c90515380548e7bcb4682c83caf98920c3d27437
[platform/upstream/help2man.git] / po-texi / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for help2man-texi
2 # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man-texi package.
4 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018-2021.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: help2man-texi 1.47.17\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-03-31 22:44+1100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-02-02 08:40-0300\n"
12 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
14 "net>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
20 "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22
23 #. type: settitle
24 #: help2man.texi:3
25 #, no-wrap
26 msgid "@command{help2man} Reference Manual"
27 msgstr "Manual de referência do @command{help2man}"
28
29 #. type: dircategory
30 #: help2man.texi:8
31 #, no-wrap
32 msgid "Software development"
33 msgstr "Desenvolvimento de software"
34
35 #. type: menuentry
36 #: help2man.texi:11
37 msgid "Automatic manual page generation."
38 msgstr "Geração automática de página de manual."
39
40 #. type: copying
41 #: help2man.texi:17
42 msgid ""
43 "This file documents the GNU @command{help2man} command which produces simple "
44 "manual pages from the @samp{--help} and @samp{--version} output of other "
45 "commands."
46 msgstr ""
47 "Esse arquivo documenta o comando GNU @command{help2man} que produz páginas "
48 "de manual simples a partir da saída de @samp{--help} e @samp{--version} de "
49 "outros comandos."
50
51 #. type: copying
52 #: help2man.texi:20
53 msgid ""
54 "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, "
55 "2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc."
56 msgstr ""
57 "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, "
58 "2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc."
59
60 #. type: titlepage
61 #: help2man.texi:24 help2man.texi:56
62 msgid ""
63 "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual "
64 "provided the copyright notice and this permission notice are preserved on "
65 "all copies."
66 msgstr ""
67 "Está concedida permissão para fazer e distribuir cópias literais deste "
68 "manual desde que o aviso de direitos autorais e este aviso de permissão "
69 "sejam preservados em todas as cópias."
70
71 #. type: titlepage
72 #: help2man.texi:36 help2man.texi:61
73 msgid ""
74 "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this "
75 "manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire "
76 "resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice "
77 "identical to this one."
78 msgstr ""
79 "Está concedida permissão para copiar e distribuir versões modificadas deste "
80 "manual nas condições de cópia literal, desde que todo o trabalho derivado "
81 "resultante seja distribuído sob os termos de um aviso de permissão idêntico "
82 "a este."
83
84 #. type: titlepage
85 #: help2man.texi:41 help2man.texi:66
86 msgid ""
87 "Permission is granted to copy and distribute translations of this manual "
88 "into another language, under the above conditions for modified versions, "
89 "except that this permission notice may be stated in a translation approved "
90 "by the Foundation."
91 msgstr ""
92 "Está concedida permissão para copiar e distribuir as traduções deste manual "
93 "para outro idioma, nas condições acima para versões modificadas, exceto que "
94 "este aviso de permissão pode ser indicado em uma tradução aprovada pela "
95 "Foundation."
96
97 #. type: subtitle
98 #: help2man.texi:45
99 #, no-wrap
100 msgid "A utility for generating simple manual pages"
101 msgstr "Um utilitário para geração de páginas de manual simples"
102
103 #. type: titlepage
104 #: help2man.texi:52
105 msgid ""
106 "Copyright @copyright{} 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, "
107 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc."
108 msgstr ""
109 "Copyright @copyright{} 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, "
110 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc."
111
112 #. type: ifnottex
113 #: help2man.texi:76
114 msgid ""
115 "@command{help2man} produces simple manual pages from the @samp{--help} and "
116 "@samp{--version} output of other commands."
117 msgstr ""
118 "@command{help2man} produz páginas de manual simples a partir da saída de "
119 "@samp{--help} e @samp{--version} de outros comandos."
120
121 #. type: node
122 #: help2man.texi:87 help2man.texi:90
123 #, no-wrap
124 msgid "Overview"
125 msgstr "Visão geral"
126
127 #. type: menuentry
128 #: help2man.texi:87
129 msgid "Overview of @command{help2man}."
130 msgstr "Visão geral do @command{help2man}."
131
132 #. type: node
133 #: help2man.texi:87 help2man.texi:108
134 #, no-wrap
135 msgid "Invoking help2man"
136 msgstr "Chamando help2man"
137
138 #. type: menuentry
139 #: help2man.texi:87
140 msgid "How to run @command{help2man}."
141 msgstr "Como executar o @command{help2man}."
142
143 #. type: node
144 #: help2man.texi:87 help2man.texi:208
145 #, no-wrap
146 msgid "--help recommendations"
147 msgstr "Recomendações do --help"
148
149 #. type: menuentry
150 #: help2man.texi:87
151 msgid "Recommended formatting for --help output."
152 msgstr "Formatação recomendada para a saída de @samp{--help}."
153
154 #. type: node
155 #: help2man.texi:87 help2man.texi:304
156 #, no-wrap
157 msgid "Including text"
158 msgstr "Incluindo texto"
159
160 #. type: menuentry
161 #: help2man.texi:87
162 msgid "Including additional text in the output."
163 msgstr "Incluindo texto adicional na saída."
164
165 #. type: node
166 #: help2man.texi:87 help2man.texi:366
167 #, no-wrap
168 msgid "Makefile usage"
169 msgstr "Uso de Makefile"
170
171 #. type: menuentry
172 #: help2man.texi:87
173 msgid "Using @command{help2man} with @command{make}."
174 msgstr "Usando @command{help2man} com @command{make}."
175
176 #. type: node
177 #: help2man.texi:87 help2man.texi:401
178 #, no-wrap
179 msgid "Localised man pages"
180 msgstr "Páginas man localizadas"
181
182 #. type: menuentry
183 #: help2man.texi:87
184 msgid "Producing native language manual pages."
185 msgstr "Produzindo páginas de manual de idioma nativo."
186
187 #. type: node
188 #: help2man.texi:87 help2man.texi:456
189 #, no-wrap
190 msgid "Example"
191 msgstr "Exemplo"
192
193 #. type: menuentry
194 #: help2man.texi:87
195 msgid "Example @command{help2man} output."
196 msgstr "Exemplo de saída do @command{help2man}."
197
198 #. type: node
199 #: help2man.texi:87 help2man.texi:572
200 #, no-wrap
201 msgid "Reports"
202 msgstr "Relatórios"
203
204 #. type: menuentry
205 #: help2man.texi:87
206 msgid "Reporting bugs or suggestions."
207 msgstr "Relatando erros e sugestões."
208
209 #. type: node
210 #: help2man.texi:87 help2man.texi:582
211 #, no-wrap
212 msgid "Availability"
213 msgstr "Disponibilidade"
214
215 #. type: menuentry
216 #: help2man.texi:87
217 msgid "Obtaining @command{help2man}."
218 msgstr "Obtendo o @command{help2man}."
219
220 #. type: chapter
221 #: help2man.texi:91
222 #, no-wrap
223 msgid "Overview of @command{help2man}"
224 msgstr "Visão geral do @command{help2man}"
225
226 #. type: Plain text
227 #: help2man.texi:95
228 msgid ""
229 "@command{help2man} is a tool for automatically generating simple manual "
230 "pages from program output."
231 msgstr ""
232 "@command{help2man} é uma ferramenta para geração automática de páginas de "
233 "manual simples a partir da saída de programa."
