Imported Upstream version 1.47.7
[platform/upstream/help2man.git] / po-texi / pl.po
1 # Polish translation for help2man-texi.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man-texi package.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2014-2015.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: help2man-texi 1.46.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-02 22:44+1100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-05-04 17:30+0200\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #. type: settitle
20 #: help2man.texi:3
21 #, no-wrap
22 msgid "@command{help2man} Reference Manual"
23 msgstr "Podręcznik do programu @command{help2man}"
24
25 #. type: Plain text
26 #: help2man.texi:7
27 msgid "@documentencoding UTF-8"
28 msgstr "@documentencoding UTF-8"
29
30 #. type: dircategory
31 #: help2man.texi:8
32 #, no-wrap
33 msgid "Software development"
34 msgstr "Rozwijanie oprogramowania"
35
36 #. type: menuentry
37 #: help2man.texi:11
38 msgid "Automatic manual page generation."
39 msgstr "Automatyczne tworzenie stron podręcznika man."
40
41 #. type: copying
42 #: help2man.texi:17
43 msgid ""
44 "This file documents the GNU @command{help2man} command which produces simple "
45 "manual pages from the @samp{--help} and @samp{--version} output of other "
46 "commands."
47 msgstr ""
48 "Ten plik opisuje polecenie GNU @command{help2man}, tworzące proste strony "
49 "podręcznika man z wyjścia @samp{--help} oraz @samp{--version} innych poleceń."
50
51 #. type: copying
52 #: help2man.texi:20
53 msgid ""
54 "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, "
55 "2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
56 msgstr ""
57 "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, "
58 "2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
59
60 #. type: titlepage
61 #: help2man.texi:24 help2man.texi:56
62 msgid ""
63 "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual "
64 "provided the copyright notice and this permission notice are preserved on "
65 "all copies."
66 msgstr ""
67 "Zezwala się na tworzenie i rozprowadzanie dokładnych kopii tego podręcznika, "
68 "pod warunkiem zachowania we wszystkich kopiach informacji o prawach "
69 "autorskich oraz niniejszej informacji."
70
71 #. type: titlepage
72 #: help2man.texi:36 help2man.texi:61
73 msgid ""
74 "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this "
75 "manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire "
76 "resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice "
77 "identical to this one."
78 msgstr ""
79 "Zezwala się na kopiowanie i rozprowadzanie zmodyfikowanych wersji tego "
80 "podręcznika na takich warunkach, jak dokładnych kopii, pod warunkiem, że "
81 "całe dzieło pochodne jest rozprowadzanie na warunkach takich samych, jak "
82 "niniejsze."
83
84 #. type: titlepage
85 #: help2man.texi:41 help2man.texi:66
86 msgid ""
87 "Permission is granted to copy and distribute translations of this manual "
88 "into another language, under the above conditions for modified versions, "
89 "except that this permission notice may be stated in a translation approved "
90 "by the Foundation."
91 msgstr ""
92 "Zezwala się na kopiowanie i rozprowadzanie tłumaczeń tego podręcznika na "
93 "inny język na takich warunkach, jak wersje zmodyfikowane, z wyjątkiem tego, "
94 "że niniejsze oświadczenie może wystąpić w tłumaczeniu zaaprobowanym przez "
95 "Free Software Foundation."
96
97 #. type: subtitle
98 #: help2man.texi:45
99 #, no-wrap
100 msgid "A utility for generating simple manual pages"
101 msgstr "Narzędzie do generowania prostych stron podręcznika man"
102
103 #. type: titlepage
104 #: help2man.texi:52
105 msgid ""
106 "Copyright @copyright{} 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, "
107 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
108 msgstr ""
109 "Copyright @copyright{} 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, "
110 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
111
112 #. type: ifnottex
113 #: help2man.texi:74
114 msgid ""
115 "@command{help2man} produces simple manual pages from the @samp{--help} and "
116 "@samp{--version} output of other commands."
117 msgstr ""
118 "Polecenie @command{help2man} tworzy proste strony podręcznika man z wyjścia "
119 "@samp{--help} oraz @samp{--version} innych poleceń."
120
121 #. type: node
122 #: help2man.texi:85 help2man.texi:88
123 #, no-wrap
124 msgid "Overview"
125 msgstr "Przegląd"
126
127 #. type: menuentry
128 #: help2man.texi:85
129 msgid "Overview of @command{help2man}."
130 msgstr "Przegląd polecenia @command{help2man}."
131
132 #. type: node
133 #: help2man.texi:85 help2man.texi:106
134 #, no-wrap
135 msgid "Invoking help2man"
136 msgstr "Uruchamianie help2man"
137
138 #. type: menuentry
139 #: help2man.texi:85
140 msgid "How to run @command{help2man}."
141 msgstr "Jak uruchomić polecenie @command{help2man}."
142
143 #. type: node
144 #: help2man.texi:85 help2man.texi:206
145 #, no-wrap
146 msgid "--help recommendations"
147 msgstr "Zalecenia --help"
148
149 #. type: menuentry
150 #: help2man.texi:85
151 msgid "Recommended formatting for --help output."
152 msgstr "Zalecenia dotyczące formatowania wyjścia --help."
153
154 #. type: node
155 #: help2man.texi:85 help2man.texi:302
156 #, no-wrap
157 msgid "Including text"
158 msgstr "Dołączanie tekstu"
159
160 #. type: menuentry
161 #: help2man.texi:85
162 msgid "Including additional text in the output."
