1 # Brazilian Portuguese translation for help2man-texi
2 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man-texi package.
4 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018.
7 "Project-Id-Version: help2man-texi 1.47.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2021-01-19 22:31+1100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2021-01-19 23:12+1100\n"
11 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
25 msgid "@command{help2man} Reference Manual"
26 msgstr "Manual de referência do @command{help2man}"
30 msgid "@documentencoding UTF-8"
31 msgstr "@documentencoding UTF-8"
36 msgid "Software development"
37 msgstr "Desenvolvimento de software"
41 msgid "Automatic manual page generation."
42 msgstr "Geração automática de página de manual."
47 "This file documents the GNU @command{help2man} command which produces simple "
48 "manual pages from the @samp{--help} and @samp{--version} output of other "
51 "Esse arquivo documenta o comando GNU @command{help2man} que produz páginas "
52 "de manual simples a partir da saída de @samp{--help} e @samp{--version} de "
58 "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, "
59 "2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc."
61 "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, "
62 "2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc."
65 #: help2man.texi:24 help2man.texi:56
67 "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual "
68 "provided the copyright notice and this permission notice are preserved on "
71 "Está concedida permissão para fazer e distribuir cópias literais deste "
72 "manual desde que o aviso de direitos autorais e este aviso de permissão "
73 "sejam preservados em todas as cópias."
76 #: help2man.texi:36 help2man.texi:61
78 "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this "
79 "manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire "
80 "resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice "
81 "identical to this one."
83 "Está concedida permissão para copiar e distribuir versões modificadas deste "
84 "manual nas condições de cópia literal, desde que todo o trabalho derivado "
85 "resultante seja distribuído sob os termos de um aviso de permissão idêntico "
89 #: help2man.texi:41 help2man.texi:66
91 "Permission is granted to copy and distribute translations of this manual "
92 "into another language, under the above conditions for modified versions, "
93 "except that this permission notice may be stated in a translation approved "
96 "Está concedida permissão para copiar e distribuir as traduções deste manual "
97 "para outro idioma, nas condições acima para versões modificadas, exceto que "
98 "este aviso de permissão pode ser indicado em uma tradução aprovada pela "
104 msgid "A utility for generating simple manual pages"
105 msgstr "Um utilitário para geração de páginas de manual simples"
110 "Copyright @copyright{} 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, "
111 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc."
113 "Copyright @copyright{} 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, "
114 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc."
119 "@command{help2man} produces simple manual pages from the @samp{--help} and "
120 "@samp{--version} output of other commands."
122 "@command{help2man} produz páginas de manual simples a partir da saída de "
123 "@samp{--help} e @samp{--version} de outros comandos."
126 #: help2man.texi:87 help2man.texi:90
133 msgid "Overview of @command{help2man}."
134 msgstr "Visão geral do @command{help2man}."
137 #: help2man.texi:87 help2man.texi:108
139 msgid "Invoking help2man"
140 msgstr "Chamando help2man"
144 msgid "How to run @command{help2man}."
145 msgstr "Como executar o @command{help2man}."
148 #: help2man.texi:87 help2man.texi:208
150 msgid "--help recommendations"
151 msgstr "Recomendações do --help"
155 msgid "Recommended formatting for --help output."
156 msgstr "Formatação recomendada para a saída de @samp{--help}."
159 #: help2man.texi:87 help2man.texi:304
161 msgid "Including text"
162 msgstr "Incluindo texto"
166 msgid "Including additional text in the output."
167 msgstr "Incluindo texto adicional na saída."
170 #: help2man.texi:87 help2man.texi:366
172 msgid "Makefile usage"
173 msgstr "Uso de Makefile"
177 msgid "Using @command{help2man} with @command{make}."
178 msgstr "Usando @command{help2man} com @command{make}."
181 #: help2man.texi:87 help2man.texi:401
183 msgid "Localised man pages"
184 msgstr "Páginas man localizadas"
188 msgid "Producing native language manual pages."
189 msgstr "Produzindo páginas de manual de idioma nativo."
192 #: help2man.texi:87 help2man.texi:456
199 msgid "Example @command{help2man} output."
200 msgstr "Exemplo de saída do @command{help2man}."
203 #: help2man.texi:87 help2man.texi:572
210 msgid "Reporting bugs or suggestions."
211 msgstr "Relatando erros e sugestões."
214 #: help2man.texi:87 help2man.texi:582
217 msgstr "Disponibilidade"
221 msgid "Obtaining @command{help2man}."
222 msgstr "Obtendo o @command{help2man}."
227 msgid "Overview of @command{help2man}"
228 msgstr "Visão geral do @command{help2man}"
233 "@command{help2man} is a tool for automatically generating simple manual "
234 "pages from program output."
236 "@command{help2man} é uma ferramenta para geração automática de páginas de "
237 "manual simples a partir da saída de programa."
