeur d'appel de fonction est supérieure à 'maxfuncdepth'"
828 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
838 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
840 msgid "%s returning #%ld"
841 msgstr "%s a retourné #%ld"
843 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
845 msgid "%s returning %s"
846 msgstr "%s a retourné \"%s\""
848 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
850 msgid "continuing in %s"
851 msgstr "de retour dans %s"
853 msgid "E133: :return not inside a function"
854 msgstr "E133: :return en dehors d'une fonction"
856 # AB - La version française est capitalisée pour être en accord avec les autres
857 # commentaires enregistrés dans le fichier viminfo.
860 "# global variables:\n"
863 "# Variables globales:\n"
865 # DB - Plus précis ("la dernière fois") ?
871 "\tModifié la dernière fois dans "
874 msgstr "Aucun vieux fichier"
877 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
878 msgstr "<%s>%s%s %d, Hexa %02x, Octal %03o"
881 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
882 msgstr "> %d, Hexa %04x, Octal %o"
885 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
886 msgstr "> %d, Hexa %08x, Octal %o"
888 # AB - La version anglaise est très mauvaise, ce qui m'oblige a inventer une
890 msgid "E134: Move lines into themselves"
891 msgstr "E134: La destination est dans la plage d'origine"
894 msgstr "1 ligne déplacée"
897 msgid "%ld lines moved"
898 msgstr "%ld lignes déplacées"
901 msgid "%ld lines filtered"
902 msgstr "%ld lignes filtrées"
904 # AB - J'ai volontairement omis l'astérisque initiale car je pense que le
905 # motif "Filter*" décrit plus clairement les quatre autocommandes liées
906 # au filtrage (FilterReadPre, FilterReadPost, FilterWritePre et
907 # FilterWritePost) que "*Filter*" que l'on confond avec une tentative de
909 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
911 "E135: Les autocommandes Filter* ne doivent pas changer le tampon courant"
913 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. Dans le cas présent,
915 msgid "[No write since last change]\n"
916 msgstr "[Attention : tout n'est pas enregistré]\n"
918 # AB - Le numéro et le message d'erreur (%s ci-dessous) et le "numéro" de ligne
919 # sont des chaînes de caractères dont le contenu est à la discrétion de
920 # l'appelant de la fonction viminfo_error().
922 msgid "%sviminfo: %s in line: "
923 msgstr "%sviminfo : %s à la ligne "
925 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
926 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
928 "E136: Il y a trop d'erreurs ; interruption de la lecture du fichier viminfo"
930 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
931 # DB - ... dont les valeurs possibles sont les messages
934 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
935 msgstr "Lecture du fichier viminfo \"%s\"%s%s%s"
937 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
938 # DB - Voir ci-dessus.
942 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
943 # DB - Voir ci-dessus.
948 msgstr " vieux fichiers"
950 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
951 # DB - Voir ci-dessus.
955 # AB - J'espère que la plupart des utilisateurs aura l'idée d'aller vérifier
956 # ses droits d'accès.
957 # AB - Le mot "viminfo" a été retiré pour que le message ne dépasse pas 80
958 # caractères dans le cas courant où %s = /home/12345678/.viminfo
959 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying
961 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
962 msgstr "E137: L'écriture dans le fichier %s est interdite"
964 # AB - Le point d'exclamation est superflu.
965 # AB - Le mot "viminfo" a été retiré pour que le message ne dépasse pas 80
966 # caractères dans le cas courant où %s = /home/12345678/.viminfo
968 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
969 msgstr "E138: Impossible d'écrire le fichier %s"
971 # AB - Ce texte est un message de débogage.
973 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
974 msgstr "Écriture du fichier viminfo \"%s\""
978 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
979 msgstr "# Ce fichier viminfo a été généré par Vim %s.\n"
981 # AB - Les deux versions, bien que différentes, se valent.
984 "# You may edit it if you're careful!\n"
987 "# Vous pouvez l'éditer, mais soyez prudent.\n"
991 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
992 msgstr "# 'encoding' dans lequel ce fichier a été écrit\n"
994 # AB - Ce texte est passé en argument à la fonction viminfo_error().
995 # AB - "illégal" est un terme trop fort à mon goût.
996 msgid "Illegal starting char"
997 msgstr "Caractère initial non valide"
999 # AB - Ceci est un titre de boîte de dialogue. Vérifier que la version
1000 # française est correcte pour les trois références ; j'ai un doute quant
1003 msgstr "Enregistrer sous - Vim"
1005 # AB - Ceci est un contenu de boîte de dialogue (éventuellement en mode texte).
1006 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
1007 msgid "Write partial file?"
1008 msgstr "Perdre une partie du fichier ?"
1010 # AB - La version française est nettement meilleure que la version anglaise.
1011 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
1013 "E140: Une partie du fichier serait perdue (ajoutez ! pour passer outre)"
1016 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
1017 msgstr "Écraser le fichier %s existant ?"
1020 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
1021 msgstr "Le fichier d'échange \"%s\" existe déjà, l'écraser ?"
1023 # DB - Un peu long à mon avis.
1025 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
1026 msgstr "E768: Le fichier d'échange %s existe déjà (:silent! pour passer outre)"
1029 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
1030 msgstr "E141: Pas de nom de fichier pour le tampon %ld"
1032 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
1033 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
1035 "E142: L'option 'nowrite' est activée et empêche toute écriture du fichier"
1037 # AB - Ceci est un contenu de boîte de dialogue (éventuellement en mode texte).
1038 # AB - "activée pour" n'est pas une formulation très heureuse.
1041 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
1042 "Do you wish to write anyway?"
1044 "L'option 'readonly' est activée pour \"%s\".\n"
1045 "Voulez-vous tout de même enregistrer ?"
1049 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
1050 "It may still be possible to write it.\n"
1051 "Do you wish to try?"
1053 "Les droits du fichier \"%s\" sont restreints à la lecture seule.\n"
1054 "Il peut être possible de l'écrire tout de même.\n"
1058 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
1059 msgstr "E505: \"%s\" est en lecture seule (ajoutez ! pour passer outre)"
1061 # AB - Ceci est un titre de boîte de dialogue.
1063 msgstr "Ouvrir un fichier - Vim"
1065 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
1066 # AB - J'hésite à ajouter "à sa création" après le nom du tampon. Ce message
1067 # devrait n'être affiché qu'après une tentative d'ouverture de fichier,
1068 # la version actuelle devrait donc suffire.
1069 # DB - Suggestion : "nouveau tampon" ?
1071 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
1072 msgstr "E143: Une autocommande a effacé le nouveau tampon %s"
1074 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
1075 msgstr "E144: L'argument de :z n'est pas numérique"
1077 # AB - La version française fera peut-être mieux passer l'amère pilule.
1078 # La consultation de l'aide donnera l'explication complète à ceux qui
1079 # ne comprendraient pas à quoi ce message est dû.
1080 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
1081 msgstr "E145: Les commandes externes sont indisponibles dans rvim"
1083 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
1085 "E146: Les expressions régulières ne peuvent pas être délimitées par des "
1089 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
1090 msgstr "remplacer par %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
1092 msgid "(Interrupted) "
1093 msgstr "(Interrompu) "
1096 msgstr "1 correspondance"
1098 msgid "1 substitution"
1099 msgstr "1 substitution"
1103 msgstr "%ld correspondances"
1106 msgid "%ld substitutions"
1107 msgstr "%ld substitutions"
1110 msgstr " sur 1 ligne"
1113 msgid " on %ld lines"
1114 msgstr " sur %ld lignes"
1116 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
1117 # AB - Ce message devrait contenir une référence à :vglobal.
1118 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
1119 msgstr "E147: :global ne peut pas exécuter :global"
1121 # AB - Ce message devrait contenir une référence à :vglobal.
1122 msgid "E148: Regular expression missing from global"
1123 msgstr "E148: :global doit être suivi par une expression régulière"
1125 # AB - Ce message est utilisé lorsque :vglobal ne trouve rien. Lorsque :global
1126 # ne trouve rien, c'est "Pattern not found: %s" / "Motif introuvable: %s"
1129 msgid "Pattern found in every line: %s"
1130 msgstr "Motif trouvé dans toutes les lignes : %s"
1132 # AB - Ne pas traduire le dollar.
1133 # AB - Ce message n'est volontairement pas traduit. En effet, il fait partie
1134 # d'un groupe de trois messages dans viminfo, dont deux ne sont pas soumis
1135 # à internationalisation. J'attends que les deux autres messages soient
1136 # traduisibles pour traduire celui-ci.
1137 # DB - TODO : Qu'en est-il à présent ?
1141 "# Last Substitute String:\n"
1145 "# Dernières chaînes de substitution :\n"
1148 # This message should *so* be E42!
1149 msgid "E478: Don't panic!"
1150 msgstr "E478: Pas de panique !"
1153 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
1154 msgstr "E661: Désolé, aucune aide en langue '%s' pour %s"
1157 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
1158 msgstr "E149: Désolé, aucune aide pour %s"
1161 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
1162 msgstr "Désolé, le fichier d'aide \"%s\" est introuvable"
1165 msgid "E150: Not a directory: %s"
1166 msgstr "E150: %s n'est pas un répertoire"
1168 # AB - La version anglaise est plus précise, mais trop technique.
1170 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
1171 msgstr "E152: Impossible d'écrire %s"
1173 # AB - La version anglaise est plus précise, mais trop technique.
1175 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
1176 msgstr "E153: Impossible de lire %s"
1179 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
1180 msgstr "E670: Encodages différents dans les fichiers d'aide en langue %s"
1182 # AB - L'étiquette la plus longue fait 27 caractères. Le nom de fichier le plus
1183 # long fait 12 caractères. Il faudrait donc idéalement faire une
1184 # traduction de 40 caractères ou moins. Ce qui est loin d'être le cas
1188 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
1189 msgstr "E154: Marqueur \"%s\" dupliqué dans le fichier %s/%s"
1191 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
1193 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
1194 msgstr "E160: Commande inconnue : :sign %s"
1196 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
1197 msgid "E156: Missing sign name"
1198 msgstr "E156: Il manque le nom du symbole"
1200 msgid "E612: Too many signs defined"
1201 msgstr "E612: Trop de symboles sont définis"
1203 # AB - Cette traduction ne me satisfait pas.
1206 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
1207 msgstr "E239: Le texte du symbole est invalide : %s"
1210 msgid "E155: Unknown sign: %s"
1211 msgstr "E155: Symbole inconnu : %s"
1213 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
1214 msgid "E159: Missing sign number"
1215 msgstr "E159: Il manque l'ID du symbole"
1217 # AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la
1218 # version anglaise. Ce message est similaire au message E102.
1220 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
1221 msgstr "E158: Le tampon %s est introuvable"
1223 # AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la
1226 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
1227 msgstr "E157: Le symbole %ld est introuvable"
1229 msgid " (NOT FOUND)"
1230 msgstr " (INTROUVABLE)"
1232 msgid " (not supported)"
1233 msgstr " (non supporté)"
1238 # AB - La version française de la première phrase ne me satisfait pas.
1240 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
1241 msgstr "Mode débogage activé. Tapez \"cont\" pour continuer."
1244 msgid "line %ld: %s"
1245 msgstr "ligne %ld : %s"
1252 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
1253 msgstr "Point d'arrêt dans %s%s ligne %ld"
1256 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
1257 msgstr "E161: Le point d'arrêt %s est introuvable"
1259 msgid "No breakpoints defined"
1260 msgstr "Aucun point d'arrêt n'est défini"
1262 # AB - Le deuxième %s est remplacé par "func" ou "file" sans que l'on puisse
1263 # traduire ces mots.
1265 msgid "%3d %s %s line %ld"
1266 msgstr "%3d %s %s ligne %ld"
1268 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
1269 msgstr "E750: Utilisez d'abord \":profile start {nomfichier}\""
1271 # AB - "changes to" est redondant et a été omis de la version française.
1273 msgid "Save changes to \"%s\"?"
1274 msgstr "Enregistrer \"%s\" ?"
1276 # AB - Si les parenthèses posent problème, il faudra remettre les guillemets
1279 msgstr "(sans titre)"
1281 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
1282 # AB - Ce message est similaire au message E89.
1284 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
1285 msgstr "E162: Le tampon %s n'a pas été enregistré"
1287 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
1288 msgstr "Alerte : Entrée inattendue dans un autre tampon (vérifier autocmdes)"
1290 msgid "E163: There is only one file to edit"
1291 msgstr "E163: Il n'y a qu'un seul fichier à éditer"
1293 msgid "E164: Cannot go before first file"
1294 msgstr "E164: Impossible d'aller avant le premier fichier"
1296 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
1297 msgstr "E165: Impossible d'aller au-delà du dernier fichier"
1300 msgid "E666: compiler not supported: %s"
1301 msgstr "E666: Compilateur %s non supporté"
1304 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
1305 msgstr "Recherche de \"%s\" dans \"%s\""
1308 msgid "Searching for \"%s\""
1309 msgstr "Recherche de \"%s\""
1312 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
1313 msgstr "introuvable dans 'runtimepath' : \"%s\""
1315 msgid "Source Vim script"
1316 msgstr "Sourcer un script - Vim"
1319 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
1320 msgstr "Impossible de sourcer un répertoire : \"%s\""
1323 msgid "could not source \"%s\""
1324 msgstr "impossible de sourcer \"%s\""
1327 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
1328 msgstr "ligne %ld : impossible de sourcer \"%s\""
1331 msgid "sourcing \"%s\""
1332 msgstr "sourcement \"%s\""
1335 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
1336 msgstr "ligne %ld : sourcement de \"%s\""
1339 msgid "finished sourcing %s"
1340 msgstr "fin du sourcement de %s"
1343 msgstr "ligne de mode"
1345 msgid "--cmd argument"
1346 msgstr "argument --cmd"
1349 msgstr "argument -c"
1351 msgid "environment variable"
1352 msgstr "variable d'environnement"
1354 msgid "error handler"
1355 msgstr "gestionnaire d'erreur"
1357 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
1358 msgstr "W15: Alerte : Séparateur de ligne erroné, ^M possiblement manquant"
1360 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
1361 msgstr "E167: :scriptencoding utilisé en dehors d'un fichier sourcé"
1363 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
1364 msgstr "E168: :finish utilisé en dehors d'un fichier sourcé"
1366 # DB - Le premier %s est, au choix : "time ", "ctype " ou "messages ",
1367 # sans qu'il soit possible de les traduire.
1369 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
1370 msgstr "Langue courante pour %s : \"%s\""
1373 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
1374 msgstr "E197: Impossible de choisir la langue \"%s\""
1376 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
1377 msgstr "Mode Ex activé. Tapez \"visual\" pour passer en mode Normal."
1379 msgid "E501: At end-of-file"
1380 msgstr "E501: À la fin du fichier"
1382 msgid "E169: Command too recursive"
1383 msgstr "E169: Commande trop récursive"
1386 msgid "E605: Exception not caught: %s"
1387 msgstr "E605: Exception non interceptée : %s"
1389 msgid "End of sourced file"
1390 msgstr "Fin du fichier sourcé"
1392 msgid "End of function"
1393 msgstr "Fin de la fonction"
1395 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
1396 msgstr "E464: Utilisation ambiguë d'une commande définie par l'utilisateur"
1398 msgid "E492: Not an editor command"
1399 msgstr "E492: Commande inconnue"
1401 msgid "E493: Backwards range given"
1402 msgstr "E493: La plage spécifiée est inversée"
1404 msgid "Backwards range given, OK to swap"
1405 msgstr "La plage spécifiée est inversée, OK pour l'inverser"
1407 msgid "E494: Use w or w>>"
1408 msgstr "E494: Utilisez w ou w>>"
1410 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1411 msgstr "E319: Désolé, cette commande n'est pas disponible dans cette version"
1413 msgid "E172: Only one file name allowed"
1414 msgstr "E172: Un seul nom de fichier autorisé"
1416 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
1417 msgstr "Encore 1 fichier à éditer. Quitter tout de même ?"
1420 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
1421 msgstr "Encore %d fichiers à éditer. Quitter tout de même ?"
1423 msgid "E173: 1 more file to edit"
1424 msgstr "E173: encore 1 fichier à éditer"
1427 msgid "E173: %ld more files to edit"
1428 msgstr "E173: encore %ld fichiers à éditer"
1430 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
1431 msgstr "E174: La commande existe déjà : ajoutez ! pour la redéfinir"
1435 " Name Args Range Complete Definition"
1438 " Nom Args Plage Complet. Définition"
1440 msgid "No user-defined commands found"
1441 msgstr "Aucune commande définie par l'utilisateur trouvée"
1443 msgid "E175: No attribute specified"
1444 msgstr "E175: Pas d'attribut spécifié"
1446 msgid "E176: Invalid number of arguments"
1447 msgstr "E176: Nombre d'arguments invalide"
1449 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
1450 msgstr "E177: Le quantificateur ne peut être spécifié deux fois"
1452 msgid "E178: Invalid default value for count"
1453 msgstr "E178: La valeur par défaut du quantificateur est invalide"
1455 msgid "E179: argument required for -complete"
1456 msgstr "E179: argument requis avec -complete"
1459 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
1460 msgstr "E181: Attribut invalide : %s"
1462 msgid "E182: Invalid command name"
1463 msgstr "E182: Nom de commande invalide"
1465 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
1466 msgstr "E183: Les commandes utilisateur doivent commencer par une majuscule"
1469 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1470 msgstr "E184: Aucune commande %s définie par l'utilisateur"
1473 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
1474 msgstr "E180: Valeur invalide pour \"-complete=\" : %s"
1476 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
1477 msgstr "E468: Seul le complètement personnalisé accepte un argument"
1479 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
1480 msgstr "E467: Le complètement personnalisé requiert une fonction en argument"
1486 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
1487 msgstr "E185: Impossible de trouver le jeu de couleurs %s"
1489 msgid "Greetings, Vim user!"
1490 msgstr "Bienvenue, utilisateur de Vim !"
1492 msgid "E784: Cannot close last tab page"
1493 msgstr "E784: Impossible de fermer le dernier onglet"
1495 msgid "Already only one tab page"
1496 msgstr "Il ne reste déjà plus qu'un seul onglet"
1498 msgid "Edit File in new window"
1499 msgstr "Ouvrir un fichier dans une nouvelle fenêtre - Vim"
1505 msgid "No swap file"
1506 msgstr "Pas de fichier d'échange"
1509 msgstr "Ajouter fichier"
1511 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
1513 "E747: Tampon modifié : impossible de changer de répertoire (ajoutez ! pour "
1516 msgid "E186: No previous directory"
1517 msgstr "E186: Pas de répertoire précédent"
1519 msgid "E187: Unknown"
1520 msgstr "E187: Inconnu"
1522 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1523 msgstr "E465: :winsize requiert deux arguments numériques"
1526 msgid "Window position: X %d, Y %d"
1527 msgstr "Position de la fenêtre : X %d, Y %d"
1529 # DB : Suggestion, sans doute perfectible.
