1 # Brazilian Portuguese translation for help2man-texi
2 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man-texi package.
4 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018.
7 "Project-Id-Version: help2man-texi 1.47.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-11-02 22:44+1100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2018-01-15 14:07-0200\n"
11 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
24 msgid "@command{help2man} Reference Manual"
25 msgstr "Manual de referência do @command{help2man}"
29 msgid "@documentencoding UTF-8"
30 msgstr "@documentencoding UTF-8"
35 msgid "Software development"
36 msgstr "Desenvolvimento de software"
40 msgid "Automatic manual page generation."
41 msgstr "Geração automática de página de manual."
45 msgid "This file documents the GNU @command{help2man} command which produces simple manual pages from the @samp{--help} and @samp{--version} output of other commands."
46 msgstr "Esse arquivo documenta o comando GNU @command{help2man} que produz páginas de manual simples a partir da saída de @samp{--help} e @samp{--version} de outros comandos."
50 msgid "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
51 msgstr "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
54 #: help2man.texi:24 help2man.texi:56
55 msgid "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual provided the copyright notice and this permission notice are preserved on all copies."
56 msgstr "Está concedida permissão para fazer e distribuir cópias literais deste manual desde que o aviso de direitos autorais e este aviso de permissão sejam preservados em todas as cópias."
59 #: help2man.texi:36 help2man.texi:61
60 msgid "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice identical to this one."
61 msgstr "Está concedida permissão para copiar e distribuir versões modificadas deste manual nas condições de cópia literal, desde que todo o trabalho derivado resultante seja distribuído sob os termos de um aviso de permissão idêntico a este."
64 #: help2man.texi:41 help2man.texi:66
65 msgid "Permission is granted to copy and distribute translations of this manual into another language, under the above conditions for modified versions, except that this permission notice may be stated in a translation approved by the Foundation."
66 msgstr "Está concedida permissão para copiar e distribuir as traduções deste manual para outro idioma, nas condições acima para versões modificadas, exceto que este aviso de permissão pode ser indicado em uma tradução aprovada pela Foundation."
71 msgid "A utility for generating simple manual pages"
72 msgstr "Um utilitário para geração de páginas de manual simples"
76 msgid "Copyright @copyright{} 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
77 msgstr "Copyright @copyright{} 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
81 msgid "@command{help2man} produces simple manual pages from the @samp{--help} and @samp{--version} output of other commands."
82 msgstr "@command{help2man} produz páginas de manual simples a partir da saída de @samp{--help} e @samp{--version} de outros comandos."
85 #: help2man.texi:85 help2man.texi:88
92 msgid "Overview of @command{help2man}."
93 msgstr "Visão geral do @command{help2man}."
96 #: help2man.texi:85 help2man.texi:106
98 msgid "Invoking help2man"
99 msgstr "Chamando help2man"
103 msgid "How to run @command{help2man}."
104 msgstr "Como executar o @command{help2man}."
107 #: help2man.texi:85 help2man.texi:206
109 msgid "--help recommendations"
110 msgstr "Recomendações do --help"
114 msgid "Recommended formatting for --help output."
115 msgstr "Formatação recomendada para a saída de @samp{--help}."
118 #: help2man.texi:85 help2man.texi:302
120 msgid "Including text"
121 msgstr "Incluindo texto"
125 msgid "Including additional text in the output."
126 msgstr "Incluindo texto adicional na saída."
129 #: help2man.texi:85 help2man.texi:364
131 msgid "Makefile usage"
132 msgstr "Uso de Makefile"
136 msgid "Using @command{help2man} with @command{make}."
137 msgstr "Usando @command{help2man} com @command{make}."
140 #: help2man.texi:85 help2man.texi:399
142 msgid "Localised man pages"
143 msgstr "Páginas man localizadas"
147 msgid "Producing native language manual pages."
148 msgstr "Produzindo páginas de manual de idioma nativo."
151 #: help2man.texi:85 help2man.texi:454
158 msgid "Example @command{help2man} output."
159 msgstr "Exemplo de saída do @command{help2man}."
162 #: help2man.texi:85 help2man.texi:570
169 msgid "Reporting bugs or suggestions."
170 msgstr "Relatando erros e sugestões."
173 #: help2man.texi:85 help2man.texi:580
176 msgstr "Disponibilidade"
180 msgid "Obtaining @command{help2man}."
181 msgstr "Obtendo o @command{help2man}."
186 msgid "Overview of @command{help2man}"
187 msgstr "Visão geral do @command{help2man}"
191 msgid "@command{help2man} is a tool for automatically generating simple manual pages from program output."
192 msgstr "@command{help2man} é uma ferramenta para geração automática de páginas de manual simples a partir da saída de programa."
