Imported Upstream version 1.47.7
[platform/upstream/help2man.git] / po-texi / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for help2man-texi
2 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man-texi package.
4 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: help2man-texi 1.47.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-11-02 22:44+1100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2018-01-15 14:07-0200\n"
11 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pt_BR\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20
21 #. type: settitle
22 #: help2man.texi:3
23 #, no-wrap
24 msgid "@command{help2man} Reference Manual"
25 msgstr "Manual de referência do @command{help2man}"
26
27 #. type: Plain text
28 #: help2man.texi:7
29 msgid "@documentencoding UTF-8"
30 msgstr "@documentencoding UTF-8"
31
32 #. type: dircategory
33 #: help2man.texi:8
34 #, no-wrap
35 msgid "Software development"
36 msgstr "Desenvolvimento de software"
37
38 #. type: menuentry
39 #: help2man.texi:11
40 msgid "Automatic manual page generation."
41 msgstr "Geração automática de página de manual."
42
43 #. type: copying
44 #: help2man.texi:17
45 msgid "This file documents the GNU @command{help2man} command which produces simple manual pages from the @samp{--help} and @samp{--version} output of other commands."
46 msgstr "Esse arquivo documenta o comando GNU @command{help2man} que produz páginas de manual simples a partir da saída de @samp{--help} e @samp{--version} de outros comandos."
47
48 #. type: copying
49 #: help2man.texi:20
50 msgid "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
51 msgstr "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
52
53 #. type: titlepage
54 #: help2man.texi:24 help2man.texi:56
55 msgid "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual provided the copyright notice and this permission notice are preserved on all copies."
56 msgstr "Está concedida permissão para fazer e distribuir cópias literais deste manual desde que o aviso de direitos autorais e este aviso de permissão sejam preservados em todas as cópias."
57
58 #. type: titlepage
59 #: help2man.texi:36 help2man.texi:61
60 msgid "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice identical to this one."
61 msgstr "Está concedida permissão para copiar e distribuir versões modificadas deste manual nas condições de cópia literal, desde que todo o trabalho derivado resultante seja distribuído sob os termos de um aviso de permissão idêntico a este."
62
63 #. type: titlepage
64 #: help2man.texi:41 help2man.texi:66
65 msgid "Permission is granted to copy and distribute translations of this manual into another language, under the above conditions for modified versions, except that this permission notice may be stated in a translation approved by the Foundation."
66 msgstr "Está concedida permissão para copiar e distribuir as traduções deste manual para outro idioma, nas condições acima para versões modificadas, exceto que este aviso de permissão pode ser indicado em uma tradução aprovada pela Foundation."
67
68 #. type: subtitle
69 #: help2man.texi:45
70 #, no-wrap
71 msgid "A utility for generating simple manual pages"
72 msgstr "Um utilitário para geração de páginas de manual simples"
73
74 #. type: titlepage
75 #: help2man.texi:52
76 msgid "Copyright @copyright{} 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
77 msgstr "Copyright @copyright{} 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
78
79 #. type: ifnottex
80 #: help2man.texi:74
81 msgid "@command{help2man} produces simple manual pages from the @samp{--help} and @samp{--version} output of other commands."
82 msgstr "@command{help2man} produz páginas de manual simples a partir da saída de @samp{--help} e @samp{--version} de outros comandos."
83
84 #. type: node
85 #: help2man.texi:85 help2man.texi:88
86 #, no-wrap
87 msgid "Overview"
88 msgstr "Visão geral"
89
90 #. type: menuentry
91 #: help2man.texi:85
92 msgid "Overview of @command{help2man}."
93 msgstr "Visão geral do @command{help2man}."
94
95 #. type: node
96 #: help2man.texi:85 help2man.texi:106
97 #, no-wrap
98 msgid "Invoking help2man"
99 msgstr "Chamando help2man"
100
101 #. type: menuentry
102 #: help2man.texi:85
103 msgid "How to run @command{help2man}."
104 msgstr "Como executar o @command{help2man}."
105
106 #. type: node
107 #: help2man.texi:85 help2man.texi:206
108 #, no-wrap
109 msgid "--help recommendations"
110 msgstr "Recomendações do --help"
111
112 #. type: menuentry
113 #: help2man.texi:85
114 msgid "Recommended formatting for --help output."
115 msgstr "Formatação recomendada para a saída de @samp{--help}."
116
117 #. type: node
118 #: help2man.texi:85 help2man.texi:302
119 #, no-wrap
120 msgid "Including text"
121 msgstr "Incluindo texto"
122
123 #. type: menuentry
124 #: help2man.texi:85
125 msgid "Including additional text in the output."
126 msgstr "Incluindo texto adicional na saída."
127
128 #. type: node
129 #: help2man.texi:85 help2man.texi:364
130 #, no-wrap
131 msgid "Makefile usage"
132 msgstr "Uso de Makefile"
133
134 #. type: menuentry
135 #: help2man.texi:85
136 msgid "Using @command{help2man} with @command{make}."
137 msgstr "Usando @command{help2man} com @command{make}."
138
139 #. type: node
140 #: help2man.texi:85 help2man.texi:399
141 #, no-wrap
142 msgid "Localised man pages"
143 msgstr "Páginas man localizadas"
144
145 #. type: menuentry
146 #: help2man.texi:85
147 msgid "Producing native language manual pages."
148 msgstr "Produzindo páginas de manual de idioma nativo."
149
150 #. type: node
151 #: help2man.texi:85 help2man.texi:454
152 #, no-wrap
153 msgid "Example"
154 msgstr "Exemplo"
155
156 #. type: menuentry
157 #: help2man.texi:85
158 msgid "Example @command{help2man} output."
159 msgstr "Exemplo de saída do @command{help2man}."
160
161 #. type: node
162 #: help2man.texi:85 help2man.texi:570
163 #, no-wrap
164 msgid "Reports"
165 msgstr "Relatórios"
166
167 #. type: menuentry
168 #: help2man.texi:85
169 msgid "Reporting bugs or suggestions."
170 msgstr "Relatando erros e sugestões."
171
172 #. type: node
173 #: help2man.texi:85 help2man.texi:580
174 #, no-wrap
175 msgid "Availability"
176 msgstr "Disponibilidade"
177
178 #. type: menuentry
179 #: help2man.texi:85
180 msgid "Obtaining @command{help2man}."
181 msgstr "Obtendo o @command{help2man}."
182
183 #. type: chapter
184 #: help2man.texi:89
185 #, no-wrap
186 msgid "Overview of @command{help2man}"
187 msgstr "Visão geral do @command{help2man}"
188
189 #. type: Plain text
190 #: help2man.texi:93
191 msgid "@command{help2man} is a tool for automatically generating simple manual pages from program output."