242 "Although manual pages are optional for GNU programs other projects, such as "
243 "Debian require them (@pxref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards})"
245 "Apesar de páginas de manual serem opcionais para programas GNU, outros "
246 "projetos, como Debian, as exigem (@pxref{Man Pages, , , standards, GNU "
252 "This program is intended to provide an easy way for software authors to "
253 "include a manual page in their distribution without having to maintain that "
256 "Este programa destina-se a fornecer uma maneira fácil para autores de "
257 "software incluir uma página de manual em sua distribuição sem ter que manter "
263 "Given a program which produces reasonably standard @samp{--help} and @samp{--"
264 "version} outputs, @command{help2man} can re-arrange that output into "
265 "something which resembles a manual page."
267 "Dado um programa que produz saídas razoavelmente padrão de @samp{--help} e "
268 "@samp{--version}, o @command{help2man} pode rearranjar aquela saída para "
269 "algo que se parece uma página de manual."
274 msgid "How to Run @command{help2man}"
275 msgstr "Como executar o @command{help2man}"
279 msgid "The format for running the @command{help2man} program is:"
280 msgstr "O formato para executar o programa @command{help2man} é:"
285 msgid "@command{help2man} [@var{option}]@dots{} @var{executable}\n"
286 msgstr "@command{help2man} [@var{opção}]@dots{} @var{executável}\n"
290 msgid "@command{help2man} supports the following options:"
291 msgstr "@command{help2man} oferece suporte às seguintes opções:"
296 msgid "-n @var{string}"
297 msgstr "-n @var{texto}"
302 msgid "--name=@var{string}"
303 msgstr "--name=@var{texto}"
308 "Use @var{string} as the description for the @samp{NAME} paragraph of the "
311 "Usa @var{texto} como a descrição para o parágrafo @samp{NAME} da página de "
317 "By default (for want of anything better) this paragraph contains "
318 "@samp{manual page for @var{program} @var{version}}."
320 "Por padrão (para desejo de algo melhor) esse parágrafo contém @samp{página "
321 "de manual para @var{programa} @var{versão}}."
323 #. Translators: the translated cross-reference "Including text" here must
324 #. match the target (type: node) translation elsewhere in this file.
328 "This option overrides an include file @samp{[name]} section "
329 "(@pxref{Including text})."
331 "Essa opção sobrescreve um arquivo de inclusão da seção @samp{[name]} "
332 "(@pxref{Incluindo texto})."
337 msgid "-s @var{section}"
338 msgstr "-s @var{seção}"
343 msgid "--section @var{section}"
344 msgstr "--section @var{seção}"
349 "Use @var{section} as the section for the man page. The default section is 1."
350 msgstr "Usa @var{seção} como a seção para a página man. A seção padrão é 1."
355 msgid "-m @var{manual}"
356 msgstr "-m @var{manual}"
361 msgid "--manual=@var{manual}"
362 msgstr "--manual=@var{manual}"
367 "Set the name of the manual section to @var{section}, used as a centred "
368 "heading for the manual page. By default @samp{User Commands} is used for "
369 "pages in section 1, @samp{Games} for section 6 and @samp{System "
370 "Administration Utilities} for sections 8 and 1M."
372 "Define o nome da seção de manual para @var{seção}, usada como cabeçalho "
373 "centralizado para a página e manual. Por padrão, @samp{Comandos de usuários} "
374 "é usada para páginas na seção 1, @samp{Jogos} para a seção 6 e "
375 "@samp{Utilitários de Administração de Sistema} para seções 8 e 1M."
380 msgid "-S @var{source}"
381 msgstr "-S @var{fonte}"
386 msgid "--source=@var{source}"
387 msgstr "--source=@var{fonte}"
392 "The program source is used as a page footer, and often contains the name of "
393 "the organisation or a suite of which the program is part. By default the "
394 "value is the package name and version."
396 "A fonte do programa é usada como rodapé de página e, muitas vezes, contém o "
397 "nome da organização ou um conjunto de quais o programa faz parte. Por "
398 "padrão, o valor é o nome e a versão do pacote."
403 msgid "-L @var{locale}"
404 msgstr "-L @var{localidade}"
409 msgid "--locale=@var{locale}"
410 msgstr "--locale=@var{localidade}"
412 #. Translators: the translated cross-reference "Localised man pages" here
413 #. must match the target (type: node) translation elsewhere in this file.
417 "Select output locale (default @samp{C}). Both the program and "
418 "@command{help2man} must support the given @var{locale} (@pxref{Localised man "
421 "Seleciona a localidade de saída (padrão @samp{C}). O programa e o "
422 "@command{help2man} devem oferecer suporte à @var{localidade} dada "
423 "(@pxref{Páginas man localizadas})."
428 msgid "-i @var{file}"
429 msgstr "-i @var{arquivo}"
434 msgid "--include=@var{file}"
435 msgstr "--include=@var{arquivo}"
437 #. Translators: the translated cross-reference "Including text" here must
438 #. match the target (type: node) translation elsewhere in this file.
441 msgid "Include material from @var{file} (@pxref{Including text})."
442 msgstr "Inclui material do @var{arquivo} (@pxref{Incluindo texto})."
447 msgid "-I @var{file}"
448 msgstr "-I @var{arquivo}"
453 msgid "--opt-include=@var{file}"
454 msgstr "--opt-include=@var{arquivo}"
459 "A variant of @samp{--include} for use in Makefile pattern rules which does "
460 "not require @var{file} to exist."