1530 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1532 "E188: Récupérer la position de la fenêtre non implémenté dans cette version"
1534 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1535 msgstr "E466: :winpos requiert deux arguments numériques"
1537 msgid "Save Redirection"
1538 msgstr "Enregistrer la redirection"
1541 msgstr "Enregistrer la vue - Vim"
1543 msgid "Save Session"
1544 msgstr "Enregistrer la session - Vim"
1547 msgstr "Enregistrer les réglages - Vim"
1550 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
1551 msgstr "E739: Impossible de créer le répertoire \"%s\""
1554 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1555 msgstr "E189: \"%s\" existe (ajoutez ! pour passer outre)"
1558 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1559 msgstr "E190: Impossible d'ouvrir \"%s\" pour y écrire"
1562 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1563 msgstr "E191: L'argument doit être une lettre ou une (contre-)apostrophe"
1565 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1566 msgstr "E192: Appel récursif de :normal trop important"
1568 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
1569 msgstr "E809: #< n'est pas disponible sans la fonctionnalité +eval"
1571 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1572 msgstr "E194: Aucun nom de fichier alternatif à substituer à '#'"
1574 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1575 msgstr "E495: Aucun nom de ficher d'autocommande à substituer à \"<afile>\""
1577 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1578 msgstr "E496: Aucun numéro de tampon d'autocommande à substituer à \"<abuf>\""
1580 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1581 msgstr "E497: Aucune correspondance d'autocommande à substituer à \"<amatch>\""
1583 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1584 msgstr "E498: Aucun nom de fichier :source à substituer à \"<sfile>\""
1587 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1588 msgstr "E499: Nom de fichier vide pour '%' ou '#', ne marche qu'avec \":p:h\""
1590 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1591 msgstr "E500: Évalué en une chaîne vide"
1593 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1594 msgstr "E195: Impossible d'ouvrir le viminfo en lecture"
1596 msgid "E196: No digraphs in this version"
1597 msgstr "E196: Pas de digraphes dans cette version"
1599 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1600 msgstr "E608: Impossible d'émettre des exceptions avec 'Vim' comme préfixe"
1602 #. always scroll up, don't overwrite
1604 msgid "Exception thrown: %s"
1605 msgstr "Exception émise : %s"
1608 msgid "Exception finished: %s"
1609 msgstr "Exception terminée : %s"
1612 msgid "Exception discarded: %s"
1613 msgstr "Exception éliminée : %s"
1616 msgid "%s, line %ld"
1617 msgstr "%s, ligne %ld"
1619 #. always scroll up, don't overwrite
1621 msgid "Exception caught: %s"
1622 msgstr "Exception interceptée : %s"
1624 # DB - Le c-format est féminin, singulier ou pluriel (cf. 3 messages plus bas).
1626 msgid "%s made pending"
1627 msgstr "%s mise(s) en attente"
1631 msgstr "%s ré-émise(s)"
1634 msgid "%s discarded"
1635 msgstr "%s éliminée(s)"
1640 msgid "Error and interrupt"
1641 msgstr "Erreur et interruption"
1646 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
1648 msgstr "Interruption"
1650 msgid "E579: :if nesting too deep"
1651 msgstr "E579: Imbrication de :if trop importante"
1653 msgid "E580: :endif without :if"
1654 msgstr "E580: :endif sans :if"
1656 msgid "E581: :else without :if"
1657 msgstr "E581: :else sans :if"
1659 msgid "E582: :elseif without :if"
1660 msgstr "E582: :elseif sans :if"
1662 msgid "E583: multiple :else"
1663 msgstr "E583: Il ne peut y avoir qu'un seul :else"
1665 msgid "E584: :elseif after :else"
1666 msgstr "E584: :elseif après :else"
1668 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
1669 msgstr "E585: Imbrication de :while ou :for trop importante"
1671 msgid "E586: :continue without :while or :for"
1672 msgstr "E586: :continue sans :while ou :for"
1674 msgid "E587: :break without :while or :for"
1675 msgstr "E587: :break sans :while ou :for"
1677 msgid "E732: Using :endfor with :while"
1678 msgstr "E732: Utilisation de :endfor avec :while"
1680 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
1681 msgstr "E733: Utilisation de :endwhile avec :for"
1683 msgid "E601: :try nesting too deep"
1684 msgstr "E601: Imbrication de :try trop importante"
1686 msgid "E603: :catch without :try"
1687 msgstr "E603: :catch sans :try"
1689 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
1691 msgid "E604: :catch after :finally"
1692 msgstr "E604: :catch après :finally"
1694 msgid "E606: :finally without :try"
1695 msgstr "E606: :finally sans :try"
1697 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
1698 msgid "E607: multiple :finally"
1699 msgstr "E607: Il ne peut y avoir qu'un seul :finally"
1701 msgid "E602: :endtry without :try"
1702 msgstr "E602: :endtry sans :try"
1704 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1705 msgstr "E193: :endfunction en dehors d'une fonction"
1707 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
1708 msgstr "E788: L'édition d'un autre tampon n'est plus permise"
1710 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
1712 "E811: Changement des informations du tampon n'est pas permise maintenant"
1714 # DB - TODO : Pas compris le message ni comment le déclencher malgré une visite
1717 msgstr "nom du marqueur"
1719 # DB - TODO : Idem précédent.
1720 msgid " kind file\n"
1721 msgstr " type de fichier\n"
1723 msgid "'history' option is zero"
1724 msgstr "l'option 'history' vaut zéro"
1726 # DB - Messages et les suivants : fichier .viminfo.
1727 # Pas de majuscule nécessaire pour les messages d'après.
1731 "# %s History (newest to oldest):\n"
1734 "# Historique %s (chronologie décroissante) :\n"
1736 msgid "Command Line"
1737 msgstr "ligne de commande"
1739 msgid "Search String"
1740 msgstr "chaîne de recherche"
1746 msgstr "ligne de saisie"
1748 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1749 msgstr "E198: cmd_pchar au-delà de la longueur de la commande"
1751 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1752 msgstr "E199: Fenêtre ou tampon actif effacé"
1754 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
1755 msgstr "E812: Des autocommandes on changé le tampon ou le nom du tampon"
1757 msgid "Illegal file name"
1758 msgstr "Nom de fichier invalide"
1760 msgid "is a directory"
1761 msgstr "est un répertoire"
1763 msgid "is not a file"
1764 msgstr "n'est pas un fichier"
1766 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
1767 msgstr "est un périphérique (désactivé par l'option 'opendevice')"
1770 msgstr "[Nouveau fichier]"
1772 msgid "[New DIRECTORY]"
1773 msgstr "[Nouveau RÉPERTOIRE]"
1775 msgid "[File too big]"
1776 msgstr "[Fichier trop volumineux]"
1778 msgid "[Permission Denied]"
1779 msgstr "[Permission refusée]"
1781 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1782 msgstr "E200: Les autocommandes *ReadPre ont rendu le fichier illisible"
1784 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1786 "E201: Autocommandes *ReadPre ne doivent pas modifier le contenu du tampon "
1789 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1790 msgstr "Vim : Lecture de stdin...\n"
1792 msgid "Reading from stdin..."
1793 msgstr "Lecture de stdin..."
1795 #. Re-opening the original file failed!
1796 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1797 msgstr "E202: La conversion a rendu le fichier illisible !"
1799 msgid "[fifo/socket]"
1800 msgstr "[fifo/socket]"
1808 msgid "[character special]"
1809 msgstr "[caractère spécial]"
1814 msgid "[CR missing]"
1815 msgstr "[CR manquant]"
1817 msgid "[long lines split]"
1818 msgstr "[lignes longues coupées]"
1820 msgid "[NOT converted]"
1821 msgstr "[NON converti]"
1830 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
1831 msgstr "[ERREUR DE CONVERSION à la ligne %ld]"
1834 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1835 msgstr "[OCTET INVALIDE à la ligne %ld]"
1837 msgid "[READ ERRORS]"
1838 msgstr "[ERREURS DE LECTURE]"
1840 msgid "Can't find temp file for conversion"
1841 msgstr "Impossible de générer un fichier temporaire pour la conversion"
1843 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1844 msgstr "La conversion avec 'charconvert' a échoué"
1846 # DB : Pas de majuscule ?
1847 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1848 msgstr "Impossible de lire la sortie de 'charconvert'"
1850 msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
1851 msgstr "E821: Le fichier est chiffré avec une méthode inconnue"
1853 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
1854 msgstr "E676: Pas d'autocommande correspondante pour le tampon acwrite"
1856 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1857 msgstr "E203: Des autocommandes ont effacé ou déchargé le tampon à écrire"
1859 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1861 "E204: L'autocommande a modifié le nombre de lignes de manière inattendue"
1863 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
1864 msgstr "NetBeans interdit l'écriture des tampons non modifiés"
1866 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
1867 msgstr "Netbeans interdit l'écriture partielle de ses tampons"
1869 msgid "is not a file or writable device"
1870 msgstr "n'est pas un fichier ou un périphérique inscriptible"
1872 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
1873 msgstr "écriture vers un périphérique désactivé par l'option 'opendevice'"
1875 msgid "is read-only (add ! to override)"
1876 msgstr "est en lecture seule (ajoutez ! pour passer outre)"
1878 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
1879 msgstr "E506: Impossible d'écrire la copie de secours (! pour passer outre)"
1881 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
1882 msgstr "E507: Erreur de fermeture de la copie de secours (! pour passer outre)"
1884 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
1886 "E508: Impossible de lire le fichier pour la copie de secours (ajoutez ! pour "
1889 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
1891 "E509: Impossible de créer la copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)"
1893 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
1895 "E510: Impossible de générer la copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)"
1897 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
1899 "E460: Les ressources partagées seraient perdues (ajoutez ! pour passer outre)"
1901 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1902 msgstr "E214: Impossible de générer un fichier temporaire pour y écrire"
1904 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
1905 msgstr "E213: Impossible de convertir (ajoutez ! pour écrire sans convertir)"
1907 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
1908 msgstr "E166: Impossible d'ouvrir le lien pour y écrire"
1910 msgid "E212: Can't open file for writing"
1911 msgstr "E212: Impossible d'ouvrir le fichier pour y écrire"
1913 msgid "E667: Fsync failed"
1914 msgstr "E667: Fsynch a échoué"
1916 msgid "E512: Close failed"
1917 msgstr "E512: Erreur de fermeture de fichier"
1919 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
1921 "E513: Erreur d'écriture, échec de conversion (videz 'fenc' pour passer outre)"
1925 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
1928 "E513: Erreur d'écriture, échec de conversion à la ligne %ld (videz 'fenc' "
1929 "pour passer outre)"
1931 msgid "E514: write error (file system full?)"
1932 msgstr "E514: erreur d'écriture (système de fichiers plein ?)"
1934 msgid " CONVERSION ERROR"
1935 msgstr " ERREUR DE CONVERSION"
1938 msgid " in line %ld;"
1939 msgstr " à la ligne %ld"
1959 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
1960 msgstr "E205: Patchmode : impossible d'enregistrer le fichier original"
1962 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
1963 msgstr "E206: patchmode : impossible de créer le fichier original vide"
1965 msgid "E207: Can't delete backup file"
1966 msgstr "E207: Impossible d'effacer la copie de secours"
1970 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
1973 "ALERTE: Le fichier original est peut-être perdu ou endommagé\n"
1975 # DB - todo : un peu long...
1976 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
1978 "ne quittez pas l'éditeur tant que le fichier n'est pas correctement "
1984 msgid "[dos format]"
1985 msgstr "[format dos]"
1990 msgid "[mac format]"
1991 msgstr "[format mac]"
1996 msgid "[unix format]"
1997 msgstr "[format unix]"
2004 msgstr "%ld lignes, "
2007 msgstr "1 caractère"
2010 msgid "%lld characters"
2011 msgstr "%lld caractères"
2014 msgid "%ld characters"
2015 msgstr "%ld caractères"
2020 msgid "[Incomplete last line]"
2021 msgstr "[Dernière ligne incomplète]"
2023 #. don't overwrite messages here
2024 #. must give this prompt
2025 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
2026 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
2027 msgstr "ALERTE : Le fichier a été modifié depuis que Vim l'a lu !"
2029 msgid "Do you really want to write to it"
2030 msgstr "Voulez-vous vraiment écrire dedans"
2033 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
2034 msgstr "E208: Erreur lors de l'écriture dans \"%s\""
2037 msgid "E209: Error closing \"%s\""
2038 msgstr "E209: Erreur lors de la fermeture de \"%s\""
2041 msgid "E210: Error reading \"%s\""
2042 msgstr "E210: Erreur lors de la lecture de \"%s\""
2044 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
2045 msgstr "E246: L'autocommande FileChangedShell a effacé le tampon"
2048 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
2049 msgstr "E211: Le fichier \"%s\" n'est plus disponible"
2051 # DB - todo : Suggestion. Bof bof, à améliorer.
2054 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
2057 "W12: Alerte : Le fichier \"%s\" a été modifié, ainsi que le tampon dans Vim"
2059 msgid "See \":help W12\" for more info."
2060 msgstr "Consultez \":help W12\" pour plus d'information."
2063 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
2064 msgstr "W11: Alerte : Le fichier \"%s\" a changé depuis le début de l'édition"
2066 msgid "See \":help W11\" for more info."
2067 msgstr "Consultez \":help W11\" pour plus d'information."
2070 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
2072 "W16: Alerte : Les permissions de \"%s\" ont changé depuis le début de "
2075 msgid "See \":help W16\" for more info."
2076 msgstr "Consultez \":help W16\" pour plus d'information."
2079 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
2080 msgstr "W13: Alerte : Le fichier \"%s\" a été créé après le début de l'édition"
2090 "&Charger le fichier"
2093 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
2094 msgstr "E462: Impossible de préparer le rechargement de \"%s\""
2097 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
2098 msgstr "E321: Impossible de recharger \"%s\""
2104 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
2105 msgstr "Autocommandes marquées pour auto-suppression : %s <tampon=%d>"
2107 #. the group doesn't exist
2109 msgid "E367: No such group: \"%s\""
2110 msgstr "E367: Aucun groupe \"%s\""
2113 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
2114 msgstr "E215: Caractère non valide après * : %s"
2117 msgid "E216: No such event: %s"
2118 msgstr "E216: Aucun événement %s"
2121 msgid "E216: No such group or event: %s"
2122 msgstr "E216: Aucun événement ou groupe %s"
2127 "--- Auto-Commands ---"
2130 "--- Auto-commandes ---"
2133 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
2134 msgstr "E680: <buffer=%d> : numéro de tampon invalide"
2136 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
2138 "E217: Impossible d'exécuter les autocommandes pour TOUS les événements (ALL)"
2140 msgid "No matching autocommands"
2141 msgstr "Aucune autocommande correspondante"
2143 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
2144 msgstr "E218: autocommandes trop imbriquées"
2147 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
2148 msgstr "Autocommandes %s pour \"%s\""
2151 msgid "Executing %s"
2152 msgstr "Exécution de %s"
2155 msgid "autocommand %s"
2156 msgstr "autocommande %s"
2158 msgid "E219: Missing {."
2159 msgstr "E219: { manquant."
2161 msgid "E220: Missing }."
2162 msgstr "E220: } manquant."
2164 msgid "E490: No fold found"
2165 msgstr "E490: Aucune repli trouvé"
2167 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
2168 msgstr "E350: Impossible de créer un repli avec la 'foldmethod'e actuelle"
2170 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
2171 msgstr "E351: Impossible de supprimer un repli avec la 'foldmethod'e actuelle"
2174 msgid "+--%3ld lines folded "
2175 msgstr "+--%3ld lignes repliées "
2177 msgid "E222: Add to read buffer"
2178 msgstr "E222: Ajout au tampon de lecture"
2180 msgid "E223: recursive mapping"
2181 msgstr "E223: mappage récursif"
2184 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
2185 msgstr "E224: une abréviation globale existe déjà pour %s"
2188 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
2189 msgstr "E225: un mappage global existe déjà pour %s"
2192 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
2193 msgstr "E226: une abréviation existe déjà pour %s"
2196 msgid "E227: mapping already exists for %s"
2197 msgstr "E227: un mappage existe déjà pour %s"
2199 msgid "No abbreviation found"
2200 msgstr "Aucune abréviation trouvée"
2202 msgid "No mapping found"
2203 msgstr "Aucun mappage trouvé"
2205 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
2206 msgstr "E228: makemap : mode invalide"
2208 msgid "E229: Cannot start the GUI"
2209 msgstr "E229: Impossible de démarrer l'interface graphique"
2212 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
2213 msgstr "E230: Impossible de lire \"%s\""
2215 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
2217 "E665: Impossible de démarrer l'IHM graphique, aucune police valide trouvée"
2219 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
2220 msgstr "E231: 'guifontwide' est invalide"
2222 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
2223 msgstr "E599: Valeur de 'imactivatekey' invalide"
2226 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
2227 msgstr "E254: Impossible d'allouer la couleur %s"
2229 msgid "No match at cursor, finding next"
2230 msgstr "Aucune correspondance sous le curseur, recherche de la suivante"
2232 msgid "<cannot open> "
2233 msgstr "<impossible d'ouvrir> "
2236 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
2237 msgstr "E616: vim_SelFile : impossible d'obtenir la police %s"
2239 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
2240 msgstr "E614: vim_SelFile : impossible de revenir dans le répertoire courant"
2245 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
2246 msgstr "E615: vim_SelFile : impossible d'obtenir le répertoire courant"
2254 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
2255 msgstr "Widget scrollbar : Impossible d'obtenir la géométrie du pixmap 'thumb'"
2260 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
2261 msgstr "E232: Impossible de créer un BalloonEval avec message ET callback"
2272 # todo '_' is for hotkey, i guess?
2273 msgid "Input _Methods"
2274 msgstr "_Méthodes de saisie"
2276 msgid "VIM - Search and Replace..."
2277 msgstr "Remplacer - Vim"
2279 msgid "VIM - Search..."