192 msgstr "@command{help2man} é uma ferramenta para geração automática de páginas de manual simples a partir da saída de programa."
193
194 #. type: Plain text
195 #: help2man.texi:97
196 msgid "Although manual pages are optional for GNU programs other projects, such as Debian require them (@pxref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards})"
197 msgstr "Apesar de páginas de manual serem opcionais para programas GNU, outros projetos, como Debian, as exigem (@pxref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards})"
198
199 #. type: Plain text
200 #: help2man.texi:101
201 msgid "This program is intended to provide an easy way for software authors to include a manual page in their distribution without having to maintain that document."
202 msgstr "Este programa destina-se a fornecer uma maneira fácil para autores de software incluir uma página de manual em sua distribuição sem ter que manter esse documento."
203
204 #. type: Plain text
205 #: help2man.texi:105
206 msgid "Given a program which produces reasonably standard @samp{--help} and @samp{--version} outputs, @command{help2man} can re-arrange that output into something which resembles a manual page."
207 msgstr "Dado um programa que produz saídas razoavelmente padrão de @samp{--help} e @samp{--version}, o @command{help2man} pode rearranjar aquela saída para algo que se parece uma página de manual."
208
209 #. type: chapter
210 #: help2man.texi:107
211 #, no-wrap
212 msgid "How to Run @command{help2man}"
213 msgstr "Como executar o @command{help2man}"
214
215 #. type: Plain text
216 #: help2man.texi:110
217 msgid "The format for running the @command{help2man} program is:"
218 msgstr "O formato para executar o programa @command{help2man} é:"
219
220 #. type: example
221 #: help2man.texi:113
222 #, no-wrap
223 msgid "@command{help2man} [@var{option}]@dots{} @var{executable}\n"
224 msgstr "@command{help2man} [@var{opção}]@dots{} @var{executável}\n"
225
226 #. type: Plain text
227 #: help2man.texi:116
228 msgid "@command{help2man} supports the following options:"
229 msgstr "@command{help2man} oferece suporte às seguintes opções:"
230
231 #. type: item
232 #: help2man.texi:118
233 #, no-wrap
234 msgid "-n @var{string}"
235 msgstr "-n @var{texto}"
236
237 #. type: itemx
238 #: help2man.texi:119
239 #, no-wrap
240 msgid "--name=@var{string}"
241 msgstr "--name=@var{texto}"
242
243 #. type: table
244 #: help2man.texi:122
245 msgid "Use @var{string} as the description for the @samp{NAME} paragraph of the manual page."
246 msgstr "Usa @var{texto} como a descrição para o parágrafo @samp{NAME} da página de manual."
247
248 #. type: table
249 #: help2man.texi:125
250 msgid "By default (for want of anything better) this paragraph contains @samp{manual page for @var{program} @var{version}}."
251 msgstr "Por padrão (para desejo de algo melhor) esse parágrafo contém @samp{página de manual para @var{programa} @var{versão}}."
252
253 #. Translators: the cross-reference "Including text" here must match the
254 #. translation of the target (type: node) elsewhere in this file.
255 #. type: table
256 #: help2man.texi:128
257 msgid "This option overrides an include file @samp{[name]} section (@pxref{Including text})."
258 msgstr "Essa opção sobrescreve um arquivo de inclusão da seção @samp{[name]} (@pxref{Incluindo texto})."
259
260 #. type: item
261 #: help2man.texi:129
262 #, no-wrap
263 msgid "-s @var{section}"
264 msgstr "-s @var{seção}"
265
266 #. type: itemx
267 #: help2man.texi:130
268 #, no-wrap
269 msgid "--section @var{section}"
270 msgstr "--section @var{seção}"
271
272 #. type: table
273 #: help2man.texi:133
274 msgid "Use @var{section} as the section for the man page.  The default section is 1."
275 msgstr "Usa @var{seção} como a seção para a página man. A seção padrão é 1."
276
277 #. type: item
278 #: help2man.texi:134
279 #, no-wrap
280 msgid "-m @var{manual}"
281 msgstr "-m @var{manual}"
282
283 #. type: itemx
284 #: help2man.texi:135
285 #, no-wrap
286 msgid "--manual=@var{manual}"
287 msgstr "--manual=@var{manual}"
288
289 #. type: table
290 #: help2man.texi:140
291 msgid "Set the name of the manual section to @var{section}, used as a centred heading for the manual page.  By default @samp{User Commands} is used for pages in section 1, @samp{Games} for section 6 and @samp{System Administration Utilities} for sections 8 and 1M."
292 msgstr "Define o nome da seção de manual para @var{seção}, usada como cabeçalho centralizado para a página e manual. Por padrão, @samp{Comandos de usuários} é usada para páginas na seção 1, @samp{Jogos} para a seção 6 e @samp{Utilitários de Administração de Sistema} para seções 8 e 1M."
293
294 #. type: item
295 #: help2man.texi:141
296 #, no-wrap
297 msgid "-S @var{source}"
298 msgstr "-S @var{fonte}"
299
300 #. type: itemx
301 #: help2man.texi:142
302 #, no-wrap
303 msgid "--source=@var{source}"
304 msgstr "--source=@var{fonte}"
305
306 #. type: table
307 #: help2man.texi:146
308 msgid "The program source is used as a page footer, and often contains the name of the organisation or a suite of which the program is part.  By default the value is the package name and version."
309 msgstr "A fonte do programa é usada como rodapé de página e, muitas vezes, contém o nome da organização ou um conjunto de quais o programa faz parte. Por padrão, o valor é o nome e a versão do pacote."
310
311 #. type: item
312 #: help2man.texi:147
313 #, no-wrap
314 msgid "-L @var{locale}"
315 msgstr "-L @var{localidade}"
316
317 #. type: itemx
318 #: help2man.texi:148
319 #, no-wrap
320 msgid "--locale=@var{locale}"
321 msgstr "--locale=@var{localidade}"
322
323 #. Translators: the cross-reference "Localised man pages" here must match
324 #. the translation of the target (type: node) elsewhere in this file.
325 #. type: table
326 #: help2man.texi:152
327 msgid "Select output locale (default @samp{C}).  Both the program and @command{help2man} must support the given @var{locale} (@pxref{Localised man pages})."
328 msgstr "Seleciona a localidade de saída (padrão @samp{C}). O programa e o @command{help2man} devem oferecer suporte à @var{localidade} dada (@pxref{Páginas man localizadas})."
329
330 #. type: item
331 #: help2man.texi:153
332 #, no-wrap
333 msgid "-i @var{file}"
334 msgstr "-i @var{arquivo}"
335
336 #. type: itemx
337 #: help2man.texi:154
338 #, no-wrap
339 msgid "--include=@var{file}"
340 msgstr "--include=@var{arquivo}"
341
342 #. Translators: the cross-reference "Including text" here must match the
343 #. translation of the target (type: node) elsewhere in this file.