196 msgid "Although manual pages are optional for GNU programs other projects, such as Debian require them (@pxref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards})"
197 msgstr "Apesar de páginas de manual serem opcionais para programas GNU, outros projetos, como Debian, as exigem (@pxref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards})"
201 msgid "This program is intended to provide an easy way for software authors to include a manual page in their distribution without having to maintain that document."
202 msgstr "Este programa destina-se a fornecer uma maneira fácil para autores de software incluir uma página de manual em sua distribuição sem ter que manter esse documento."
206 msgid "Given a program which produces reasonably standard @samp{--help} and @samp{--version} outputs, @command{help2man} can re-arrange that output into something which resembles a manual page."
207 msgstr "Dado um programa que produz saídas razoavelmente padrão de @samp{--help} e @samp{--version}, o @command{help2man} pode rearranjar aquela saída para algo que se parece uma página de manual."
212 msgid "How to Run @command{help2man}"
213 msgstr "Como executar o @command{help2man}"
217 msgid "The format for running the @command{help2man} program is:"
218 msgstr "O formato para executar o programa @command{help2man} é:"
223 msgid "@command{help2man} [@var{option}]@dots{} @var{executable}\n"
224 msgstr "@command{help2man} [@var{opção}]@dots{} @var{executável}\n"
228 msgid "@command{help2man} supports the following options:"
229 msgstr "@command{help2man} oferece suporte às seguintes opções:"
234 msgid "-n @var{string}"
235 msgstr "-n @var{texto}"
240 msgid "--name=@var{string}"
241 msgstr "--name=@var{texto}"
245 msgid "Use @var{string} as the description for the @samp{NAME} paragraph of the manual page."
246 msgstr "Usa @var{texto} como a descrição para o parágrafo @samp{NAME} da página de manual."
250 msgid "By default (for want of anything better) this paragraph contains @samp{manual page for @var{program} @var{version}}."
251 msgstr "Por padrão (para desejo de algo melhor) esse parágrafo contém @samp{página de manual para @var{programa} @var{versão}}."
253 #. Translators: the cross-reference "Including text" here must match the
254 #. translation of the target (type: node) elsewhere in this file.
257 msgid "This option overrides an include file @samp{[name]} section (@pxref{Including text})."
258 msgstr "Essa opção sobrescreve um arquivo de inclusão da seção @samp{[name]} (@pxref{Incluindo texto})."
263 msgid "-s @var{section}"
264 msgstr "-s @var{seção}"
269 msgid "--section @var{section}"
270 msgstr "--section @var{seção}"
274 msgid "Use @var{section} as the section for the man page. The default section is 1."
275 msgstr "Usa @var{seção} como a seção para a página man. A seção padrão é 1."
280 msgid "-m @var{manual}"
281 msgstr "-m @var{manual}"
286 msgid "--manual=@var{manual}"
287 msgstr "--manual=@var{manual}"
291 msgid "Set the name of the manual section to @var{section}, used as a centred heading for the manual page. By default @samp{User Commands} is used for pages in section 1, @samp{Games} for section 6 and @samp{System Administration Utilities} for sections 8 and 1M."
292 msgstr "Define o nome da seção de manual para @var{seção}, usada como cabeçalho centralizado para a página e manual. Por padrão, @samp{Comandos de usuários} é usada para páginas na seção 1, @samp{Jogos} para a seção 6 e @samp{Utilitários de Administração de Sistema} para seções 8 e 1M."
297 msgid "-S @var{source}"
298 msgstr "-S @var{fonte}"
303 msgid "--source=@var{source}"
304 msgstr "--source=@var{fonte}"
308 msgid "The program source is used as a page footer, and often contains the name of the organisation or a suite of which the program is part. By default the value is the package name and version."
309 msgstr "A fonte do programa é usada como rodapé de página e, muitas vezes, contém o nome da organização ou um conjunto de quais o programa faz parte. Por padrão, o valor é o nome e a versão do pacote."
314 msgid "-L @var{locale}"
315 msgstr "-L @var{localidade}"
320 msgid "--locale=@var{locale}"
321 msgstr "--locale=@var{localidade}"
323 #. Translators: the cross-reference "Localised man pages" here must match
324 #. the translation of the target (type: node) elsewhere in this file.
327 msgid "Select output locale (default @samp{C}). Both the program and @command{help2man} must support the given @var{locale} (@pxref{Localised man pages})."
328 msgstr "Seleciona a localidade de saída (padrão @samp{C}). O programa e o @command{help2man} devem oferecer suporte à @var{localidade} dada (@pxref{Páginas man localizadas})."
333 msgid "-i @var{file}"
334 msgstr "-i @var{arquivo}"
339 msgid "--include=@var{file}"
340 msgstr "--include=@var{arquivo}"
342 #. Translators: the cross-reference "Including text" here must match the
343 #. translation of the target (type: node) elsewhere in this file.