462 "Uma variante de @samp{--include} para usar nas regras de padrão Makefile que "
463 "não exigem @var{arquivo} para existir."
468 msgid "-o @var{file}"
469 msgstr "-o @var{arquivo}"
474 msgid "--output=@var{file}"
475 msgstr "--output=@var{arquivo}"
479 msgid "Send output to @var{file} rather than @code{stdout}."
480 msgstr "Envia saída para @var{arquivo} em vez do @code{stdout} (saída padrão)."
485 msgid "-p @var{text}"
486 msgstr "-p @var{texto}"
491 msgid "--info-page=@var{text}"
492 msgstr "--info-page=@var{texto}"
496 msgid "Name of Texinfo manual."
497 msgstr "Nome do manual Texinfo."
502 "Suppress inclusion of a @samp{SEE ALSO} paragraph directing the reader to "
503 "the Texinfo documentation."
505 "Suprime a inclusão de um parágrafo @samp{SEE ALSO} direcionando o leitor "
506 "para a documentação do Texinfo."
511 "Drop @file{lt-} prefix from instances of the program name in the synopsis "
512 "(@command{libtool} creates wrapper scripts in the build directory which "
513 "invoke @command{foo} as @command{.libs/lt-foo})."
515 "Descara o prefixo @file{lt-} de instância do nome do programa na sinopse "
516 "(@command{libtool} cria scripts no diretório de compilação que chama "
517 "@command{foo} como @command{.libs/lt-foo})."
521 msgid "Show help or version information."
522 msgstr "Mostra informações sobre ajuda ou versão."
527 "By default @command{help2man} passes the standard @samp{--help} and @samp{--"
528 "version} options to the executable although alternatives may be specified "
531 "Por padrão, o @command{help2man} passa as opções padrão @samp{--help} e "
532 "@samp{--version} para o executável, apesar de alternativas poderem ser "
533 "especificadas usando:"
538 msgid "-h @var{option}"
539 msgstr "-h @var{opção}"
544 msgid "--help-option=@var{option}"
545 msgstr "--help-option=@var{opção}"
549 msgid "Help option string."
550 msgstr "Texto da opção de ajuda."
555 msgid "-v @var{option}"
556 msgstr "-v @var{opção}"
561 msgid "--version-option=@var{option}"
562 msgstr "--version-option=@var{opção}"
566 msgid "Version option string."
567 msgstr "Texto da opção de version."
572 msgid "--version-string=@var{string}"
573 msgstr "--version-string=@var{texto}"
577 msgid "Version string."
578 msgstr "Texto da versão."
582 msgid "Include stderr when parsing option output."
583 msgstr "Inclui stderr ao analisar a saída de opção."
588 msgid "@option{--help} Recommendations"
589 msgstr "Recomendações para @option{--help}"
594 "Here are some recommendations for what to include in your @option{--help} "
595 "output. Including these gives @command{help2man} the best chance at "
596 "generating a respectable man page, as well as benefitting users directly."
598 "Aqui estão algumas recomendações para o que incluir na saída de seu "
599 "@option{--help}. Incluir tais recomendações fornece ao @command{help2man} a "
600 "melhor chance de geração de uma página man respeitável, assim como de "
601 "beneficiar usuários diretamente."
606 "See @ref{Command-Line Interfaces, , , standards, GNU Coding Standards} and "
607 "@ref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards}, for the official GNU "
608 "standards relating to @option{--help} and man pages."
610 "Veja @ref{Command-Line Interfaces, , , standards, GNU Coding Standards} e "
611 "@ref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards}, para os padrões "
612 "oficiais do GNU relacionados a @option{--help} e páginas man."
617 "A synopsis of how to invoke the program. If different usages of the program "
618 "have different invocations, then list them all. For example (edited for "
621 "Uma sinopse de como chamar o programa. Se usos diferentes do programa "
622 "possuem chamadas diferentes, então lista todos eles. Por exemplo (editado "
625 #. type: smallexample
629 "Usage: cp [OPTION]... SOURCE DEST\n"
630 " or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
633 "Usage: cp [OPTION]... SOURCE DEST\n"
634 " or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
637 "ou, em português:\n"
639 "Uso: cp [OPÇÃO]... ORIGEM DESTINO\n"
640 " ou: cp [OPÇÃO]... ORIGEM... DIRETÓRIO\n"
646 "Use @code{argv[0]} for the program name in these synopses, just as it is, "
647 "with no directory stripping. This is in contrast to the canonical "
648 "(constant) name of the program which is used in @option{--version}."
650 "Use @code{argv[0]} para o nome do programa nestas sinopses, exatamente como "
651 "está, sem remoção de diretório. Isso contrasta com o nome canônico "
652 "(constante) do programa que é usado em @option{--version}."