344 #. type: table
345 #: help2man.texi:156
346 msgid "Include material from @var{file} (@pxref{Including text})."
347 msgstr "Inclui material do @var{arquivo} (@pxref{Incluindo texto})."
348
349 #. type: item
350 #: help2man.texi:157
351 #, no-wrap
352 msgid "-I @var{file}"
353 msgstr "-I @var{arquivo}"
354
355 #. type: itemx
356 #: help2man.texi:158
357 #, no-wrap
358 msgid "--opt-include=@var{file}"
359 msgstr "--opt-include=@var{arquivo}"
360
361 #. type: table
362 #: help2man.texi:161
363 msgid "A variant of @samp{--include} for use in Makefile pattern rules which does not require @var{file} to exist."
364 msgstr "Uma variante de @samp{--include} para usar nas regras de padrão Makefile que não exigem @var{arquivo} para existir."
365
366 #. type: item
367 #: help2man.texi:162
368 #, no-wrap
369 msgid "-o @var{file}"
370 msgstr "-o @var{arquivo}"
371
372 #. type: itemx
373 #: help2man.texi:163
374 #, no-wrap
375 msgid "--output=@var{file}"
376 msgstr "--output=@var{arquivo}"
377
378 #. type: table
379 #: help2man.texi:165
380 msgid "Send output to @var{file} rather than @code{stdout}."
381 msgstr "Envia saída para @var{arquivo} em vez do @code{stdout} (saída padrão)."
382
383 #. type: item
384 #: help2man.texi:166
385 #, no-wrap
386 msgid "-p @var{text}"
387 msgstr "-p @var{texto}"
388
389 #. type: itemx
390 #: help2man.texi:167
391 #, no-wrap
392 msgid "--info-page=@var{text}"
393 msgstr "--info-page=@var{texto}"
394
395 #. type: table
396 #: help2man.texi:169
397 msgid "Name of Texinfo manual."
398 msgstr "Nome do manual Texinfo."
399
400 #. type: table
401 #: help2man.texi:174
402 msgid "Suppress inclusion of a @samp{SEE ALSO} paragraph directing the reader to the Texinfo documentation."
403 msgstr "Suprime a inclusão de um parágrafo @samp{SEE ALSO} direcionando o leitor para a documentação do Texinfo."
404
405 #. type: table
406 #: help2man.texi:180
407 msgid "Drop @file{lt-} prefix from instances of the program name in the synopsis (@command{libtool} creates wrapper scripts in the build directory which invoke @command{foo} as @command{.libs/lt-foo})."
408 msgstr "Descara o prefixo @file{lt-} de instância do nome do programa na sinopse (@command{libtool} cria scripts no diretório de compilação que chama @command{foo} como @command{.libs/lt-foo})."
409
410 #. type: table
411 #: help2man.texi:184
412 msgid "Show help or version information."
413 msgstr "Mostra informações sobre ajuda ou versão."
414
415 #. type: Plain text
416 #: help2man.texi:189
417 msgid "By default @command{help2man} passes the standard @samp{--help} and @samp{--version} options to the executable although alternatives may be specified using:"
418 msgstr "Por padrão, o @command{help2man} passa as opções padrão @samp{--help} e @samp{--version} para o executável, apesar de alternativas poderem ser especificadas usando:"
419
420 #. type: item
421 #: help2man.texi:191
422 #, no-wrap
423 msgid "-h @var{option}"
424 msgstr "-h @var{opção}"
425
426 #. type: itemx
427 #: help2man.texi:192
428 #, no-wrap
429 msgid "--help-option=@var{option}"
430 msgstr "--help-option=@var{opção}"
431
432 #. type: table
433 #: help2man.texi:194
434 msgid "Help option string."
435 msgstr "Texto da opção de ajuda."
436
437 #. type: item
438 #: help2man.texi:195
439 #, no-wrap
440 msgid "-v @var{option}"
441 msgstr "-v @var{opção}"
442
443 #. type: itemx
444 #: help2man.texi:196
445 #, no-wrap
446 msgid "--version-option=@var{option}"
447 msgstr "--version-option=@var{opção}"
448
449 #. type: table
450 #: help2man.texi:198
451 msgid "Version option string."
452 msgstr "Texto da opção de version."
453
454 #. type: item
455 #: help2man.texi:199
456 #, no-wrap
457 msgid "--version-string=@var{string}"
458 msgstr "--version-string=@var{texto}"
459
460 #. type: table
461 #: help2man.texi:201
462 msgid "Version string."
463 msgstr "Texto da versão."
464
465 #. type: table
466 #: help2man.texi:204
467 msgid "Include stderr when parsing option output."
468 msgstr "Inclui stderr ao analisar a saída de opção."
469
470 #. type: chapter
471 #: help2man.texi:207
472 #, no-wrap
473 msgid "@option{--help} Recommendations"
474 msgstr "Recomendações para @option{--help}"
475
476 #. type: Plain text
477 #: help2man.texi:213
478 msgid "Here are some recommendations for what to include in your @option{--help} output.  Including these gives @command{help2man} the best chance at generating a respectable man page, as well as benefitting users directly."
479 msgstr "Aqui estão algumas recomendações para o que incluir na saída de seu @option{--help}. Incluir tais recomendações fornece ao @command{help2man} a melhor chance de geração de uma página man respeitável, assim como de beneficiar usuários diretamente."
480
481 #. type: Plain text
482 #: help2man.texi:217
483 msgid "See @ref{Command-Line Interfaces, , , standards, GNU Coding Standards} and @ref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards}, for the official GNU standards relating to @option{--help} and man pages."
484 msgstr "Veja @ref{Command-Line Interfaces, , , standards, GNU Coding Standards} e @ref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards}, para os padrões oficiais do GNU relacionados a @option{--help} e páginas man."
485
486 #. type: itemize
487 #: help2man.texi:223
488 msgid "A synopsis of how to invoke the program.  If different usages of the program have different invocations, then list them all.  For example (edited for brevity):"
489 msgstr "Uma sinopse de como chamar o programa. Se usos diferentes do programa possuem chamadas diferentes, então lista todos eles. Por exemplo (editado para brevidade):"
490
491 #. type: smallexample
492 #: help2man.texi:228
493 #, no-wrap
494 msgid ""
495 "Usage: cp [OPTION]... SOURCE DEST\n"
496 "  or:  cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
497 "@dots{}\n"
498 msgstr ""
499 "Usage: cp [OPTION]... SOURCE DEST\n"
500 "  or:  cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
501 "@dots{}\n"
502 "\n"
503 "ou, em português:\n"
504 "\n"
505 "Uso: cp [OPÇÃO]... ORIGEM DESTINO\n"
506 " ou: cp [OPÇÃO]... ORIGEM... DIRETÓRIO\n"
507 "@dots{}\n"
508
509 #. type: itemize
510 #: help2man.texi:233
511 msgid "Use @code{argv[0]} for the program name in these synopses, just as it is, with no directory stripping.  This is in contrast to the canonical (constant) name of the program which is used in @option{--version}."