346 msgid "Include material from @var{file} (@pxref{Including text})."
347 msgstr "Inclui material do @var{arquivo} (@pxref{Incluindo texto})."
352 msgid "-I @var{file}"
353 msgstr "-I @var{arquivo}"
358 msgid "--opt-include=@var{file}"
359 msgstr "--opt-include=@var{arquivo}"
363 msgid "A variant of @samp{--include} for use in Makefile pattern rules which does not require @var{file} to exist."
364 msgstr "Uma variante de @samp{--include} para usar nas regras de padrão Makefile que não exigem @var{arquivo} para existir."
369 msgid "-o @var{file}"
370 msgstr "-o @var{arquivo}"
375 msgid "--output=@var{file}"
376 msgstr "--output=@var{arquivo}"
380 msgid "Send output to @var{file} rather than @code{stdout}."
381 msgstr "Envia saída para @var{arquivo} em vez do @code{stdout} (saída padrão)."
386 msgid "-p @var{text}"
387 msgstr "-p @var{texto}"
392 msgid "--info-page=@var{text}"
393 msgstr "--info-page=@var{texto}"
397 msgid "Name of Texinfo manual."
398 msgstr "Nome do manual Texinfo."
402 msgid "Suppress inclusion of a @samp{SEE ALSO} paragraph directing the reader to the Texinfo documentation."
403 msgstr "Suprime a inclusão de um parágrafo @samp{SEE ALSO} direcionando o leitor para a documentação do Texinfo."
407 msgid "Drop @file{lt-} prefix from instances of the program name in the synopsis (@command{libtool} creates wrapper scripts in the build directory which invoke @command{foo} as @command{.libs/lt-foo})."
408 msgstr "Descara o prefixo @file{lt-} de instância do nome do programa na sinopse (@command{libtool} cria scripts no diretório de compilação que chama @command{foo} como @command{.libs/lt-foo})."
412 msgid "Show help or version information."
413 msgstr "Mostra informações sobre ajuda ou versão."
417 msgid "By default @command{help2man} passes the standard @samp{--help} and @samp{--version} options to the executable although alternatives may be specified using:"
418 msgstr "Por padrão, o @command{help2man} passa as opções padrão @samp{--help} e @samp{--version} para o executável, apesar de alternativas poderem ser especificadas usando:"
423 msgid "-h @var{option}"
424 msgstr "-h @var{opção}"
429 msgid "--help-option=@var{option}"
430 msgstr "--help-option=@var{opção}"
434 msgid "Help option string."
435 msgstr "Texto da opção de ajuda."
440 msgid "-v @var{option}"
441 msgstr "-v @var{opção}"
446 msgid "--version-option=@var{option}"
447 msgstr "--version-option=@var{opção}"
451 msgid "Version option string."
452 msgstr "Texto da opção de version."
457 msgid "--version-string=@var{string}"
458 msgstr "--version-string=@var{texto}"
462 msgid "Version string."
463 msgstr "Texto da versão."
467 msgid "Include stderr when parsing option output."
468 msgstr "Inclui stderr ao analisar a saída de opção."
473 msgid "@option{--help} Recommendations"
474 msgstr "Recomendações para @option{--help}"
478 msgid "Here are some recommendations for what to include in your @option{--help} output. Including these gives @command{help2man} the best chance at generating a respectable man page, as well as benefitting users directly."
479 msgstr "Aqui estão algumas recomendações para o que incluir na saída de seu @option{--help}. Incluir tais recomendações fornece ao @command{help2man} a melhor chance de geração de uma página man respeitável, assim como de beneficiar usuários diretamente."
483 msgid "See @ref{Command-Line Interfaces, , , standards, GNU Coding Standards} and @ref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards}, for the official GNU standards relating to @option{--help} and man pages."
484 msgstr "Veja @ref{Command-Line Interfaces, , , standards, GNU Coding Standards} e @ref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards}, para os padrões oficiais do GNU relacionados a @option{--help} e páginas man."
488 msgid "A synopsis of how to invoke the program. If different usages of the program have different invocations, then list them all. For example (edited for brevity):"
489 msgstr "Uma sinopse de como chamar o programa. Se usos diferentes do programa possuem chamadas diferentes, então lista todos eles. Por exemplo (editado para brevidade):"
491 #. type: smallexample
495 "Usage: cp [OPTION]... SOURCE DEST\n"
496 " or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
499 "Usage: cp [OPTION]... SOURCE DEST\n"
500 " or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
503 "ou, em português:\n"
505 "Uso: cp [OPÇÃO]... ORIGEM DESTINO\n"
506 " ou: cp [OPÇÃO]... ORIGEM... DIRETÓRIO\n"
511 msgid "Use @code{argv[0]} for the program name in these synopses, just as it is, with no directory stripping. This is in contrast to the canonical (constant) name of the program which is used in @option{--version}."