234
235 #. type: Plain text
236 #: help2man.texi:99
237 msgid ""
238 "Although manual pages are optional for GNU programs other projects, such as "
239 "Debian require them (@pxref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards})"
240 msgstr ""
241 "Apesar de páginas de manual serem opcionais para programas GNU, outros "
242 "projetos, como Debian, as exigem (@pxref{Man Pages, , , standards, GNU "
243 "Coding Standards})"
244
245 #. type: Plain text
246 #: help2man.texi:103
247 msgid ""
248 "This program is intended to provide an easy way for software authors to "
249 "include a manual page in their distribution without having to maintain that "
250 "document."
251 msgstr ""
252 "Este programa destina-se a fornecer uma maneira fácil para autores de "
253 "software incluir uma página de manual em sua distribuição sem ter que manter "
254 "esse documento."
255
256 #. type: Plain text
257 #: help2man.texi:107
258 msgid ""
259 "Given a program which produces reasonably standard @samp{--help} and @samp{--"
260 "version} outputs, @command{help2man} can re-arrange that output into "
261 "something which resembles a manual page."
262 msgstr ""
263 "Dado um programa que produz saídas razoavelmente padrão de @samp{--help} e "
264 "@samp{--version}, o @command{help2man} pode rearranjar aquela saída para "
265 "algo que se parece uma página de manual."
266
267 #. type: chapter
268 #: help2man.texi:109
269 #, no-wrap
270 msgid "How to Run @command{help2man}"
271 msgstr "Como executar o @command{help2man}"
272
273 #. type: Plain text
274 #: help2man.texi:112
275 msgid "The format for running the @command{help2man} program is:"
276 msgstr "O formato para executar o programa @command{help2man} é:"
277
278 #. type: example
279 #: help2man.texi:115
280 #, no-wrap
281 msgid "@command{help2man} [@var{option}]@dots{} @var{executable}\n"
282 msgstr "@command{help2man} [@var{opção}]@dots{} @var{executável}\n"
283
284 #. type: Plain text
285 #: help2man.texi:118
286 msgid "@command{help2man} supports the following options:"
287 msgstr "@command{help2man} oferece suporte às seguintes opções:"
288
289 #. type: item
290 #: help2man.texi:120
291 #, no-wrap
292 msgid "-n @var{string}"
293 msgstr "-n @var{texto}"
294
295 #. type: itemx
296 #: help2man.texi:121
297 #, no-wrap
298 msgid "--name=@var{string}"
299 msgstr "--name=@var{texto}"
300
301 #. type: table
302 #: help2man.texi:124
303 msgid ""
304 "Use @var{string} as the description for the @samp{NAME} paragraph of the "
305 "manual page."
306 msgstr ""
307 "Usa @var{texto} como a descrição para o parágrafo @samp{NAME} da página de "
308 "manual."
309
310 #. type: table
311 #: help2man.texi:127
312 msgid ""
313 "By default (for want of anything better) this paragraph contains "
314 "@samp{manual page for @var{program} @var{version}}."
315 msgstr ""
316 "Por padrão (para desejo de algo melhor) esse parágrafo contém @samp{página "
317 "de manual para @var{programa} @var{versão}}."
318
319 #. Translators: the translated cross-reference "Including text" here must
320 #. match the  target (type: node) translation elsewhere in this file.
321 #. type: table
322 #: help2man.texi:130
323 msgid ""
324 "This option overrides an include file @samp{[name]} section "
325 "(@pxref{Including text})."
326 msgstr ""
327 "Essa opção sobrescreve um arquivo de inclusão da seção @samp{[name]} "
328 "(@pxref{Incluindo texto})."
329
330 #. type: item
331 #: help2man.texi:131
332 #, no-wrap
333 msgid "-s @var{section}"
334 msgstr "-s @var{seção}"
335
336 #. type: itemx
337 #: help2man.texi:132
338 #, no-wrap
339 msgid "--section @var{section}"
340 msgstr "--section @var{seção}"
341
342 #. type: table
343 #: help2man.texi:135
344 msgid ""
345 "Use @var{section} as the section for the man page.  The default section is 1."
346 msgstr "Usa @var{seção} como a seção para a página man. A seção padrão é 1."
347
348 #. type: item
349 #: help2man.texi:136
350 #, no-wrap
351 msgid "-m @var{manual}"
352 msgstr "-m @var{manual}"
353
354 #. type: itemx
355 #: help2man.texi:137
356 #, no-wrap
357 msgid "--manual=@var{manual}"
358 msgstr "--manual=@var{manual}"
359
360 #. type: table
361 #: help2man.texi:142
362 msgid ""
363 "Set the name of the manual section to @var{section}, used as a centred "
364 "heading for the manual page.  By default @samp{User Commands} is used for "
365 "pages in section 1, @samp{Games} for section 6 and @samp{System "
366 "Administration Utilities} for sections 8 and 1M."
367 msgstr ""
368 "Define o nome da seção de manual para @var{seção}, usada como cabeçalho "
369 "centralizado para a página e manual. Por padrão, @samp{Comandos de usuários} "
370 "é usada para páginas na seção 1, @samp{Jogos} para a seção 6 e "
371 "@samp{Utilitários de Administração de Sistema} para seções 8 e 1M."
372
373 #. type: item
374 #: help2man.texi:143
375 #, no-wrap
376 msgid "-S @var{source}"
377 msgstr "-S @var{fonte}"
378
379 #. type: itemx
380 #: help2man.texi:144
381 #, no-wrap
382 msgid "--source=@var{source}"
383 msgstr "--source=@var{fonte}"
384
385 #. type: table
386 #: help2man.texi:148
387 msgid ""
388 "The program source is used as a page footer, and often contains the name of "
389 "the organisation or a suite of which the program is part.  By default the "
390 "value is the package name and version."
391 msgstr ""
392 "A fonte do programa é usada como rodapé de página e, muitas vezes, contém o "
393 "nome da organização ou um conjunto de quais o programa faz parte. Por "
394 "padrão, o valor é o nome e a versão do pacote."
395
396 #. type: item
397 #: help2man.texi:149
398 #, no-wrap
399 msgid "-L @var{locale}"
400 msgstr "-L @var{localidade}"
401
402 #. type: itemx
403 #: help2man.texi:150
404 #, no-wrap
405 msgid "--locale=@var{locale}"
406 msgstr "--locale=@var{localidade}"
407
408 #. Translators: the translated cross-reference "Localised man pages" here
409 #. must match the  target (type: node) translation elsewhere in this file.
410 #. type: table
411 #: help2man.texi:154
412 msgid ""
413 "Select output locale (default @samp{C}).  Both the program and "
414 "@command{help2man} must support the given @var{locale} (@pxref{Localised man "
415 "pages})."
416 msgstr ""
417 "Seleciona a localidade de saída (padrão @samp{C}). O programa e o "
418 "@command{help2man} devem oferecer suporte à @var{localidade} dada "
419 "(@pxref{Páginas man localizadas})."
420
421 #. type: item
422 #: help2man.texi:155
423 #, no-wrap
424 msgid "-i @var{file}"
425 msgstr "-i @var{arquivo}"
426
427 #. type: itemx
428 #: help2man.texi:156
429 #, no-wrap
430 msgid "--include=@var{file}"
431 msgstr "--include=@var{arquivo}"
432
433 #. Translators: the translated cross-reference "Including text" here must
434 #. match the  target (type: node) translation elsewhere in this file.