512 msgstr "Use @code{argv[0]} para o nome do programa nestas sinopses, exatamente como está, sem remoção de diretório. Isso contrasta com o nome canônico (constante) do programa que é usado em @option{--version}."
513
514 #. type: itemize
515 #: help2man.texi:237
516 msgid "A very brief explanation of what the program does, including default and/or typical behaviour.  For example, here is @command{cp}'s:"
517 msgstr "Uma explicação muito breve do que o programa faz, incluindo o padrão e/ou comportamento típico. Por exemplo, aqui está a do @command{cp}:"
518
519 #. type: example
520 #: help2man.texi:240
521 #, no-wrap
522 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
523 msgstr "Copia ORIGEM para DESTINO, ou múltiplas ORIGENs para DIRETÓRIO.\n"
524
525 #. type: itemize
526 #: help2man.texi:251
527 msgid "A list of options, indented to column 2.  If the program supports one-character options, put those first, then the equivalent long option (if any).  If the option takes an argument, include that too, giving it a meaningful name.  Align the descriptions in a convenient column, if desired.  Note that to be correctly recognised by @command{help2man} the description must be separated from the options by at least two spaces and descriptions continued on subsequent lines must start at the same column."
528 msgstr "Uma lista de opções, recuada para a coluna 2. Se o programa oferecer suporte às opções de um caractere, coloque-os primeiro e, em seguida, a opção longa equivalente (se houver). Se a opção aceitar um argumento, inclua-o também, dando-lhe um nome significativo. Alinhe as descrições em uma coluna conveniente, se desejar. Note que, para ser reconhecido corretamente pelo @command{help2man}, a descrição deve ser separada das opções em pelo menos dois espaços e as descrições continuadas em linhas subsequentes devem começar na mesma coluna."
529
530 #. type: itemize
531 #: help2man.texi:255
532 msgid "Here again is an (edited) excerpt from @command{cp}, showing a short option with an equivalent long option, a long option only, and a short option only:"
533 msgstr "Aqui novamente está um trecho (editado) de @command{cp}, mostrando uma opção curta com uma opção longa equivalente, uma opção longa apenas e uma opção curta apenas:"
534
535 #. type: smallexample
536 #: help2man.texi:260
537 #, no-wrap
538 msgid ""
539 "  -a, --archive                same as -dpR\n"
540 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each ...\n"
541 "  -b                           like --backup but ...\n"
542 msgstr ""
543 "  -a, --archive                same as -dpR\n"
544 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each ...\n"
545 "  -b                           like --backup but ...\n"
546 "\n"
547 "ou, em português:\n"
548 "\n"
549 "  -a, --archive                o mesmo que -dpR\n"
550 "      --backup[=CONTROLE]      faz uma cópia de segurança de cada ...\n"
551 "  -b                           como --backup, mas ...\n"
552
553 #. type: itemize
554 #: help2man.texi:267
555 msgid "For programs that take many options, it may be desirable to split the option list into sections such as @samp{Global}, @samp{Output control}, or whatever makes sense in the particular case.  It is usually best to alphabetise (by short option name first, then long) within each section, or the entire list if there are no sections."
556 msgstr "Para programas que levam muitas opções, pode ser desejável dividir a lista de opções em seções como @samp {Global}, @samp {Controle de saída} ou o que faz sentido no caso particular. Geralmente, é melhor alfabetizar (pelo nome da opção curta primeiro, depois longo) dentro de cada seção, ou toda a lista se não houver seções."
557
558 #. type: itemize
559 #: help2man.texi:273
560 msgid "Any useful additional information about program behaviour, such as influential environment variables, further explanation of options, etc.  For example, @command{cp} discusses @env{VERSION_CONTROL} and sparse files."
561 msgstr "Qualquer informação adicional útil sobre o comportamento do programa, tal como variáveis de ambiente influenciais, mais explicações de opções, etc. Por exemplo, @command{cp} discute @env{VERSION_CONTROL} e arquivos esparsos."
562
563 #. type: itemize
564 #: help2man.texi:278
565 msgid "A few examples of typical usage, at your discretion.  One good example is usually worth a thousand words of description, so this is highly recommended."
566 msgstr "Alguns poucos exemplos de uso típico, a seu critério. Um bom exemplo geralmente vale mais do que mil palavras de descrição, por isso é altamente recomendado."
567
568 #. type: cindex
569 #: help2man.texi:280
570 #, no-wrap
571 msgid "address for bug reports"
572 msgstr "endereço para relatórios de erros"
573
574 #. type: cindex
575 #: help2man.texi:281
576 #, no-wrap
577 msgid "bug reports"
578 msgstr "relatórios de erros"
579
580 #. type: itemize
581 #: help2man.texi:286
582 msgid "In closing, a line stating how to email bug reports.  Typically, @var{mailing-address} will be @samp{bug-@var{program}@@gnu.org}; please use this form for GNU programs whenever possible.  It's also good to mention the home page of the program, other mailing lists, etc."
583 msgstr "No encerramento, uma linha informando como enviar e-mails de relatórios de erros. Normalmente, @var{mailing-address} será @samp{bug-@var{programa}@@gnu.org}; use esse formulário para programas GNU sempre que possível. Também é bom mencionar a página inicial do programa, outras listas de discussão, etc."
584
585 #. type: Plain text
586 #: help2man.texi:293
587 msgid "The @code{argp} and @code{popt} programming interfaces let you specify option descriptions for @option{--help} in the same structure as the rest of the option definition; you may wish to consider using these routines for option parsing instead of @code{getopt}."
588 msgstr "As interfaces de programação @code{argp} e @code{popt} permitem especificar descrições de opções para @option{--help} na mesma estrutura que o resto da definição da opção; você pode considerar usar essas rotinas para a análise de opções em vez de @code{getopt}."
589
590 #. type: Plain text
591 #: help2man.texi:301
592 msgid "By default @command{help2man} has some heuristics for identifying manual page sections: a line consisting of @samp{Options:} for example will cause the following text to appear in the @code{OPTIONS} section, and a line beginning with @samp{Copyright} will appear in the @code{COPYRIGHT} section.  Outside of these heuristics, a line consisting of @samp{*Words*} will start a new section, and @samp{Words:} a new sub-section."