2280 msgstr "Rechercher - Vim"
2283 msgstr "Rechercher :"
2285 msgid "Replace with:"
2286 msgstr "Remplacer par :"
2288 #. whole word only button
2289 msgid "Match whole word only"
2290 msgstr "Mots entiers seulement"
2292 #. match case button
2294 msgstr "Respecter la casse"
2299 #. 'Up' and 'Down' buttons
2306 #. 'Find Next' button
2314 #. 'Replace All' button
2316 msgstr "Remplacer tout"
2318 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
2319 msgstr "Vim : Une requête \"die\" a été reçue par le gestionnaire de session\n"
2325 msgstr "Nouvel onglet"
2327 # DB - todo : un peu long. Cet entrée de menu permet d'ouvrir un fichier
2328 # dans un nouvel onglet via le sélecteur de fichiers graphique.
2330 msgstr "Ouvrir dans un onglet..."
2332 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
2333 msgstr "Vim : Fenêtre principale détruite inopinément\n"
2342 msgstr "Répertoires"
2365 msgid "Replace &All"
2366 msgstr "Rempl&acer tout"
2372 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
2373 msgstr "E610: Impossible de charger la police Zap '%s'"
2376 msgid "E611: Can't use font %s"
2377 msgstr "E611: Impossible d'utiliser la police %s"
2381 "Sending message to terminate child process.\n"
2384 "Envoi d'un message pour interrompre le processus fils.\n"
2387 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
2388 msgstr "E671: Titre de fenêtre \"%s\" introuvable"
2391 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
2392 msgstr "E243: Argument non supporté : \"-%s\" ; Utilisez la version OLE."
2394 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
2395 msgstr "E672: Impossible d'ouvrir une fenêtre dans une application MDI"
2397 # DB - Les quelques messages qui suivent se retrouvent aussi ici :
2398 # gui_gtk_x11.c:3170 et suivants.
2399 # Les libellés changent un peu (majuscule par exemple).
2400 # La VF tâche de les unifier.
2402 msgstr "Fermer l'onglet"
2405 msgstr "Ouvrir dans un onglet..."
2407 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
2408 msgstr "Chercher une chaîne (utilisez '\\\\' pour chercher un '\\')"
2410 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
2411 msgstr "Chercher et remplacer (utilisez '\\\\' pour trouver un '\\')"
2413 # DB - Traduction non indispensable puisque le code indique qu'il s'agit d'un
2414 # paramétrage bidon afin de sélectionner un répertoire plutôt qu'un
2416 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
2417 #. * file name that won't be used.
2419 msgstr "Non utilisé"
2421 # DB - Traduction non indispensable puisque le code indique qu'il s'agit d'un
2422 # paramétrage bidon afin de sélectionner un répertoire plutôt qu'un
2424 msgid "Directory\t*.nothing\n"
2425 msgstr "Répertoire\t*.rien\n"
2427 # DB - todo : perfectible.
2428 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
2430 "Vim E458: Erreur d'allocation de couleurs, couleurs possiblement incorrectes"
2432 # DB - todo : La VF est-elle compréhensible ?
2434 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
2436 "E250: Des polices manquent dans %s pour les jeux de caractères suivants :"
2439 msgid "E252: Fontset name: %s"
2440 msgstr "E252: Nom du jeu de polices : %s"
2443 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
2444 msgstr "La police '%s' n'a pas une largeur fixe"
2447 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
2448 msgstr "E253: Nom du jeu de polices : %s\n"
2452 msgstr "Font0: %s\n"
2456 msgstr "Font1: %s\n"
2459 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
2460 msgstr "La largeur de Font%ld n'est pas le double de celle de Font0\n"
2463 msgid "Font0 width: %ld\n"
2464 msgstr "Largeur de Font0 : %ld\n"
2468 "Font1 width: %ld\n"
2471 "Largeur de Font1 : %ld\n"
2474 # DB - todo : Pas certain de mon coup, ici...
2475 msgid "Invalid font specification"
2476 msgstr "La spécification de la police est invalide"
2479 msgstr "Aban&donner"
2481 # DB - todo : Pas certain de mon coup, ici...
2482 msgid "no specific match"
2483 msgstr "aucune correspondance particulière"
2485 msgid "Vim - Font Selector"
2486 msgstr "Choisir une police - Vim"
2491 #. create toggle button
2492 msgid "Show size in Points"
2493 msgstr "Afficher la taille en Points"
2507 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
2508 msgstr "E256: ERREUR dans l'automate Hangul"
2510 msgid "E550: Missing colon"
2511 msgstr "E550: ':' manquant"
2513 # DB - Il s'agit ici d'un problème lors du parsing d'une option dont le contenu
2514 # est une liste d'éléments séparés par des virgules.
2515 msgid "E551: Illegal component"
2516 msgstr "E551: élément invalide"
2518 msgid "E552: digit expected"
2519 msgstr "E552: chiffre attendu"
2525 msgid "No text to be printed"
2526 msgstr "Aucun texte à imprimer"
2529 msgid "Printing page %d (%d%%)"
2530 msgstr "Impression de la page %d (%d%%)"
2533 msgid " Copy %d of %d"
2534 msgstr " Copie %d sur %d"
2538 msgstr "Imprimé : %s"
2540 msgid "Printing aborted"
2541 msgstr "Impression interrompue"
2543 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
2544 msgstr "E455: Erreur lors de l'écriture du fichier PostScript"
2547 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
2548 msgstr "E624: Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\""
2551 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
2552 msgstr "E457: Impossible de lire le fichier de ressource PostScript \"%s\""
2555 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
2556 msgstr "E618: \"%s\" n'est pas un fichier de ressource PostScript"
2559 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
2560 msgstr "E619: \"%s\" n'est pas un fichier de ressource PostScript supporté"
2563 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
2564 msgstr "E621: La version du fichier de ressource \"%s\" est erronée"
2566 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
2567 msgstr "E673: Jeu de caractères et encodage multi-octets incompatibles"
2569 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
2571 "E674: 'printmbcharset' ne peut pas être vide avec un encodage multi-octets"
2573 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
2574 msgstr "E675: Aucune police par défaut pour l'impression multi-octets"
2576 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
2577 msgstr "E324: Impossible d'ouvrir le fichier PostScript de sortie"
2580 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
2581 msgstr "E456: Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\""
2583 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
2584 msgstr "E456: Le fichier de ressource PostScript \"prolog.ps\" est introuvable"
2586 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
2588 "E456: Le fichier de ressource PostScript \"cidfont.ps\" est introuvable"
2591 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
2592 msgstr "E456: Le fichier de ressource PostScript \"%s.ps\" est introuvable"
2595 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
2596 msgstr "E620: La conversion pour imprimer dans l'encodage \"%s\" a échoué"
2598 msgid "Sending to printer..."
2599 msgstr "Envoi à l'imprimante..."
2601 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
2602 msgstr "E365: L'impression du fichier PostScript a échoué"
2604 msgid "Print job sent."
2605 msgstr "Tâche d'impression envoyée."
2607 msgid "Add a new database"
2608 msgstr "Ajouter une base de données"
2610 msgid "Query for a pattern"
2611 msgstr "Rechercher un motif"
2613 msgid "Show this message"
2614 msgstr "Afficher ce message"
2616 msgid "Kill a connection"
2617 msgstr "Fermer une connexion"
2619 msgid "Reinit all connections"
2620 msgstr "Réinitialiser toutes les connexions"
2622 msgid "Show connections"
2623 msgstr "Afficher les connexions"
2626 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
2627 msgstr "E560: Utilisation : cs[cope] %s"
2629 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
2630 msgstr "Cette commande cscope ne supporte pas le partage de la fenêtre.\n"
2632 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
2633 msgstr "E562: Utilisation : cstag <ident>"
2635 msgid "E257: cstag: tag not found"
2636 msgstr "E257: cstag : marqueur introuvable"
2639 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
2640 msgstr "E563: Erreur stat(%s) : %d"
2642 msgid "E563: stat error"
2643 msgstr "E563: Erreur stat"
2646 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
2647 msgstr "E564: %s n'est pas un répertoire ou une base de données cscope valide"
2650 msgid "Added cscope database %s"
2651 msgstr "Base de données cscope %s ajoutée"
2654 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
2655 msgstr "E262: erreur lors de la lecture de la connexion cscope %ld"
2657 msgid "E561: unknown cscope search type"
2658 msgstr "E561: type de recherche cscope inconnu"
2660 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
2661 msgstr "E566: Impossible de créer les tuyaux (pipes) cscope"
2663 msgid "E622: Could not fork for cscope"
2664 msgstr "E622: Impossible de forker pour cscope"
2666 msgid "cs_create_connection exec failed"
2667 msgstr "exec de cs_create_connection a échoué"
2669 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
2670 msgstr "cs_create_connection : fdopen pour to_fp a échoué"
2672 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
2673 msgstr "cs_create_connection : fdopen pour fr_fp a échoué"
2675 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
2676 msgstr "E623: Impossible d'engendrer le processus cscope"
2678 msgid "E567: no cscope connections"
2679 msgstr "E567: Aucune connexion cscope"
2682 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
2683 msgstr "E469: Drapeau cscopequickfix %c invalide pour %c"
2687 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
2688 msgstr "E259: aucune correspondance trouvée pour la requête cscope %s de %s"
2690 msgid "cscope commands:\n"
2691 msgstr "commandes cscope :\n"
2694 msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
2695 msgstr "%-5s: %s%*s (Utilisation : %s)"
2699 " c: Find functions calling this function\n"
2700 " d: Find functions called by this function\n"
2701 " e: Find this egrep pattern\n"
2702 " f: Find this file\n"
2703 " g: Find this definition\n"
2704 " i: Find files #including this file\n"
2705 " s: Find this C symbol\n"
2706 " t: Find assignments to\n"
2709 " c: Trouver les fonctions appelant cette fonction\n"
2710 " d: Trouver les fonctions appelées par cette fonction\n"
2711 " e: Trouver ce motif egrep\n"
2712 " f: Trouver ce fichier\n"
2713 " g: Trouver cette définition\n"
2714 " i: Trouver les fichiers qui #incluent ce fichier\n"
2715 " s: Trouver ce symbole C\n"
2716 " t: Trouver les affectations à\n"
2719 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
2720 msgstr "E625: impossible d'ouvrir la base de données cscope %s"
2722 msgid "E626: cannot get cscope database information"
2724 "E626: impossible d'obtenir des informations sur la base de données cscope"
2726 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
2727 msgstr "E568: base de données cscope redondante non ajoutée"
2730 msgid "E261: cscope connection %s not found"
2731 msgstr "E261: Connexion cscope %s introuvable"
2734 msgid "cscope connection %s closed"
2735 msgstr "connexion cscope %s fermée"
2737 #. should not reach here
2738 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
2739 msgstr "E570: erreur fatale dans cs_manage_matches"
2742 msgid "Cscope tag: %s"
2743 msgstr "Marqueur cscope : %s"
2752 # DB - todo : Faut-il respecter l'alignement ici ?
2753 msgid "filename / context / line\n"
2754 msgstr "nom / contexte/ ligne\n"
2757 msgid "E609: Cscope error: %s"
2758 msgstr "E609: Erreur cscope : %s"
2760 msgid "All cscope databases reset"
2761 msgstr "Toutes les bases de données cscope ont été réinitialisées"
2763 msgid "no cscope connections\n"
2764 msgstr "aucune connexion cscope\n"
2766 msgid " # pid database name prepend path\n"
2767 msgstr " # pid nom de la base de données chemin\n"
2769 msgid "Lua library cannot be loaded."
2770 msgstr "La bibliothèque Lua n'a pas pu être chargée."
2772 msgid "cannot save undo information"
2773 msgstr "impossible d'enregistrer les informations d'annulation"
2776 "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
2779 "E815: Désolé, cette commande est désactivée : les bibliothèques MzScheme "
2780 "n'ont pas pu être chargées."
2782 msgid "invalid expression"
2783 msgstr "expression invalide"
2785 msgid "expressions disabled at compile time"
2786 msgstr "expressions désactivée lors de la compilation"
2788 msgid "hidden option"
2789 msgstr "option cachée"
2791 msgid "unknown option"
2792 msgstr "option inconnue"
2794 msgid "window index is out of range"
2795 msgstr "numéro de fenêtre hors limites"
2797 msgid "couldn't open buffer"
2798 msgstr "impossible d'ouvrir le tampon"
2800 msgid "cannot delete line"
2801 msgstr "impossible d'effacer la ligne"
2803 msgid "cannot replace line"
2804 msgstr "impossible de remplacer la ligne"
2806 msgid "cannot insert line"
2807 msgstr "impossible d'insérer la ligne"
2809 msgid "string cannot contain newlines"
2810 msgstr "une chaîne ne peut pas contenir de saut-de-ligne"
2812 msgid "Vim error: ~a"
2813 msgstr "Erreur Vim : ~a"
2818 msgid "buffer is invalid"
2819 msgstr "tampon invalide"
2821 msgid "window is invalid"
2822 msgstr "fenêtre invalide"
2824 msgid "linenr out of range"
2825 msgstr "numéro de ligne hors limites"
2827 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
2828 msgstr "non autorisé dans le bac à sable"
2830 msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
2831 msgstr "E836: Python : impossible d'utiliser :py et :py3 dans la même session"
2833 msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
2834 msgstr "E837: Python : impossible d'utiliser :py et :py3 dans la même session"
2837 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
2840 "E263: Désolé, commande désactivée : la bibliothèque Python n'a pas pu être "
2843 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
2844 msgstr "E659: Impossible d'invoquer Python récursivement"
2846 msgid "can't delete OutputObject attributes"
2847 msgstr "impossible d'effacer les attributs d'OutputObject"
2849 msgid "softspace must be an integer"
2850 msgstr "softspace doit être un nombre entier"
2852 msgid "invalid attribute"
2853 msgstr "attribut invalide"
2856 msgid "<buffer object (deleted) at %p>"
2857 msgstr "<objet tampon (effacé) à %p>"
2859 msgid "E265: $_ must be an instance of String"
2860 msgstr "E265: $_ doit être une instance de chaîne (String)"
2863 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2865 "E266: Désolé, commande désactivée : la bibliothèque Ruby n'a pas pu être "
2868 msgid "E267: unexpected return"
2869 msgstr "E267: « return » inattendu"
2871 msgid "E268: unexpected next"
2872 msgstr "E268: « next » inattendu"
2874 msgid "E269: unexpected break"
2875 msgstr "E269: « break » inattendu"
2877 msgid "E270: unexpected redo"
2878 msgstr "E270: « redo » inattendu"
2880 msgid "E271: retry outside of rescue clause"
2881 msgstr "E271: « retry » hors d'une clause « rescue »"
2883 msgid "E272: unhandled exception"
2884 msgstr "E272: Exception non prise en charge"
2888 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2889 msgstr "E273: contexte de longjmp inconnu : %d"
2891 msgid "Toggle implementation/definition"
2892 msgstr "Basculer implémentation/définition"
2894 msgid "Show base class of"
2895 msgstr "Montrer la classe de base de"
2897 msgid "Show overridden member function"
2898 msgstr "Montrer les fonctions membres surchargées"
2900 msgid "Retrieve from file"
2901 msgstr "Récupérer du fichier"
2903 msgid "Retrieve from project"
2904 msgstr "Récupérer du projet"
2906 msgid "Retrieve from all projects"
2907 msgstr "Récupérer de tous les projets"
2912 msgid "Show source of"
2913 msgstr "Montrer source de"
2916 msgstr "Trouver symbole"
2918 msgid "Browse class"
2919 msgstr "Parcourir classe"
2921 msgid "Show class in hierarchy"
2922 msgstr "Montrer classe dans hiérarchie"
2924 msgid "Show class in restricted hierarchy"
2925 msgstr "Montrer classe dans hiérarchie restreinte"
2928 msgid "Xref refers to"
2929 msgstr "Xref référence"
2931 msgid "Xref referred by"
2932 msgstr "Xref est référencé par"
2935 msgstr "Xref a un(e)"
2937 msgid "Xref used by"
2938 msgstr "Xref utilisée par"
2940 msgid "Show docu of"
2941 msgstr "Montrer doc de"
2943 msgid "Generate docu for"
2944 msgstr "Générer la doc de"
2947 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
2950 "Connexion à SNiFF+ impossible. Vérifiez l'environnement (sniffemacs doit "
2951 "être dans le $PATH).\n"
2953 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
2954 msgstr "E274: Sniff : Erreur de lecture. Déconnexion"
2956 # DB - Les trois messages suivants vont ensembles.
2957 msgid "SNiFF+ is currently "
2958 msgstr "SNiFF+ est actuellement "
2967 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
2968 msgstr "E275: Requête SNiFF+ inconnue : %s"
2970 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
2971 msgstr "E276: Erreur lors de la connexion à SNiFF+"
2973 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
2974 msgstr "E278: SNiFF+ n'est pas connecté"
2976 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
2977 msgstr "E279: Ce tampon n'est pas un tampon SNiFF+"
2979 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
2980 msgstr "Sniff : Erreur lors d'une écriture. Déconnexion"
2982 msgid "invalid buffer number"
2983 msgstr "numéro de tampon invalide"
2985 msgid "not implemented yet"
2986 msgstr "pas encore implémenté"
2988 # DB - TODO : le contexte est celui d'une annulation.
2990 msgid "cannot set line(s)"
2991 msgstr "Impossible de remettre la/les ligne(s)"
2993 msgid "invalid mark name"
2994 msgstr "nom de marque invalide"
2996 msgid "mark not set"
2997 msgstr "marque non positionnée"
3000 msgid "row %d column %d"
3001 msgstr "ligne %d colonne %d"
3003 msgid "cannot insert/append line"
3004 msgstr "Impossible d'insérer/ajouter de lignes"
3006 msgid "line number out of range"
3007 msgstr "numéro de ligne hors limites"
3009 msgid "unknown flag: "
3010 msgstr "drapeau inconnu : "
3012 msgid "unknown vimOption"
3013 msgstr "vimOption inconnue"
3015 msgid "keyboard interrupt"
3016 msgstr "interruption clavier"
3021 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
3023 "Impossible de créer commande de tampon/fenêtre : objet en cours d'effacement"
3026 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
3028 "Impossible d'inscrire la commande de rappel : tampon/fenêtre en effacement"
3030 #. This should never happen. Famous last word?
3032 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
3035 "E280: ERREUR FATALE TCL: reflist corrompue ?! Contactez vim-dev@vim.org, SVP."