163 msgstr "Dołączanie dodatkowego tekstu na wyjściu."
164
165 #. type: node
166 #: help2man.texi:85 help2man.texi:364
167 #, no-wrap
168 msgid "Makefile usage"
169 msgstr "Użycie Makefile"
170
171 #. type: menuentry
172 #: help2man.texi:85
173 msgid "Using @command{help2man} with @command{make}."
174 msgstr "Użycie polecenia @command{help2man} z poziomu programu @command{make}."
175
176 #. type: node
177 #: help2man.texi:85 help2man.texi:399
178 #, no-wrap
179 msgid "Localised man pages"
180 msgstr "Zlokalizowane strony man"
181
182 #. type: menuentry
183 #: help2man.texi:85
184 msgid "Producing native language manual pages."
185 msgstr "Tworzenie stron podręcznika man w języku ojczystym."
186
187 #. type: node
188 #: help2man.texi:85 help2man.texi:454
189 #, no-wrap
190 msgid "Example"
191 msgstr "Przykład"
192
193 #. type: menuentry
194 #: help2man.texi:85
195 msgid "Example @command{help2man} output."
196 msgstr "Przykładowe wyjście polecenia @command{help2man}."
197
198 #. type: node
199 #: help2man.texi:85 help2man.texi:570
200 #, no-wrap
201 msgid "Reports"
202 msgstr "Kontakt"
203
204 #. type: menuentry
205 #: help2man.texi:85
206 msgid "Reporting bugs or suggestions."
207 msgstr "Zgłaszanie błędów i propozycji."
208
209 #. type: node
210 #: help2man.texi:85 help2man.texi:580
211 #, no-wrap
212 msgid "Availability"
213 msgstr "Dostępność"
214
215 #. type: menuentry
216 #: help2man.texi:85
217 msgid "Obtaining @command{help2man}."
218 msgstr "Pozyskiwanie programu @command{help2man}."
219
220 #. type: chapter
221 #: help2man.texi:89
222 #, no-wrap
223 msgid "Overview of @command{help2man}"
224 msgstr "Przegląd polecenia @command{help2man}"
225
226 #. type: Plain text
227 #: help2man.texi:93
228 msgid ""
229 "@command{help2man} is a tool for automatically generating simple manual "
230 "pages from program output."
231 msgstr ""
232 "@command{help2man} to narzędzie do automatycznego generowania prostych stron "
233 "podręcznika man z wyjścia programów."
234
235 #. type: Plain text
236 #: help2man.texi:97
237 msgid ""
238 "Although manual pages are optional for GNU programs other projects, such as "
239 "Debian require them (@pxref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards})"
240 msgstr ""
241 "Mimo że strony podręcznika man są opcjonalne dla programów GNU, inne "
242 "projekty - takie jak Debian - wymagają ich (@pxref{Man Pages, , , standards, "
243 "GNU Coding Standards})"
244
245 #. type: Plain text
246 #: help2man.texi:101
247 msgid ""
248 "This program is intended to provide an easy way for software authors to "
249 "include a manual page in their distribution without having to maintain that "
250 "document."
251 msgstr ""
252 "Ten program ma na celu zapewnienie autorom programów prostej metody "
253 "dołączania stron podręcznika man bez potrzeby utrzymywania tego dokumentu."
254
255 #. type: Plain text
256 #: help2man.texi:105
257 msgid ""
258 "Given a program which produces reasonably standard @samp{--help} and @samp{--"
259 "version} outputs, @command{help2man} can re-arrange that output into "
260 "something which resembles a manual page."
261 msgstr ""
262 "Po wskazaniu programu tworzącego w miarę standardowe opisy jako wyjście "
263 "opcji @samp{--help} oraz @samp{--version}, polecenie @command{help2man} "
264 "potrafi przekształcić te opisy w coś przypominającego stronę podręcznika."
265
266 #. type: chapter
267 #: help2man.texi:107
268 #, no-wrap
269 msgid "How to Run @command{help2man}"
270 msgstr "Jak uruchomić @command{help2man}"
271
272 #. type: Plain text
273 #: help2man.texi:110
274 msgid "The format for running the @command{help2man} program is:"
275 msgstr ""
276 "Składnia przy uruchamianiu programu @command{help2man} jest następująca:"
277
278 #. type: example
279 #: help2man.texi:113
280 #, no-wrap
281 msgid "@command{help2man} [@var{option}]@dots{} @var{executable}\n"
282 msgstr "@command{help2man} [@var{opcja}]@dots{} @var{program}\n"
283
284 #. type: Plain text
285 #: help2man.texi:116
286 msgid "@command{help2man} supports the following options:"
287 msgstr "@command{help2man} obsługuje następujące opcje:"
288
289 #. type: item
290 #: help2man.texi:118
291 #, no-wrap
292 msgid "-n @var{string}"
293 msgstr "-n @var{łańcuch}"
294
295 #. type: itemx
296 #: help2man.texi:119
297 #, no-wrap
298 msgid "--name=@var{string}"
299 msgstr "--name=@var{łańcuch}"
300
301 #. type: table
302 #: help2man.texi:122
303 msgid ""
304 "Use @var{string} as the description for the @samp{NAME} paragraph of the "
305 "manual page."
306 msgstr ""
307 "Użycie @var{łańcucha} jako opisu dla akapitu @samp{NAZWA} strony podręcznika."
308
309 #. type: table
310 #: help2man.texi:125
311 msgid ""
312 "By default (for want of anything better) this paragraph contains "
313 "@samp{manual page for @var{program} @var{version}}."