657 "A very brief explanation of what the program does, including default and/or "
658 "typical behaviour. For example, here is @command{cp}'s:"
660 "Uma explicação muito breve do que o programa faz, incluindo o padrão e/ou "
661 "comportamento típico. Por exemplo, aqui está a do @command{cp}:"
666 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
667 msgstr "Copia ORIGEM para DESTINO, ou múltiplas ORIGENs para DIRETÓRIO.\n"
672 "A list of options, indented to column 2. If the program supports one-"
673 "character options, put those first, then the equivalent long option (if "
674 "any). If the option takes an argument, include that too, giving it a "
675 "meaningful name. Align the descriptions in a convenient column, if "
676 "desired. Note that to be correctly recognised by @command{help2man} the "
677 "description must be separated from the options by at least two spaces and "
678 "descriptions continued on subsequent lines must start at the same column."
680 "Uma lista de opções, recuada para a coluna 2. Se o programa oferecer suporte "
681 "às opções de um caractere, coloque-os primeiro e, em seguida, a opção longa "
682 "equivalente (se houver). Se a opção aceitar um argumento, inclua-o também, "
683 "dando-lhe um nome significativo. Alinhe as descrições em uma coluna "
684 "conveniente, se desejar. Note que, para ser reconhecido corretamente pelo "
685 "@command{help2man}, a descrição deve ser separada das opções em pelo menos "
686 "dois espaços e as descrições continuadas em linhas subsequentes devem "
687 "começar na mesma coluna."
692 "Here again is an (edited) excerpt from @command{cp}, showing a short option "
693 "with an equivalent long option, a long option only, and a short option only:"
695 "Aqui novamente está um trecho (editado) de @command{cp}, mostrando uma opção "
696 "curta com uma opção longa equivalente, uma opção longa apenas e uma opção "
699 #. type: smallexample
703 " -a, --archive same as -dpR\n"
704 " --backup[=CONTROL] make a backup of each ...\n"
705 " -b like --backup but ...\n"
707 " -a, --archive same as -dpR\n"
708 " --backup[=CONTROL] make a backup of each ...\n"
709 " -b like --backup but ...\n"
711 "ou, em português:\n"
713 " -a, --archive o mesmo que -dpR\n"
714 " --backup[=CONTROLE] faz uma cópia de segurança de cada ...\n"
715 " -b como --backup, mas ...\n"
720 "For programs that take many options, it may be desirable to split the option "
721 "list into sections such as @samp{Global}, @samp{Output control}, or whatever "
722 "makes sense in the particular case. It is usually best to alphabetise (by "
723 "short option name first, then long) within each section, or the entire list "
724 "if there are no sections."
726 "Para programas que levam muitas opções, pode ser desejável dividir a lista "
727 "de opções em seções como @samp {Global}, @samp {Controle de saída} ou o que "
728 "faz sentido no caso particular. Geralmente, é melhor alfabetizar (pelo nome "
729 "da opção curta primeiro, depois longo) dentro de cada seção, ou toda a lista "
730 "se não houver seções."
735 "Any useful additional information about program behaviour, such as "
736 "influential environment variables, further explanation of options, etc. For "
737 "example, @command{cp} discusses @env{VERSION_CONTROL} and sparse files."
739 "Qualquer informação adicional útil sobre o comportamento do programa, tal "
740 "como variáveis de ambiente influenciais, mais explicações de opções, etc. "
741 "Por exemplo, @command{cp} discute @env{VERSION_CONTROL} e arquivos esparsos."
746 "A few examples of typical usage, at your discretion. One good example is "
747 "usually worth a thousand words of description, so this is highly recommended."
749 "Alguns poucos exemplos de uso típico, a seu critério. Um bom exemplo "
750 "geralmente vale mais do que mil palavras de descrição, por isso é altamente "
756 msgid "address for bug reports"
757 msgstr "endereço para relatórios de erros"
763 msgstr "relatórios de erros"
768 "In closing, a line stating how to email bug reports. Typically, "
769 "@var{mailing-address} will be @samp{bug-@var{program}@@gnu.org}; please use "
770 "this form for GNU programs whenever possible. It's also good to mention the "
771 "home page of the program, other mailing lists, etc."
773 "No encerramento, uma linha informando como enviar e-mails de relatórios de "
774 "erros. Normalmente, @var{mailing-address} será @samp{bug-@var{programa}@@gnu."
775 "org}; use esse formulário para programas GNU sempre que possível. Também é "
776 "bom mencionar a página inicial do programa, outras listas de discussão, etc."
781 "The @code{argp} and @code{popt} programming interfaces let you specify "
782 "option descriptions for @option{--help} in the same structure as the rest of "
783 "the option definition; you may wish to consider using these routines for "
784 "option parsing instead of @code{getopt}."
786 "As interfaces de programação @code{argp} e @code{popt} permitem especificar "
787 "descrições de opções para @option{--help} na mesma estrutura que o resto da "
788 "definição da opção; você pode considerar usar essas rotinas para a análise "
789 "de opções em vez de @code{getopt}."
794 "By default @command{help2man} has some heuristics for identifying manual "
795 "page sections: a line consisting of @samp{Options:} for example will cause "
796 "the following text to appear in the @code{OPTIONS} section, and a line "
797 "beginning with @samp{Copyright} will appear in the @code{COPYRIGHT} "
798 "section. Outside of these heuristics, a line consisting of @samp{*Words*} "
799 "will start a new section, and @samp{Words:} a new sub-section."