435 #. type: table
436 #: help2man.texi:158
437 msgid "Include material from @var{file} (@pxref{Including text})."
438 msgstr "Inclui material do @var{arquivo} (@pxref{Incluindo texto})."
439
440 #. type: item
441 #: help2man.texi:159
442 #, no-wrap
443 msgid "-I @var{file}"
444 msgstr "-I @var{arquivo}"
445
446 #. type: itemx
447 #: help2man.texi:160
448 #, no-wrap
449 msgid "--opt-include=@var{file}"
450 msgstr "--opt-include=@var{arquivo}"
451
452 #. type: table
453 #: help2man.texi:163
454 msgid ""
455 "A variant of @samp{--include} for use in Makefile pattern rules which does "
456 "not require @var{file} to exist."
457 msgstr ""
458 "Uma variante de @samp{--include} para usar nas regras de padrão Makefile que "
459 "não exigem @var{arquivo} para existir."
460
461 #. type: item
462 #: help2man.texi:164
463 #, no-wrap
464 msgid "-o @var{file}"
465 msgstr "-o @var{arquivo}"
466
467 #. type: itemx
468 #: help2man.texi:165
469 #, no-wrap
470 msgid "--output=@var{file}"
471 msgstr "--output=@var{arquivo}"
472
473 #. type: table
474 #: help2man.texi:167
475 msgid "Send output to @var{file} rather than @code{stdout}."
476 msgstr "Envia saída para @var{arquivo} em vez do @code{stdout} (saída padrão)."
477
478 #. type: item
479 #: help2man.texi:168
480 #, no-wrap
481 msgid "-p @var{text}"
482 msgstr "-p @var{texto}"
483
484 #. type: itemx
485 #: help2man.texi:169
486 #, no-wrap
487 msgid "--info-page=@var{text}"
488 msgstr "--info-page=@var{texto}"
489
490 #. type: table
491 #: help2man.texi:171
492 msgid "Name of Texinfo manual."
493 msgstr "Nome do manual Texinfo."
494
495 #. type: table
496 #: help2man.texi:176
497 msgid ""
498 "Suppress inclusion of a @samp{SEE ALSO} paragraph directing the reader to "
499 "the Texinfo documentation."
500 msgstr ""
501 "Suprime a inclusão de um parágrafo @samp{SEE ALSO} direcionando o leitor "
502 "para a documentação do Texinfo."
503
504 #. type: table
505 #: help2man.texi:182
506 msgid ""
507 "Drop @file{lt-} prefix from instances of the program name in the synopsis "
508 "(@command{libtool} creates wrapper scripts in the build directory which "
509 "invoke @command{foo} as @command{.libs/lt-foo})."
510 msgstr ""
511 "Descara o prefixo @file{lt-} de instância do nome do programa na sinopse "
512 "(@command{libtool} cria scripts no diretório de compilação que chama "
513 "@command{foo} como @command{.libs/lt-foo})."
514
515 #. type: table
516 #: help2man.texi:186
517 msgid "Show help or version information."
518 msgstr "Mostra informações sobre ajuda ou versão."
519
520 #. type: Plain text
521 #: help2man.texi:191
522 msgid ""
523 "By default @command{help2man} passes the standard @samp{--help} and @samp{--"
524 "version} options to the executable although alternatives may be specified "
525 "using:"
526 msgstr ""
527 "Por padrão, o @command{help2man} passa as opções padrão @samp{--help} e "
528 "@samp{--version} para o executável, apesar de alternativas poderem ser "
529 "especificadas usando:"
530
531 #. type: item
532 #: help2man.texi:193
533 #, no-wrap
534 msgid "-h @var{option}"
535 msgstr "-h @var{opção}"
536
537 #. type: itemx
538 #: help2man.texi:194
539 #, no-wrap
540 msgid "--help-option=@var{option}"
541 msgstr "--help-option=@var{opção}"
542
543 #. type: table
544 #: help2man.texi:196
545 msgid "Help option string."
546 msgstr "Texto da opção de ajuda."
547
548 #. type: item
549 #: help2man.texi:197
550 #, no-wrap
551 msgid "-v @var{option}"
552 msgstr "-v @var{opção}"
553
554 #. type: itemx
555 #: help2man.texi:198
556 #, no-wrap
557 msgid "--version-option=@var{option}"
558 msgstr "--version-option=@var{opção}"
559
560 #. type: table
561 #: help2man.texi:200
562 msgid "Version option string."
563 msgstr "Texto da opção de version."
564
565 #. type: item
566 #: help2man.texi:201
567 #, no-wrap
568 msgid "--version-string=@var{string}"
569 msgstr "--version-string=@var{texto}"
570
571 #. type: table
572 #: help2man.texi:203
573 msgid "Version string."
574 msgstr "Texto da versão."
575
576 #. type: table
577 #: help2man.texi:206
578 msgid "Include stderr when parsing option output."
579 msgstr "Inclui stderr ao analisar a saída de opção."
580
581 #. type: chapter
582 #: help2man.texi:209
583 #, no-wrap
584 msgid "@option{--help} Recommendations"
585 msgstr "Recomendações para @option{--help}"
586
587 #. type: Plain text
588 #: help2man.texi:215
589 msgid ""
590 "Here are some recommendations for what to include in your @option{--help} "
591 "output.  Including these gives @command{help2man} the best chance at "
592 "generating a respectable man page, as well as benefitting users directly."
593 msgstr ""
594 "Aqui estão algumas recomendações para o que incluir na saída de seu "
595 "@option{--help}. Incluir tais recomendações fornece ao @command{help2man} a "
596 "melhor chance de geração de uma página man respeitável, assim como de "
597 "beneficiar usuários diretamente."
598
599 #. type: Plain text
600 #: help2man.texi:219
601 msgid ""
602 "See @ref{Command-Line Interfaces, , , standards, GNU Coding Standards} and "
603 "@ref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards}, for the official GNU "
604 "standards relating to @option{--help} and man pages."
605 msgstr ""
606 "Veja @ref{Command-Line Interfaces, , , standards, GNU Coding Standards} e "
607 "@ref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards}, para os padrões "
608 "oficiais do GNU relacionados a @option{--help} e páginas man."
609
610 #. type: itemize
611 #: help2man.texi:225
612 msgid ""
613 "A synopsis of how to invoke the program.  If different usages of the program "
614 "have different invocations, then list them all.  For example (edited for "
615 "brevity):"
616 msgstr ""
617 "Uma sinopse de como chamar o programa. Se usos diferentes do programa "
618 "possuem chamadas diferentes, então lista todos eles. Por exemplo (editado "
619 "para brevidade):"
620
621 #. type: smallexample
622 #: help2man.texi:230
623 #, no-wrap
624 msgid ""
625 "Usage: cp [OPTION]... SOURCE DEST\n"
626 "  or:  cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
627 "@dots{}\n"
628 msgstr ""
629 "Usage: cp [OPTION]... SOURCE DEST\n"
630 "  or:  cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
631 "@dots{}\n"
632 "\n"
633 "ou, em português:\n"
634 "\n"
635 "Uso: cp [OPÇÃO]... ORIGEM DESTINO\n"
636 " ou: cp [OPÇÃO]... ORIGEM... DIRETÓRIO\n"
637 "@dots{}\n"
638
639 #. type: itemize
640 #: help2man.texi:235
641 msgid ""
642 "Use @code{argv[0]} for the program name in these synopses, just as it is, "
643 "with no directory stripping.  This is in contrast to the canonical "
644 "(constant) name of the program which is used in @option{--version}."