314 msgstr ""
315 "Domyślnie (przy braku czegokolwiek lepszego) akapit ten zawiera @samp{strona "
316 "podręcznika dla @var{program} @var{wersja}}."
317
318 #. Translators: the cross-reference "Including text" here must match the
319 #. translation of the target (type: node) elsewhere in this file.
320 #. type: table
321 #: help2man.texi:128
322 msgid ""
323 "This option overrides an include file @samp{[name]} section "
324 "(@pxref{Including text})."
325 msgstr ""
326 "Ta opcja nadpisuje sekcję pliku dołączanego @samp{[nazwa]} "
327 "(@pxref{Dołączanie tekstu})."
328
329 #. type: item
330 #: help2man.texi:129
331 #, no-wrap
332 msgid "-s @var{section}"
333 msgstr "-s @var{sekcja}"
334
335 #. type: itemx
336 #: help2man.texi:130
337 #, no-wrap
338 msgid "--section @var{section}"
339 msgstr "--section @var{sekcja}"
340
341 #. type: table
342 #: help2man.texi:133
343 msgid ""
344 "Use @var{section} as the section for the man page.  The default section is 1."
345 msgstr ""
346 "Użycie @var{sekcji} jako sekcji dla strony podręcznika man. Domyślną sekcją "
347 "jest 1."
348
349 #. type: item
350 #: help2man.texi:134
351 #, no-wrap
352 msgid "-m @var{manual}"
353 msgstr "-m @var{podręcznik}"
354
355 #. type: itemx
356 #: help2man.texi:135
357 #, no-wrap
358 msgid "--manual=@var{manual}"
359 msgstr "--manual=@var{podręcznik}"
360
361 #. type: table
362 #: help2man.texi:140
363 msgid ""
364 "Set the name of the manual section to @var{section}, used as a centred "
365 "heading for the manual page.  By default @samp{User Commands} is used for "
366 "pages in section 1, @samp{Games} for section 6 and @samp{System "
367 "Administration Utilities} for sections 8 and 1M."
368 msgstr ""
369 "Ustawienie nazwy sekcji podręcznika na @var{podręcznik}; nazwa jest używana "
370 "jako wyśrodkowany nagłówek na stronie podręcznika. Domyślnie używane nazwy "
371 "to: @samp{Polecenia użytkownika} dla stron z sekcji 1, @samp{Gry} dla sekcji "
372 "6 oraz @samp{Narzędzia administracyjne} dla sekcji 8 oraz 1M."
373
374 #. type: item
375 #: help2man.texi:141
376 #, no-wrap
377 msgid "-S @var{source}"
378 msgstr "-S @var{źródło}"
379
380 #. type: itemx
381 #: help2man.texi:142
382 #, no-wrap
383 msgid "--source=@var{source}"
384 msgstr "--source=@var{źródło}"
385
386 #. type: table
387 #: help2man.texi:146
388 msgid ""
389 "The program source is used as a page footer, and often contains the name of "
390 "the organisation or a suite of which the program is part.  By default the "
391 "value is the package name and version."
392 msgstr ""
393 "Źródło programu służy jako stopka strony, zwykle zawiera nazwę organizacji "
394 "lub kolekcji, w której skład wchodzi program. Domyślnie wartość tego pola to "
395 "nazwa i wersja pakietu."
396
397 #. type: item
398 #: help2man.texi:147
399 #, no-wrap
400 msgid "-L @var{locale}"
401 msgstr "-L @var{lokalizacja}"
402
403 #. type: itemx
404 #: help2man.texi:148
405 #, no-wrap
406 msgid "--locale=@var{locale}"
407 msgstr "--locale=@var{lokalizacja}"
408
409 #. Translators: the cross-reference "Localised man pages" here must match
410 #. the translation of the target (type: node) elsewhere in this file.
411 #. type: table
412 #: help2man.texi:152
413 msgid ""
414 "Select output locale (default @samp{C}).  Both the program and "
415 "@command{help2man} must support the given @var{locale} (@pxref{Localised man "
416 "pages})."
417 msgstr ""
418 "Wybór lokalizacji wyjścia (domyślnie @samp{C}). Zarówno program, jak i "
419 "@command{help2man} muszą obsługiwać podaną @var{lokalizację} "
420 "(@pxref{Zlokalizowane strony man})"
421
422 #. type: item
423 #: help2man.texi:153
424 #, no-wrap
425 msgid "-i @var{file}"
426 msgstr "-i @var{plik}"
427
428 #. type: itemx
429 #: help2man.texi:154
430 #, no-wrap
431 msgid "--include=@var{file}"
432 msgstr "--include=@var{plik}"
433
434 #. Translators: the cross-reference "Including text" here must match the
435 #. translation of the target (type: node) elsewhere in this file.
436 #. type: table
437 #: help2man.texi:156
438 msgid "Include material from @var{file} (@pxref{Including text})."
439 msgstr "Dołączenie treści z @var{pliku} (@pxref{Dołączanie tekstu})."
440
441 #. type: item
442 #: help2man.texi:157
443 #, no-wrap
444 msgid "-I @var{file}"
445 msgstr "-I @var{plik}"
446
447 #. type: itemx
448 #: help2man.texi:158
449 #, no-wrap
450 msgid "--opt-include=@var{file}"
451 msgstr "--opt-include=@var{plik}"
452
453 #. type: table
454 #: help2man.texi:161
455 msgid ""
456 "A variant of @samp{--include} for use in Makefile pattern rules which does "
457 "not require @var{file} to exist."