801 "Por padrão, @command{help2man} possui algumas heurísticas para identificar "
802 "seções de página manuais: uma linha que consiste em @samp{Options:}, por "
803 "exemplo, fará com que o texto a seguir apareça na seção @code{OPTIONS} e uma "
804 "linha que comece com @samp{Copyright} aparecerá na seção @code{COPYRIGHT}. "
805 "Fora dessas heurísticas, uma linha que consiste em @samp{*Palavras*} "
806 "iniciará uma nova seção, e @samp{Palavras:} uma nova subseção."
811 msgid "Including Additional Text in the Output"
812 msgstr "Incluindo texto adicional na saída"
814 #. Translators: the translated cross-reference "Invoking help2man" here
815 #. must match the target (type: node) translation elsewhere in this file.
819 "Additional static text may be included in the generated manual page by using "
820 "the @samp{--include} and @samp{--opt-include} options (@pxref{Invoking "
821 "help2man}). While these files can be named anything, for consistency we "
822 "suggest to use the extension @code{.h2m} for @command{help2man} include "
825 "Texto de estatística adicional pode ser incluído na página de manual gerada "
826 "usando as opções @samp{--include} e @samp{--opt-include} (@pxref{Chamando "
827 "help2man}). Enquanto esses arquivos podem ter qualquer nome, sugerimos, "
828 "visando consistência, usar a extensão @code{.h2m} para arquivos de inclusão "
829 "do @command{help2man}."
833 msgid "The format for files included with these option is simple:"
834 msgstr "O formato para arquivos incluídos com essas opções é simples:"
861 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at the "
862 "start of the given @samp{[section]} (case insensitive), or after a paragraph "
863 "matching @samp{/pattern/}."
865 "Blocos de texto literal *roff são inseridos na saída ou no início de uma "
866 "dada @samp{[section]} (não diferencia maiúsculo/minúsculo), ou após um "
867 "parágrafo que coincida com um parágrafo correspondendo a @samp{/padrão/}."
872 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by the "
873 "@samp{i}, @samp{s} or @samp{m} modifiers (@pxref{perlre, , perlre(1), "
874 "*manpages*, The @code{perlre(1)} manual page})"
876 "Os padrões usam a sintaxe da expressão regular Perl e podem ser seguidos "
877 "pelos modificadores @samp{i}, @samp{s} ou @samp{m} (@pxref{perlre, , "
878 "perlre(1), *manpages*, a página de manual @code{perlre(1)}})"
883 "Lines before the first section or pattern which begin with @samp{-} are "
884 "processed as options. Anything else is silently ignored and may be used for "
885 "comments, RCS keywords and the like."
887 "As linhas antes da primeira seção ou de um padrão que comece com @samp{-} "
888 "são processadas como opções. Qualquer outra coisa é silenciosamente ignorada "
889 "e pode ser usada para comentários, palavras-chaves RCS e coisas do tipo."
893 msgid "The section output order (for those included) is:"
894 msgstr "A ordem da saída das seções é:"
923 "DIREITOS AUTORAIS\n"
929 "Any @samp{[name]} or @samp{[synopsis]} sections appearing in the include "
930 "file will replace what would have automatically been produced (although you "
931 "can still override the former with @samp{--name} if required)."
933 "Todas as seções @samp{[name]} ou @samp{[synopsis]} que aparecerem no arquivo "
934 "de inclusão substituirão o que teria sido produzido automaticamente (embora "
935 "você ainda possa substituir o anterior com @samp{--name}, se necessário)."
940 "Other sections are prepended to the automatically produced output for the "
941 "standard sections given above, or included at @emph{other} (above) in the "
942 "order they were encountered in the include file."
944 "Outras seções são acrescentadas antes da saída produzida automaticamente "
945 "para as seções padrões citadas acima ou inclusas na posição @emph{outra} "
946 "(acima) na ordem em que elas forem encontradas no arquivo de inclusão."
951 "Placement of the text within the section may be explicitly requested by "
952 "using the syntax @samp{[<section]}, @samp{[=section]} or @samp{[>section]} "
953 "to place the additional text before, in place of, or after the default "
954 "output respectively."
956 "A colocação do texto dentro da seção pode ser explicitamente solicitada "
957 "usando a sintaxe @samp{[<section]}, @samp{[=section]} ou @samp{[>section]} "
958 "para colocar o texto adicional antes, no lugar de, ou após a saída padrão, "
964 msgid "Using @command{help2man} With @command{make}"
965 msgstr "Usando @command{help2man} com @command{make}"
970 "A suggested use of @command{help2man} in Makefiles is to have the manual "
971 "page depend not on the binary, but on the source file(s) in which the "
972 "@samp{--help} and @samp{--version} output are defined."
974 "Um uso sugerido do @command{help2man} em Makefiles é que a página do manual "
975 "dependa não do binário, mas do(s) arquivo(s) fonte nos quais a saída de "
976 "@samp{--help} e @samp{--version} estão definidas."