645 msgstr ""
646 "Use @code{argv[0]} para o nome do programa nestas sinopses, exatamente como "
647 "está, sem remoção de diretório. Isso contrasta com o nome canônico "
648 "(constante) do programa que é usado em @option{--version}."
649
650 #. type: itemize
651 #: help2man.texi:239
652 msgid ""
653 "A very brief explanation of what the program does, including default and/or "
654 "typical behaviour.  For example, here is @command{cp}'s:"
655 msgstr ""
656 "Uma explicação muito breve do que o programa faz, incluindo o padrão e/ou "
657 "comportamento típico. Por exemplo, aqui está a do @command{cp}:"
658
659 #. type: example
660 #: help2man.texi:242
661 #, no-wrap
662 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
663 msgstr "Copia ORIGEM para DESTINO, ou múltiplas ORIGENs para DIRETÓRIO.\n"
664
665 #. type: itemize
666 #: help2man.texi:253
667 msgid ""
668 "A list of options, indented to column 2.  If the program supports one-"
669 "character options, put those first, then the equivalent long option (if "
670 "any).  If the option takes an argument, include that too, giving it a "
671 "meaningful name.  Align the descriptions in a convenient column, if "
672 "desired.  Note that to be correctly recognised by @command{help2man} the "
673 "description must be separated from the options by at least two spaces and "
674 "descriptions continued on subsequent lines must start at the same column."
675 msgstr ""
676 "Uma lista de opções, recuada para a coluna 2. Se o programa oferecer suporte "
677 "às opções de um caractere, coloque-os primeiro e, em seguida, a opção longa "
678 "equivalente (se houver). Se a opção aceitar um argumento, inclua-o também, "
679 "dando-lhe um nome significativo. Alinhe as descrições em uma coluna "
680 "conveniente, se desejar. Note que, para ser reconhecido corretamente pelo "
681 "@command{help2man}, a descrição deve ser separada das opções em pelo menos "
682 "dois espaços e as descrições continuadas em linhas subsequentes devem "
683 "começar na mesma coluna."
684
685 #. type: itemize
686 #: help2man.texi:257
687 msgid ""
688 "Here again is an (edited) excerpt from @command{cp}, showing a short option "
689 "with an equivalent long option, a long option only, and a short option only:"
690 msgstr ""
691 "Aqui novamente está um trecho (editado) de @command{cp}, mostrando uma opção "
692 "curta com uma opção longa equivalente, uma opção longa apenas e uma opção "
693 "curta apenas:"
694
695 #. type: smallexample
696 #: help2man.texi:262
697 #, no-wrap
698 msgid ""
699 "  -a, --archive                same as -dpR\n"
700 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each ...\n"
701 "  -b                           like --backup but ...\n"
702 msgstr ""
703 "  -a, --archive                same as -dpR\n"
704 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each ...\n"
705 "  -b                           like --backup but ...\n"
706 "\n"
707 "ou, em português:\n"
708 "\n"
709 "  -a, --archive                o mesmo que -dpR\n"
710 "      --backup[=CONTROLE]      faz uma cópia de segurança de cada ...\n"
711 "  -b                           como --backup, mas ...\n"
712
713 #. type: itemize
714 #: help2man.texi:269
715 msgid ""
716 "For programs that take many options, it may be desirable to split the option "
717 "list into sections such as @samp{Global}, @samp{Output control}, or whatever "
718 "makes sense in the particular case.  It is usually best to alphabetise (by "
719 "short option name first, then long) within each section, or the entire list "
720 "if there are no sections."
721 msgstr ""
722 "Para programas que levam muitas opções, pode ser desejável dividir a lista "
723 "de opções em seções como @samp {Global}, @samp {Controle de saída} ou o que "
724 "faz sentido no caso particular. Geralmente, é melhor alfabetizar (pelo nome "
725 "da opção curta primeiro, depois longo) dentro de cada seção, ou toda a lista "
726 "se não houver seções."
727
728 #. type: itemize
729 #: help2man.texi:275
730 msgid ""
731 "Any useful additional information about program behaviour, such as "
732 "influential environment variables, further explanation of options, etc.  For "
733 "example, @command{cp} discusses @env{VERSION_CONTROL} and sparse files."
734 msgstr ""
735 "Qualquer informação adicional útil sobre o comportamento do programa, tal "
736 "como variáveis de ambiente influenciais, mais explicações de opções, etc. "
737 "Por exemplo, @command{cp} discute @env{VERSION_CONTROL} e arquivos esparsos."
738
739 #. type: itemize
740 #: help2man.texi:280
741 msgid ""
742 "A few examples of typical usage, at your discretion.  One good example is "
743 "usually worth a thousand words of description, so this is highly recommended."
744 msgstr ""
745 "Alguns poucos exemplos de uso típico, a seu critério. Um bom exemplo "
746 "geralmente vale mais do que mil palavras de descrição, por isso é altamente "
747 "recomendado."
748
749 #. type: cindex
750 #: help2man.texi:282
751 #, no-wrap
752 msgid "address for bug reports"
753 msgstr "endereço para relatórios de erros"
754
755 #. type: cindex
756 #: help2man.texi:283
757 #, no-wrap
758 msgid "bug reports"
759 msgstr "relatórios de erros"
760
761 #. type: itemize
762 #: help2man.texi:288
763 msgid ""
764 "In closing, a line stating how to email bug reports.  Typically, "
765 "@var{mailing-address} will be @samp{bug-@var{program}@@gnu.org}; please use "
766 "this form for GNU programs whenever possible.  It's also good to mention the "
767 "home page of the program, other mailing lists, etc."
768 msgstr ""
769 "No encerramento, uma linha informando como enviar e-mails de relatórios de "
770 "erros. Normalmente, @var{mailing-address} será @samp{bug-@var{programa}@@gnu."
771 "org}; use esse formulário para programas GNU sempre que possível. Também é "
772 "bom mencionar a página inicial do programa, outras listas de discussão, etc."
773
774 #. type: Plain text
775 #: help2man.texi:295
776 msgid ""
777 "The @code{argp} and @code{popt} programming interfaces let you specify "
778 "option descriptions for @option{--help} in the same structure as the rest of "
779 "the option definition; you may wish to consider using these routines for "
780 "option parsing instead of @code{getopt}."
781 msgstr ""
782 "As interfaces de programação @code{argp} e @code{popt} permitem especificar "
783 "descrições de opções para @option{--help} na mesma estrutura que o resto da "
784 "definição da opção; você pode considerar usar essas rotinas para a análise "
785 "de opções em vez de @code{getopt}."
786
787 #. type: Plain text
788 #: help2man.texi:303
789 msgid ""
790 "By default @command{help2man} has some heuristics for identifying manual "
791 "page sections: a line consisting of @samp{Options:} for example will cause "
792 "the following text to appear in the @code{OPTIONS} section, and a line "
793 "beginning with @samp{Copyright} will appear in the @code{COPYRIGHT} "
794 "section.  Outside of these heuristics, a line consisting of @samp{*Words*} "
795 "will start a new section, and @samp{Words:} a new sub-section."