3037 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
3039 "Impossible d'inscrire la commande de rappel : réf. tampon/fenêtre introuvable"
3042 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
3044 "E571: Désolé, commande désactivée: la bibliothèque Tcl n'a pas pu être "
3048 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
3050 "E281: ERREUR TCL: code de sortie non entier ?! Contactez vim-dev@vim.org, SVP"
3053 msgid "E572: exit code %d"
3054 msgstr "E572: code de sortie %d"
3056 msgid "cannot get line"
3057 msgstr "Impossible d'obtenir la ligne"
3059 msgid "Unable to register a command server name"
3060 msgstr "Impossible d'inscrire un nom de serveur de commande"
3062 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
3063 msgstr "E248: Échec de l'envoi de la commande au programme cible"
3066 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
3067 msgstr "E573: Id utilisé pour le serveur invalide : %s"
3069 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
3070 msgstr "E251: Entrée registre de l'instance de Vim mal formatée. Suppression !"
3072 msgid "Unknown option argument"
3073 msgstr "Option inconnue"
3075 msgid "Too many edit arguments"
3076 msgstr "Trop d'arguments d'édition"
3078 msgid "Argument missing after"
3079 msgstr "Argument manquant après"
3081 msgid "Garbage after option argument"
3082 msgstr "arguments en trop après l'option"
3084 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
3085 msgstr "Trop d'arguments \"+command\", \"-c command\" ou \"--cmd command\""
3087 msgid "Invalid argument for"
3088 msgstr "Argument invalide pour"
3091 msgid "%d files to edit\n"
3092 msgstr "%d fichiers à éditer\n"
3094 msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
3095 msgstr "netbeans n'est pas supporté avec cette interface graphique\n"
3097 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
3098 msgstr "Ce Vim n'a pas été compilé avec la fonctionnalité diff"
3100 msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
3101 msgstr "'-nb' ne peut pas être utilisé : désactivé à la compilation\n"
3103 msgid "Attempt to open script file again: \""
3104 msgstr "Nouvelle tentative pour ouvrir le script : \""
3106 msgid "Cannot open for reading: \""
3107 msgstr "Impossible d'ouvrir en lecture : \""
3109 msgid "Cannot open for script output: \""
3110 msgstr "Impossible d'ouvrir pour la sortie script : \""
3112 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
3113 msgstr "Vim : Erreur : Impossible de démarrer gvim depuis NetBeans\n"
3115 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
3116 msgstr "Vim : Alerte : La sortie ne s'effectue pas sur un terminal\n"
3118 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
3119 msgstr "Vim : Alerte : L'entrée ne se fait pas sur un terminal\n"
3122 msgid "pre-vimrc command line"
3123 msgstr "ligne de commande pre-vimrc"
3126 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
3127 msgstr "E282: Impossible de lire \"%s\""
3131 "More info with: \"vim -h\"\n"
3134 "Plus d'info avec: \"vim -h\"\n"
3136 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
3137 msgstr "[fichier ...] ouvrir le ou les fichiers spécifiés"
3139 msgid "- read text from stdin"
3140 msgstr "- lire le texte à partir de stdin"
3142 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
3143 msgstr "-t marqueur ouvrir le fichier qui contient le marqueur"
3145 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
3146 msgstr "-q [fichErr] ouvrir à l'endroit de la première erreur"
3157 msgid " vim [arguments] "
3158 msgstr " vim [args] "
3167 # DB - todo (VMS uniquement).
3170 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
3173 "pour lesquels la casse est indifférente (/ pour que le drapeau soit "
3185 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
3186 msgstr "--\t\tSeuls des noms de fichier sont spécifiés après ceci"
3188 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
3189 msgstr "--literal\tNe pas développer les métacaractères"
3191 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
3192 msgstr "-register\tInscrire ce gvim pour OLE"
3194 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
3195 msgstr "-unregister\tDésinscrire gvim de OLE"
3197 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
3198 msgstr "-g\t\tLancer l'interface graphique (comme \"gvim\")"
3200 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
3202 "-f, --nofork\tPremier-plan : ne pas détacher l'interface graphique du "
3205 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
3206 msgstr "-v\t\tMode Vi (comme \"vi\")"
3208 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
3209 msgstr "-e\t\tMode Ex (comme \"ex\")"
3211 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
3212 msgstr "-s\t\tMode silencieux (batch) (seulement pour \"ex\")"
3214 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
3215 msgstr "-d\t\tMode diff (comme \"vimdiff\")"
3217 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
3218 msgstr "-y\t\tMode facile (comme \"evim\", vim sans modes)"
3220 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
3221 msgstr "-R\t\tMode lecture seule (comme \"view\")"
3223 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
3224 msgstr "-Z\t\tMode restreint (comme \"rvim\")"
3226 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
3227 msgstr "-m\t\tInterdire l'enregistrement des fichiers"
3229 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
3230 msgstr "-M\t\tInterdire toute modification de texte"
3232 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
3233 msgstr "-b\t\tMode binaire"
3235 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
3236 msgstr "-l\t\tMode lisp"
3238 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
3239 msgstr "-C\t\tCompatible avec Vi : 'compatible'"
3241 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
3242 msgstr "-N\t\tPas totalement compatible avec Vi : 'nocompatible'"
3244 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
3245 msgstr "-V[N][<fichier>]\tMode verbeux [niveau N] [dans <fichier>]"
3247 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
3248 msgstr "-D\t\tMode débogage"
3250 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
3251 msgstr "-n\t\tNe pas utiliser de fichier d'échange, seulement la mémoire"
3253 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
3254 msgstr "-r\t\tLister les fichiers d'échange et quitter"
3256 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
3257 msgstr "-r <fichier>\tRécupérer une session plantée"
3259 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
3260 msgstr "-L\t\tComme -r"
3262 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
3263 msgstr "-f\t\tNe pas utiliser newcli pour l'ouverture des fenêtres"
3265 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
3266 msgstr "-dev <périph>\tUtiliser <périphérique> pour les E/S"
3268 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
3269 msgstr "-A\t\tDémarrer en mode arabe"
3271 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
3272 msgstr "-H\t\tDémarrer en mode hébreu"
3274 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
3275 msgstr "-F\t\tDémarrer en mode farsi"
3277 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
3278 msgstr "-T <term>\tRégler le type du terminal sur <terminal>"
3280 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
3281 msgstr "-u <vimrc>\tUtiliser <vimrc> au lieu du vimrc habituel"
3283 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
3284 msgstr "-U <gvimrc>\tUtiliser <gvimrc> au lieu du gvimrc habituel"
3286 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
3287 msgstr "--noplugin\tNe charger aucun greffon"
3289 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
3290 msgstr "-p[N]\tOuvrir N onglets (défaut : un pour chaque fichier)"
3292 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
3293 msgstr "-o[N]\tOuvrir N fenêtres (défaut : une pour chaque fichier)"
3295 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
3296 msgstr "-O[N]\tComme -o, mais partager verticalement"
3298 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
3299 msgstr "+\t\tOuvrir à la fin du fichier"
3301 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
3302 msgstr "+<numL>\tOuvrir le fichier à la ligne <numL>"
3304 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
3305 msgstr "--cmd <cmde>\tExécuter <commande> avant de charger les fichiers vimrc"
3307 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
3308 msgstr "-c <cmde>\tExécuter <commande> une fois le 1er fichier chargé"
3310 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
3312 "-S <session>\tSourcer le fichier <session> une fois le 1er fichier chargé"
3314 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
3315 msgstr "-s <src>\tLire les commandes du mode Normal à partir du fichier <src>"
3317 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
3318 msgstr "-w <dest>\tAjouter toutes les commandes tapées dans le fichier <dest>"
3320 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
3321 msgstr "-W <dest>\tÉcrire toutes les commandes tapées dans le fichier <dest>"
3323 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
3324 msgstr "-x\t\t\tÉditer des fichiers chiffrés"
3326 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
3327 msgstr "-display <display>\tConnecter Vim au serveur X spécifié"
3329 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
3330 msgstr "-X\t\t\tNe pas se connecter à un serveur X"
3332 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
3333 msgstr "--remote <fich>\tÉditer les <fichiers> dans un serveur Vim si possible"
3335 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
3337 "--remote-silent ...\tPareil, mais pas d'erreur s'il n'y a aucun serveur"
3340 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
3342 "--remote-wait <fich>\tComme --remote mais ne quitter qu'à la fin de l'édition"
3345 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
3347 "--remote-wait-silent\tPareil, mais pas d'erreur s'il n'y a aucun serveur"
3350 "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file"
3352 "--remote-tab[-wait][-silent] <fich>\tComme --remote mais ouvrir un onglet "
3353 "pour chaque fichier"
3355 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
3356 msgstr "--remote-send <tche>\tEnvoyer <touches> à un serveur Vim puis quitter"
3358 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
3360 "--remote-expr <expr>\tÉvaluer <expr> dans un serveur Vim, afficher le "
3363 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
3365 "--serverlist\t\tLister les noms des serveurs Vim disponibles et quitter"
3367 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
3368 msgstr "--servername <nom>\tEnvoyer au/devenir le serveur Vim nommé <nom>"
3370 msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
3372 "--startuptime <fich>\tÉcrire les messages d'horodatage au démarrage dans "
3375 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
3376 msgstr "-i <viminfo>\t\tUtiliser <viminfo> au lieu du viminfo habituel"
3378 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
3379 msgstr "-h ou --help\t\tAfficher l'aide (ce message) puis quitter"
3381 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
3382 msgstr "--version\t\tAfficher les informations de version et quitter"
3386 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
3389 "Arguments reconnus par gvim (version Motif) :\n"
3393 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
3396 "Arguments reconnus par gvim (version neXtaw) :\n"
3400 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
3403 "Arguments reconnus par gvim (version Athena) :\n"
3405 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
3406 msgstr "-display <écran>\tLancer Vim sur ce <display>"
3408 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
3409 msgstr "-iconic\t\tIconifier Vim au démarrage"
3411 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
3412 msgstr "-name <nom>\t\tEmployer les ressources comme si Vim s'appelait <nom>"
3414 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
3415 msgstr "\t\t\t (non implémenté)\n"
3417 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
3419 "-background <coul>\tUtiliser <couleur> pour l'arrière-plan\t (abrv : -bg)"
3421 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
3423 "-foreground <coul>\tUtiliser <couleur> pour le texte normal\t (abrv : -fg)"
3425 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
3426 msgstr "-font <fonte>\tUtiliser <fonte> pour le texte normal\t (abrv : -fn)"
3428 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
3429 msgstr "-boldfont <fonte>\tUtiliser <fonte> pour le texte gras"
3431 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
3432 msgstr "-italicfont <fonte>\tUtiliser <fonte> pour le texte italique"
3434 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
3435 msgstr "-geometry <géom>\tUtiliser cette <géométrie> initiale\t (abrv : -geom)"
3437 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
3439 "-borderwidth <épais>\tUtiliser cette <épaisseur> de bordure\t (abrv : -bw)"
3441 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
3443 "-scrollbarwidth <lg>\tUtiliser cette <largeur> de barre de défil. (abrv: -sw)"
3445 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
3446 msgstr "-menuheight <haut>\tUtiliser cette <hauteur> de menu\t (abrv : -mh)"
3448 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
3449 msgstr "-reverse\t\tUtiliser la vidéo inverse\t\t (abrv : -rv)"
3451 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
3452 msgstr "+reverse\t\tNe pas utiliser de vidéo inverse\t (abrv : +rv)"
3454 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
3455 msgstr "-xrm <ressource>\tConfigurer la <ressource> spécifiée"
3459 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
3462 "Arguments reconnus par gvim (version RISC OS) :\n"
3464 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
3465 msgstr "--columns <nombre>\tNombre de colonnes initial de la fenêtre"
3467 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
3468 msgstr "--rows <nombre>\tNombre de lignes initial de la fenêtre"
3472 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
3475 "Arguments reconnus par gvim (version GTK+) :\n"
3477 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
3479 "-display <display>\tLancer Vim sur ce <display>\t(également : --display)"
3481 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
3482 msgstr "--role <rôle>\tDonner un rôle pour identifier la fenêtre principale"
3484 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
3485 msgstr "--socketid <xid>\tOuvrir Vim dans un autre widget GTK"
3487 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
3488 msgstr "-P <titre parent>\tOuvrir Vim dans une application parente"
3490 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
3491 msgstr "--windowid <HWND>\tOuvrir Vim dans un autre widget win32"
3494 msgstr "Aucun display"
3496 #. Failed to send, abort.
3497 msgid ": Send failed.\n"
3498 msgstr " : L'envoi a échoué.\n"
3500 #. Let vim start normally.
3501 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
3502 msgstr " : L'envoi a échoué. Tentative d'exécution locale\n"
3505 msgid "%d of %d edited"
3506 msgstr "%d édités sur %d"
3508 msgid "No display: Send expression failed.\n"
3509 msgstr "Aucun display : L'envoi de l'expression a échoué.\n"
3511 msgid ": Send expression failed.\n"
3512 msgstr " : L'envoi de l'expression a échoué.\n"
3514 msgid "No marks set"
3515 msgstr "Aucune marque positionnée"
3518 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
3519 msgstr "E283: Aucune marque ne correspond à \"%s\""
3524 "mark line col file/text"
3527 "marq ligne col fichier/texte"
3532 " jump line col file/text"
3535 " saut ligne col fichier/texte"
3540 "change line col text"
3543 "modif ligne col fichier/texte"
3551 "# Marques dans le fichier :\n"
3553 #. Write the jumplist with -'
3557 "# Jumplist (newest first):\n"
3560 "# Liste de sauts (le plus récent en premier) :\n"
3565 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
3568 "# Historique des marques dans les fichiers (les plus récentes en premier) :\n"
3571 msgstr "'>' manquant"
3573 msgid "E543: Not a valid codepage"
3574 msgstr "E543: Page de codes non valide"
3576 msgid "E284: Cannot set IC values"
3577 msgstr "E284: Impossible de régler les valeurs IC"
3579 msgid "E285: Failed to create input context"
3580 msgstr "E285: Échec de la création du contexte de saisie"
3582 msgid "E286: Failed to open input method"
3583 msgstr "E286: Échec de l'ouverture de la méthode de saisie"
3585 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
3587 "E287: Alerte : Impossible d'inscrire la callback de destruction dans la MS"
3589 msgid "E288: input method doesn't support any style"
3590 msgstr "E288: la méthode de saisie ne supporte aucun style"
3592 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
3594 "E289: le type de préédition de Vim n'est pas supporté par la méthode de "
3597 msgid "E293: block was not locked"
3598 msgstr "E293: le bloc n'était pas verrouillé"
3600 msgid "E294: Seek error in swap file read"
3601 msgstr "E294: Erreur de positionnement lors de la lecture du fichier d'échange"
3603 msgid "E295: Read error in swap file"
3604 msgstr "E295: Erreur de lecture dans le fichier d'échange"
3606 msgid "E296: Seek error in swap file write"
3607 msgstr "E296: Erreur de positionnement lors de l'écriture du fichier d'échange"
3609 msgid "E297: Write error in swap file"
3610 msgstr "E297: Erreur d'écriture dans le fichier d'échange"
3612 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
3613 msgstr "E300: Le fichier d'échange existe déjà (attaque par symlink ?)"
3615 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
3616 msgstr "E298: Bloc n°0 non récupéré ?"
3618 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
3619 msgstr "E298: Bloc n°1 non récupéré ?"
3621 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
3622 msgstr "E298: Bloc n°2 non récupéré ?"
3624 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
3625 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
3626 msgstr "E301: Oups, le fichier d'échange a disparu !"
3628 msgid "E302: Could not rename swap file"
3629 msgstr "E302: Impossible de renommer le fichier d'échange"
3632 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
3633 msgstr "E303: Impossible d'ouvrir fichier .swp pour \"%s\", récup. impossible"
3635 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
3636 msgstr "E304: ml_upd_block0() : bloc 0 non récupéré ?!"
3639 msgid "E305: No swap file found for %s"
3640 msgstr "E305: Aucun fichier d'échange trouvé pour %s"
3642 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
3643 msgstr "Entrez le numéro du fichier d'échange à utiliser (0 pour quitter) : "
3646 msgid "E306: Cannot open %s"
3647 msgstr "E306: Impossible d'ouvrir %s"
3649 msgid "Unable to read block 0 from "
3650 msgstr "Impossible de lire le bloc 0 de "
3654 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
3657 "Il est possible qu'aucune modification n'a été faite ou que Vim n'a pas mis "
3658 "à jour le fichier d'échange."
3660 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
3661 msgstr " ne peut pas être utilisé avec cette version de Vim.\n"
3663 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
3664 msgstr "Utilisez Vim version 3.0.\n"
3667 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
3668 msgstr "E307: %s ne semble pas être un fichier d'échange de Vim"
3670 msgid " cannot be used on this computer.\n"
3671 msgstr " ne peut pas être utilisé sur cet ordinateur.\n"
3673 msgid "The file was created on "
3674 msgstr "Le fichier a été créé le "
3678 "or the file has been damaged."
3681 "ou le fichier a été endommagé."
3685 "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
3687 "E833: %s est chiffré et cette version de Vim ne supporte pas le chiffrement"
3689 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
3690 msgstr " a été endommagé (taille de page inférieure à la valeur minimale).\n"
3693 msgid "Using swap file \"%s\""
3694 msgstr "Utilisation du fichier d'échange \"%s\""
3697 msgid "Original file \"%s\""
3698 msgstr "Fichier original \"%s\""
3700 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
3701 msgstr "E308: Alerte : Le fichier original a pu être modifié"
3704 msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
3705 msgstr "Fichier d'échange chiffré : \"%s\""
3709 "If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
3712 "Si vous avez tapé une nouvelle clé de chiffrement mais n'avez pas enregistré "
3717 "enter the new crypt key."
3720 "tapez la nouvelle clé de chiffrement."
3724 "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
3727 "Si vous avez écrit le fichier texte après avoir changé la clé de "
3728 "chiffrement, appuyez sur entrée"
3732 "to use the same key for text file and swap file"
3735 "afin d'utiliser la même clé pour le fichier texte et le fichier d'échange"
3738 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
3739 msgstr "E309: Impossible de lire le bloc 1 de %s"
3741 msgid "???MANY LINES MISSING"
3742 msgstr "???DE NOMBREUSES LIGNES MANQUENT"
3744 msgid "???LINE COUNT WRONG"
3745 msgstr "???NOMBRE DE LIGNES ERRONÉ"
3747 msgid "???EMPTY BLOCK"
3748 msgstr "???BLOC VIDE"
3750 msgid "???LINES MISSING"
3751 msgstr "???LIGNES MANQUANTES"
3754 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
3755 msgstr "E310: ID du bloc 1 erroné (%s n'est pas un fichier d'échange ?)"