981 "This usage allows a manual page to be generated by the maintainer and "
982 "included in the distribution without requiring the end-user to have "
983 "@command{help2man} installed."
985 "Este uso permite que uma página de manual seja gerada pelo mantenedor e "
986 "incluída na distribuição, sem exigir que o usuário final tenha o "
987 "@command{help2man} instalado."
991 msgid "An example rule for the program @code{prog} could be:"
992 msgstr "Um exemplo de regra para o programa @code{prog} poderia ser:"
998 "prog.1: $(srcdir)/main.c\n"
999 " -$(HELP2MAN) --output=$@@ --name='an example program' ./prog\n"
1001 "prog.1: $(srcdir)/main.c\n"
1002 " -$(HELP2MAN) --output=$@@ --name='um exemplo de programa' ./prog\n"
1005 #: help2man.texi:388
1007 "The value of @code{HELP2MAN} may be set in @code{configure.in} using either "
1010 "O valor de @code{HELP2MAN} pode ser definido em @code{configure.in} usando "
1014 #: help2man.texi:391
1016 msgid "AM_MISSING_PROG(HELP2MAN, help2man)\n"
1017 msgstr "AM_MISSING_PROG(HELP2MAN, help2man)\n"
1020 #: help2man.texi:394
1021 msgid "for @command{automake}, or something like:"
1022 msgstr "para @command{automake} ou algo como:"
1025 #: help2man.texi:397
1027 msgid "AC_PATH_PROG(HELP2MAN, help2man, false // No help2man //)\n"
1028 msgstr "AC_PATH_PROG(HELP2MAN, help2man, false // Sem help2man //)\n"
1031 #: help2man.texi:400
1032 msgid "for @command{autoconf} alone."
1033 msgstr "para @command{autoconf} sozinho."
1036 #: help2man.texi:402
1038 msgid "Producing Native Language Manual Pages"
1039 msgstr "Produzindo páginas de manual de idioma nativo"
1042 #: help2man.texi:407
1044 "Manual pages may be produced for any locale supported by both the program "
1045 "and @command{help2man} with the @samp{--locale} (@samp{-L}) option."
1047 "As páginas de manual podem ser produzidas para qualquer localidade que tem "
1048 "suporte no programa e no @command{help2man} com a opção @samp{--locale} "
1052 #: help2man.texi:410
1054 msgid "help2man -L fr_FR@@euro -o cp.fr.1 cp\n"
1055 msgstr "help2man -L fr_FR@@euro -o cp.fr.1 cp\n"
1057 #. Translators: the translated cross-reference "Reports" here must match
1058 #. the target (type: node) translation elsewhere in this file.
1060 #: help2man.texi:415
1062 "See @url{http://translationproject.org/domain/help2man.html} for the "
1063 "languages currently supported by @command{help2man}, and @pxref{Reports} for "
1064 "how to submit other translations."
1066 "Veja @url{http://translationproject.org/domain/help2man.html} para relação "
1067 "de suporte a idiomas pelo @command{help2man} e @pxref{Relatórios} para como "
1068 "enviar outras traduções."
1071 #: help2man.texi:416
1073 msgid "Changing the Location of Message Catalogs"
1074 msgstr "Alterando a localização dos catálogos de mensagens"
1077 #: help2man.texi:422
1079 "When creating localised manual pages from a program's build directory it is "
1080 "probable that the translations installed in the standard location will not "
1081 "be (if installed at all) correct for the version of the program being built."
1083 "Ao criar páginas de manual localizadas a partir do diretório de compilação "
1084 "de um programa, é provável que as traduções instaladas no local padrão não "
1085 "sejam (se instaladas) corretas para a versão do programa que está sendo "
1089 #: help2man.texi:427
1091 "A preloadable library is provided with @command{help2man} which will "
1092 "intercept @code{bindtextdomain} calls configuring the location of message "
1093 "catalogs for the domain given by @env{$TEXTDOMAIN} and override the location "
1094 "to the path given by @env{$LOCALEDIR}."
1096 "Uma biblioteca pré-carregável é fornecida com @command{help2man} que irá "
1097 "interceptar as chamadas de @code{bindtextdomain} configurando o local dos "
1098 "catálogos de mensagens para o domínio fornecido por @env{$TEXTDOMAIN} e "
1099 "substituir o local pelo caminho fornecido por @env{$LOCALEDIR}."
1102 #: help2man.texi:429
1103 msgid "So for example:"
1104 msgstr "Então, por exemplo:"
1107 #: help2man.texi:438
1110 "mkdir -p tmp/fr/LC_MESSAGES\n"
1111 "cp po/fr.gmo tmp/fr/LC_MESSAGES/@var{prog}.mo\n"
1112 "LD_PRELOAD=\"/usr/lib/help2man/bindtextdomain.so\" \\\n"
1113 " LOCALEDIR=tmp \\\n"
1114 " TEXTDOMAIN=@var{prog} \\\n"
1115 " help2man -L fr_FR@@euro -i @var{prog}.fr.h2m -o @var{prog}.fr.1 @var{prog}\n"
1118 "mkdir -p tmp/fr/LC_MESSAGES\n"
1119 "cp po/fr.gmo tmp/fr/LC_MESSAGES/@var{prog}.mo\n"
1120 "LD_PRELOAD=\"/usr/lib/help2man/bindtextdomain.so\" \\\n"
1121 " LOCALEDIR=tmp \\\n"
1122 " TEXTDOMAIN=@var{prog} \\\n"
1123 " help2man -L fr_FR@@euro -i @var{prog}.fr.h2m -o @var{prog}.fr.1 @var{prog}\n"
1127 #: help2man.texi:442
1129 "will cause @var{prog} to load the message catalog from @samp{tmp} rather "
1130 "than @samp{/usr/share/locale}."