796 msgstr ""
797 "Por padrão, @command{help2man} possui algumas heurísticas para identificar "
798 "seções de página manuais: uma linha que consiste em @samp{Options:}, por "
799 "exemplo, fará com que o texto a seguir apareça na seção @code{OPTIONS} e uma "
800 "linha que comece com @samp{Copyright} aparecerá na seção @code{COPYRIGHT}. "
801 "Fora dessas heurísticas, uma linha que consiste em @samp{*Palavras*} "
802 "iniciará uma nova seção, e @samp{Palavras:} uma nova subseção."
803
804 #. type: chapter
805 #: help2man.texi:305
806 #, no-wrap
807 msgid "Including Additional Text in the Output"
808 msgstr "Incluindo texto adicional na saída"
809
810 #. Translators: the translated cross-reference "Invoking help2man" here
811 #. must match the  target (type: node) translation elsewhere in this file.
812 #. type: Plain text
813 #: help2man.texi:312
814 msgid ""
815 "Additional static text may be included in the generated manual page by using "
816 "the @samp{--include} and @samp{--opt-include} options (@pxref{Invoking "
817 "help2man}).  While these files can be named anything, for consistency we "
818 "suggest to use the extension @code{.h2m} for @command{help2man} include "
819 "files."
820 msgstr ""
821 "Texto de estatística adicional pode ser incluído na página de manual gerada "
822 "usando as opções @samp{--include} e @samp{--opt-include} (@pxref{Chamando "
823 "help2man}). Enquanto esses arquivos podem ter qualquer nome, sugerimos, "
824 "visando consistência, usar a extensão @code{.h2m} para arquivos de inclusão "
825 "do @command{help2man}."
826
827 #. type: Plain text
828 #: help2man.texi:314
829 msgid "The format for files included with these option is simple:"
830 msgstr "O formato para arquivos incluídos com essas opções é simples:"
831
832 #. type: example
833 #: help2man.texi:318
834 #, no-wrap
835 msgid ""
836 "[section]\n"
837 "text\n"
838 "\n"
839 msgstr ""
840 "[section]\n"
841 "texto\n"
842 "\n"
843
844 #. type: example
845 #: help2man.texi:321
846 #, no-wrap
847 msgid ""
848 "/pattern/\n"
849 "text\n"
850 msgstr ""
851 "/padrão/\n"
852 "texto\n"
853
854 #. type: Plain text
855 #: help2man.texi:326
856 msgid ""
857 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at the "
858 "start of the given @samp{[section]} (case insensitive), or after a paragraph "
859 "matching @samp{/pattern/}."
860 msgstr ""
861 "Blocos de texto literal *roff são inseridos na saída ou no início de uma "
862 "dada @samp{[section]} (não diferencia maiúsculo/minúsculo), ou após um "
863 "parágrafo que coincida com um parágrafo correspondendo a @samp{/padrão/}."
864
865 #. type: Plain text
866 #: help2man.texi:330
867 msgid ""
868 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by the "
869 "@samp{i}, @samp{s} or @samp{m} modifiers (@pxref{perlre, , perlre(1), "
870 "*manpages*, The @code{perlre(1)} manual page})"
871 msgstr ""
872 "Os padrões usam a sintaxe da expressão regular Perl e podem ser seguidos "
873 "pelos modificadores @samp{i}, @samp{s} ou @samp{m} (@pxref{perlre, , "
874 "perlre(1), *manpages*, a página de manual @code{perlre(1)}})"
875
876 #. type: Plain text
877 #: help2man.texi:334
878 msgid ""
879 "Lines before the first section or pattern which begin with @samp{-} are "
880 "processed as options.  Anything else is silently ignored and may be used for "
881 "comments, RCS keywords and the like."
882 msgstr ""
883 "As linhas antes da primeira seção ou de um padrão que comece com @samp{-} "
884 "são processadas como opções. Qualquer outra coisa é silenciosamente ignorada "
885 "e pode ser usada para comentários, palavras-chaves RCS e coisas do tipo."
886
887 #. type: Plain text
888 #: help2man.texi:336
889 msgid "The section output order (for those included) is:"
890 msgstr "A ordem da saída das seções é:"
891
892 #. type: example
893 #: help2man.texi:350
894 #, no-wrap
895 msgid ""
896 "NAME\n"
897 "SYNOPSIS\n"
898 "DESCRIPTION\n"
899 "OPTIONS\n"
900 "@emph{other}\n"
901 "ENVIRONMENT\n"
902 "FILES\n"
903 "EXAMPLES\n"
904 "AUTHOR\n"
905 "REPORTING BUGS\n"
906 "COPYRIGHT\n"
907 "SEE ALSO\n"
908 msgstr ""
909 "NOME\n"
910 "SINOPSE\n"
911 "DESCRIÇÃO\n"
912 "OPÇÕES\n"
913 "@emph{outra}\n"
914 "AMBIENTE\n"
915 "ARQUIVOS\n"
916 "EXEMPLOS\n"
917 "AUTOR\n"
918 "RELATANDO ERROS\n"
919 "DIREITOS AUTORAIS\n"
920 "VEJA TAMBÉM\n"
921
922 #. type: Plain text
923 #: help2man.texi:356
924 msgid ""
925 "Any @samp{[name]} or @samp{[synopsis]} sections appearing in the include "
926 "file will replace what would have automatically been produced (although you "
927 "can still override the former with @samp{--name} if required)."
928 msgstr ""
929 "Todas as seções @samp{[name]} ou @samp{[synopsis]} que aparecerem no arquivo "
930 "de inclusão substituirão o que teria sido produzido automaticamente (embora "
931 "você ainda possa substituir o anterior com @samp{--name}, se necessário)."
932
933 #. type: Plain text
934 #: help2man.texi:360
935 msgid ""
936 "Other sections are prepended to the automatically produced output for the "
937 "standard sections given above, or included at @emph{other} (above)  in the "
938 "order they were encountered in the include file."
939 msgstr ""
940 "Outras seções são acrescentadas antes da saída produzida automaticamente "
941 "para as seções padrões citadas acima ou inclusas na posição @emph{outra} "
942 "(acima) na ordem em que elas forem encontradas no arquivo de inclusão."
943
944 #. type: Plain text
945 #: help2man.texi:365
946 msgid ""
947 "Placement of the text within the section may be explicitly requested by "
948 "using the syntax @samp{[<section]}, @samp{[=section]} or @samp{[>section]} "
949 "to place the additional text before, in place of, or after the default "
950 "output respectively."
951 msgstr ""
952 "A colocação do texto dentro da seção pode ser explicitamente solicitada "
953 "usando a sintaxe @samp{[<section]}, @samp{[=section]} ou @samp{[>section]} "
954 "para colocar o texto adicional antes, no lugar de, ou após a saída padrão, "
955 "respectivamente."
956
957 #. type: chapter
958 #: help2man.texi:367
959 #, no-wrap
960 msgid "Using @command{help2man} With @command{make}"
961 msgstr "Usando @command{help2man} com @command{make}"
962
963 #. type: Plain text
964 #: help2man.texi:372
965 msgid ""
966 "A suggested use of @command{help2man} in Makefiles is to have the manual "
967 "page depend not on the binary, but on the source file(s) in which the "
968 "@samp{--help} and @samp{--version} output are defined."
969 msgstr ""
970 "Um uso sugerido do @command{help2man} em Makefiles é que a página do manual "
971 "dependa não do binário, mas do(s) arquivo(s) fonte nos quais a saída de "
972 "@samp{--help} e @samp{--version} estão definidas."