458 msgstr ""
459 "Wariant @samp{--include} do wykorzystania w regułach szablonów Makefile, nie "
460 "wymagający istnienia @var{pliku}."
461
462 #. type: item
463 #: help2man.texi:162
464 #, no-wrap
465 msgid "-o @var{file}"
466 msgstr "-o @var{plik}"
467
468 #. type: itemx
469 #: help2man.texi:163
470 #, no-wrap
471 msgid "--output=@var{file}"
472 msgstr "--output=@var{plik}"
473
474 #. type: table
475 #: help2man.texi:165
476 msgid "Send output to @var{file} rather than @code{stdout}."
477 msgstr "Zapis wyjścia do @var{pliku} zamiast na @code{standardowe wyjście}."
478
479 #. type: item
480 #: help2man.texi:166
481 #, no-wrap
482 msgid "-p @var{text}"
483 msgstr "-p @var{tekst}"
484
485 #. type: itemx
486 #: help2man.texi:167
487 #, no-wrap
488 msgid "--info-page=@var{text}"
489 msgstr "--info-page=@var{tekst}"
490
491 #. type: table
492 #: help2man.texi:169
493 msgid "Name of Texinfo manual."
494 msgstr "Nazwa podręcznika Texinfo."
495
496 #. type: table
497 #: help2man.texi:174
498 msgid ""
499 "Suppress inclusion of a @samp{SEE ALSO} paragraph directing the reader to "
500 "the Texinfo documentation."
501 msgstr ""
502 "Pominięcie dołączania akapitu @samp{ZOBACZ TAKŻE} kierującego czytelnika do "
503 "dokumentacji Texinfo."
504
505 #. type: table
506 #: help2man.texi:180
507 msgid ""
508 "Drop @file{lt-} prefix from instances of the program name in the synopsis "
509 "(@command{libtool} creates wrapper scripts in the build directory which "
510 "invoke @command{foo} as @command{.libs/lt-foo})."
511 msgstr ""
512 "Pominięcie przedrostka @file{lt-} z wystąpień nazwy programu w sekcji "
513 "składni (@command{libtool} tworzy skrypty obudowujące w katalogu budowania, "
514 "wywołujące @command{foo} jako @command{.libs/lt-foo})."
515
516 #. type: table
517 #: help2man.texi:184
518 msgid "Show help or version information."
519 msgstr "Wyświetlenie opisu lub informacji o wersji."
520
521 #. type: Plain text
522 #: help2man.texi:189
523 msgid ""
524 "By default @command{help2man} passes the standard @samp{--help} and @samp{--"
525 "version} options to the executable although alternatives may be specified "
526 "using:"
527 msgstr ""
528 "Domyślnie @command{help2man} przekazuje do programu wykonywalnego "
529 "standardowe opcje @samp{--help} oraz @samp{--version}, ale można przekazać "
530 "alternatywne nazwy przy użyciu opcji:"
531
532 #. type: item
533 #: help2man.texi:191
534 #, no-wrap
535 msgid "-h @var{option}"
536 msgstr "-h @var{opcja}"
537
538 #. type: itemx
539 #: help2man.texi:192
540 #, no-wrap
541 msgid "--help-option=@var{option}"
542 msgstr "--help-option=@var{opcja}"
543
544 #. type: table
545 #: help2man.texi:194
546 msgid "Help option string."
547 msgstr "Łańcuch określający opcję pomocy."
548
549 #. type: item
550 #: help2man.texi:195
551 #, no-wrap
552 msgid "-v @var{option}"
553 msgstr "-v @var{opcja}"
554
555 #. type: itemx
556 #: help2man.texi:196
557 #, no-wrap
558 msgid "--version-option=@var{option}"
559 msgstr "--version-option=@var{opcja}"
560
561 #. type: table
562 #: help2man.texi:198
563 msgid "Version option string."
564 msgstr "Łańcuch określający opcję informacji o wersji."
565
566 #. type: item
567 #: help2man.texi:199
568 #, no-wrap
569 msgid "--version-string=@var{string}"
570 msgstr "--version-string=@var{łańcuch}"
571
572 #. type: table
573 #: help2man.texi:201
574 msgid "Version string."
575 msgstr "Łańcuch określający wersję."
576
577 #. type: table
578 #: help2man.texi:204
579 msgid "Include stderr when parsing option output."
580 msgstr ""
581 "Dołączenie standardowego wyjścia diagnostycznego przy analizie wyjścia z "
582 "opcji."
583
584 #. type: chapter
585 #: help2man.texi:207
586 #, no-wrap
587 msgid "@option{--help} Recommendations"
588 msgstr "Zalecenia dotyczące opcji @option{--help}"
589
590 #. type: Plain text
591 #: help2man.texi:213
592 msgid ""
593 "Here are some recommendations for what to include in your @option{--help} "
594 "output.  Including these gives @command{help2man} the best chance at "
595 "generating a respectable man page, as well as benefitting users directly."
596 msgstr ""
597 "Poniżej można znaleźć trochę zaleceń, co powinno zawierać wyjście dla opcji "
598 "@option{--help}. Uwzględnienie ich pozwala programowi @command{help2man} "
599 "wygenerować możliwie najlepiej reprezentacyjną stronę man, a także "
600 "bezpośrednio pomóc użytkownikom."