3757 msgid "???BLOCK MISSING"
3758 msgstr "???BLOC MANQUANT"
3760 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
3761 msgstr "??? d'ici jusqu'à ???FIN des lignes peuvent être corrompues"
3763 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
3764 msgstr "??? d'ici jusqu'à ???FIN des lignes ont pu être insérées/effacées"
3769 msgid "E311: Recovery Interrupted"
3770 msgstr "E311: Récupération interrompue"
3773 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
3775 "E312: Erreurs lors de la récupération ; examinez les lignes commençant "
3778 msgid "See \":help E312\" for more information."
3779 msgstr "Consultez \":help E312\" pour plus d'information."
3781 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
3782 msgstr "Récupération achevée. Vérifiez que tout est correct."
3786 "(You might want to write out this file under another name\n"
3789 "(Vous voudrez peut-être enregistrer ce fichier sous un autre nom\n"
3791 msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
3792 msgstr "et lancer diff avec le fichier original pour repérer les changements)"
3794 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
3796 "Récupération achevée. Le contenu du tampon est identique au contenu du "
3801 "You may want to delete the .swp file now.\n"
3805 "Il est conseillé d'effacer maintenant le fichier .swp.\n"
3808 msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
3810 "Utilisation de la clé de chiffrement du fichier d'échange pour le fichier "
3813 #. use msg() to start the scrolling properly
3814 msgid "Swap files found:"
3815 msgstr "Fichiers d'échange trouvés :"
3817 msgid " In current directory:\n"
3818 msgstr " Dans le répertoire courant :\n"
3820 msgid " Using specified name:\n"
3821 msgstr "Utilisant le nom indiqué :\n"
3823 msgid " In directory "
3824 msgstr " Dans le répertoire "
3826 msgid " -- none --\n"
3827 msgstr " -- aucun --\n"
3830 msgstr " propriété de : "
3838 msgid " [from Vim version 3.0]"
3839 msgstr " [de Vim version 3.0]"
3841 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
3842 msgstr " [ne semble pas être un fichier d'échange Vim]"
3844 msgid " file name: "
3845 msgstr " nom de fichier : "
3865 " nom d'utilisateur : "
3867 msgid " host name: "
3868 msgstr " nom d'hôte : "
3884 msgid " (still running)"
3885 msgstr " (en cours d'exécution)"
3889 " [not usable with this version of Vim]"
3892 " [inutilisable avec cette version de Vim]"
3896 " [not usable on this computer]"
3899 " [inutilisable sur cet ordinateur]"
3901 msgid " [cannot be read]"
3902 msgstr " [ne peut être lu]"
3904 msgid " [cannot be opened]"
3905 msgstr " [ne peut être ouvert]"
3907 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
3908 msgstr "E313: Préservation impossible, il n'y a pas de fichier d'échange"
3910 msgid "File preserved"
3911 msgstr "Fichier préservé"
3913 msgid "E314: Preserve failed"
3914 msgstr "E314: Échec de la préservation"
3917 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
3918 msgstr "E315: ml_get : numéro de ligne invalide : %ld"
3921 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
3922 msgstr "E316: ml_get : ligne %ld introuvable"
3924 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
3925 msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc 3"
3927 msgid "stack_idx should be 0"
3928 msgstr "stack_idx devrait être 0"
3930 msgid "E318: Updated too many blocks?"
3931 msgstr "E318: Trop de blocs mis à jour ?"
3933 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
3934 msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc 4"
3936 msgid "deleted block 1?"
3937 msgstr "bloc 1 effacé ?"
3940 msgid "E320: Cannot find line %ld"
3941 msgstr "E320: Ligne %ld introuvable"
3943 msgid "E317: pointer block id wrong"
3944 msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc"
3946 msgid "pe_line_count is zero"
3947 msgstr "pe_line_count vaut zéro"
3950 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
3951 msgstr "E322: numéro de ligne hors limites : %ld au-delà de la fin"
3954 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
3955 msgstr "E323: nombre de lignes erroné dans le bloc %ld"
3957 msgid "Stack size increases"
3958 msgstr "La taille de la pile s'accroît"
3960 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
3961 msgstr "E317: mauvais id de pointeur de block 2"
3964 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
3965 msgstr "E773: cycle de liens symboliques avec \"%s\""
3967 msgid "E325: ATTENTION"
3968 msgstr "E325: ATTENTION"
3972 "Found a swap file by the name \""
3975 "Trouvé un fichier d'échange nommé \""
3977 msgid "While opening file \""
3978 msgstr "Lors de l'ouverture du fichier \""
3980 msgid " NEWER than swap file!\n"
3981 msgstr " PLUS RÉCENT que le fichier d'échange !\n"
3983 #. Some of these messages are long to allow translation to
3984 #. * other languages.
3987 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
3988 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
3989 " different instances of the same file when making changes.\n"
3992 "(1) Un autre programme est peut-être en train d'éditer ce fichier.\n"
3993 " Si c'est le cas, faites attention à ne pas vous retrouver avec\n"
3994 " deux version différentes du même fichier en faisant des modifications.\n"
3996 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
3997 msgstr " Quittez, ou continuez prudemment.\n"
4001 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
4004 "(2) Une session d'édition de ce fichier a planté.\n"
4006 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
4007 msgstr " Si c'est le cas, utilisez \":recover\" ou \"vim -r "
4011 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
4014 " pour récupérer le fichier (voir \":help recovery\").\n"
4016 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
4017 msgstr " Si vous l'avez déjà fait, effacez le fichier d'échange \""
4021 " to avoid this message.\n"
4024 " pour éviter ce message.\n"
4026 msgid "Swap file \""
4027 msgstr "Le fichier d'échange \""
4029 msgid "\" already exists!"
4030 msgstr "\" existe déjà !"
4032 msgid "VIM - ATTENTION"
4033 msgstr "VIM - ATTENTION"
4035 msgid "Swap file already exists!"
4036 msgstr "Un fichier d'échange existe déjà !"
4045 "&Ouvrir en lecture seule\n"
4046 "&Editer quand même\n"
4059 "&Ouvrir en lecture seule\n"
4060 "&Editer quand même\n"
4066 msgid "E326: Too many swap files found"
4067 msgstr "E326: Trop de fichiers d'échange trouvés"
4069 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
4070 msgstr "E327: Une partie du chemin de l'élément de menu n'est pas un sous-menu"
4072 # DB - todo : J'hésite avec
4073 # msgstr "E328: Le menu n'existe pas dans ce mode"
4074 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
4075 msgstr "E328: Le menu n'existe que dans un autre mode"
4078 msgid "E329: No menu \"%s\""
4079 msgstr "E329: Aucun menu \"%s\""
4081 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
4082 msgid "E792: Empty menu name"
4083 msgstr "E792: Nom de menu vide"
4085 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
4086 msgstr "E330: Le chemin de menu ne doit pas conduire à un sous-menu"
4088 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
4089 msgstr "E331: Ajout d'éléments de menu directement dans barre de menu interdit"
4091 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
4092 msgstr "E332: Un séparateur ne peut faire partie d'un chemin de menu"
4094 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
4103 msgid "Tear off this menu"
4104 msgstr "Détacher ce menu"
4106 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
4107 msgstr "E333: Le chemin du menu doit conduire à un élément de menu"
4110 msgid "E334: Menu not found: %s"
4111 msgstr "E334: Menu introuvable : %s"
4114 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
4115 msgstr "E335: Le menu n'est pas défini pour le mode %s"
4117 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
4118 msgstr "E336: Le chemin du menu doit conduire à un sous-menu"
4120 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
4121 msgstr "E337: Menu introuvable - vérifiez les noms des menus"
4124 msgid "Error detected while processing %s:"
4125 msgstr "Erreur détectée en traitant %s :"
4129 msgstr "ligne %4ld :"
4132 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
4133 msgstr "E354: Nom de registre invalide : '%s'"
4135 # DB - todo : mettre à jour ?
4136 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
4137 msgstr "Maintenance des messages : Dominique Pellé <dominique.pelle@gmail.com>"
4140 msgstr "Interruption : "
4142 msgid "Press ENTER or type command to continue"
4143 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE ou tapez une commande pour continuer"
4147 msgstr "%s, ligne %ld"
4152 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
4154 "ESPACE/d/j : écran/page/ligne vers le bas, b/u/k : vers le haut, q : quitter"
4175 "Tout &enregistrer\n"
4176 "Tout aban&donner\n"
4179 # DB : Les trois messages qui suivent sont des titres de boîtes
4180 # de dialogue par défaut.
4181 msgid "Select Directory dialog"
4182 msgstr "Sélecteur de répertoire"
4184 msgid "Save File dialog"
4185 msgstr "Enregistrer un fichier"
4187 msgid "Open File dialog"
4188 msgstr "Ouvrir un fichier"
4190 #. TODO: non-GUI file selector here
4191 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
4192 msgstr "E338: Désolé, pas de sélecteur de fichiers en mode console"
4194 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
4195 msgstr "E766: Pas assez d'arguments pour printf()"
4197 msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
4198 msgstr "E807: printf() attend un argument de type Flottant"
4200 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
4201 msgstr "E767: Trop d'arguments pour printf()"
4203 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
4204 msgstr "W10: Alerte : Modification d'un fichier en lecture seule"
4206 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
4207 msgstr "Tapez un nombre et <Entrée> ou cliquez avec la souris (rien annule) :"
4209 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
4210 msgstr "Tapez un nombre et <Entrée> (rien annule) :"
4213 msgstr "1 ligne en plus"
4216 msgstr "1 ligne en moins"
4219 msgid "%ld more lines"
4220 msgstr "%ld lignes en plus"
4223 msgid "%ld fewer lines"
4224 msgstr "%ld lignes en moins"
4226 msgid " (Interrupted)"
4227 msgstr " (Interrompu)"
4232 msgid "Vim: preserving files...\n"
4233 msgstr "Vim : préservation des fichiers...\n"
4235 #. close all memfiles, without deleting
4236 msgid "Vim: Finished.\n"
4237 msgstr "Vim : Fini.\n"
4246 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
4249 "[octets] total alloué-libéré %lu-%lu, utilisé %lu, pic %lu\n"
4253 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
4256 "[appels] total re/malloc() %lu, total free() %lu\n"
4259 msgid "E340: Line is becoming too long"
4260 msgstr "E340: La ligne devient trop longue"
4263 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
4264 msgstr "E341: Erreur interne : lalloc(%ld, )"
4267 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
4268 msgstr "E342: Mémoire épuisée ! (allocation de %lu octets)"
4271 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
4272 msgstr "Appel du shell pour exécuter : \"%s\""
4274 msgid "E545: Missing colon"
4275 msgstr "E545: ':' manquant"
4277 msgid "E546: Illegal mode"
4278 msgstr "E546: Mode non autorisé"
4280 msgid "E547: Illegal mouseshape"
4281 msgstr "E547: Forme de curseur invalide"
4283 msgid "E548: digit expected"
4284 msgstr "E548: chiffre attendu"
4286 msgid "E549: Illegal percentage"
4287 msgstr "E549: Pourcentage non autorisé"
4289 msgid "Enter encryption key: "
4290 msgstr "Tapez la clé de chiffrement : "
4292 msgid "Enter same key again: "
4293 msgstr "Tapez la clé à nouveau : "
4295 msgid "Keys don't match!"
4296 msgstr "Les clés ne correspondent pas !"
4300 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
4303 "E343: Chemin invalide : '**[nombre]' doit être à la fin du chemin ou être "
4307 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
4308 msgstr "E344: Répertoire \"%s\" introuvable dans 'cdpath'"
4311 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
4312 msgstr "E345: Fichier \"%s\" introuvable dans 'path'"
4315 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
4316 msgstr "E346: Plus de répertoire \"%s\" dans 'cdpath'"
4319 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
4320 msgstr "E347: Plus de fichier \"%s\" dans 'path'"
4322 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
4323 msgstr "Impossible de se connecter à Netbeans n°2"
4325 msgid "Cannot connect to Netbeans"
4326 msgstr "Impossible de se connecter à Netbeans"
4329 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
4331 "E668: Mode d'accès incorrect au fichier d'infos de connexion NetBeans : \"%s"
4334 # DB : message d'un appel à perror().
4335 msgid "read from Netbeans socket"
4336 msgstr "read sur la socket Netbeans"
4339 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
4340 msgstr "E658: Connexion NetBeans perdue pour le tampon %ld"
4342 msgid "E511: netbeans already connected"
4343 msgstr "E511: netbeans déjà connecté"
4348 msgid "E349: No identifier under cursor"
4349 msgstr "E349: Aucun identifiant sous le curseur"
4351 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
4352 msgstr "E774: 'operatorfunc' est vide"
4354 msgid "E775: Eval feature not available"
4355 msgstr "E775: La fonctionnalité d'évaluation n'est pas disponible"
4357 # DB : Il est ici question du mode Visuel.
4358 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
4359 msgstr "Alerte : le terminal ne peut pas surligner"
4361 msgid "E348: No string under cursor"
4362 msgstr "E348: Aucune chaîne sous le curseur"
4364 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
4365 msgstr "E352: Impossible d'effacer des replis avec la 'foldmethod'e actuelle"
4367 msgid "E664: changelist is empty"
4368 msgstr "E664: La liste des modifications (changelist) est vide"
4370 msgid "E662: At start of changelist"
4371 msgstr "E662: Au début de la liste des modifications"
4373 msgid "E663: At end of changelist"
4374 msgstr "E663: À la fin de la liste des modifications"
4376 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
4377 msgstr "tapez :q<Entrée> pour quitter Vim"
4380 msgid "1 line %sed 1 time"
4381 msgstr "1 ligne %sée 1 fois"
4384 msgid "1 line %sed %d times"
4385 msgstr "1 ligne %sée %d fois"
4388 msgid "%ld lines %sed 1 time"
4389 msgstr "%ld lignes %sées 1 fois"
4392 msgid "%ld lines %sed %d times"
4393 msgstr "%ld lignes %sées %d fois"
4396 msgid "%ld lines to indent... "
4397 msgstr "%ld lignes à indenter... "
4399 msgid "1 line indented "
4400 msgstr "1 ligne indentée "
4403 msgid "%ld lines indented "
4404 msgstr "%ld lignes indentées "
4406 msgid "E748: No previously used register"
4407 msgstr "E748: Aucun registre n'a été précédemment utilisé"
4409 # DB - Question O/N.
4410 #. must display the prompt
4411 msgid "cannot yank; delete anyway"
4412 msgstr "impossible de réaliser une copie ; effacer tout de même"
4414 msgid "1 line changed"
4415 msgstr "1 ligne modifiée"
4418 msgid "%ld lines changed"
4419 msgstr "%ld lignes modifiées"
4422 msgid "freeing %ld lines"
4423 msgstr "libération de %ld lignes"
4425 msgid "block of 1 line yanked"
4426 msgstr "bloc de 1 ligne copié"
4428 msgid "1 line yanked"
4429 msgstr "1 ligne copiée"
4432 msgid "block of %ld lines yanked"
4433 msgstr "bloc de %ld lignes copié"
4436 msgid "%ld lines yanked"
4437 msgstr "%ld lignes copiées"
4440 msgid "E353: Nothing in register %s"
4441 msgstr "E353: Le registre %s est vide"
4451 msgid "Illegal register name"
4452 msgstr "Nom de registre invalide"
4462 msgid "E574: Unknown register type %d"
4463 msgstr "E574: Type de registre %d inconnu"
4467 msgstr "%ld Colonnes ; "
4470 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
4472 "%s%ld sur %ld Lignes ; %ld sur %ld Mots ; %ld sur %ld Octets sélectionnés"
4476 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
4479 "%s%ld sur %ld Lignes ; %ld sur %ld Mots ; %ld sur %ld Caractères ; %ld sur %"
4480 "ld octets sélectionnés"
4483 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
4485 "Colonne %s sur %s ; Ligne %ld sur %ld ; Mot %ld sur %ld ; Octet %ld sur %ld"
4489 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
4492 "Colonne %s sur %s ; Ligne %ld sur %ld ; Mot %ld sur %ld ; Caractère %ld sur %"
4493 "ld ; Octet %ld sur %ld"
4496 msgid "(+%ld for BOM)"
4497 msgstr "(+%ld pour le BOM)"
4499 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
4500 msgstr "%<%f%h%m%=Page %N"
4502 msgid "Thanks for flying Vim"
4503 msgstr "Merci d'avoir choisi Vim"
4505 msgid "E518: Unknown option"
4506 msgstr "E518: Option inconnue"
4508 msgid "E519: Option not supported"
4509 msgstr "E519: Option non supportée"
4511 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
4512 msgstr "E520: Non autorisé dans une ligne de mode"
4514 msgid "E521: Number required after ="
4515 msgstr "E521: Nombre requis après ="
4517 msgid "E522: Not found in termcap"
4518 msgstr "E522: Introuvable dans termcap"
4521 msgid "E539: Illegal character <%s>"
4522 msgstr "E539: Caractère <%s> invalide"
4524 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
4525 msgstr "E529: 'term' ne doit pas être une chaîne vide"
4527 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
4528 msgstr "E530: Impossible de modifier term dans l'interface graphique"
4530 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
4531 msgstr "E531: Utilisez \":gui\" pour démarrer l'interface graphique"
4533 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
4534 msgstr "E589: 'backupext' et 'patchmode' sont égaux"
4536 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
4537 msgstr "E834: Conflits avec la valeur de 'listchars'"
4539 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
4540 msgstr "E835: Conflits avec la valeur de 'fillchars'"
4542 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
4543 msgstr "E617: Non modifiable dans l'interface graphique GTK+ 2"
4545 msgid "E524: Missing colon"
4546 msgstr "E524: ':' manquant"
4548 msgid "E525: Zero length string"
4549 msgstr "E525: Chaîne de longueur nulle"
4552 msgid "E526: Missing number after <%s>"
4553 msgstr "E526: Nombre manquant après <%s>"
4555 msgid "E527: Missing comma"
4556 msgstr "E527: Virgule manquante"
4558 msgid "E528: Must specify a ' value"
4559 msgstr "E528: Une valeur ' doit être spécifiée"
4561 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
4562 msgstr "E595: contient des caractères à largeur double non-imprimables"
4564 msgid "E596: Invalid font(s)"
4565 msgstr "E596: Police(s) invalide(s)"
4567 msgid "E597: can't select fontset"
4568 msgstr "E597: Impossible de sélectionner un jeu de polices"
4570 msgid "E598: Invalid fontset"
4571 msgstr "E598: Jeu de polices invalide"
4573 msgid "E533: can't select wide font"
4574 msgstr "E533: Impossible de sélectionner une police à largeur double"
4576 msgid "E534: Invalid wide font"
4577 msgstr "E534: Police à largeur double invalide"
4580 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
4581 msgstr "E535: Caractère invalide après <%c>"
4583 msgid "E536: comma required"
4584 msgstr "E536: virgule requise"
4587 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
4588 msgstr "E537: 'commentstring' doit être vide ou contenir %s"
4590 msgid "E538: No mouse support"
4591 msgstr "E538: La souris n'est pas supportée"
4593 # DB - Le code est sans ambiguïté sur le caractère manquant.