973
974 #. type: Plain text
975 #: help2man.texi:376
976 msgid ""
977 "This usage allows a manual page to be generated by the maintainer and "
978 "included in the distribution without requiring the end-user to have "
979 "@command{help2man} installed."
980 msgstr ""
981 "Este uso permite que uma página de manual seja gerada pelo mantenedor e "
982 "incluída na distribuição, sem exigir que o usuário final tenha o "
983 "@command{help2man} instalado."
984
985 #. type: Plain text
986 #: help2man.texi:378
987 msgid "An example rule for the program @code{prog} could be:"
988 msgstr "Um exemplo de regra para o programa @code{prog} poderia ser:"
989
990 #. type: group
991 #: help2man.texi:383
992 #, no-wrap
993 msgid ""
994 "prog.1: $(srcdir)/main.c\n"
995 "        -$(HELP2MAN) --output=$@@ --name='an example program' ./prog\n"
996 msgstr ""
997 "prog.1: $(srcdir)/main.c\n"
998 "        -$(HELP2MAN) --output=$@@ --name='um exemplo de programa' ./prog\n"
999
1000 #. type: Plain text
1001 #: help2man.texi:388
1002 msgid ""
1003 "The value of @code{HELP2MAN} may be set in @code{configure.in} using either "
1004 "of:"
1005 msgstr ""
1006 "O valor de @code{HELP2MAN} pode ser definido em @code{configure.in} usando "
1007 "um dentre:"
1008
1009 #. type: example
1010 #: help2man.texi:391
1011 #, no-wrap
1012 msgid "AM_MISSING_PROG(HELP2MAN, help2man)\n"
1013 msgstr "AM_MISSING_PROG(HELP2MAN, help2man)\n"
1014
1015 #. type: Plain text
1016 #: help2man.texi:394
1017 msgid "for @command{automake}, or something like:"
1018 msgstr "para @command{automake} ou algo como:"
1019
1020 #. type: example
1021 #: help2man.texi:397
1022 #, no-wrap
1023 msgid "AC_PATH_PROG(HELP2MAN, help2man, false // No help2man //)\n"
1024 msgstr "AC_PATH_PROG(HELP2MAN, help2man, false // Sem help2man //)\n"
1025
1026 #. type: Plain text
1027 #: help2man.texi:400
1028 msgid "for @command{autoconf} alone."
1029 msgstr "para @command{autoconf} sozinho."
1030
1031 #. type: chapter
1032 #: help2man.texi:402
1033 #, no-wrap
1034 msgid "Producing Native Language Manual Pages"
1035 msgstr "Produzindo páginas de manual de idioma nativo"
1036
1037 #. type: Plain text
1038 #: help2man.texi:407
1039 msgid ""
1040 "Manual pages may be produced for any locale supported by both the program "
1041 "and @command{help2man} with the @samp{--locale} (@samp{-L})  option."
1042 msgstr ""
1043 "As páginas de manual podem ser produzidas para qualquer localidade que tem "
1044 "suporte no programa e no @command{help2man} com a opção @samp{--locale} "
1045 "(@samp{-L})."
1046
1047 #. type: example
1048 #: help2man.texi:410
1049 #, no-wrap
1050 msgid "help2man -L fr_FR@@euro -o cp.fr.1 cp\n"
1051 msgstr "help2man -L fr_FR@@euro -o cp.fr.1 cp\n"
1052
1053 #. Translators: the translated cross-reference "Reports" here must match
1054 #. the  target (type: node) translation elsewhere in this file.
1055 #. type: Plain text
1056 #: help2man.texi:415
1057 msgid ""
1058 "See @url{http://translationproject.org/domain/help2man.html} for the "
1059 "languages currently supported by @command{help2man}, and @pxref{Reports} for "
1060 "how to submit other translations."
1061 msgstr ""
1062 "Veja @url{http://translationproject.org/domain/help2man.html} para relação "
1063 "de suporte a idiomas pelo @command{help2man} e @pxref{Relatórios} para como "
1064 "enviar outras traduções."
1065
1066 #. type: section
1067 #: help2man.texi:416
1068 #, no-wrap
1069 msgid "Changing the Location of Message Catalogs"
1070 msgstr "Alterando a localização dos catálogos de mensagens"
1071
1072 #. type: Plain text
1073 #: help2man.texi:422
1074 msgid ""
1075 "When creating localised manual pages from a program's build directory it is "
1076 "probable that the translations installed in the standard location will not "
1077 "be (if installed at all) correct for the version of the program being built."
1078 msgstr ""
1079 "Ao criar páginas de manual localizadas a partir do diretório de compilação "
1080 "de um programa, é provável que as traduções instaladas no local padrão não "
1081 "sejam (se instaladas) corretas para a versão do programa que está sendo "
1082 "construído."
1083
1084 #. type: Plain text
1085 #: help2man.texi:427
1086 msgid ""
1087 "A preloadable library is provided with @command{help2man} which will "
1088 "intercept @code{bindtextdomain} calls configuring the location of message "
1089 "catalogs for the domain given by @env{$TEXTDOMAIN} and override the location "
1090 "to the path given by @env{$LOCALEDIR}."
1091 msgstr ""
1092 "Uma biblioteca pré-carregável é fornecida com @command{help2man} que irá "
1093 "interceptar as chamadas de @code{bindtextdomain} configurando o local dos "
1094 "catálogos de mensagens para o domínio fornecido por @env{$TEXTDOMAIN} e "
1095 "substituir o local pelo caminho fornecido por @env{$LOCALEDIR}."
1096
1097 #. type: Plain text
1098 #: help2man.texi:429
1099 msgid "So for example:"
1100 msgstr "Então, por exemplo:"
1101
1102 #. type: example
1103 #: help2man.texi:438
1104 #, no-wrap
1105 msgid ""
1106 "mkdir -p tmp/fr/LC_MESSAGES\n"
1107 "cp po/fr.gmo tmp/fr/LC_MESSAGES/@var{prog}.mo\n"
1108 "LD_PRELOAD=\"/usr/lib/help2man/bindtextdomain.so\" \\\n"
1109 "  LOCALEDIR=tmp \\\n"
1110 "  TEXTDOMAIN=@var{prog} \\\n"
1111 "  help2man -L fr_FR@@euro -i @var{prog}.fr.h2m -o @var{prog}.fr.1 @var{prog}\n"
1112 "rm -rf tmp\n"
1113 msgstr ""
1114 "mkdir -p tmp/fr/LC_MESSAGES\n"
1115 "cp po/fr.gmo tmp/fr/LC_MESSAGES/@var{prog}.mo\n"
1116 "LD_PRELOAD=\"/usr/lib/help2man/bindtextdomain.so\" \\\n"
1117 "  LOCALEDIR=tmp \\\n"
1118 "  TEXTDOMAIN=@var{prog} \\\n"
1119 "  help2man -L fr_FR@@euro -i @var{prog}.fr.h2m -o @var{prog}.fr.1 @var{prog}\n"
1120 "rm -rf tmp\n"
1121
1122 #. type: Plain text
1123 #: help2man.texi:442
1124 msgid ""
1125 "will cause @var{prog} to load the message catalog from @samp{tmp} rather "
1126 "than @samp{/usr/share/locale}."
1127 msgstr ""
1128 "fará com que @var{prog} carregue o catálogo de mensagem de @samp{tmp} em vez "
1129 "de @samp{/usr/share/locale}."