593 msgstr "Por padrão, @command{help2man} possui algumas heurísticas para identificar seções de página manuais: uma linha que consiste em @samp{Options:}, por exemplo, fará com que o texto a seguir apareça na seção @code{OPTIONS} e uma linha que comece com @samp{Copyright} aparecerá na seção @code{COPYRIGHT}. Fora dessas heurísticas, uma linha que consiste em @samp{*Palavras*} iniciará uma nova seção, e @samp{Palavras:} uma nova subseção."
594
595 #. type: chapter
596 #: help2man.texi:303
597 #, no-wrap
598 msgid "Including Additional Text in the Output"
599 msgstr "Incluindo texto adicional na saída"
600
601 #. Translators: the cross-reference "Invoking help2man" here must match the
602 #. translation of the target (type: node) elsewhere in this file.
603 #. type: Plain text
604 #: help2man.texi:310
605 msgid "Additional static text may be included in the generated manual page by using the @samp{--include} and @samp{--opt-include} options (@pxref{Invoking help2man}).  While these files can be named anything, for consistency we suggest to use the extension @code{.h2m} for @command{help2man} include files."
606 msgstr "Texto de estatística adicional pode ser incluído na página de manual gerada usando as opções @samp{--include} e @samp{--opt-include} (@pxref{Chamando help2man}). Enquanto esses arquivos podem ter qualquer nome, sugerimos, visando consistência, usar a extensão @code{.h2m} para arquivos de inclusão do @command{help2man}."
607
608 #. type: Plain text
609 #: help2man.texi:312
610 msgid "The format for files included with these option is simple:"
611 msgstr "O formato para arquivos incluídos com essas opções é simples:"
612
613 #. type: example
614 #: help2man.texi:316
615 #, no-wrap
616 msgid ""
617 "[section]\n"
618 "text\n"
619 "\n"
620 msgstr ""
621 "[section]\n"
622 "texto\n"
623 "\n"
624
625 #. type: example
626 #: help2man.texi:319
627 #, no-wrap
628 msgid ""
629 "/pattern/\n"
630 "text\n"
631 msgstr ""
632 "/padrão/\n"
633 "texto\n"
634
635 #. type: Plain text
636 #: help2man.texi:324
637 msgid "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at the start of the given @samp{[section]} (case insensitive), or after a paragraph matching @samp{/pattern/}."
638 msgstr "Blocos de texto literal *roff são inseridos na saída ou no início de uma dada @samp{[section]} (não diferencia maiúsculo/minúsculo), ou após um parágrafo que coincida com um parágrafo correspondendo a @samp{/padrão/}."
639
640 #. type: Plain text
641 #: help2man.texi:328
642 msgid "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by the @samp{i}, @samp{s} or @samp{m} modifiers (@pxref{perlre, , perlre(1), *manpages*, The @code{perlre(1)} manual page})"
643 msgstr "Os padrões usam a sintaxe da expressão regular Perl e podem ser seguidos pelos modificadores @samp{i}, @samp{s} ou @samp{m} (@pxref{perlre, , perlre(1), *manpages*, a página de manual @code{perlre(1)}})"
644
645 #. type: Plain text
646 #: help2man.texi:332
647 msgid "Lines before the first section or pattern which begin with @samp{-} are processed as options.  Anything else is silently ignored and may be used for comments, RCS keywords and the like."
648 msgstr "As linhas antes da primeira seção ou de um padrão que comece com @samp{-} são processadas como opções. Qualquer outra coisa é silenciosamente ignorada e pode ser usada para comentários, palavras-chaves RCS e coisas do tipo."
649
650 #. type: Plain text
651 #: help2man.texi:334
652 msgid "The section output order (for those included) is:"
653 msgstr "A ordem da saída das seções é:"
654
655 #. type: example
656 #: help2man.texi:348
657 #, no-wrap
658 msgid ""
659 "NAME\n"
660 "SYNOPSIS\n"
661 "DESCRIPTION\n"
662 "OPTIONS\n"
663 "@emph{other}\n"
664 "ENVIRONMENT\n"
665 "FILES\n"
666 "EXAMPLES\n"
667 "AUTHOR\n"
668 "REPORTING BUGS\n"
669 "COPYRIGHT\n"
670 "SEE ALSO\n"
671 msgstr ""
672 "NOME\n"
673 "SINOPSE\n"
674 "DESCRIÇÃO\n"
675 "OPÇÕES\n"
676 "@emph{outra}\n"
677 "AMBIENTE\n"
678 "ARQUIVOS\n"
679 "EXEMPLOS\n"
680 "AUTOR\n"
681 "RELATANDO ERROS\n"
682 "DIREITOS AUTORAIS\n"
683 "VEJA TAMBÉM\n"
684
685 #. type: Plain text
686 #: help2man.texi:354
687 msgid "Any @samp{[name]} or @samp{[synopsis]} sections appearing in the include file will replace what would have automatically been produced (although you can still override the former with @samp{--name} if required)."
688 msgstr "Todas as seções @samp{[name]} ou @samp{[synopsis]} que aparecerem no arquivo de inclusão substituirão o que teria sido produzido automaticamente (embora você ainda possa substituir o anterior com @samp{--name}, se necessário)."
689
690 #. type: Plain text
691 #: help2man.texi:358
692 msgid "Other sections are prepended to the automatically produced output for the standard sections given above, or included at @emph{other} (above)  in the order they were encountered in the include file."
693 msgstr "Outras seções são acrescentadas antes da saída produzida automaticamente para as seções padrões citadas acima ou inclusas na posição @emph{outra} (acima) na ordem em que elas forem encontradas no arquivo de inclusão."
694
695 #. type: Plain text
696 #: help2man.texi:363
697 msgid "Placement of the text within the section may be explicitly requested by using the syntax @samp{[<section]}, @samp{[=section]} or @samp{[>section]} to place the additional text before, in place of, or after the default output respectively."
698 msgstr "A colocação do texto dentro da seção pode ser explicitamente solicitada usando a sintaxe @samp{[<section]}, @samp{[=section]} ou @samp{[>section]} para colocar o texto adicional antes, no lugar de, ou após a saída padrão, respectivamente."
699
700 #. type: chapter
701 #: help2man.texi:365
702 #, no-wrap
703 msgid "Using @command{help2man} With @command{make}"
704 msgstr "Usando @command{help2man} com @command{make}"
705
706 #. type: Plain text
707 #: help2man.texi:370
708 msgid "A suggested use of @command{help2man} in Makefiles is to have the manual page depend not on the binary, but on the source file(s) in which the @samp{--help} and @samp{--version} output are defined."
709 msgstr "Um uso sugerido do @command{help2man} em Makefiles é que a página do manual dependa não do binário, mas do(s) arquivo(s) fonte nos quais a saída de @samp{--help} e @samp{--version} estão definidas."
710
711 #. type: Plain text
712 #: help2man.texi:374
713 msgid "This usage allows a manual page to be generated by the maintainer and included in the distribution without requiring the end-user to have @command{help2man} installed."