601
602 #. type: Plain text
603 #: help2man.texi:217
604 msgid ""
605 "See @ref{Command-Line Interfaces, , , standards, GNU Coding Standards} and "
606 "@ref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards}, for the official GNU "
607 "standards relating to @option{--help} and man pages."
608 msgstr ""
609 "Oficjalne standardy GNU dotyczące opcji @option{--help} oraz stron man można "
610 "znaleźć w dokumentach: @ref{Command-Line Interfaces, , , standards, GNU "
611 "Coding Standards} oraz @ref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards}."
612
613 #. type: itemize
614 #: help2man.texi:223
615 msgid ""
616 "A synopsis of how to invoke the program.  If different usages of the program "
617 "have different invocations, then list them all.  For example (edited for "
618 "brevity):"
619 msgstr ""
620 "Streszczenie opisu składni, jak uruchamiać program. Jeśli różne sposoby "
621 "użycia programu mają różne składnie, należy wypisać wszystkie. Na przykład "
622 "(zmodyfikowane dla zwięzłości):"
623
624 #. type: smallexample
625 #: help2man.texi:228
626 #, no-wrap
627 msgid ""
628 "Usage: cp [OPTION]... SOURCE DEST\n"
629 "  or:  cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
630 "@dots{}\n"
631 msgstr ""
632 "Składnia: cp [OPCJA]... ŹRÓDŁO CEL\n"
633 "    albo: cp [OPCJA]... ŹRÓDŁO... KATALOG\n"
634 "@dots{}\n"
635
636 #. type: itemize
637 #: help2man.texi:233
638 msgid ""
639 "Use @code{argv[0]} for the program name in these synopses, just as it is, "
640 "with no directory stripping.  This is in contrast to the canonical "
641 "(constant) name of the program which is used in @option{--version}."
642 msgstr ""
643 "W opisie składni programu należy używać @code{argv[0]} w niezmienionej "
644 "postaci, bez usuwania katalogu. Różni się to od kanonicznej (stałej) nazwy "
645 "programu, używanej w wyjściu opcji @option{--version}."
646
647 #. type: itemize
648 #: help2man.texi:237
649 msgid ""
650 "A very brief explanation of what the program does, including default and/or "
651 "typical behaviour.  For example, here is @command{cp}'s:"
652 msgstr ""
653 "Bardzo krótkie wyjaśnienie, co program robi, z uwzględnieniem zachowania "
654 "domyślnego i/lub typowego. Na przykład, dla polecenia @command{cp}:"
655
656 #. type: example
657 #: help2man.texi:240
658 #, no-wrap
659 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
660 msgstr "Skopiowanie ŹRÓDŁA do CELU lub ŹRÓDŁA/ŹRÓDEŁ do KATALOGU.\n"
661
662 #. type: itemize
663 #: help2man.texi:251
664 msgid ""
665 "A list of options, indented to column 2.  If the program supports one-"
666 "character options, put those first, then the equivalent long option (if "
667 "any).  If the option takes an argument, include that too, giving it a "
668 "meaningful name.  Align the descriptions in a convenient column, if "
669 "desired.  Note that to be correctly recognised by @command{help2man} the "
670 "description must be separated from the options by at least two spaces and "
671 "descriptions continued on subsequent lines must start at the same column."
672 msgstr ""
673 "Lista opcji z wcięciem do kolumny 2. Jeśli program obsługuje opcje "
674 "jednoznakowe, należy umieścić je jako pierwsze, a po nich odpowiadające im "
675 "opcje długie (jeśli istnieją). Jeśli opcja przyjmuje argument, należy go "
676 "dołączyć, nadając mu znaczącą nazwę. Opisy można wyrównać do wygodnej "
677 "kolumny. Uwaga: w celu poprawnego rozpoznania przez @command{help2man}, "
678 "opisy muszą być oddzielone od opcji przynajmniej dwiema spacjami, a opisy "
679 "kontynuowane w kolejnych liniach muszą zaczynać się od tej samej kolumny."
680
681 #. type: itemize
682 #: help2man.texi:255
683 msgid ""
684 "Here again is an (edited) excerpt from @command{cp}, showing a short option "
685 "with an equivalent long option, a long option only, and a short option only:"
686 msgstr ""
687 "Poniżej (zmodyfikowany) fragment z polecenia @command{cp}, pokazujący opcję "
688 "krótką z odpowiadającą jej opcją długą, opcję wyłącznie długą oraz opcję "
689 "wyłącznie krótką:"
690
691 #. type: smallexample
692 #: help2man.texi:260
693 #, no-wrap
694 msgid ""
695 "  -a, --archive                same as -dpR\n"
696 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each ...\n"
697 "  -b                           like --backup but ...\n"
698 msgstr ""
699 "  -a, --archive                to samo co -dpR\n"
700 "      --backup[=TRYB]          robienie kopii zapasowej każdego ...\n"
701 "  -b                           jak --backup, ale ...\n"
702
703 #. type: itemize
704 #: help2man.texi:267
705 msgid ""
706 "For programs that take many options, it may be desirable to split the option "
707 "list into sections such as @samp{Global}, @samp{Output control}, or whatever "
708 "makes sense in the particular case.  It is usually best to alphabetise (by "
709 "short option name first, then long) within each section, or the entire list "
710 "if there are no sections."