512 msgstr "Use @code{argv[0]} para o nome do programa nestas sinopses, exatamente como está, sem remoção de diretório. Isso contrasta com o nome canônico (constante) do programa que é usado em @option{--version}."
516 msgid "A very brief explanation of what the program does, including default and/or typical behaviour. For example, here is @command{cp}'s:"
517 msgstr "Uma explicação muito breve do que o programa faz, incluindo o padrão e/ou comportamento típico. Por exemplo, aqui está a do @command{cp}:"
522 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
523 msgstr "Copia ORIGEM para DESTINO, ou múltiplas ORIGENs para DIRETÓRIO.\n"
527 msgid "A list of options, indented to column 2. If the program supports one-character options, put those first, then the equivalent long option (if any). If the option takes an argument, include that too, giving it a meaningful name. Align the descriptions in a convenient column, if desired. Note that to be correctly recognised by @command{help2man} the description must be separated from the options by at least two spaces and descriptions continued on subsequent lines must start at the same column."
528 msgstr "Uma lista de opções, recuada para a coluna 2. Se o programa oferecer suporte às opções de um caractere, coloque-os primeiro e, em seguida, a opção longa equivalente (se houver). Se a opção aceitar um argumento, inclua-o também, dando-lhe um nome significativo. Alinhe as descrições em uma coluna conveniente, se desejar. Note que, para ser reconhecido corretamente pelo @command{help2man}, a descrição deve ser separada das opções em pelo menos dois espaços e as descrições continuadas em linhas subsequentes devem começar na mesma coluna."
532 msgid "Here again is an (edited) excerpt from @command{cp}, showing a short option with an equivalent long option, a long option only, and a short option only:"
533 msgstr "Aqui novamente está um trecho (editado) de @command{cp}, mostrando uma opção curta com uma opção longa equivalente, uma opção longa apenas e uma opção curta apenas:"
535 #. type: smallexample
539 " -a, --archive same as -dpR\n"
540 " --backup[=CONTROL] make a backup of each ...\n"
541 " -b like --backup but ...\n"
543 " -a, --archive same as -dpR\n"
544 " --backup[=CONTROL] make a backup of each ...\n"
545 " -b like --backup but ...\n"
547 "ou, em português:\n"
549 " -a, --archive o mesmo que -dpR\n"
550 " --backup[=CONTROLE] faz uma cópia de segurança de cada ...\n"
551 " -b como --backup, mas ...\n"
555 msgid "For programs that take many options, it may be desirable to split the option list into sections such as @samp{Global}, @samp{Output control}, or whatever makes sense in the particular case. It is usually best to alphabetise (by short option name first, then long) within each section, or the entire list if there are no sections."
556 msgstr "Para programas que levam muitas opções, pode ser desejável dividir a lista de opções em seções como @samp {Global}, @samp {Controle de saída} ou o que faz sentido no caso particular. Geralmente, é melhor alfabetizar (pelo nome da opção curta primeiro, depois longo) dentro de cada seção, ou toda a lista se não houver seções."
560 msgid "Any useful additional information about program behaviour, such as influential environment variables, further explanation of options, etc. For example, @command{cp} discusses @env{VERSION_CONTROL} and sparse files."
561 msgstr "Qualquer informação adicional útil sobre o comportamento do programa, tal como variáveis de ambiente influenciais, mais explicações de opções, etc. Por exemplo, @command{cp} discute @env{VERSION_CONTROL} e arquivos esparsos."
565 msgid "A few examples of typical usage, at your discretion. One good example is usually worth a thousand words of description, so this is highly recommended."
566 msgstr "Alguns poucos exemplos de uso típico, a seu critério. Um bom exemplo geralmente vale mais do que mil palavras de descrição, por isso é altamente recomendado."
571 msgid "address for bug reports"
572 msgstr "endereço para relatórios de erros"
578 msgstr "relatórios de erros"
582 msgid "In closing, a line stating how to email bug reports. Typically, @var{mailing-address} will be @samp{bug-@var{program}@@gnu.org}; please use this form for GNU programs whenever possible. It's also good to mention the home page of the program, other mailing lists, etc."
583 msgstr "No encerramento, uma linha informando como enviar e-mails de relatórios de erros. Normalmente, @var{mailing-address} será @samp{bug-@var{programa}@@gnu.org}; use esse formulário para programas GNU sempre que possível. Também é bom mencionar a página inicial do programa, outras listas de discussão, etc."
587 msgid "The @code{argp} and @code{popt} programming interfaces let you specify option descriptions for @option{--help} in the same structure as the rest of the option definition; you may wish to consider using these routines for option parsing instead of @code{getopt}."