714 msgstr "Este uso permite que uma página de manual seja gerada pelo mantenedor e incluída na distribuição, sem exigir que o usuário final tenha o @command{help2man} instalado."
715
716 #. type: Plain text
717 #: help2man.texi:376
718 msgid "An example rule for the program @code{prog} could be:"
719 msgstr "Um exemplo de regra para o programa @code{prog} poderia ser:"
720
721 #. type: group
722 #: help2man.texi:381
723 #, no-wrap
724 msgid ""
725 "prog.1: $(srcdir)/main.c\n"
726 "        -$(HELP2MAN) --output=$@@ --name='an example program' ./prog\n"
727 msgstr ""
728 "prog.1: $(srcdir)/main.c\n"
729 "        -$(HELP2MAN) --output=$@@ --name='um exemplo de programa' ./prog\n"
730
731 #. type: Plain text
732 #: help2man.texi:386
733 msgid "The value of @code{HELP2MAN} may be set in @code{configure.in} using either of:"
734 msgstr "O valor de @code{HELP2MAN} pode ser definido em @code{configure.in} usando um dentre:"
735
736 #. type: example
737 #: help2man.texi:389
738 #, no-wrap
739 msgid "AM_MISSING_PROG(HELP2MAN, help2man)\n"
740 msgstr "AM_MISSING_PROG(HELP2MAN, help2man)\n"
741
742 #. type: Plain text
743 #: help2man.texi:392
744 msgid "for @command{automake}, or something like:"
745 msgstr "para @command{automake} ou algo como:"
746
747 #. type: example
748 #: help2man.texi:395
749 #, no-wrap
750 msgid "AC_PATH_PROG(HELP2MAN, help2man, false // No help2man //)\n"
751 msgstr "AC_PATH_PROG(HELP2MAN, help2man, false // Sem help2man //)\n"
752
753 #. type: Plain text
754 #: help2man.texi:398
755 msgid "for @command{autoconf} alone."
756 msgstr "para @command{autoconf} sozinho."
757
758 #. type: chapter
759 #: help2man.texi:400
760 #, no-wrap
761 msgid "Producing Native Language Manual Pages"
762 msgstr "Produzindo páginas de manual de idioma nativo"
763
764 #. type: Plain text
765 #: help2man.texi:405
766 msgid "Manual pages may be produced for any locale supported by both the program and @command{help2man} with the @samp{--locale} (@samp{-L})  option."
767 msgstr "As páginas de manual podem ser produzidas para qualquer localidade que tem suporte no programa e no @command{help2man} com a opção @samp{--locale} (@samp{-L})."
768
769 #. type: example
770 #: help2man.texi:408
771 #, no-wrap
772 msgid "help2man -L fr_FR@@euro -o cp.fr.1 cp\n"
773 msgstr "help2man -L fr_FR@@euro -o cp.fr.1 cp\n"
774
775 #. Translators: the cross-reference "Reports" here must match the
776 #. translation of the target (type: node) elsewhere in this file.
777 #. type: Plain text
778 #: help2man.texi:413
779 msgid "See @url{http://translationproject.org/domain/help2man.html} for the languages currently supported by @command{help2man}, and @pxref{Reports} for how to submit other translations."
780 msgstr "Veja @url{http://translationproject.org/domain/help2man.html} para relação de suporte a idiomas pelo @command{help2man} e @pxref{Relatórios} para como enviar outras traduções."
781
782 #. type: section
783 #: help2man.texi:414
784 #, no-wrap
785 msgid "Changing the Location of Message Catalogs"
786 msgstr "Alterando a localização dos catálogos de mensagens"
787
788 #. type: Plain text
789 #: help2man.texi:420
790 msgid "When creating localised manual pages from a program's build directory it is probable that the translations installed in the standard location will not be (if installed at all) correct for the version of the program being built."
791 msgstr "Ao criar páginas de manual localizadas a partir do diretório de compilação de um programa, é provável que as traduções instaladas no local padrão não sejam (se instaladas) corretas para a versão do programa que está sendo construído."
792
793 #. type: Plain text
794 #: help2man.texi:425
795 msgid "A preloadable library is provided with @command{help2man} which will intercept @code{bindtextdomain} calls configuring the location of message catalogs for the domain given by @env{$TEXTDOMAIN} and override the location to the path given by @env{$LOCALEDIR}."
796 msgstr "Uma biblioteca pré-carregável é fornecida com @command{help2man} que irá interceptar as chamadas de @code{bindtextdomain} configurando o local dos catálogos de mensagens para o domínio fornecido por @env{$TEXTDOMAIN} e substituir o local pelo caminho fornecido por @env{$LOCALEDIR}."
797
798 #. type: Plain text
799 #: help2man.texi:427
800 msgid "So for example:"
801 msgstr "Então, por exemplo:"
802
803 #. type: example
804 #: help2man.texi:436
805 #, no-wrap
806 msgid ""
807 "mkdir -p tmp/fr/LC_MESSAGES\n"
808 "cp po/fr.gmo tmp/fr/LC_MESSAGES/@var{prog}.mo\n"
809 "LD_PRELOAD=\"/usr/lib/help2man/bindtextdomain.so\" \\\n"
810 "  LOCALEDIR=tmp \\\n"
811 "  TEXTDOMAIN=@var{prog} \\\n"
812 "  help2man -L fr_FR@@euro -i @var{prog}.fr.h2m -o @var{prog}.fr.1 @var{prog}\n"
813 "rm -rf tmp\n"
814 msgstr ""
815 "mkdir -p tmp/fr/LC_MESSAGES\n"
816 "cp po/fr.gmo tmp/fr/LC_MESSAGES/@var{prog}.mo\n"
817 "LD_PRELOAD=\"/usr/lib/help2man/bindtextdomain.so\" \\\n"
818 "  LOCALEDIR=tmp \\\n"
819 "  TEXTDOMAIN=@var{prog} \\\n"
820 "  help2man -L fr_FR@@euro -i @var{prog}.fr.h2m -o @var{prog}.fr.1 @var{prog}\n"
821 "rm -rf tmp\n"
822
823 #. type: Plain text
824 #: help2man.texi:440
825 msgid "will cause @var{prog} to load the message catalog from @samp{tmp} rather than @samp{/usr/share/locale}."
826 msgstr "fará com que @var{prog} carregue o catálogo de mensagem de @samp{tmp} em vez de @samp{/usr/share/locale}."
827
828 #. type: Plain text
829 #: help2man.texi:442
830 msgid "Notes:"
831 msgstr "Notas:"
832
833 #. type: itemize
834 #: help2man.texi:447
835 msgid "The generalisation of @samp{fr_FR@@euro} to @samp{fr} in the example above is done by @code{gettext}, if a more specific match were available it would also have been re-mapped."