4594 # À défaut d'une traduction valable, au moins comprend-on
4596 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
4597 msgstr "E540: '}' manquant"
4599 msgid "E541: too many items"
4600 msgstr "E541: trop d'éléments"
4602 msgid "E542: unbalanced groups"
4603 msgstr "E542: parenthèses non équilibrées"
4605 msgid "E590: A preview window already exists"
4606 msgstr "E590: Il existe déjà une fenêtre de prévisualisation"
4608 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
4609 msgstr "W17: L'arabe requiert l'UTF-8, tapez ':set encoding=utf-8'"
4612 msgid "E593: Need at least %d lines"
4613 msgstr "E593: Au moins %d lignes sont nécessaires"
4616 msgid "E594: Need at least %d columns"
4617 msgstr "E594: Au moins %d colonnes sont nécessaires"
4620 msgid "E355: Unknown option: %s"
4621 msgstr "E355: Option inconnue : %s"
4623 #. There's another character after zeros or the string
4624 #. * is empty. In both cases, we are trying to set a
4625 #. * num option using a string.
4627 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
4628 msgstr "E521: Nombre requis : &%s = '%s'"
4632 "--- Terminal codes ---"
4635 "--- Codes de terminal ---"
4639 "--- Global option values ---"
4642 "--- Valeur des options globales ---"
4646 "--- Local option values ---"
4649 "--- Valeur des options locales ---"
4658 msgid "E356: get_varp ERROR"
4659 msgstr "E356: ERREUR get_varp"
4662 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
4663 msgstr "E357: 'langmap' : Aucun caractère correspondant pour %s"
4666 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
4667 msgstr "E358: 'langmap' : Caractères surnuméraires après point-virgule : %s"
4669 msgid "cannot open "
4670 msgstr "impossible d'ouvrir "
4672 msgid "VIM: Can't open window!\n"
4673 msgstr "VIM : Impossible d'ouvrir la fenêtre !\n"
4675 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
4676 msgstr "Amigados version 2.04 ou ultérieure est nécessaire\n"
4679 msgid "Need %s version %ld\n"
4680 msgstr "%s version %ld est nécessaire\n"
4682 msgid "Cannot open NIL:\n"
4683 msgstr "Impossible d'ouvrir NIL :\n"
4685 msgid "Cannot create "
4686 msgstr "Impossible de créer "
4689 msgid "Vim exiting with %d\n"
4690 msgstr "Vim quitte avec %d\n"
4692 msgid "cannot change console mode ?!\n"
4693 msgstr "Impossible de modifier le mode de la console ?!\n"
4695 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
4696 msgstr "mch_get_shellsize : pas une console ?!\n"
4698 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
4699 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
4700 msgstr "E360: Impossible d'exécuter un shell avec l'option -f"
4702 msgid "Cannot execute "
4703 msgstr "Impossible d'exécuter "
4709 msgstr " a été retourné\n"
4711 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
4712 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE trop petit."
4715 msgstr "ERREUR d'E/S"
4720 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
4721 msgstr "'columns' ne vaut pas 80, impossible d'exécuter des commandes externes"
4723 msgid "E237: Printer selection failed"
4724 msgstr "E237: La sélection de l'imprimante a échoué"
4726 # DB - Contenu des c-formats : Imprimante puis Port.
4729 msgstr "vers %s sur %s"
4732 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
4733 msgstr "E613: Police d'imprimante inconnue : %s"
4736 msgid "E238: Print error: %s"
4737 msgstr "E238: Erreur d'impression : %s"
4740 msgid "Printing '%s'"
4741 msgstr "Impression de '%s'"
4744 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
4745 msgstr "E244: Jeu de caractères \"%s\" invalide dans le nom de fonte \"%s\""
4748 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
4749 msgstr "E245: Caractère '%c' invalide dans le nom de fonte \"%s\""
4751 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
4752 msgstr "E366: Option 'osfiletype' invalide - Text est utilisé"
4754 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
4755 msgstr "Vim : Double signal, sortie\n"
4758 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
4759 msgstr "Vim : Signal mortel %s intercepté\n"
4762 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
4763 msgstr "Vim : Signal mortel intercepté\n"
4766 msgid "Opening the X display took %ld msec"
4767 msgstr "L'ouverture du display X a pris %ld ms"
4771 "Vim: Got X error\n"
4774 "Vim : Réception d'une erreur X\n"
4776 msgid "Testing the X display failed"
4777 msgstr "Le test du display X a échoué"
4779 msgid "Opening the X display timed out"
4780 msgstr "L'ouverture du display X a dépassé le délai d'attente"
4784 "Could not get security context for "
4787 "Impossible d'obtenir le contexte de sécurité pour "
4791 "Could not set security context for "
4794 "Impossible de modifier le contexte de sécurité pour "
4798 "Cannot execute shell "
4801 "Impossible d'exécuter le shell "
4805 "Cannot execute shell sh\n"
4808 "Impossible d'exécuter le shell sh\n"
4815 "le shell a retourné "
4819 "Cannot create pipes\n"
4822 "Impossible de créer des tuyaux (pipes)\n"
4829 "Impossible de forker\n"
4833 "Command terminated\n"
4836 "Commande interrompue\n"
4838 msgid "XSMP lost ICE connection"
4839 msgstr "XSMP a perdu la connexion ICE"
4842 msgid "dlerror = \"%s\""
4843 msgstr "dlerror = \"%s\""
4845 msgid "Opening the X display failed"
4846 msgstr "L'ouverture du display X a échoué"
4848 msgid "XSMP handling save-yourself request"
4849 msgstr "XSMP : prise en charge d'une requête save-yourself"
4851 msgid "XSMP opening connection"
4852 msgstr "XSMP : ouverture de la connexion"
4854 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
4855 msgstr "XSMP : échec de la surveillance de connexion ICE"
4858 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
4859 msgstr "XSMP : SmcOpenConnection a échoué : %s"
4864 msgid "Could not load vim32.dll!"
4865 msgstr "Impossible de charger vim32.dll !"
4870 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
4871 msgstr "Impossible d'initialiser les pointeurs de fonction vers la DLL !"
4874 msgid "shell returned %d"
4875 msgstr "le shell a retourné %d"
4877 # DB - Les événements en question sont ceux des messages qui suivent.
4879 msgid "Vim: Caught %s event\n"
4880 msgstr "Vim : Événement %s intercepté\n"
4883 msgstr "de fermeture"
4886 msgstr "de déconnexion"
4891 msgid "E371: Command not found"
4892 msgstr "E371: Commande introuvable"
4895 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
4896 "External commands will not pause after completion.\n"
4897 "See :help win32-vimrun for more information."
4899 "VIMRUN.EXE est introuvable votre $PATH.\n"
4900 "Les commandes externes ne feront pas de pause une fois terminées.\n"
4901 "Voir :help win32-vimrun pour plus d'informations."
4907 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
4908 msgstr "E372: Trop de %%%c dans la chaîne de format"
4911 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
4912 msgstr "E373: %%%c inattendu dans la chaîne de format"
4914 msgid "E374: Missing ] in format string"
4915 msgstr "E374: ] manquant dans la chaîne de format"
4918 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
4919 msgstr "E375: %%%c non supporté dans la chaîne de format"
4922 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
4923 msgstr "E376: %%%c invalide dans le préfixe de la chaîne de format"
4926 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
4927 msgstr "E377: %%%c invalide dans la chaîne de format"
4929 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
4930 msgstr "E378: 'errorformat' ne contient aucun motif"
4932 msgid "E379: Missing or empty directory name"
4933 msgstr "E379: Nom de répertoire vide ou absent"
4935 msgid "E553: No more items"
4936 msgstr "E553: Plus d'éléments"
4939 msgid "(%d of %d)%s%s: "
4940 msgstr "(%d sur %d)%s%s : "
4942 msgid " (line deleted)"
4943 msgstr " (ligne effacée)"
4945 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
4946 msgstr "E380: En bas de la pile quickfix"
4948 msgid "E381: At top of quickfix stack"
4949 msgstr "E381: Au sommet de la pile quickfix"
4952 msgid "error list %d of %d; %d errors"
4953 msgstr "liste d'erreurs %d sur %d ; %d erreurs"
4955 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
4956 msgstr "E382: Écriture impossible, l'option 'buftype' est activée"
4959 msgstr "Fichier d'erreurs"
4961 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
4962 msgstr "E683: Nom de fichier manquant ou motif invalide"
4965 msgid "Cannot open file \"%s\""
4966 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\""
4968 msgid "E681: Buffer is not loaded"
4969 msgstr "E681: le tampon n'est pas chargé"
4971 msgid "E777: String or List expected"
4972 msgstr "E777: Chaîne ou Liste attendue"
4975 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
4976 msgstr "E369: élément invalide dans %s%%[]"
4978 msgid "E339: Pattern too long"
4979 msgstr "E339: Motif trop long"
4981 msgid "E50: Too many \\z("
4982 msgstr "E50: Trop de \\z("
4985 msgid "E51: Too many %s("
4986 msgstr "E51: Trop de %s("
4988 msgid "E52: Unmatched \\z("
4989 msgstr "E52: Pas de correspondance pour \\z("
4992 msgid "E53: Unmatched %s%%("
4993 msgstr "E53: Pas de correspondance pour %s%%("
4996 msgid "E54: Unmatched %s("
4997 msgstr "E54: %s( ouvrante non fermée"
5000 msgid "E55: Unmatched %s)"
5001 msgstr "E55: %s) fermante non ouverte"
5004 msgid "E59: invalid character after %s@"
5005 msgstr "E59: caractère invalide après %s@"
5008 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
5009 msgstr "E60: Trop de %s{...}s complexes"
5012 msgid "E61: Nested %s*"
5013 msgstr "E61: %s* imbriqués"
5016 msgid "E62: Nested %s%c"
5017 msgstr "E62: %s%c imbriqués"
5019 msgid "E63: invalid use of \\_"
5020 msgstr "E63: utilisation invalide de \\_"
5023 msgid "E64: %s%c follows nothing"
5024 msgstr "E64: %s%c ne suit aucun atome"
5026 msgid "E65: Illegal back reference"
5027 msgstr "E65: post-référence invalide"
5029 msgid "E66: \\z( not allowed here"
5030 msgstr "E66: \\z( n'est pas autorisé ici"
5032 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
5033 msgstr "E67: \\z1 et co. ne sont pas autorisés ici"
5035 msgid "E68: Invalid character after \\z"
5036 msgstr "E68: Caractère invalide après \\z"
5039 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
5040 msgstr "E69: ']' manquant après %s%%["
5043 msgid "E70: Empty %s%%[]"
5044 msgstr "E70: %s%%[] vide"
5047 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
5048 msgstr "E678: Caractère invalide après %s%%[dxouU]"
5051 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
5052 msgstr "E71: Caractère invalide après %s%%"
5055 msgid "E769: Missing ] after %s["
5056 msgstr "E769: ']' manquant après %s["
5059 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
5060 msgstr "E554: Erreur de syntaxe dans %s{...}"
5062 msgid "External submatches:\n"
5063 msgstr "Sous-correspondances externes :\n"
5066 msgstr " VREMPLACEMENT"
5069 msgstr " REMPLACEMENT"
5079 msgstr " (insertion)"
5082 msgstr " (remplacement)"
5085 msgstr " (vremplacement)"
5102 msgid " VISUAL LINE"
5103 msgstr " VISUEL LIGNE"
5105 msgid " VISUAL BLOCK"
5106 msgstr " VISUEL BLOC"
5111 msgid " SELECT LINE"
5112 msgstr " SÉLECTION LIGNE"
5114 msgid " SELECT BLOCK"
5115 msgstr " SÉLECTION BLOC"
5118 msgstr "Enregistrement"
5121 msgid "E383: Invalid search string: %s"
5122 msgstr "E383: Chaîne de recherche invalide : %s"
5125 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
5126 msgstr "E384: la recherche a atteint le HAUT sans trouver : %s"
5129 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
5130 msgstr "E385: la recherche a atteint le BAS sans trouver : %s"
5132 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
5133 msgstr "E386: '?' ou '/' attendu après ';'"
5135 msgid " (includes previously listed match)"
5136 msgstr " (inclut des correspondances listées précédemment)"
5138 #. cursor at status line
5139 msgid "--- Included files "
5140 msgstr "--- Fichiers inclus "
5143 msgstr "introuvables "
5145 msgid "in path ---\n"
5146 msgstr "dans le chemin ---\n"
5148 msgid " (Already listed)"
5149 msgstr " (Déjà listé)"
5152 msgstr " INTROUVABLE"
5155 msgid "Scanning included file: %s"
5156 msgstr "Examen des fichiers inclus : %s"
5159 msgid "Searching included file %s"
5160 msgstr "Recherche du fichier inclus %s"
5162 msgid "E387: Match is on current line"
5163 msgstr "E387: La correspondance est sur la ligne courante"
5165 msgid "All included files were found"
5166 msgstr "Tous les fichiers inclus ont été trouvés"
5168 msgid "No included files"
5169 msgstr "Aucun fichiers inclus"
5171 msgid "E388: Couldn't find definition"
5172 msgstr "E388: Impossible de trouver la définition"
5174 msgid "E389: Couldn't find pattern"
5175 msgstr "E389: Impossible de trouver le motif"
5183 "# Last %sSearch Pattern:\n"
5187 "# Dernier motif de recherche %s :\n"
5190 msgid "E759: Format error in spell file"
5191 msgstr "E759: Erreur de format du fichier orthographique"
5193 msgid "E758: Truncated spell file"
5194 msgstr "E758: Fichier orthographique tronqué"
5197 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
5198 msgstr "Texte en trop dans %s ligne %d : %s"
5201 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
5202 msgstr "Nom d'affixe trop long dans %s ligne %d : %s"
5204 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
5205 msgstr "E761: Erreur de format dans le fichier d'affixe FOL, LOW et UPP"
5207 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
5208 msgstr "E762: Un caractère dans FOL, LOW ou UPP est hors-limites"
5210 msgid "Compressing word tree..."
5211 msgstr "Compression de l'arbre des mots"
5213 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
5214 msgstr "E756: La vérification orthographique n'est pas activée"
5217 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
5218 msgstr "Alerte : Liste de mots \"%s.%s.spl\" ou \"%s.ascii.spl\" introuvable"
5221 msgid "Reading spell file \"%s\""
5222 msgstr "Lecture du fichier orthographique \"%s\""
5224 msgid "E757: This does not look like a spell file"
5225 msgstr "E757: Le fichier ne ressemble pas à un fichier orthographique"
5227 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
5228 msgstr "E771: Fichier orthographique obsolète, sa mise à jour est nécessaire"
5230 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
5231 msgstr "E772: Le fichier est prévu pour une version de Vim plus récente"
5233 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
5234 msgstr "E770: Section non supportée dans le fichier orthographique"
5237 msgid "Warning: region %s not supported"
5238 msgstr "Alerte : region %s non supportée"
5241 msgid "Reading affix file %s ..."
5242 msgstr "Lecture du fichier d'affixes %s..."
5245 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
5246 msgstr "Échec de conversion du mot dans %s ligne %d : %s"
5249 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
5250 msgstr "La conversion dans %s non supportée : de %s vers %s"
5253 msgid "Conversion in %s not supported"
5254 msgstr "La conversion dans %s non supportée"
5257 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
5258 msgstr "Valeur de FLAG invalide dans %s ligne %d : %s"
5261 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
5262 msgstr "FLAG trouvé après des drapeaux dans %s ligne %d : %s"
5266 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
5269 "Définir COMPOUNDFORBIDFLAG après des PFX peut donner des résultats erronés "
5274 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
5277 "Définir COMPOUNDPERMITFLAG après des PFX peut donner des résultats erronés "
5281 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
5282 msgstr "Valeur de COMPOUNDRULES erronée dans %s ligne %d : %s"
5285 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
5286 msgstr "Valeur de COMPOUNDWORDMAX erronée dans %s ligne %d : %s"
5289 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
5290 msgstr "Valeur de COMPOUNDMIN erronée dans %s ligne %d : %s"
5293 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
5294 msgstr "Valeur de COMPOUNDSYLMAX erronée dans %s ligne %d : %s"
5297 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
5298 msgstr "Valeur de CHECKCOMPOUNDPATTERN erronée dans %s ligne %d : %s"
5302 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
5304 "Drapeaux de composition différents dans un bloc d'affixes continu dans %s "
5308 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
5309 msgstr "Affixe dupliquée dans %s ligne %d : %s"
5313 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
5316 "Affixe aussi utilisée pour BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/"
5317 "NOSUGGEST dans %s ligne %d : %s"
5320 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
5321 msgstr "Y ou N attendu dans %s ligne %d : %s"
5323 # DB - todo (regexp impossible à compiler...)
5325 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
5326 msgstr "Condition non valide dans %s ligne %d : %s"
5329 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
5330 msgstr "Nombre de REP(SAL) attendu dans %s ligne %d"
5333 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
5334 msgstr "Nombre de MAP attendu dans %s ligne %d"
5337 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
5338 msgstr "Caractère dupliqué dans MAP dans %s ligne %d"
5341 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
5342 msgstr "Élément non reconnu ou dupliqué dans %s ligne %d : %s"
5345 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
5346 msgstr "Ligne FOL/LOW/UPP manquante dans %s"
5348 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
5349 msgstr "Utilisation de COMPOUNDSYLMAX sans SYLLABLE"
5351 msgid "Too many postponed prefixes"
5352 msgstr "Trop de préfixes reportés (PFXPOSTPONE)"
5354 msgid "Too many compound flags"
5355 msgstr "Trop de drapeaux de composition"
5357 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
5358 msgstr "Trop de préfixes reportés et/ou de drapeaux de composition"
5361 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
5362 msgstr "Ligne SOFO%s manquante dans %s"
5365 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
5366 msgstr "Lignes SAL et lignes SOFO présentes dans %s"
5369 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
5370 msgstr "Le drapeau n'est pas un nombre dans %s ligne %d : %s"
5373 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
5374 msgstr "Drapeau non autorisé dans %s ligne %d : %s"
5377 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
5378 msgstr "La valeur de %s est différente de celle d'un autre fichier .aff"
5381 msgid "Reading dictionary file %s ..."