711 msgstr ""
712 "W przypadku programów przyjmujących wiele opcji, może być warto podzielić "
713 "listę opcji na sekcje, takie jak na przykład @samp{Globalne}, "
714 "@samp{Sterowanie wyjściem}, czy cokolwiek mającego sens w konkretnym "
715 "przypadku. Zwykle najlepiej opcje wypisywać w kolejności alfabetycznej "
716 "(najpierw dla opcji krótkich, potem długich) w ramach każdej sekcji, lub "
717 "całej listy, jeśli nie ma sekcji."
718
719 #. type: itemize
720 #: help2man.texi:273
721 msgid ""
722 "Any useful additional information about program behaviour, such as "
723 "influential environment variables, further explanation of options, etc.  For "
724 "example, @command{cp} discusses @env{VERSION_CONTROL} and sparse files."
725 msgstr ""
726 "Wszystkie przydatne dodatkowe informacje o zachowaniu programu, takie jak "
727 "zmienne środowiskowe wpływające na działanie, dalsze wyjaśnienia opcji itp. "
728 "- na przykład @command{cp} wyjaśnia zmienną @env{VERSION_CONTROL} oraz pliki "
729 "rzadkie."
730
731 #. type: itemize
732 #: help2man.texi:278
733 msgid ""
734 "A few examples of typical usage, at your discretion.  One good example is "
735 "usually worth a thousand words of description, so this is highly recommended."
736 msgstr ""
737 "Kilka przykładów typowego użycia, wedle uznania. Jeden dobry przykład często "
738 "warty jest tysiąca słów opisu, więc jest zalecany."
739
740 #. type: cindex
741 #: help2man.texi:280
742 #, no-wrap
743 msgid "address for bug reports"
744 msgstr "adres do zgłaszania błędów"
745
746 #. type: cindex
747 #: help2man.texi:281
748 #, no-wrap
749 msgid "bug reports"
750 msgstr "zgłaszanie błędów"
751
752 #. type: itemize
753 #: help2man.texi:286
754 msgid ""
755 "In closing, a line stating how to email bug reports.  Typically, "
756 "@var{mailing-address} will be @samp{bug-@var{program}@@gnu.org}; please use "
757 "this form for GNU programs whenever possible.  It's also good to mention the "
758 "home page of the program, other mailing lists, etc."
759 msgstr ""
760 "Na zakończenie linia oznajmująca, w jaki sposób zgłaszać błędy pocztą "
761 "elektroniczną. Zwykle @var{adresem} będzie @samp{bug-@var{program}@@gnu."
762 "org}; proszę w miarę możliwości używać tej postaci dla programów GNU. Dobrze "
763 "także wskazać stronę domową programu, inne listy pocztowe itp."
764
765 #. type: Plain text
766 #: help2man.texi:293
767 msgid ""
768 "The @code{argp} and @code{popt} programming interfaces let you specify "
769 "option descriptions for @option{--help} in the same structure as the rest of "
770 "the option definition; you may wish to consider using these routines for "
771 "option parsing instead of @code{getopt}."
772 msgstr ""
773 "Interfejsy programowe @code{argp} i @code{popt} pozwalają przekazać opisy "
774 "opcji dla @option{--help} w tej samej strukturze, co reszta definicji opcji; "
775 "można rozważyć użycie tych funkcji do analizy opcji zamiast funkcji "
776 "@code{getopt}."
777
778 #. type: Plain text
779 #: help2man.texi:301
780 msgid ""
781 "By default @command{help2man} has some heuristics for identifying manual "
782 "page sections: a line consisting of @samp{Options:} for example will cause "
783 "the following text to appear in the @code{OPTIONS} section, and a line "
784 "beginning with @samp{Copyright} will appear in the @code{COPYRIGHT} "
785 "section.  Outside of these heuristics, a line consisting of @samp{*Words*} "
786 "will start a new section, and @samp{Words:} a new sub-section."
787 msgstr ""
788 "Domyślnie @command{help2man} stosuje heurystykę do identyfikowania części "
789 "strony podręcznika: linia zawierająca @samp{Opcje:} spowoduje pojawienie się "
790 "następującego po niej tekstu w sekcji @code{OPCJE}, a linia zaczynająca się "
791 "od @samp{Copyright} pojawi się z sekcji @code{COPYRIGHT}. Niezależnie od tej "
792 "heurystyki, linia zawierająca @samp{*Słowa*} rozpocznie nową sekcję, a "
793 "@samp{Słowa:} nową podsekcję."
794
795 #. type: chapter
796 #: help2man.texi:303
797 #, no-wrap
798 msgid "Including Additional Text in the Output"
799 msgstr "Dołączanie do wyjścia dodatkowego tekstu"
800
801 #. Translators: the cross-reference "Invoking help2man" here must match the
802 #. translation of the target (type: node) elsewhere in this file.
803 #. type: Plain text
804 #: help2man.texi:310
805 msgid ""
806 "Additional static text may be included in the generated manual page by using "
807 "the @samp{--include} and @samp{--opt-include} options (@pxref{Invoking "
808 "help2man}).  While these files can be named anything, for consistency we "
809 "suggest to use the extension @code{.h2m} for @command{help2man} include "
810 "files."
811 msgstr ""
812 "W wygenerowanej stronie można dołączyć dodatkowy statyczny tekst korzystając "
813 "z opcji @samp{--include} oraz @samp{--opt-include} (@pxref{Uruchamianie "
814 "help2man}). Chociaż pliki te mogą mieć dowolne nazwy, dla spójności "
815 "sugerujemy dla plików dołączanych przez @command{help2man} używać "
816 "rozszerzenia @code{.h2m}."