1132 "fará com que @var{prog} carregue o catálogo de mensagem de @samp{tmp} em vez "
1133 "de @samp{/usr/share/locale}."
1136 #: help2man.texi:444
1141 #: help2man.texi:449
1143 "The generalisation of @samp{fr_FR@@euro} to @samp{fr} in the example above "
1144 "is done by @code{gettext}, if a more specific match were available it would "
1145 "also have been re-mapped."
1147 "A generalização do @samp{fr_FR@@euro} para @samp{fr} no exemplo acima é "
1148 "feita por @code{gettext}, se uma correspondência mais específica estiver "
1149 "disponível, ela também teria sido re-mapeada."
1151 #. Translators: the translated cross-reference "Reports" here must match
1152 #. the target (type: node) translation elsewhere in this file.
1154 #: help2man.texi:454
1156 "This preload has only been tested against @command{eglibc} 2.11.2 and "
1157 "@command{gettext} 0.18.1.1 on a GNU/Linux system; let me know if it does (or "
1158 "doesn't) work for you (@pxref{Reports})."
1160 "Este pré-carregamento só foi testado com @command{eglibc} 2.11.2 e "
1161 "@command{gettext} 0.18.1.1 em um sistema GNU/Linux; deixe-me saber se ele "
1162 "funciona (ou não) para você (@pxref{Relatórios})."
1165 #: help2man.texi:457
1167 msgid "Example @command{help2man} Output"
1168 msgstr "Exemplo de saída do @command{help2man}"
1171 #: help2man.texi:460
1173 "Given a hypothetical program @command{foo} which produces the following "
1175 msgstr "Dado um programa hipotético @command{foo} que produz a seguinte saída:"
1178 #: help2man.texi:485
1181 "@exstrong{$ foo --version}\n"
1185 "@exstrong{$ foo --version}\n"
1190 #: help2man.texi:489
1193 "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1194 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
1195 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
1198 "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1199 "Este é um software livre; leia os fontes para condições de cópia. NÃO\n"
1200 "HÁ QUALQUER GARANTIA; nem para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A QUALQUER\n"
1201 "PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n"
1205 #: help2man.texi:494
1208 "Written by A. Programmer.\n"
1209 "@exstrong{$ foo --help}\n"
1210 "GNU `foo' does nothing interesting except serve as an example for\n"
1214 "Escrito por O. Programador.\n"
1215 "@exstrong{$ foo --help}\n"
1216 "GNU \"foo\" faz nada de interessante, exceto servir de exemplo\n"
1217 "para o \"help2man\".\n"
1221 #: help2man.texi:496
1224 "Usage: foo [OPTION]...\n"
1227 "Uso: foo [OPÇÃO]...\n"
1231 #: help2man.texi:501
1235 " -a, --option an option\n"
1236 " -b, --another-option[=VALUE]\n"
1241 " -a, --option uma opção\n"
1242 " -b, --another-option[=VALOR]\n"
1247 #: help2man.texi:504
1250 " --help display this help and exit\n"
1251 " --version output version information and exit\n"
1254 " --help exibe esta ajuda e sai\n"
1255 " --version mostra informações da versão e sai\n"
1259 #: help2man.texi:508
1264 " foo --option the same thing, giving `--option'\n"
1269 " foo --option a mesma coisa, com \"--option\"\n"
1273 #: help2man.texi:510
1275 msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@@gnu.org>.\n"
1276 msgstr "Relate erros para <bug-gnu-utils@@gnu.org>.\n"
1279 #: help2man.texi:514
1281 "@command{help2man} will produce @command{nroff} input for a manual page "
1282 "which will be formatted something like this:"
1284 "@command{help2man} vai produzir uma entrada @command{nroff} para uma página "
1285 "de manual que será formatada em algo como:"
1288 #: help2man.texi:517
1291 "FOO(1) User Commands FOO(1)\n"
1294 "FOO(1) Comandos de Usuário FOO(1)\n"
1298 #: help2man.texi:521
1302 " foo - manual page for foo 1.1\n"
1306 " foo - página de manual para 1.1\n"
1310 #: help2man.texi:524
1313 "@exstrong{SYNOPSIS}\n"
1314 " foo [OPTION]...\n"
1317 "@exstrong{SYNOPSIS}\n"
1322 #: help2man.texi:528
1325 "@exstrong{DESCRIPTION}\n"
1326 " GNU `foo' does nothing interesting except serve as an example for\n"
1330 "@exstrong{DESCRIPTION}\n"
1331 " GNU \"foo\" faz nada de interessante, exceto servir como exemplo\n"
1332 " para o `help2man'.\n"
1336 #: help2man.texi:532
1339 "@exstrong{OPTIONS}\n"