588 msgstr "As interfaces de programação @code{argp} e @code{popt} permitem especificar descrições de opções para @option{--help} na mesma estrutura que o resto da definição da opção; você pode considerar usar essas rotinas para a análise de opções em vez de @code{getopt}."
592 msgid "By default @command{help2man} has some heuristics for identifying manual page sections: a line consisting of @samp{Options:} for example will cause the following text to appear in the @code{OPTIONS} section, and a line beginning with @samp{Copyright} will appear in the @code{COPYRIGHT} section. Outside of these heuristics, a line consisting of @samp{*Words*} will start a new section, and @samp{Words:} a new sub-section."
593 msgstr "Por padrão, @command{help2man} possui algumas heurísticas para identificar seções de página manuais: uma linha que consiste em @samp{Options:}, por exemplo, fará com que o texto a seguir apareça na seção @code{OPTIONS} e uma linha que comece com @samp{Copyright} aparecerá na seção @code{COPYRIGHT}. Fora dessas heurísticas, uma linha que consiste em @samp{*Palavras*} iniciará uma nova seção, e @samp{Palavras:} uma nova subseção."
598 msgid "Including Additional Text in the Output"
599 msgstr "Incluindo texto adicional na saída"
601 #. Translators: the cross-reference "Invoking help2man" here must match the
602 #. translation of the target (type: node) elsewhere in this file.
605 msgid "Additional static text may be included in the generated manual page by using the @samp{--include} and @samp{--opt-include} options (@pxref{Invoking help2man}). While these files can be named anything, for consistency we suggest to use the extension @code{.h2m} for @command{help2man} include files."
606 msgstr "Texto de estatística adicional pode ser incluído na página de manual gerada usando as opções @samp{--include} e @samp{--opt-include} (@pxref{Chamando help2man}). Enquanto esses arquivos podem ter qualquer nome, sugerimos, visando consistência, usar a extensão @code{.h2m} para arquivos de inclusão do @command{help2man}."
610 msgid "The format for files included with these option is simple:"
611 msgstr "O formato para arquivos incluídos com essas opções é simples:"
637 msgid "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at the start of the given @samp{[section]} (case insensitive), or after a paragraph matching @samp{/pattern/}."
638 msgstr "Blocos de texto literal *roff são inseridos na saída ou no início de uma dada @samp{[section]} (não diferencia maiúsculo/minúsculo), ou após um parágrafo que coincida com um parágrafo correspondendo a @samp{/padrão/}."
642 msgid "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by the @samp{i}, @samp{s} or @samp{m} modifiers (@pxref{perlre, , perlre(1), *manpages*, The @code{perlre(1)} manual page})"
643 msgstr "Os padrões usam a sintaxe da expressão regular Perl e podem ser seguidos pelos modificadores @samp{i}, @samp{s} ou @samp{m} (@pxref{perlre, , perlre(1), *manpages*, a página de manual @code{perlre(1)}})"
647 msgid "Lines before the first section or pattern which begin with @samp{-} are processed as options. Anything else is silently ignored and may be used for comments, RCS keywords and the like."
648 msgstr "As linhas antes da primeira seção ou de um padrão que comece com @samp{-} são processadas como opções. Qualquer outra coisa é silenciosamente ignorada e pode ser usada para comentários, palavras-chaves RCS e coisas do tipo."
652 msgid "The section output order (for those included) is:"
653 msgstr "A ordem da saída das seções é:"
682 "DIREITOS AUTORAIS\n"
687 msgid "Any @samp{[name]} or @samp{[synopsis]} sections appearing in the include file will replace what would have automatically been produced (although you can still override the former with @samp{--name} if required)."
688 msgstr "Todas as seções @samp{[name]} ou @samp{[synopsis]} que aparecerem no arquivo de inclusão substituirão o que teria sido produzido automaticamente (embora você ainda possa substituir o anterior com @samp{--name}, se necessário)."
692 msgid "Other sections are prepended to the automatically produced output for the standard sections given above, or included at @emph{other} (above) in the order they were encountered in the include file."
693 msgstr "Outras seções são acrescentadas antes da saída produzida automaticamente para as seções padrões citadas acima ou inclusas na posição @emph{outra} (acima) na ordem em que elas forem encontradas no arquivo de inclusão."
697 msgid "Placement of the text within the section may be explicitly requested by using the syntax @samp{[<section]}, @samp{[=section]} or @samp{[>section]} to place the additional text before, in place of, or after the default output respectively."
698 msgstr "A colocação do texto dentro da seção pode ser explicitamente solicitada usando a sintaxe @samp{[<section]}, @samp{[=section]} ou @samp{[>section]} para colocar o texto adicional antes, no lugar de, ou após a saída padrão, respectivamente."