1130
1131 #. type: Plain text
1132 #: help2man.texi:444
1133 msgid "Notes:"
1134 msgstr "Notas:"
1135
1136 #. type: itemize
1137 #: help2man.texi:449
1138 msgid ""
1139 "The generalisation of @samp{fr_FR@@euro} to @samp{fr} in the example above "
1140 "is done by @code{gettext}, if a more specific match were available it would "
1141 "also have been re-mapped."
1142 msgstr ""
1143 "A generalização do @samp{fr_FR@@euro} para @samp{fr} no exemplo acima é "
1144 "feita por @code{gettext}, se uma correspondência mais específica estiver "
1145 "disponível, ela também teria sido re-mapeada."
1146
1147 #. Translators: the translated cross-reference "Reports" here must match
1148 #. the  target (type: node) translation elsewhere in this file.
1149 #. type: itemize
1150 #: help2man.texi:454
1151 msgid ""
1152 "This preload has only been tested against @command{eglibc} 2.11.2 and "
1153 "@command{gettext} 0.18.1.1 on a GNU/Linux system; let me know if it does (or "
1154 "doesn't) work for you (@pxref{Reports})."
1155 msgstr ""
1156 "Este pré-carregamento só foi testado com @command{eglibc} 2.11.2 e "
1157 "@command{gettext} 0.18.1.1 em um sistema GNU/Linux; deixe-me saber se ele "
1158 "funciona (ou não) para você (@pxref{Relatórios})."
1159
1160 #. type: chapter
1161 #: help2man.texi:457
1162 #, no-wrap
1163 msgid "Example @command{help2man} Output"
1164 msgstr "Exemplo de saída do @command{help2man}"
1165
1166 #. type: Plain text
1167 #: help2man.texi:460
1168 msgid ""
1169 "Given a hypothetical program @command{foo} which produces the following "
1170 "output:"
1171 msgstr "Dado um programa hipotético @command{foo} que produz a seguinte saída:"
1172
1173 #. type: example
1174 #: help2man.texi:485
1175 #, no-wrap
1176 msgid ""
1177 "@exstrong{$ foo --version}\n"
1178 "GNU foo 1.1\n"
1179 "\n"
1180 msgstr ""
1181 "@exstrong{$ foo --version}\n"
1182 "GNU foo 1.1\n"
1183 "\n"
1184
1185 #. type: example
1186 #: help2man.texi:489
1187 #, no-wrap
1188 msgid ""
1189 "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1190 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
1191 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
1192 "\n"
1193 msgstr ""
1194 "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1195 "Este é um software livre; leia os fontes para condições de cópia. NÃO\n"
1196 "HÁ QUALQUER GARANTIA; nem para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A QUALQUER\n"
1197 "PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n"
1198 "\n"
1199
1200 #. type: example
1201 #: help2man.texi:494
1202 #, no-wrap
1203 msgid ""
1204 "Written by A. Programmer.\n"
1205 "@exstrong{$ foo --help}\n"
1206 "GNU `foo' does nothing interesting except serve as an example for\n"
1207 "`help2man'.\n"
1208 "\n"
1209 msgstr ""
1210 "Escrito por O. Programador.\n"
1211 "@exstrong{$ foo --help}\n"
1212 "GNU \"foo\" faz nada de interessante, exceto servir de exemplo\n"
1213 "para o \"help2man\".\n"
1214 "\n"
1215
1216 #. type: example
1217 #: help2man.texi:496
1218 #, no-wrap
1219 msgid ""
1220 "Usage: foo [OPTION]...\n"
1221 "\n"
1222 msgstr ""
1223 "Uso: foo [OPÇÃO]...\n"
1224 "\n"
1225
1226 #. type: example
1227 #: help2man.texi:501
1228 #, no-wrap
1229 msgid ""
1230 "Options:\n"
1231 "  -a, --option      an option\n"
1232 "  -b, --another-option[=VALUE]\n"
1233 "                    another option\n"
1234 "\n"
1235 msgstr ""
1236 "Opções:\n"
1237 "  -a, --option      uma opção\n"
1238 "  -b, --another-option[=VALOR]\n"
1239 "                    outra opção\n"
1240 "\n"
1241
1242 #. type: example
1243 #: help2man.texi:504
1244 #, no-wrap
1245 msgid ""
1246 "      --help        display this help and exit\n"
1247 "      --version     output version information and exit\n"
1248 "\n"
1249 msgstr ""
1250 "      --help        exibe esta ajuda e sai\n"
1251 "      --version     mostra informações da versão e sai\n"
1252 "\n"
1253
1254 #. type: example
1255 #: help2man.texi:508
1256 #, no-wrap
1257 msgid ""
1258 "Examples:\n"
1259 "  foo               do nothing\n"
1260 "  foo --option      the same thing, giving `--option'\n"
1261 "\n"
1262 msgstr ""
1263 "Exemplos:\n"
1264 "  foo               faz nada\n"
1265 "  foo --option      a mesma coisa, com \"--option\"\n"
1266 "\n"
1267
1268 #. type: example
1269 #: help2man.texi:510
1270 #, no-wrap
1271 msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@@gnu.org>.\n"
1272 msgstr "Relate erros para <bug-gnu-utils@@gnu.org>.\n"
1273
1274 #. type: Plain text
1275 #: help2man.texi:514
1276 msgid ""
1277 "@command{help2man} will produce @command{nroff} input for a manual page "
1278 "which will be formatted something like this:"
1279 msgstr ""
1280 "@command{help2man} vai produzir uma entrada @command{nroff} para uma página "
1281 "de manual que será formatada em algo como:"
1282
1283 #. type: example
1284 #: help2man.texi:517
1285 #, no-wrap
1286 msgid ""
1287 "FOO(1)                         User Commands                        FOO(1)\n"
1288 "\n"
1289 msgstr ""
1290 "FOO(1)                         Comandos de Usuário                  FOO(1)\n"
1291 "\n"
1292
1293 #. type: example
1294 #: help2man.texi:521
1295 #, no-wrap
1296 msgid ""
1297 "@exstrong{NAME}\n"
1298 "       foo - manual page for foo 1.1\n"
1299 "\n"
1300 msgstr ""
1301 "@exstrong{NAME}\n"
1302 "       foo - página de manual para 1.1\n"
1303 "\n"
1304
1305 #. type: example
1306 #: help2man.texi:524
1307 #, no-wrap
1308 msgid ""
1309 "@exstrong{SYNOPSIS}\n"
1310 "       foo [OPTION]...\n"
1311 "\n"
1312 msgstr ""
1313 "@exstrong{SYNOPSIS}\n"
1314 "       foo [OPÇÃO]...\n"
1315 "\n"
1316
1317 #. type: example
1318 #: help2man.texi:528
1319 #, no-wrap
1320 msgid ""
1321 "@exstrong{DESCRIPTION}\n"
1322 "       GNU  `foo'  does nothing interesting except serve as an example for\n"
1323 "       `help2man'.\n"
1324 "\n"
1325 msgstr ""
1326 "@exstrong{DESCRIPTION}\n"
1327 "       GNU \"foo\" faz nada de interessante, exceto servir como exemplo\n"
1328 "       para o `help2man'.\n"
1329 "\n"
1330
1331 #. type: example
1332 #: help2man.texi:532
1333 #, no-wrap
1334 msgid ""
1335 "@exstrong{OPTIONS}\n"
1336 "       @exstrong{-a}, @exstrong{--option}\n"
1337 "              an option\n"