1340 " @exstrong{-a}, @exstrong{--option}\n"
1344 "@exstrong{OPTIONS}\n"
1345 " @exstrong{-a}, @exstrong{--option}\n"
1350 #: help2man.texi:535
1353 " @exstrong{-b}, @exstrong{--another-option}[=@exemph{VALUE}]\n"
1357 " @exstrong{-b}, @exstrong{--another-option}[=@exemph{VALOR}]\n"
1362 #: help2man.texi:537
1365 " @exstrong{--help} display this help and exit\n"
1368 " @exstrong{--help} exibe essa ajuda e sai\n"
1372 #: help2man.texi:540
1375 " @exstrong{--version}\n"
1376 " output version information and exit\n"
1379 " @exstrong{--version}\n"
1380 " emite informações da versão e sai\n"
1384 #: help2man.texi:543
1387 "@exstrong{EXAMPLES}\n"
1391 "@exstrong{EXAMPLES}\n"
1396 #: help2man.texi:546
1399 " foo @exstrong{--option}\n"
1400 " the same thing, giving `--option'\n"
1403 " foo @exstrong{--option}\n"
1404 " a mesma coisa, com `--option'\n"
1408 #: help2man.texi:549
1411 "@exstrong{AUTHOR}\n"
1412 " Written by A. Programmer.\n"
1415 "@exstrong{AUTHOR}\n"
1416 " Escrito por O. Programador.\n"
1420 #: help2man.texi:552
1423 "@exstrong{REPORTING BUGS}\n"
1424 " Report bugs to <bug-gnu-utils@@gnu.org>.\n"
1427 "@exstrong{REPORTING BUGS}\n"
1428 " Relate erros para <bug-gnu-utils@@gnu.org>.\n"
1432 #: help2man.texi:558
1435 "@exstrong{COPYRIGHT}\n"
1436 " Copyright @copyright{} 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1437 " This is free software; see the source for copying conditions.\n"
1438 " There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
1439 " PARTICULAR PURPOSE.\n"
1442 "@exstrong{COPYRIGHT}\n"
1443 " Copyright @copyright{} 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1444 " Este é um software livre; leia os fontes para condições de cópia.\n"
1445 " NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA; nem para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A\n"
1446 " QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n"
1450 #: help2man.texi:563
1453 "@exstrong{SEE ALSO}\n"
1454 " The full documentation for @exstrong{foo} is maintained as a Texinfo manual.\n"
1455 " If the @exstrong{info} and @exstrong{foo} programs are properly installed at your site,\n"
1459 "@exstrong{SEE ALSO}\n"
1460 " A documentação completa de @exstrong{foo} é mantida como um manual em Texinfo.\n"
1461 " Se programas @exstrong{info} e @exstrong{foo} forem instalados adequadamente,\n"
1466 #: help2man.texi:565
1469 " @exstrong{info foo}\n"
1472 " @exstrong{info foo}\n"
1476 #: help2man.texi:567
1479 " should give you access to the complete manual.\n"
1482 " deve lhe fornecer acesso ao manual completo.\n"
1486 #: help2man.texi:570
1488 msgid "foo 1.1 May 2011 FOO(1)\n"
1489 msgstr "foo 1.1 Maio de 2011 FOO(1)\n"
1492 #: help2man.texi:573
1494 msgid "Reporting Bugs or Suggestions"
1495 msgstr "Reportando erros ou sugestões"
1498 #: help2man.texi:577
1500 "If you find problems or have suggestions about this program or manual, "
1501 "please report them to @email{bug-help2man@@gnu.org}."
1503 "Se você encontrar problemas ou tiver sugestões sobre este programa ou "
1504 "manual, informe-os para @email{bug-help2man@@gnu.org}."
1507 #: help2man.texi:581
1509 "Note to translators: Translations are handled though the @uref{http://"
1510 "translationproject.org/, Translation Project} see @url{http://"
1511 "translationproject.org/html/translators.html} for details."
1513 "Nota para tradutores: Traduções são tratadas por meio do @uref{http://"
1514 "translationproject.org/, Translation Project} veja @url{http://"
1515 "translationproject.org/html/translators.html} para detalhes."
1518 #: help2man.texi:583
1520 msgid "Obtaining @command{help2man}"
1521 msgstr "Obtendo @command{help2man}"
1524 #: help2man.texi:587
1526 "The latest version of this distribution is available online from GNU mirrors:"
1528 "A versão mais recente desta distribuição está disponível on-line a partir de "
1532 #: help2man.texi:593
1533 msgid "If automatic redirection fails, the list of mirrors is at:"
1534 msgstr "Se o redirecionamento automático falhar, a lista de espelhos está em:"
1537 #: help2man.texi:599
1538 msgid "Or if need be you can use the main GNU ftp server:"
1539 msgstr "Ou, se necessário, você pode usar o servidor GNU ftp principal:"