817
818 #. type: Plain text
819 #: help2man.texi:312
820 msgid "The format for files included with these option is simple:"
821 msgstr "Format plików dołączanych tymi opcjami jest prosty:"
822
823 #. type: example
824 #: help2man.texi:316
825 #, no-wrap
826 msgid ""
827 "[section]\n"
828 "text\n"
829 "\n"
830 msgstr ""
831 "[sekcja]\n"
832 "tekst\n"
833 "\n"
834
835 #. type: example
836 #: help2man.texi:319
837 #, no-wrap
838 msgid ""
839 "/pattern/\n"
840 "text\n"
841 msgstr ""
842 "/wzorzec/\n"
843 "tekst\n"
844
845 #. type: Plain text
846 #: help2man.texi:324
847 msgid ""
848 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at the "
849 "start of the given @samp{[section]} (case insensitive), or after a paragraph "
850 "matching @samp{/pattern/}."
851 msgstr ""
852 "Bloki dosłownego tekstu *roff są wstawiane na wyjściu na początku wskazanej "
853 "@samp{[sekcji]} (bez rozróżniania wielkości liter) lub po akapicie pasującym "
854 "do @samp{/wzorca/}."
855
856 #. type: Plain text
857 #: help2man.texi:328
858 msgid ""
859 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by the "
860 "@samp{i}, @samp{s} or @samp{m} modifiers (@pxref{perlre, , perlre(1), "
861 "*manpages*, The @code{perlre(1)} manual page})"
862 msgstr ""
863 "Wzorce wykorzystują składnię perlowych wyrażeń regularnych; mogą po nich "
864 "wystąpić modyfikatory @samp{i}, @samp{s} lub @samp{m} (@pxref{perlre, , "
865 "perlre(1), *manpages*, Strona podręcznika @code{perlre(1)}})."
866
867 #. type: Plain text
868 #: help2man.texi:332
869 msgid ""
870 "Lines before the first section or pattern which begin with @samp{-} are "
871 "processed as options.  Anything else is silently ignored and may be used for "
872 "comments, RCS keywords and the like."
873 msgstr ""
874 "Linie przed pierwszą sekcją lub wzorcem, zaczynające się od @samp{-}, są "
875 "przetwarzane jako opcje. Cała reszta jest po cichu ignorowana i może być "
876 "wykorzystana jako komentarze, słowa kluczowe RCS itp."
877
878 #. type: Plain text
879 #: help2man.texi:334
880 msgid "The section output order (for those included) is:"
881 msgstr "Kolejność sekcji na wyjściu (w ramach sekcji obecnych) to:"
882
883 #. type: example
884 #: help2man.texi:348
885 #, no-wrap
886 msgid ""
887 "NAME\n"
888 "SYNOPSIS\n"
889 "DESCRIPTION\n"
890 "OPTIONS\n"
891 "@emph{other}\n"
892 "ENVIRONMENT\n"
893 "FILES\n"
894 "EXAMPLES\n"
895 "AUTHOR\n"
896 "REPORTING BUGS\n"
897 "COPYRIGHT\n"
898 "SEE ALSO\n"
899 msgstr ""
900 "NAZWA\n"
901 "SKŁADNIA\n"
902 "OPIS\n"
903 "OPCJE\n"
904 "@emph{inne}\n"
905 "ŚRODOWISKO\n"
906 "PLIKI\n"
907 "PRZYKŁADY\n"
908 "AUTOR\n"
909 "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW\n"
910 "COPYRIGHT\n"
911 "ZOBACZ TAKŻE\n"
912
913 #. type: Plain text
914 #: help2man.texi:354
915 msgid ""
916 "Any @samp{[name]} or @samp{[synopsis]} sections appearing in the include "
917 "file will replace what would have automatically been produced (although you "
918 "can still override the former with @samp{--name} if required)."
919 msgstr ""
920 "Jakiekolwiek sekcje @samp{[nazwa]} i @samp{[składnia]}, występujące w "
921 "dołączanym pliku, zastąpią tekst, który byłby utworzony automatycznie (choć "
922 "nadal nazwę można nadpisać w razie potrzeby opcję @samp{--name})."
923
924 #. type: Plain text
925 #: help2man.texi:358
926 msgid ""
927 "Other sections are prepended to the automatically produced output for the "
928 "standard sections given above, or included at @emph{other} (above)  in the "
929 "order they were encountered in the include file."
930 msgstr ""
931 "Pozostałe sekcje są dołączane do automatycznie utworzonego wyjścia dla "
932 "standardowych sekcji podanych powyżej, lub dołączane w miejscu @emph{inne} "
933 "(p. wyżej) w takiej kolejności, w jakiej wystąpiły w dołączanym pliku."
934
935 #. type: Plain text
936 #: help2man.texi:363
937 msgid ""
938 "Placement of the text within the section may be explicitly requested by "
939 "using the syntax @samp{[<section]}, @samp{[=section]} or @samp{[>section]} "
940 "to place the additional text before, in place of, or after the default "
941 "output respectively."
942 msgstr ""
943 "Umiejscowienie tekstu wewnątrz sekcji można jawnie określić przy użyciu "
944 "składni @samp{[<sekcja]}, @samp{[=sekcja]} lub @samp{[>sekcja]}, aby "
945 "umieścić tekst odpowiednio przed, zamiast lub po domyślnym wyjściu."