703 msgid "Using @command{help2man} With @command{make}"
704 msgstr "Usando @command{help2man} com @command{make}"
708 msgid "A suggested use of @command{help2man} in Makefiles is to have the manual page depend not on the binary, but on the source file(s) in which the @samp{--help} and @samp{--version} output are defined."
709 msgstr "Um uso sugerido do @command{help2man} em Makefiles é que a página do manual dependa não do binário, mas do(s) arquivo(s) fonte nos quais a saída de @samp{--help} e @samp{--version} estão definidas."
713 msgid "This usage allows a manual page to be generated by the maintainer and included in the distribution without requiring the end-user to have @command{help2man} installed."
714 msgstr "Este uso permite que uma página de manual seja gerada pelo mantenedor e incluída na distribuição, sem exigir que o usuário final tenha o @command{help2man} instalado."
718 msgid "An example rule for the program @code{prog} could be:"
719 msgstr "Um exemplo de regra para o programa @code{prog} poderia ser:"
725 "prog.1: $(srcdir)/main.c\n"
726 " -$(HELP2MAN) --output=$@@ --name='an example program' ./prog\n"
728 "prog.1: $(srcdir)/main.c\n"
729 " -$(HELP2MAN) --output=$@@ --name='um exemplo de programa' ./prog\n"
733 msgid "The value of @code{HELP2MAN} may be set in @code{configure.in} using either of:"
734 msgstr "O valor de @code{HELP2MAN} pode ser definido em @code{configure.in} usando um dentre:"
739 msgid "AM_MISSING_PROG(HELP2MAN, help2man)\n"
740 msgstr "AM_MISSING_PROG(HELP2MAN, help2man)\n"
744 msgid "for @command{automake}, or something like:"
745 msgstr "para @command{automake} ou algo como:"
750 msgid "AC_PATH_PROG(HELP2MAN, help2man, false // No help2man //)\n"
751 msgstr "AC_PATH_PROG(HELP2MAN, help2man, false // Sem help2man //)\n"
755 msgid "for @command{autoconf} alone."
756 msgstr "para @command{autoconf} sozinho."
761 msgid "Producing Native Language Manual Pages"
762 msgstr "Produzindo páginas de manual de idioma nativo"
766 msgid "Manual pages may be produced for any locale supported by both the program and @command{help2man} with the @samp{--locale} (@samp{-L}) option."
767 msgstr "As páginas de manual podem ser produzidas para qualquer localidade que tem suporte no programa e no @command{help2man} com a opção @samp{--locale} (@samp{-L})."
772 msgid "help2man -L fr_FR@@euro -o cp.fr.1 cp\n"
773 msgstr "help2man -L fr_FR@@euro -o cp.fr.1 cp\n"
775 #. Translators: the cross-reference "Reports" here must match the
776 #. translation of the target (type: node) elsewhere in this file.
779 msgid "See @url{http://translationproject.org/domain/help2man.html} for the languages currently supported by @command{help2man}, and @pxref{Reports} for how to submit other translations."
780 msgstr "Veja @url{http://translationproject.org/domain/help2man.html} para relação de suporte a idiomas pelo @command{help2man} e @pxref{Relatórios} para como enviar outras traduções."
785 msgid "Changing the Location of Message Catalogs"
786 msgstr "Alterando a localização dos catálogos de mensagens"
790 msgid "When creating localised manual pages from a program's build directory it is probable that the translations installed in the standard location will not be (if installed at all) correct for the version of the program being built."
791 msgstr "Ao criar páginas de manual localizadas a partir do diretório de compilação de um programa, é provável que as traduções instaladas no local padrão não sejam (se instaladas) corretas para a versão do programa que está sendo construído."
795 msgid "A preloadable library is provided with @command{help2man} which will intercept @code{bindtextdomain} calls configuring the location of message catalogs for the domain given by @env{$TEXTDOMAIN} and override the location to the path given by @env{$LOCALEDIR}."
796 msgstr "Uma biblioteca pré-carregável é fornecida com @command{help2man} que irá interceptar as chamadas de @code{bindtextdomain} configurando o local dos catálogos de mensagens para o domínio fornecido por @env{$TEXTDOMAIN} e substituir o local pelo caminho fornecido por @env{$LOCALEDIR}."