836 msgstr "A generalização do @samp{fr_FR@@euro} para @samp{fr} no exemplo acima é feita por @code{gettext}, se uma correspondência mais específica estiver disponível, ela também teria sido re-mapeada."
837
838 #. Translators: the cross-reference "Reports" here must match the
839 #. translation of the target (type: node) elsewhere in this file.
840 #. type: itemize
841 #: help2man.texi:452
842 msgid "This preload has only been tested against @command{eglibc} 2.11.2 and @command{gettext} 0.18.1.1 on a GNU/Linux system; let me know if it does (or doesn't) work for you (@pxref{Reports})."
843 msgstr "Este pré-carregamento só foi testado com @command{eglibc} 2.11.2 e @command{gettext} 0.18.1.1 em um sistema GNU/Linux; deixe-me saber se ele funciona (ou não) para você (@pxref{Relatórios})."
844
845 #. type: chapter
846 #: help2man.texi:455
847 #, no-wrap
848 msgid "Example @command{help2man} Output"
849 msgstr "Exemplo de saída do @command{help2man}"
850
851 #. type: Plain text
852 #: help2man.texi:458
853 msgid "Given a hypothetical program @command{foo} which produces the following output:"
854 msgstr "Dado um programa hipotético @command{foo} que produz a seguinte saída:"
855
856 #. type: example
857 #: help2man.texi:483
858 #, no-wrap
859 msgid ""
860 "@exstrong{$ foo --version}\n"
861 "GNU foo 1.1\n"
862 "\n"
863 msgstr ""
864 "@exstrong{$ foo --version}\n"
865 "GNU foo 1.1\n"
866 "\n"
867
868 #. type: example
869 #: help2man.texi:487
870 #, no-wrap
871 msgid ""
872 "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
873 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
874 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
875 "\n"
876 msgstr ""
877 "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
878 "Este é um software livre; leia os fontes para condições de cópia. NÃO\n"
879 "HÁ QUALQUER GARANTIA; nem para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A QUALQUER\n"
880 "PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n"
881 "\n"
882
883 #. type: example
884 #: help2man.texi:492
885 #, no-wrap
886 msgid ""
887 "Written by A. Programmer.\n"
888 "@exstrong{$ foo --help}\n"
889 "GNU `foo' does nothing interesting except serve as an example for\n"
890 "`help2man'.\n"
891 "\n"
892 msgstr ""
893 "Escrito por O. Programador.\n"
894 "@exstrong{$ foo --help}\n"
895 "GNU \"foo\" faz nada de interessante, exceto servir de exemplo\n"
896 "para o \"help2man\".\n"
897 "\n"
898
899 #. type: example
900 #: help2man.texi:494
901 #, no-wrap
902 msgid ""
903 "Usage: foo [OPTION]...\n"
904 "\n"
905 msgstr ""
906 "Uso: foo [OPÇÃO]...\n"
907 "\n"
908
909 #. type: example
910 #: help2man.texi:499
911 #, no-wrap
912 msgid ""
913 "Options:\n"
914 "  -a, --option      an option\n"
915 "  -b, --another-option[=VALUE]\n"
916 "                    another option\n"
917 "\n"
918 msgstr ""
919 "Opções:\n"
920 "  -a, --option      uma opção\n"
921 "  -b, --another-option[=VALOR]\n"
922 "                    outra opção\n"
923 "\n"
924
925 #. type: example
926 #: help2man.texi:502
927 #, no-wrap
928 msgid ""
929 "      --help        display this help and exit\n"
930 "      --version     output version information and exit\n"
931 "\n"
932 msgstr ""
933 "      --help        exibe esta ajuda e sai\n"
934 "      --version     mostra informações da versão e sai\n"
935 "\n"
936
937 #. type: example
938 #: help2man.texi:506
939 #, no-wrap
940 msgid ""
941 "Examples:\n"
942 "  foo               do nothing\n"
943 "  foo --option      the same thing, giving `--option'\n"
944 "\n"
945 msgstr ""
946 "Exemplos:\n"
947 "  foo               faz nada\n"
948 "  foo --option      a mesma coisa, com \"--option\"\n"
949 "\n"
950
951 #. type: example
952 #: help2man.texi:508
953 #, no-wrap
954 msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@@gnu.org>.\n"
955 msgstr "Relate erros para <bug-gnu-utils@@gnu.org>.\n"
956
957 #. type: Plain text
958 #: help2man.texi:512
959 msgid "@command{help2man} will produce @command{nroff} input for a manual page which will be formatted something like this:"
960 msgstr "@command{help2man} vai produzir uma entrada @command{nroff} para uma página de manual que será formatada em algo como:"
961
962 #. type: example
963 #: help2man.texi:515
964 #, no-wrap
965 msgid ""
966 "FOO(1)                         User Commands                        FOO(1)\n"
967 "\n"
968 msgstr ""
969 "FOO(1)                         Comandos de Usuário                  FOO(1)\n"
970 "\n"
971
972 #. type: example
973 #: help2man.texi:519
974 #, no-wrap
975 msgid ""
976 "@exstrong{NAME}\n"
977 "       foo - manual page for foo 1.1\n"
978 "\n"
979 msgstr ""
980 "@exstrong{NAME}\n"
981 "       foo - página de manual para 1.1\n"
982 "\n"
983
984 #. type: example
985 #: help2man.texi:522
986 #, no-wrap
987 msgid ""
988 "@exstrong{SYNOPSIS}\n"
989 "       foo [OPTION]...\n"
990 "\n"
991 msgstr ""
992 "@exstrong{SYNOPSIS}\n"
993 "       foo [OPÇÃO]...\n"
994 "\n"
995
996 #. type: example
997 #: help2man.texi:526
998 #, no-wrap
999 msgid ""
1000 "@exstrong{DESCRIPTION}\n"
1001 "       GNU  `foo'  does nothing interesting except serve as an example for\n"
1002 "       `help2man'.\n"
1003 "\n"
1004 msgstr ""
1005 "@exstrong{DESCRIPTION}\n"
1006 "       GNU \"foo\" faz nada de interessante, exceto servir como exemplo\n"
1007 "       para o `help2man'.\n"
1008 "\n"
1009
1010 #. type: example
1011 #: help2man.texi:530
1012 #, no-wrap
1013 msgid ""
1014 "@exstrong{OPTIONS}\n"
1015 "       @exstrong{-a}, @exstrong{--option}\n"
1016 "              an option\n"
1017 "\n"
1018 msgstr ""
1019 "@exstrong{OPTIONS}\n"
1020 "       @exstrong{-a}, @exstrong{--option}\n"
1021 "              uma opção\n"
1022 "\n"
1023
1024 #. type: example
1025 #: help2man.texi:533
1026 #, no-wrap
1027 msgid ""