5382 msgstr "Lecture du fichier orthographique %s..."
5385 msgid "E760: No word count in %s"
5386 msgstr "E760: Nombre de mots non indiqué dans %s"
5389 msgid "line %6d, word %6d - %s"
5390 msgstr "ligne %6d, mot %6d - %s"
5393 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
5394 msgstr "Mot dupliqué dans %s ligne %d : %s"
5397 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
5398 msgstr "Premier mot dupliqué dans %s ligne %d : %s"
5401 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
5402 msgstr "%d mot(s) dupliqué(s) dans %s"
5405 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
5406 msgstr "%d mot(s) ignoré(s) avec des caractères non-ASCII dans %s"
5409 msgid "Reading word file %s ..."
5410 msgstr "Lecture de la liste de mots %s..."
5413 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
5414 msgstr "Ligne /encoding= en double ignorée dans %s ligne %d : %s"
5417 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
5418 msgstr "Ligne /encoding= après des mots ignorée dans %s ligne %d : %s"
5421 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
5422 msgstr "Ligne /regions= en double ignorée dans %s ligne %d : %s"
5425 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
5426 msgstr "Trop de régions dans %s ligne %d : %s"
5429 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
5430 msgstr "Ligne / ignorée dans %s ligne %d : %s"
5433 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
5434 msgstr "Numéro de région invalide dans %s ligne %d : %s"
5437 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
5438 msgstr "Drapeaux non reconnus dans %s ligne %d : %s"
5441 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
5442 msgstr "%d mot(s) ignoré(s) avec des caractères non-ASCII"
5445 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
5446 msgstr "%d noeuds compressés sur %d ; %d (%d%%) restants "
5448 msgid "Reading back spell file..."
5449 msgstr "Relecture du fichier orthographique"
5452 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
5453 #. * the soundfold trie.
5455 msgid "Performing soundfolding..."
5456 msgstr "Analyse phonétique en cours..."
5459 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
5460 msgstr "Nombre de mots après l'analyse phonétique : %ld"
5463 msgid "Total number of words: %d"
5464 msgstr "Nombre total de mots : %d"
5467 msgid "Writing suggestion file %s ..."
5468 msgstr "Écriture du fichier de suggestions %s..."
5471 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
5472 msgstr "Estimation de mémoire consommée : %d octets"
5474 msgid "E751: Output file name must not have region name"
5475 msgstr "E751: Le nom du fichier ne doit pas contenir de nom de région"
5477 msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
5478 msgstr "E754: 8 régions au maximum sont supportées"
5481 msgid "E755: Invalid region in %s"
5482 msgstr "E755: Région invalide dans %s"
5484 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
5485 msgstr "Alerte : la composition et NOBREAK sont tous les deux spécifiés"
5488 msgid "Writing spell file %s ..."
5489 msgstr "Écriture du fichier orthographique %s..."
5494 # DB - todo : perfectible.
5496 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
5497 msgstr "E765: 'spellfile' n'a pas %ld entrées"
5500 msgid "Word removed from %s"
5501 msgstr "Mot retiré de %s"
5504 msgid "Word added to %s"
5505 msgstr "Mot ajouté dans %s"
5507 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
5509 "E763: Les caractères de mots diffèrent entre les fichier orthographiques"
5511 msgid "Sorry, no suggestions"
5512 msgstr "Désolé, aucune suggestion"
5515 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
5516 msgstr "Désolé, seulement %ld suggestions"
5518 #. for when 'cmdheight' > 1
5519 #. avoid more prompt
5521 msgid "Change \"%.*s\" to:"
5522 msgstr "Remplacer \"%.*s\" par :"
5524 # DB - todo : l'intérêt de traduire ce message m'échappe.
5527 msgstr " < \"%.*s\""
5529 msgid "E752: No previous spell replacement"
5530 msgstr "E752: Pas de suggestion orthographique précédente"
5533 msgid "E753: Not found: %s"
5534 msgstr "E753: Introuvable : %s"
5537 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
5538 msgstr "E778: %s ne semble pas être un fichier .sug"
5541 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
5542 msgstr "E779: Fichier de suggestions obsolète, mise à jour nécessaire : %s"
5545 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
5546 msgstr "E780: Fichier .sug prévu pour une version de Vim plus récente : %s"
5549 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
5550 msgstr "E781: Le fichier .sug ne correspond pas au fichier .spl : %s"
5553 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
5554 msgstr "E782: Erreur lors de la lecture de fichier de suggestions : %s"
5556 #. This should have been checked when generating the .spl
5558 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
5559 msgstr "E783: caractères dupliqué dans l'entrée MAP"
5562 msgid "E390: Illegal argument: %s"
5563 msgstr "E390: Argument invalide : %s"
5566 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
5567 msgstr "E391: Aucune grappe de syntaxe %s"
5569 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
5570 msgstr "Aucun élément de syntaxe défini pour ce tampon"
5572 msgid "syncing on C-style comments"
5573 msgstr "synchronisation sur les commentaires de type C"
5576 msgstr "Aucune synchronisation"
5578 # DB - Les deux messages qui suivent vont ensemble.
5579 msgid "syncing starts "
5580 msgstr "La synchronisation débute "
5582 msgid " lines before top line"
5583 msgstr " lignes avant la ligne du haut"
5587 "--- Syntax sync items ---"
5590 "--- Éléments de synchronisation syntaxique ---"
5597 "synchronisation sur éléments"
5601 "--- Syntax items ---"
5604 "--- Éléments de syntaxe ---"
5607 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
5608 msgstr "E392: Aucune grappe de syntaxe %s"
5618 msgstr "; correspond avec "
5621 msgid " line breaks"
5622 msgstr " coupures de ligne"
5624 msgid "E395: contains argument not accepted here"
5625 msgstr "E395: L'argument « contains » n'est pas accepté ici"
5627 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
5628 msgstr "E396: L'argument « containedin » n'est pas accepté ici"
5630 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
5631 msgstr "E393: L'argument « group[t]here » n'est pas accepté ici"
5634 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
5635 msgstr "E394: Aucun élément de type région trouvé pour %s"
5637 msgid "E397: Filename required"
5638 msgstr "E397: Nom de fichier requis"
5641 msgid "E789: Missing ']': %s"
5642 msgstr "E789: ']' manquant : %s"
5645 msgid "E398: Missing '=': %s"
5646 msgstr "E398: '=' manquant : %s"
5649 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
5650 msgstr "E399: Pas assez d'arguments : syntax region %s"
5652 msgid "E400: No cluster specified"
5653 msgstr "E400: Aucune grappe spécifiée"
5656 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
5657 msgstr "E401: Délimiteur de motif introuvable : %s"
5660 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
5661 msgstr "E402: caractères en trop après le motif : %s"
5663 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
5665 "E403: synchro syntax : motif de continuation de ligne présent deux fois"
5668 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
5669 msgstr "E404: Arguments invalides : %s"
5672 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
5673 msgstr "E405: '=' manquant : %s"
5676 msgid "E406: Empty argument: %s"
5677 msgstr "E406: Argument vide : %s"
5680 msgid "E407: %s not allowed here"
5681 msgstr "E407: %s n'est pas autorisé ici"
5684 msgid "E408: %s must be first in contains list"
5685 msgstr "E408: %s doit être le premier élément d'une liste « contains »"
5688 msgid "E409: Unknown group name: %s"
5689 msgstr "E409: Nom de groupe inconnu : %s"
5692 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
5693 msgstr "E410: Sous-commande de :syntax invalide : %s"
5695 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
5696 msgstr "E679: boucle récursive lors du chargement de syncolor.vim"
5699 msgid "E411: highlight group not found: %s"
5700 msgstr "E411: groupe de surbrillance introuvable : %s"
5703 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
5704 msgstr "E412: Trop peu d'arguments : \":highlight link %s\""
5707 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
5708 msgstr "E413: Trop d'arguments : \":highlight link %s\""
5710 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
5711 msgstr "E414: le groupe a déjà des attributs, lien de surbrillance ignoré"
5714 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
5715 msgstr "E415: signe égal inattendu : %s"
5718 msgid "E416: missing equal sign: %s"
5719 msgstr "E416: '=' manquant : %s"
5722 msgid "E417: missing argument: %s"
5723 msgstr "E417: argument manquant : %s"
5726 msgid "E418: Illegal value: %s"
5727 msgstr "E418: Valeur invalide : %s"
5729 msgid "E419: FG color unknown"
5730 msgstr "E419: Couleur de premier plan inconnue"
5732 msgid "E420: BG color unknown"
5733 msgstr "E420: Couleur d'arrière-plan inconnue"
5736 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
5737 msgstr "E421: Nom ou numéro de couleur non reconnu : %s"
5740 msgid "E422: terminal code too long: %s"
5741 msgstr "E422: le code de terminal est trop long : %s"
5744 msgid "E423: Illegal argument: %s"
5745 msgstr "E423: Argument invalide : %s"
5747 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
5749 "E424: Trop d'attributs de surbrillance différents en cours d'utilisation"
5751 msgid "E669: Unprintable character in group name"
5752 msgstr "E669: Caractère non-imprimable dans un nom de groupe"
5754 msgid "W18: Invalid character in group name"
5755 msgstr "W18: Caractère invalide dans un nom de groupe"
5757 msgid "E555: at bottom of tag stack"
5758 msgstr "E555: En bas de la pile de marqueurs"
5760 msgid "E556: at top of tag stack"
5761 msgstr "E556: Au sommet de la pile de marqueurs"
5763 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
5764 msgstr "E425: Impossible d'aller avant le premier marqueur correspondant"
5767 msgid "E426: tag not found: %s"
5768 msgstr "E426: Marqueur introuvable : %s"
5770 msgid " # pri kind tag"
5771 msgstr " # pri type marqueur"
5776 msgid "E427: There is only one matching tag"
5777 msgstr "E427: Il n'y a qu'un marqueur correspondant"
5779 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
5780 msgstr "E428: Impossible d'aller au-delà du dernier marqueur correspondant"
5783 msgid "File \"%s\" does not exist"
5784 msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas"
5786 #. Give an indication of the number of matching tags
5788 msgid "tag %d of %d%s"
5789 msgstr "marqueur %d sur %d%s"
5794 msgid " Using tag with different case!"
5795 msgstr " Utilisation d'un marqueur avec une casse différente !"
5798 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
5799 msgstr "E429: Le fichier \"%s\" n'existe pas"
5804 " # TO tag FROM line in file/text"
5807 " # VERS marqueur DE ligne dans le fichier/texte"
5810 msgid "Searching tags file %s"
5811 msgstr "Examen du fichier de marqueurs %s"
5814 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
5815 msgstr "E430: Chemin de fichiers de marqueurs tronqué pour %s\n"
5818 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
5819 msgstr "E431: Erreur de format dans le fichier de marqueurs \"%s\""
5822 msgid "Before byte %ld"
5823 msgstr "Avant l'octet %ld"
5826 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
5827 msgstr "E432: Le fichier de marqueurs %s n'est pas ordonné"
5829 #. never opened any tags file
5830 msgid "E433: No tags file"
5831 msgstr "E433: Aucun fichier de marqueurs"
5833 msgid "Ignoring long line in tags file"
5834 msgstr "Ignore longue ligne dans le fichier de marqueurs"
5836 msgid "E434: Can't find tag pattern"
5837 msgstr "E434: Le motif de marqueur est introuvable"
5839 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
5840 msgstr "E435: Marqueur introuvable, tentative pour deviner !"
5843 msgid "Duplicate field name: %s"
5844 msgstr "Nom de champ dupliqué : %s"
5846 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
5847 msgstr "' inconnu. Les terminaux intégrés sont :"
5849 msgid "defaulting to '"
5850 msgstr "utilisation par défaut de '"
5852 msgid "E557: Cannot open termcap file"
5853 msgstr "E557: Impossible d'ouvrir le fichier termcap"
5855 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
5856 msgstr "E558: La description du terminal est introuvable dans terminfo"
5858 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
5859 msgstr "E559: La description du terminal est introuvable dans termcap"
5862 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
5863 msgstr "E436: Aucune entrée \"%s\" dans termcap"
5865 # DB - todo : Comment améliorer ?
5866 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
5867 msgstr "E437: capacité de terminal \"cm\" requise"
5872 "--- Terminal keys ---"
5875 "--- Touches du terminal ---"
5877 msgid "new shell started\n"
5878 msgstr "nouveau shell démarré\n"
5880 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
5881 msgstr "Vim : Erreur lors de la lecture de l'entrée, sortie...\n"
5883 # DB - Message de débogage.
5884 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
5885 msgstr "CUT_BUFFER0 utilisé plutôt qu'une sélection vide"
5887 #. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the
5888 #. * file in a way it becomes shorter.
5889 msgid "E834: Line count changed unexpectedly"
5890 msgstr "E834: Le nombre de lignes a été changé inopinément"
5892 # DB - Question O/N.
5893 #. must display the prompt
5894 msgid "No undo possible; continue anyway"
5895 msgstr "Annulation impossible ; continuer"
5898 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
5899 msgstr "E828: Impossible d'ouvrir le fichier d'annulations en écriture : %s"
5902 msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
5903 msgstr "E825: Fichier d'annulations corrompu (%s) : %s"
5905 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
5907 "Impossible d'écrire le fichier d'annulations dans n'importe quel répertoire "
5911 msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
5912 msgstr "Le fichier d'annulations de sera pas écrasé, impossible de lire : %s"
5915 msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
5916 msgstr "Fichier ne sera pas écrasé, ce n'est pas un fichier d'annulations : %s"
5918 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
5919 msgstr "Le fichier d'annulations n'est pas écrit, rien à annuler"
5922 msgid "Writing undo file: %s"
5923 msgstr "Écriture du fichier d'annulations : %s"
5926 msgid "E829: write error in undo file: %s"
5927 msgstr "E829: Erreur d'écriture dans le fichier d'annulations : %s"
5930 msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
5931 msgstr "Le fichier d'annulations n'est pas lu, propriétaire différent : %s"
5934 msgid "Reading undo file: %s"
5935 msgstr "Lecture du fichier d'annulations : %s..."
5938 msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
5939 msgstr "E822: Impossible d'ouvrir le fichier d'annulations en lecture : %s"
5942 msgid "E823: Not an undo file: %s"
5943 msgstr "E823: Ce n'est pas un fichier d'annulations : %s"
5946 msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
5947 msgstr "E832: Fichier non-chiffré a un fichier d'annulations chiffré : %s"
5950 msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
5951 msgstr "E826: Déchiffrage du fichier d'annulation a échoué : %s"
5954 msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
5955 msgstr "E827: Le fichier d'annulations est chiffré : %s"
5958 msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
5959 msgstr "E824: Fichier d'annulations incompatible : %s"
5961 msgid "File contents changed, cannot use undo info"
5963 "Le contenu du fichier a changé, impossible d'utiliser les informations "
5967 msgid "Finished reading undo file %s"
5968 msgstr "Fin de lecture du fichier d'annulations %s"
5970 msgid "Already at oldest change"
5971 msgstr "Déjà à la modification la plus ancienne"
5973 msgid "Already at newest change"
5974 msgstr "Déjà à la modification la plus récente"
5977 msgid "E830: Undo number %ld not found"
5978 msgstr "E830: Annulation n° %ld introuvable"
5980 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
5981 msgstr "E438: u_undo : numéros de ligne erronés"
5984 msgstr "ligne en plus"
5987 msgstr "lignes en plus"
5990 msgstr "ligne en moins"
5993 msgstr "lignes en moins"
5996 msgstr "modification"
5999 msgstr "modifications"
6002 msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
6003 msgstr "%ld %s ; %s #%ld ; %s"
6011 msgid "Nothing to undo"
6012 msgstr "Rien à annuler"
6014 # DB - Les deux premières colonnes sont alignées à droite.
6015 msgid "number changes time saved"
6016 msgstr "numéro modif. instant enregistré"
6019 msgid "%ld seconds ago"
6020 msgstr "il y a %ld secondes"
6022 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
6023 msgstr "E790: undojoin n'est pas autorisé après une annulation"
6025 msgid "E439: undo list corrupt"
6026 msgstr "E439: la liste d'annulation est corrompue"
6028 msgid "E440: undo line missing"
6029 msgstr "E440: ligne d'annulation manquante"
6031 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
6034 "MS-Windows 16/32-bit GUI version"
6037 "Version graphique MS-Windows 16/32 bits"
6041 "MS-Windows 64-bit GUI version"
6044 "Version graphique MS-Windows 64 bits"
6048 "MS-Windows 32-bit GUI version"
6051 "Version graphique MS-Windows 32 bits"
6053 msgid " in Win32s mode"
6054 msgstr " lancée en mode Win32s"
6056 msgid " with OLE support"
6057 msgstr " supportant l'OLE"
6061 "MS-Windows 64-bit console version"
6064 "Version console MS-Windows 64 bits"
6068 "MS-Windows 32-bit console version"
6071 "Version console MS-Windows 32 bits"
6075 "MS-Windows 16-bit version"
6078 "Version MS-Windows 16 bits"
6082 "32-bit MS-DOS version"
6085 "Version MS-DOS 32 bits"
6089 "16-bit MS-DOS version"
6092 "Version MS-DOS 16 bits"
6096 "MacOS X (unix) version"
6099 "Version MaxOS X (unix)"
6131 "Included patches: "
6134 "Rustines incluses : "
6143 msgid "Modified by "
6144 msgstr "Modifié par "
6189 "Version minuscule "
6191 msgid "without GUI."
6192 msgstr "sans interface graphique."
6194 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
6195 msgstr "avec interface graphique GTK2-GNOME."
6197 msgid "with GTK2 GUI."
6198 msgstr "avec interface graphique GTK2."
6200 msgid "with X11-Motif GUI."
6201 msgstr "avec interface graphique X11-Motif."
6203 msgid "with X11-neXtaw GUI."
6204 msgstr "avec interface graphique X11-neXtaw."
6206 msgid "with X11-Athena GUI."
6207 msgstr "avec interface graphique X11-Athena."
6209 msgid "with Photon GUI."