800 msgid "So for example:"
801 msgstr "Então, por exemplo:"
807 "mkdir -p tmp/fr/LC_MESSAGES\n"
808 "cp po/fr.gmo tmp/fr/LC_MESSAGES/@var{prog}.mo\n"
809 "LD_PRELOAD=\"/usr/lib/help2man/bindtextdomain.so\" \\\n"
810 " LOCALEDIR=tmp \\\n"
811 " TEXTDOMAIN=@var{prog} \\\n"
812 " help2man -L fr_FR@@euro -i @var{prog}.fr.h2m -o @var{prog}.fr.1 @var{prog}\n"
815 "mkdir -p tmp/fr/LC_MESSAGES\n"
816 "cp po/fr.gmo tmp/fr/LC_MESSAGES/@var{prog}.mo\n"
817 "LD_PRELOAD=\"/usr/lib/help2man/bindtextdomain.so\" \\\n"
818 " LOCALEDIR=tmp \\\n"
819 " TEXTDOMAIN=@var{prog} \\\n"
820 " help2man -L fr_FR@@euro -i @var{prog}.fr.h2m -o @var{prog}.fr.1 @var{prog}\n"
825 msgid "will cause @var{prog} to load the message catalog from @samp{tmp} rather than @samp{/usr/share/locale}."
826 msgstr "fará com que @var{prog} carregue o catálogo de mensagem de @samp{tmp} em vez de @samp{/usr/share/locale}."
835 msgid "The generalisation of @samp{fr_FR@@euro} to @samp{fr} in the example above is done by @code{gettext}, if a more specific match were available it would also have been re-mapped."
836 msgstr "A generalização do @samp{fr_FR@@euro} para @samp{fr} no exemplo acima é feita por @code{gettext}, se uma correspondência mais específica estiver disponível, ela também teria sido re-mapeada."
838 #. Translators: the cross-reference "Reports" here must match the
839 #. translation of the target (type: node) elsewhere in this file.
842 msgid "This preload has only been tested against @command{eglibc} 2.11.2 and @command{gettext} 0.18.1.1 on a GNU/Linux system; let me know if it does (or doesn't) work for you (@pxref{Reports})."
843 msgstr "Este pré-carregamento só foi testado com @command{eglibc} 2.11.2 e @command{gettext} 0.18.1.1 em um sistema GNU/Linux; deixe-me saber se ele funciona (ou não) para você (@pxref{Relatórios})."
848 msgid "Example @command{help2man} Output"
849 msgstr "Exemplo de saída do @command{help2man}"
853 msgid "Given a hypothetical program @command{foo} which produces the following output:"
854 msgstr "Dado um programa hipotético @command{foo} que produz a seguinte saída:"
860 "@exstrong{$ foo --version}\n"
864 "@exstrong{$ foo --version}\n"
872 "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
873 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
874 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
877 "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
878 "Este é um software livre; leia os fontes para condições de cópia. NÃO\n"
879 "HÁ QUALQUER GARANTIA; nem para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A QUALQUER\n"
880 "PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n"
887 "Written by A. Programmer.\n"
888 "@exstrong{$ foo --help}\n"
889 "GNU `foo' does nothing interesting except serve as an example for\n"
893 "Escrito por O. Programador.\n"
894 "@exstrong{$ foo --help}\n"
895 "GNU \"foo\" faz nada de interessante, exceto servir de exemplo\n"
896 "para o \"help2man\".\n"
903 "Usage: foo [OPTION]...\n"
906 "Uso: foo [OPÇÃO]...\n"
914 " -a, --option an option\n"
915 " -b, --another-option[=VALUE]\n"
920 " -a, --option uma opção\n"
921 " -b, --another-option[=VALOR]\n"
929 " --help display this help and exit\n"
930 " --version output version information and exit\n"
933 " --help exibe esta ajuda e sai\n"
934 " --version mostra informações da versão e sai\n"
943 " foo --option the same thing, giving `--option'\n"
948 " foo --option a mesma coisa, com \"--option\"\n"
954 msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@@gnu.org>.\n"
955 msgstr "Relate erros para <bug-gnu-utils@@gnu.org>.\n"
959 msgid "@command{help2man} will produce @command{nroff} input for a manual page which will be formatted something like this:"
960 msgstr "@command{help2man} vai produzir uma entrada @command{nroff} para uma página de manual que será formatada em algo como:"
966 "FOO(1) User Commands FOO(1)\n"
969 "FOO(1) Comandos de Usuário FOO(1)\n"
977 " foo - manual page for foo 1.1\n"
981 " foo - página de manual para 1.1\n"
988 "@exstrong{SYNOPSIS}\n"
992 "@exstrong{SYNOPSIS}\n"
1000 "@exstrong{DESCRIPTION}\n"
1001 " GNU `foo' does nothing interesting except serve as an example for\n"
1005 "@exstrong{DESCRIPTION}\n"
1006 " GNU \"foo\" faz nada de interessante, exceto servir como exemplo\n"