1338 "\n"
1339 msgstr ""
1340 "@exstrong{OPTIONS}\n"
1341 "       @exstrong{-a}, @exstrong{--option}\n"
1342 "              uma opção\n"
1343 "\n"
1344
1345 #. type: example
1346 #: help2man.texi:535
1347 #, no-wrap
1348 msgid ""
1349 "       @exstrong{-b}, @exstrong{--another-option}[=@exemph{VALUE}]\n"
1350 "              another option\n"
1351 "\n"
1352 msgstr ""
1353 "       @exstrong{-b}, @exstrong{--another-option}[=@exemph{VALOR}]\n"
1354 "              outra opção\n"
1355 "\n"
1356
1357 #. type: example
1358 #: help2man.texi:537
1359 #, no-wrap
1360 msgid ""
1361 "       @exstrong{--help} display this help and exit\n"
1362 "\n"
1363 msgstr ""
1364 "       @exstrong{--help} exibe essa ajuda e sai\n"
1365 "\n"
1366
1367 #. type: example
1368 #: help2man.texi:540
1369 #, no-wrap
1370 msgid ""
1371 "       @exstrong{--version}\n"
1372 "              output version information and exit\n"
1373 "\n"
1374 msgstr ""
1375 "       @exstrong{--version}\n"
1376 "              emite informações da versão e sai\n"
1377 "\n"
1378
1379 #. type: example
1380 #: help2man.texi:543
1381 #, no-wrap
1382 msgid ""
1383 "@exstrong{EXAMPLES}\n"
1384 "       foo    do nothing\n"
1385 "\n"
1386 msgstr ""
1387 "@exstrong{EXAMPLES}\n"
1388 "       foo    faz nada\n"
1389 "\n"
1390
1391 #. type: example
1392 #: help2man.texi:546
1393 #, no-wrap
1394 msgid ""
1395 "       foo @exstrong{--option}\n"
1396 "              the same thing, giving `--option'\n"
1397 "\n"
1398 msgstr ""
1399 "       foo @exstrong{--option}\n"
1400 "              a mesma coisa, com `--option'\n"
1401 "\n"
1402
1403 #. type: example
1404 #: help2man.texi:549
1405 #, no-wrap
1406 msgid ""
1407 "@exstrong{AUTHOR}\n"
1408 "       Written by A. Programmer.\n"
1409 "\n"
1410 msgstr ""
1411 "@exstrong{AUTHOR}\n"
1412 "       Escrito por O. Programador.\n"
1413 "\n"
1414
1415 #. type: example
1416 #: help2man.texi:552
1417 #, no-wrap
1418 msgid ""
1419 "@exstrong{REPORTING BUGS}\n"
1420 "       Report bugs to <bug-gnu-utils@@gnu.org>.\n"
1421 "\n"
1422 msgstr ""
1423 "@exstrong{REPORTING BUGS}\n"
1424 "       Relate erros para <bug-gnu-utils@@gnu.org>.\n"
1425 "\n"
1426
1427 #. type: example
1428 #: help2man.texi:558
1429 #, no-wrap
1430 msgid ""
1431 "@exstrong{COPYRIGHT}\n"
1432 "       Copyright @copyright{} 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1433 "       This is free software;  see  the  source  for  copying  conditions.\n"
1434 "       There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
1435 "       PARTICULAR PURPOSE.\n"
1436 "\n"
1437 msgstr ""
1438 "@exstrong{COPYRIGHT}\n"
1439 "       Copyright @copyright{} 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1440 "       Este é um software livre; leia os fontes para condições de cópia.\n"
1441 "       NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA; nem para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A\n"
1442 "       QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n"
1443 "\n"
1444
1445 #. type: example
1446 #: help2man.texi:563
1447 #, no-wrap
1448 msgid ""
1449 "@exstrong{SEE ALSO}\n"
1450 "       The full documentation for @exstrong{foo} is maintained as a  Texinfo  manual.\n"
1451 "       If  the  @exstrong{info} and @exstrong{foo} programs are properly installed at your site,\n"
1452 "       the command\n"
1453 "\n"
1454 msgstr ""
1455 "@exstrong{SEE ALSO}\n"
1456 "       A documentação completa de @exstrong{foo} é mantida como um manual em Texinfo.\n"
1457 "       Se programas  @exstrong{info} e @exstrong{foo} forem instalados adequadamente,\n"
1458 "       o comando\n"
1459 "\n"
1460
1461 #. type: example
1462 #: help2man.texi:565
1463 #, no-wrap
1464 msgid ""
1465 "              @exstrong{info foo}\n"
1466 "\n"
1467 msgstr ""
1468 "              @exstrong{info foo}\n"
1469 "\n"
1470
1471 #. type: example
1472 #: help2man.texi:567
1473 #, no-wrap
1474 msgid ""
1475 "       should give you access to the complete manual.\n"
1476 "\n"
1477 msgstr ""
1478 "       deve lhe fornecer acesso ao manual completo.\n"
1479 "\n"
1480
1481 #. type: example
1482 #: help2man.texi:570
1483 #, no-wrap
1484 msgid "foo 1.1                          May 2011                           FOO(1)\n"
1485 msgstr "foo 1.1                          Maio de 2011                       FOO(1)\n"
1486
1487 #. type: chapter
1488 #: help2man.texi:573
1489 #, no-wrap
1490 msgid "Reporting Bugs or Suggestions"
1491 msgstr "Reportando erros ou sugestões"
1492
1493 #. type: Plain text
1494 #: help2man.texi:577
1495 msgid ""
1496 "If you find problems or have suggestions about this program or manual, "
1497 "please report them to @email{bug-help2man@@gnu.org}."
1498 msgstr ""
1499 "Se você encontrar problemas ou tiver sugestões sobre este programa ou "
1500 "manual, informe-os para @email{bug-help2man@@gnu.org}."
1501
1502 #. type: Plain text
1503 #: help2man.texi:581
1504 msgid ""
1505 "Note to translators: Translations are handled though the @uref{http://"
1506 "translationproject.org/, Translation Project} see @url{http://"
1507 "translationproject.org/html/translators.html} for details."
1508 msgstr ""
1509 "Nota para tradutores: Traduções são tratadas por meio do @uref{http://"
1510 "translationproject.org/, Translation Project} veja @url{http://"
1511 "translationproject.org/html/translators.html} para detalhes."
1512
1513 #. type: chapter
1514 #: help2man.texi:583
1515 #, no-wrap
1516 msgid "Obtaining @command{help2man}"
1517 msgstr "Obtendo @command{help2man}"
1518
1519 #. type: Plain text
1520 #: help2man.texi:587
1521 msgid ""
1522 "The latest version of this distribution is available online from GNU mirrors:"
1523 msgstr ""
1524 "A versão mais recente desta distribuição está disponível on-line a partir de "
1525 "espelhos GNU:"
1526
1527 #. type: Plain text
1528 #: help2man.texi:593
1529 msgid "If automatic redirection fails, the list of mirrors is at:"
1530 msgstr "Se o redirecionamento automático falhar, a lista de espelhos está em:"
1531
1532 #. type: Plain text
1533 #: help2man.texi:599
1534 msgid "Or if need be you can use the main GNU ftp server:"
1535 msgstr "Ou, se necessário, você pode usar o servidor GNU ftp principal:"