6210 msgstr "avec interface graphique Photon."
6213 msgstr "avec une interface graphique."
6215 msgid "with Carbon GUI."
6216 msgstr "avec interface graphique Carbon."
6218 msgid "with Cocoa GUI."
6219 msgstr "avec interface graphique Cocoa."
6221 msgid "with (classic) GUI."
6222 msgstr "avec interface graphique (classic)."
6224 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
6225 msgstr " Fonctionnalités incluses (+) ou non (-) :\n"
6227 msgid " system vimrc file: \""
6228 msgstr " fichier vimrc système : \""
6230 msgid " user vimrc file: \""
6231 msgstr " fichier vimrc utilisateur : \""
6233 msgid " 2nd user vimrc file: \""
6234 msgstr " 2me fichier vimrc utilisateur : \""
6236 msgid " 3rd user vimrc file: \""
6237 msgstr " 3me fichier vimrc utilisateur : \""
6239 msgid " user exrc file: \""
6240 msgstr " fichier exrc utilisateur : \""
6242 msgid " 2nd user exrc file: \""
6243 msgstr " 2me fichier exrc utilisateur : \""
6245 msgid " system gvimrc file: \""
6246 msgstr " fichier gvimrc système : \""
6248 msgid " user gvimrc file: \""
6249 msgstr " fichier gvimrc utilisateur : \""
6251 msgid "2nd user gvimrc file: \""
6252 msgstr "2me fichier gvimrc utilisateur : \""
6254 msgid "3rd user gvimrc file: \""
6255 msgstr "3me fichier gvimrc utilisateur : \""
6257 msgid " system menu file: \""
6258 msgstr " fichier menu système : \""
6260 msgid " fall-back for $VIM: \""
6261 msgstr " $VIM par défaut : \""
6263 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
6264 msgstr " $VIMRUNTIME par défaut : \""
6266 msgid "Compilation: "
6267 msgstr "Compilation : "
6270 msgstr "Compilateur : "
6273 msgstr "Édition de liens : "
6275 msgid " DEBUG BUILD"
6276 msgstr " VERSION DE DÉBOGAGE"
6278 msgid "VIM - Vi IMproved"
6279 msgstr "VIM - Vi Amélioré"
6284 msgid "by Bram Moolenaar et al."
6285 msgstr "par Bram Moolenaar et al."
6287 msgid "Vim is open source and freely distributable"
6288 msgstr "Vim est un logiciel libre"
6290 msgid "Help poor children in Uganda!"
6291 msgstr "Aidez les enfants pauvres d'Ouganda !"
6293 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
6294 msgstr "tapez :help iccf<Entrée> pour plus d'informations "
6296 msgid "type :q<Enter> to exit "
6297 msgstr "tapez :q<Entrée> pour sortir du programme "
6299 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
6300 msgstr "tapez :help<Entrée> ou <F1> pour accéder à l'aide en ligne "
6302 msgid "type :help version7<Enter> for version info"
6303 msgstr "tapez :help version7<Entrée> pour lire les notes de mise à jour"
6305 # DB - Pour les trois messages qui suivent :
6308 msgid "Running in Vi compatible mode"
6309 msgstr "Compatibilité avec Vi activée"
6311 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
6312 msgstr "tapez :set nocp<Entrée> pour la désactiver"
6314 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
6315 msgstr "tapez :help cp-default<Entrée> pour plus d'info"
6317 msgid "menu Help->Orphans for information "
6318 msgstr "menu Aide->Orphelins pour plus d'info"
6320 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
6321 msgstr "Les modes sont désactivés, le texte saisi est inséré"
6323 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
6324 msgstr "menu Édition->Réglages Globaux->Insertion Permanente"
6327 msgid " for two modes "
6328 msgstr " pour les modes "
6331 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
6332 msgstr "menu Édition->Réglages Globaux->Compatibilité Vi"
6335 msgid " for Vim defaults "
6336 msgstr " pour déf. de Vim "
6338 msgid "Sponsor Vim development!"
6339 msgstr "Sponsorisez le développement de Vim !"
6341 msgid "Become a registered Vim user!"
6342 msgstr "Devenez un utilisateur de Vim enregistré !"
6344 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
6345 msgstr "tapez :help sponsor<Entrée> pour plus d'informations "
6347 msgid "type :help register<Enter> for information "
6348 msgstr "tapez :help register<Entrée> pour plus d'informations "
6350 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
6351 msgstr "menu Aide->Sponsor/Enregistrement pour plus d'info"
6353 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
6354 msgstr "ALERTE: Windows 95/98/ME détecté"
6356 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
6357 msgstr "tapez :help windows95<Entrée> pour plus d'information"
6359 msgid "Already only one window"
6360 msgstr "Il n'y a déjà plus qu'une fenêtre"
6362 msgid "E441: There is no preview window"
6363 msgstr "E441: Il n'y a pas de fenêtre de prévisualisation"
6365 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
6366 msgstr "E442: Impossible de partager topleft et botright en même temps"
6368 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
6369 msgstr "E443: Rotation impossible quand une autre fenêtre est partagée"
6371 msgid "E444: Cannot close last window"
6372 msgstr "E444: Impossible de fermer la dernière fenêtre"
6374 msgid "E813: Cannot close autocmd window"
6375 msgstr "E813: Impossible de fermer la fenêtre des autocommandes"
6377 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
6379 "E814: Impossible de fermer la fenêtre, seule la fenêtre des autocommandes "
6382 msgid "E445: Other window contains changes"
6383 msgstr "E445: Les modifications de l'autre fenêtre n'ont pas été enregistrées"
6385 msgid "E446: No file name under cursor"
6386 msgstr "E446: Aucun nom de fichier sous le curseur"
6389 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
6390 msgstr "E447: Le fichier \"%s\" est introuvable dans 'path'"
6393 msgid "E370: Could not load library %s"
6394 msgstr "E370: Impossible de charger la bibliothèque %s"
6396 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
6398 "Désolé, commande désactivée : la bibliothèque Perl n'a pas pu être chargée."
6400 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
6401 msgstr "E299: Évaluation Perl interdite dans bac à sable sans le module Safe"
6403 msgid "Edit with &multiple Vims"
6404 msgstr "Éditer dans &plusieurs Vims"
6406 msgid "Edit with single &Vim"
6407 msgstr "Éditer dans un seul &Vim"
6409 msgid "Diff with Vim"
6410 msgstr "&Comparer avec Vim"
6412 msgid "Edit with &Vim"
6413 msgstr "Éditer dans &Vim"
6416 msgid "Edit with existing Vim - "
6417 msgstr "Éditer dans le Vim existant - "
6419 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
6420 msgstr "Édites le(s) fichier(s) sélectionné(s) avec Vim"
6422 # DB - MessageBox win32, la longueur n'est pas un problème !
6423 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
6425 "Erreur de création du processus : vérifiez que gvim est bien dans votre "
6428 msgid "gvimext.dll error"
6429 msgstr "Erreur de gvimext.dll"
6431 msgid "Path length too long!"
6432 msgstr "Le chemin est trop long !"
6434 # msgstr "--Pas de lignes dans le tampon--"
6435 # DB - todo : ou encore : msgstr "--Aucune ligne dans le tampon--"
6436 msgid "--No lines in buffer--"
6437 msgstr "--Le tampon est vide--"
6440 #. * The error messages that can be shared are included here.
6441 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
6443 msgid "E470: Command aborted"
6444 msgstr "E470: Commande annulée"
6446 msgid "E471: Argument required"
6447 msgstr "E471: Argument requis"
6449 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
6450 msgstr "E10: \\ devrait être suivi de /, ? ou &"
6452 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
6454 "E11: Invalide dans la fenêtre ligne-de-commande ; <CR> exécute, CTRL-C quitte"
6456 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
6458 "E12: commande non autorisée depuis un exrc/vimrc dans répertoire courant ou "
6459 "une recherche de marqueur"
6461 msgid "E171: Missing :endif"
6462 msgstr "E171: :endif manquant"
6464 msgid "E600: Missing :endtry"
6465 msgstr "E600: :endtry manquant"
6467 msgid "E170: Missing :endwhile"
6468 msgstr "E170: :endwhile manquant"
6470 msgid "E170: Missing :endfor"
6471 msgstr "E170: :endfor manquant"
6473 msgid "E588: :endwhile without :while"
6474 msgstr "E588: :endwhile sans :while"
6476 msgid "E588: :endfor without :for"
6477 msgstr "E588: :endfor sans :for"
6479 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
6480 msgstr "E13: Le fichier existe déjà (ajoutez ! pour passer outre)"
6482 msgid "E472: Command failed"
6483 msgstr "E472: La commande a échoué"
6486 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
6487 msgstr "E234: Jeu de police inconnu : %s"
6490 msgid "E235: Unknown font: %s"
6491 msgstr "E235: Police inconnue : %s"
6494 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
6495 msgstr "E236: La police \"%s\" n'a pas une chasse (largeur) fixe"
6497 msgid "E473: Internal error"
6498 msgstr "E473: Erreur interne"
6503 msgid "E14: Invalid address"
6504 msgstr "E14: Adresse invalide"
6506 msgid "E474: Invalid argument"
6507 msgstr "E474: Argument invalide"
6510 msgid "E475: Invalid argument: %s"
6511 msgstr "E475: Argument invalide : %s"
6514 msgid "E15: Invalid expression: %s"
6515 msgstr "E15: Expression invalide : %s"
6517 msgid "E16: Invalid range"
6518 msgstr "E16: Plage invalide"
6520 msgid "E476: Invalid command"
6521 msgstr "E476: Commande invalide"
6524 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
6525 msgstr "E17: \"%s\" est un répertoire"
6528 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
6529 msgstr "E364: L'appel à la bibliothèque a échoué pour \"%s()\""
6532 msgid "E448: Could not load library function %s"
6533 msgstr "E448: Impossible de charger la fonction %s de la bibliothèque"
6535 msgid "E19: Mark has invalid line number"
6536 msgstr "E19: La marque a un numéro de ligne invalide"
6538 msgid "E20: Mark not set"
6539 msgstr "E20: Marque non positionnée"
6541 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
6542 msgstr "E21: Impossible de modifier, 'modifiable' est désactivé"
6544 msgid "E22: Scripts nested too deep"
6545 msgstr "E22: Trop de récursion dans les scripts"
6547 msgid "E23: No alternate file"
6548 msgstr "E23: Pas de fichier alternatif"
6550 msgid "E24: No such abbreviation"
6551 msgstr "E24: Cette abréviation n'existe pas"
6553 msgid "E477: No ! allowed"
6554 msgstr "E477: Le ! n'est pas autorisé"
6556 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
6557 msgstr "E25: L'interface graphique n'a pas été compilée dans cette version"
6559 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6560 msgstr "E26: Le support de l'hébreu n'a pas été compilé dans cette version\n"
6562 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6563 msgstr "E27: Le support du farsi n'a pas été compilé dans cette version\n"
6565 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6566 msgstr "E800: Le support de l'arabe n'a pas été compilé dans cette version\n"
6569 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
6570 msgstr "E28: Aucun nom de groupe de surbrillance %s"
6572 msgid "E29: No inserted text yet"
6573 msgstr "E29: Pas encore de texte inséré"
6575 msgid "E30: No previous command line"
6576 msgstr "E30: Aucune ligne de commande précédente"
6578 msgid "E31: No such mapping"
6579 msgstr "E31: Mappage inexistant"
6581 msgid "E479: No match"
6582 msgstr "E479: Aucune correspondance"
6585 msgid "E480: No match: %s"
6586 msgstr "E480: Aucune correspondance : %s"
6588 msgid "E32: No file name"
6589 msgstr "E32: Aucun nom de fichier"
6591 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
6592 msgstr "E33: Aucune expression régulière de substitution précédente"
6594 msgid "E34: No previous command"
6595 msgstr "E34: Aucune commande précédente"
6597 msgid "E35: No previous regular expression"
6598 msgstr "E35: Aucune expression régulière précédente"
6600 msgid "E481: No range allowed"
6601 msgstr "E481: Les plages ne sont pas autorisées"
6603 msgid "E36: Not enough room"
6604 msgstr "E36: Pas assez de place"
6607 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
6608 msgstr "E247: aucun serveur nommé \"%s\" n'est enregistré"
6611 msgid "E482: Can't create file %s"
6612 msgstr "E482: Impossible de créer le fichier %s"
6614 msgid "E483: Can't get temp file name"
6615 msgstr "E483: Impossible d'obtenir un nom de fichier temporaire"
6618 msgid "E484: Can't open file %s"
6619 msgstr "E484: Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\""
6622 msgid "E485: Can't read file %s"
6623 msgstr "E485: Impossible de lire le fichier %s"
6625 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
6626 msgstr "E37: Modifications non enregistrées (ajoutez ! pour passer outre)"
6628 msgid "E38: Null argument"
6629 msgstr "E38: Argument null"
6631 msgid "E39: Number expected"
6632 msgstr "E39: Nombre attendu"
6635 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
6636 msgstr "E40: Impossible d'ouvrir le fichier d'erreurs %s"
6638 msgid "E233: cannot open display"
6639 msgstr "E233: ouverture du display impossible"
6641 msgid "E41: Out of memory!"
6642 msgstr "E41: Mémoire épuisée"
6644 msgid "Pattern not found"
6645 msgstr "Motif introuvable"
6648 msgid "E486: Pattern not found: %s"
6649 msgstr "E486: Motif introuvable : %s"
6651 msgid "E487: Argument must be positive"
6652 msgstr "E487: L'argument doit être positif"
6654 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
6655 msgstr "E459: Impossible de retourner au répertoire précédent"
6657 msgid "E42: No Errors"
6658 msgstr "E42: Aucune erreur"
6660 # DB - TODO : trouver une traduction valable et attestée pour "location".
6661 msgid "E776: No location list"
6662 msgstr "E776: Aucune liste d'emplacements"
6664 msgid "E43: Damaged match string"
6665 msgstr "E43: La chaîne de recherche est endommagée"
6667 msgid "E44: Corrupted regexp program"
6668 msgstr "E44: L'automate de regexp est corrompu"
6670 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
6671 msgstr "E45: L'option 'readonly' est activée (ajoutez ! pour passer outre)"
6674 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
6675 msgstr "E46: La variable \"%s\" est en lecture seule"
6678 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
6680 "E794: Impossible de modifier une variable depuis le bac à sable : \"%s\""
6682 msgid "E47: Error while reading errorfile"
6683 msgstr "E47: Erreur lors de la lecture du fichier d'erreurs"
6685 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
6686 msgstr "E48: Opération interdite dans le bac à sable"
6688 msgid "E523: Not allowed here"
6689 msgstr "E523: Interdit à cet endroit"
6691 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
6692 msgstr "E359: Choix du mode d'écran non supporté"
6694 msgid "E49: Invalid scroll size"
6695 msgstr "E49: Valeur de défilement invalide"
6697 msgid "E91: 'shell' option is empty"
6698 msgstr "E91: L'option 'shell' est vide"
6700 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
6701 msgstr "E255: Impossible de lire les données du symbole !"
6703 msgid "E72: Close error on swap file"
6704 msgstr "E72: Erreur lors de la fermeture du fichier d'échange"
6706 msgid "E73: tag stack empty"
6707 msgstr "E73: La pile des marqueurs est vide"
6709 msgid "E74: Command too complex"
6710 msgstr "E74: Commande trop complexe"
6712 msgid "E75: Name too long"
6713 msgstr "E75: Nom trop long"
6715 msgid "E76: Too many ["
6716 msgstr "E76: Trop de ["
6718 msgid "E77: Too many file names"
6719 msgstr "E77: Trop de noms de fichiers"
6721 msgid "E488: Trailing characters"
6722 msgstr "E488: Caractères surnuméraires"
6724 msgid "E78: Unknown mark"
6725 msgstr "E78: Marque inconnue"
6727 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
6728 msgstr "E79: Impossible de développer les métacaractères"
6730 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
6731 msgstr "E591: 'winheight' ne peut pas être plus petit que 'winminheight'"
6733 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
6734 msgstr "E592: 'winwidth' ne peut pas être plus petit que 'winminwidth'"
6736 msgid "E80: Error while writing"
6737 msgstr "E80: Erreur lors de l'écriture"
6740 msgstr "Le quantificateur est nul"
6742 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
6743 msgstr "E81: <SID> utilisé en dehors d'un script"
6745 msgid "E449: Invalid expression received"
6746 msgstr "E449: Expression invalide reçue"
6748 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
6749 msgstr "E463: Cette zone est verrouillée et ne peut pas être modifiée"
6751 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
6753 "E744: NetBeans n'autorise pas la modification des fichiers en lecture seule"
6756 msgid "E685: Internal error: %s"
6757 msgstr "E685: Erreur interne : %s"
6759 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
6760 msgstr "E363: le motif utilise plus de mémoire que 'maxmempattern'"
6762 msgid "E749: empty buffer"
6763 msgstr "E749: tampon vide"
6765 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
6766 msgstr "E682: Délimiteur ou motif de recherche invalide"
6768 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
6769 msgstr "E139: Le fichier est chargé dans un autre tampon"
6772 msgid "E764: Option '%s' is not set"
6773 msgstr "E764: L'option '%s' n'est pas activée"
6775 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
6776 msgstr "La recherche a atteint le HAUT, et continue en BAS"
6778 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
6779 msgstr "La recherche a atteint le BAS, et continue en HAUT"
6782 msgid "Need encryption key for \"%s\""
6783 msgstr "Besoin de la clé de chiffrement pour \"%s\""
6785 msgid "writelines() requires list of strings"
6786 msgstr "writelines() requiert une liste de chaînes"
6788 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
6789 msgstr "E264: Python : Erreur d'initialisation des objets d'E/S"
6791 msgid "no such buffer"
6792 msgstr "Ce tampon n'existe pas"
6794 msgid "attempt to refer to deleted window"
6795 msgstr "tentative de référencer une fenêtre effacée"
6797 msgid "readonly attribute"
6798 msgstr "attribut en lecture seule"
6800 msgid "cursor position outside buffer"
6801 msgstr "curseur positionné en dehors du tampon"
6804 msgid "<window object (deleted) at %p>"
6805 msgstr "<objet fenêtre (effacé) à %p>"
6808 msgid "<window object (unknown) at %p>"
6809 msgstr "<objet fenêtre (inconnu) à %p>"
6813 msgstr "<fenêtre %d>"
6815 msgid "no such window"
6816 msgstr "Cette fenêtre n'existe pas"
6818 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
6819 msgstr "tentative de référencer un tampon effacé"