1028 "       @exstrong{-b}, @exstrong{--another-option}[=@exemph{VALUE}]\n"
1029 "              another option\n"
1030 "\n"
1031 msgstr ""
1032 "       @exstrong{-b}, @exstrong{--another-option}[=@exemph{VALOR}]\n"
1033 "              outra opção\n"
1034 "\n"
1035
1036 #. type: example
1037 #: help2man.texi:535
1038 #, no-wrap
1039 msgid ""
1040 "       @exstrong{--help} display this help and exit\n"
1041 "\n"
1042 msgstr ""
1043 "       @exstrong{--help} exibe essa ajuda e sai\n"
1044 "\n"
1045
1046 #. type: example
1047 #: help2man.texi:538
1048 #, no-wrap
1049 msgid ""
1050 "       @exstrong{--version}\n"
1051 "              output version information and exit\n"
1052 "\n"
1053 msgstr ""
1054 "       @exstrong{--version}\n"
1055 "              emite informações da versão e sai\n"
1056 "\n"
1057
1058 #. type: example
1059 #: help2man.texi:541
1060 #, no-wrap
1061 msgid ""
1062 "@exstrong{EXAMPLES}\n"
1063 "       foo    do nothing\n"
1064 "\n"
1065 msgstr ""
1066 "@exstrong{EXAMPLES}\n"
1067 "       foo    faz nada\n"
1068 "\n"
1069
1070 #. type: example
1071 #: help2man.texi:544
1072 #, no-wrap
1073 msgid ""
1074 "       foo @exstrong{--option}\n"
1075 "              the same thing, giving `--option'\n"
1076 "\n"
1077 msgstr ""
1078 "       foo @exstrong{--option}\n"
1079 "              a mesma coisa, com `--option'\n"
1080 "\n"
1081
1082 #. type: example
1083 #: help2man.texi:547
1084 #, no-wrap
1085 msgid ""
1086 "@exstrong{AUTHOR}\n"
1087 "       Written by A. Programmer.\n"
1088 "\n"
1089 msgstr ""
1090 "@exstrong{AUTHOR}\n"
1091 "       Escrito por O. Programador.\n"
1092 "\n"
1093
1094 #. type: example
1095 #: help2man.texi:550
1096 #, no-wrap
1097 msgid ""
1098 "@exstrong{REPORTING BUGS}\n"
1099 "       Report bugs to <bug-gnu-utils@@gnu.org>.\n"
1100 "\n"
1101 msgstr ""
1102 "@exstrong{REPORTING BUGS}\n"
1103 "       Relate erros para <bug-gnu-utils@@gnu.org>.\n"
1104 "\n"
1105
1106 #. type: example
1107 #: help2man.texi:556
1108 #, no-wrap
1109 msgid ""
1110 "@exstrong{COPYRIGHT}\n"
1111 "       Copyright @copyright{} 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1112 "       This is free software;  see  the  source  for  copying  conditions.\n"
1113 "       There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
1114 "       PARTICULAR PURPOSE.\n"
1115 "\n"
1116 msgstr ""
1117 "@exstrong{COPYRIGHT}\n"
1118 "       Copyright @copyright{} 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1119 "       Este é um software livre; leia os fontes para condições de cópia.\n"
1120 "       NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA; nem para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A\n"
1121 "       QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n"
1122 "\n"
1123
1124 #. type: example
1125 #: help2man.texi:561
1126 #, no-wrap
1127 msgid ""
1128 "@exstrong{SEE ALSO}\n"
1129 "       The full documentation for @exstrong{foo} is maintained as a  Texinfo  manual.\n"
1130 "       If  the  @exstrong{info} and @exstrong{foo} programs are properly installed at your site,\n"
1131 "       the command\n"
1132 "\n"
1133 msgstr ""
1134 "@exstrong{SEE ALSO}\n"
1135 "       A documentação completa de @exstrong{foo} é mantida como um manual em Texinfo.\n"
1136 "       Se programas  @exstrong{info} e @exstrong{foo} forem instalados adequadamente,\n"
1137 "       o comando\n"
1138 "\n"
1139
1140 #. type: example
1141 #: help2man.texi:563
1142 #, no-wrap
1143 msgid ""
1144 "              @exstrong{info foo}\n"
1145 "\n"
1146 msgstr ""
1147 "              @exstrong{info foo}\n"
1148 "\n"
1149
1150 #. type: example
1151 #: help2man.texi:565
1152 #, no-wrap
1153 msgid ""
1154 "       should give you access to the complete manual.\n"
1155 "\n"
1156 msgstr ""
1157 "       deve lhe fornecer acesso ao manual completo.\n"
1158 "\n"
1159
1160 #. type: example
1161 #: help2man.texi:568
1162 #, no-wrap
1163 msgid "foo 1.1                          May 2011                           FOO(1)\n"
1164 msgstr "foo 1.1                          Maio de 2011                       FOO(1)\n"
1165
1166 #. type: chapter
1167 #: help2man.texi:571
1168 #, no-wrap
1169 msgid "Reporting Bugs or Suggestions"
1170 msgstr "Reportando erros ou sugestões"
1171
1172 #. type: Plain text
1173 #: help2man.texi:575
1174 msgid "If you find problems or have suggestions about this program or manual, please report them to @email{bug-help2man@@gnu.org}."
1175 msgstr "Se você encontrar problemas ou tiver sugestões sobre este programa ou manual, informe-os para @email{bug-help2man@@gnu.org}."
1176
1177 #. type: Plain text
1178 #: help2man.texi:579
1179 msgid "Note to translators: Translations are handled though the @uref{http://translationproject.org/, Translation Project} see @url{http://translationproject.org/html/translators.html} for details."
1180 msgstr "Nota para tradutores: Traduções são tratadas por meio do @uref{http://translationproject.org/, Translation Project} veja @url{http://translationproject.org/html/translators.html} para detalhes."
1181
1182 #. type: chapter
1183 #: help2man.texi:581
1184 #, no-wrap
1185 msgid "Obtaining @command{help2man}"
1186 msgstr "Obtendo @command{help2man}"
1187
1188 #. type: Plain text
1189 #: help2man.texi:585
1190 msgid "The latest version of this distribution is available online from GNU mirrors:"
1191 msgstr "A versão mais recente desta distribuição está disponível on-line a partir de espelhos GNU:"
1192
1193 #. type: Plain text
1194 #: help2man.texi:591
1195 msgid "If automatic redirection fails, the list of mirrors is at:"
1196 msgstr "Se o redirecionamento automático falhar, a lista de espelhos está em:"
1197
1198 #. type: Plain text
1199 #: help2man.texi:597
1200 msgid "Or if need be you can use the main GNU ftp server:"
1201 msgstr "Ou, se necessário, você pode usar o servidor GNU ftp principal:"