1007 " para o `help2man'.\n"
1011 #: help2man.texi:530
1014 "@exstrong{OPTIONS}\n"
1015 " @exstrong{-a}, @exstrong{--option}\n"
1019 "@exstrong{OPTIONS}\n"
1020 " @exstrong{-a}, @exstrong{--option}\n"
1025 #: help2man.texi:533
1028 " @exstrong{-b}, @exstrong{--another-option}[=@exemph{VALUE}]\n"
1032 " @exstrong{-b}, @exstrong{--another-option}[=@exemph{VALOR}]\n"
1037 #: help2man.texi:535
1040 " @exstrong{--help} display this help and exit\n"
1043 " @exstrong{--help} exibe essa ajuda e sai\n"
1047 #: help2man.texi:538
1050 " @exstrong{--version}\n"
1051 " output version information and exit\n"
1054 " @exstrong{--version}\n"
1055 " emite informações da versão e sai\n"
1059 #: help2man.texi:541
1062 "@exstrong{EXAMPLES}\n"
1066 "@exstrong{EXAMPLES}\n"
1071 #: help2man.texi:544
1074 " foo @exstrong{--option}\n"
1075 " the same thing, giving `--option'\n"
1078 " foo @exstrong{--option}\n"
1079 " a mesma coisa, com `--option'\n"
1083 #: help2man.texi:547
1086 "@exstrong{AUTHOR}\n"
1087 " Written by A. Programmer.\n"
1090 "@exstrong{AUTHOR}\n"
1091 " Escrito por O. Programador.\n"
1095 #: help2man.texi:550
1098 "@exstrong{REPORTING BUGS}\n"
1099 " Report bugs to <bug-gnu-utils@@gnu.org>.\n"
1102 "@exstrong{REPORTING BUGS}\n"
1103 " Relate erros para <bug-gnu-utils@@gnu.org>.\n"
1107 #: help2man.texi:556
1110 "@exstrong{COPYRIGHT}\n"
1111 " Copyright @copyright{} 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1112 " This is free software; see the source for copying conditions.\n"
1113 " There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
1114 " PARTICULAR PURPOSE.\n"
1117 "@exstrong{COPYRIGHT}\n"
1118 " Copyright @copyright{} 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1119 " Este é um software livre; leia os fontes para condições de cópia.\n"
1120 " NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA; nem para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A\n"
1121 " QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n"
1125 #: help2man.texi:561
1128 "@exstrong{SEE ALSO}\n"
1129 " The full documentation for @exstrong{foo} is maintained as a Texinfo manual.\n"
1130 " If the @exstrong{info} and @exstrong{foo} programs are properly installed at your site,\n"
1134 "@exstrong{SEE ALSO}\n"
1135 " A documentação completa de @exstrong{foo} é mantida como um manual em Texinfo.\n"
1136 " Se programas @exstrong{info} e @exstrong{foo} forem instalados adequadamente,\n"
1141 #: help2man.texi:563
1144 " @exstrong{info foo}\n"
1147 " @exstrong{info foo}\n"
1151 #: help2man.texi:565
1154 " should give you access to the complete manual.\n"
1157 " deve lhe fornecer acesso ao manual completo.\n"
1161 #: help2man.texi:568
1163 msgid "foo 1.1 May 2011 FOO(1)\n"
1164 msgstr "foo 1.1 Maio de 2011 FOO(1)\n"
1167 #: help2man.texi:571
1169 msgid "Reporting Bugs or Suggestions"
1170 msgstr "Reportando erros ou sugestões"
1173 #: help2man.texi:575
1174 msgid "If you find problems or have suggestions about this program or manual, please report them to @email{bug-help2man@@gnu.org}."
1175 msgstr "Se você encontrar problemas ou tiver sugestões sobre este programa ou manual, informe-os para @email{bug-help2man@@gnu.org}."
1178 #: help2man.texi:579
1179 msgid "Note to translators: Translations are handled though the @uref{http://translationproject.org/, Translation Project} see @url{http://translationproject.org/html/translators.html} for details."
1180 msgstr "Nota para tradutores: Traduções são tratadas por meio do @uref{http://translationproject.org/, Translation Project} veja @url{http://translationproject.org/html/translators.html} para detalhes."
1183 #: help2man.texi:581
1185 msgid "Obtaining @command{help2man}"
1186 msgstr "Obtendo @command{help2man}"
1189 #: help2man.texi:585
1190 msgid "The latest version of this distribution is available online from GNU mirrors:"
1191 msgstr "A versão mais recente desta distribuição está disponível on-line a partir de espelhos GNU:"
1194 #: help2man.texi:591
1195 msgid "If automatic redirection fails, the list of mirrors is at:"
1196 msgstr "Se o redirecionamento automático falhar, a lista de espelhos está em:"
1199 #: help2man.texi:597
1200 msgid "Or if need be you can use the main GNU ftp server:"
1201 msgstr "Ou, se necessário, você pode usar o servidor GNU ftp principal:"