946
947 #. type: chapter
948 #: help2man.texi:365
949 #, no-wrap
950 msgid "Using @command{help2man} With @command{make}"
951 msgstr "Użycie programu @command{help2man} wraz z @command{make}"
952
953 #. type: Plain text
954 #: help2man.texi:370
955 msgid ""
956 "A suggested use of @command{help2man} in Makefiles is to have the manual "
957 "page depend not on the binary, but on the source file(s) in which the "
958 "@samp{--help} and @samp{--version} output are defined."
959 msgstr ""
960 "Sugerowany sposób użycia narzędzia @command{help2man} w plikach Makefile to "
961 "utworzenie zależności strony podręcznika nie od programu wykonywalnego, ale "
962 "od plików źródłowych, w których zdefiniowane jest wyjście opcji @samp{--"
963 "help} oraz @samp{--version}."
964
965 #. type: Plain text
966 #: help2man.texi:374
967 msgid ""
968 "This usage allows a manual page to be generated by the maintainer and "
969 "included in the distribution without requiring the end-user to have "
970 "@command{help2man} installed."
971 msgstr ""
972 "Metoda ta pozwala na wygenerowanie strony podręcznika przez utrzymującego "
973 "projekt i dołączenie w dystrybucji, dzięki czemu użytkownik końcowy nie musi "
974 "mieć zainstalowanego programu @command{help2man}."
975
976 #. type: Plain text
977 #: help2man.texi:376
978 msgid "An example rule for the program @code{prog} could be:"
979 msgstr "Przykładowa reguła dla programu @code{prog} może wyglądać następująco:"
980
981 #. type: group
982 #: help2man.texi:381
983 #, no-wrap
984 msgid ""
985 "prog.1: $(srcdir)/main.c\n"
986 "        -$(HELP2MAN) --output=$@@ --name='an example program' ./prog\n"
987 msgstr ""
988 "prog.1: $(srcdir)/main.c\n"
989 "        -$(HELP2MAN) --output=$@@ --name='przykładowy program' ./prog\n"
990
991 #. type: Plain text
992 #: help2man.texi:386
993 msgid ""
994 "The value of @code{HELP2MAN} may be set in @code{configure.in} using either "
995 "of:"
996 msgstr ""
997 "Wartość zmiennej @code{HELP2MAN} można ustawić @code{configure.in} używając "
998 "na przykład:"
999
1000 #. type: example
1001 #: help2man.texi:389
1002 #, no-wrap
1003 msgid "AM_MISSING_PROG(HELP2MAN, help2man)\n"
1004 msgstr "AM_MISSING_PROG(HELP2MAN, help2man)\n"
1005
1006 #. type: Plain text
1007 #: help2man.texi:392
1008 msgid "for @command{automake}, or something like:"
1009 msgstr "w przypadku korzystania z narzędzia @command{automake} albo:"
1010
1011 #. type: example
1012 #: help2man.texi:395
1013 #, no-wrap
1014 msgid "AC_PATH_PROG(HELP2MAN, help2man, false // No help2man //)\n"
1015 msgstr "AC_PATH_PROG(HELP2MAN, help2man, false // No help2man //)\n"
1016
1017 #. type: Plain text
1018 #: help2man.texi:398
1019 msgid "for @command{autoconf} alone."
1020 msgstr "w przypadku samego narzędzia @command{autoconf}."
1021
1022 #. type: chapter
1023 #: help2man.texi:400
1024 #, no-wrap
1025 msgid "Producing Native Language Manual Pages"
1026 msgstr "Wytwarzanie stron podręcznika w języku ojczystym"
1027
1028 #. type: Plain text
1029 #: help2man.texi:405
1030 msgid ""
1031 "Manual pages may be produced for any locale supported by both the program "
1032 "and @command{help2man} with the @samp{--locale} (@samp{-L})  option."
1033 msgstr ""
1034 "Strony podręcznika można wygenerować dla dowolnej lokalizacji obsługiwanej "
1035 "jednocześnie przez program oraz polecenie @command{help2man} przy użyciu "
1036 "opcji @samp{--locale} (@samp{-L})."
1037
1038 #. type: example
1039 #: help2man.texi:408
1040 #, no-wrap
1041 msgid "help2man -L fr_FR@@euro -o cp.fr.1 cp\n"
1042 msgstr "help2man -L pl_PL -o cp.pl.1 cp\n"
1043
1044 #. Translators: the cross-reference "Reports" here must match the
1045 #. translation of the target (type: node) elsewhere in this file.
1046 #. type: Plain text
1047 #: help2man.texi:413
1048 msgid ""
1049 "See @url{http://translationproject.org/domain/help2man.html} for the "
1050 "languages currently supported by @command{help2man}, and @pxref{Reports} for "
1051 "how to submit other translations."
1052 msgstr ""
1053 "Języki aktualnie obsługiwane przez @command{help2man} oraz @pxref{Kontakt}, "
1054 "jak zgłaszać nowe tłumaczenia, można znaleźć na stronie @url{http://"
1055 "translationproject.org/domain/help2man.html}."
1056
1057 #. type: section
1058 #: help2man.texi:414
1059 #, no-wrap
1060 msgid "Changing the Location of Message Catalogs"
1061 msgstr "Zmiana umiejscowienia katalogów komunikatów"
1062
1063 #. type: Plain text
1064 #: help2man.texi:420
1065 msgid ""
1066 "When creating localised manual pages from a program's build directory it is "
1067 "probable that the translations installed in the standard location will not "
1068 "be (if installed at all) correct for the version of the program being built."
1069 msgstr ""
1070 "Przy tworzeniu zlokalizowanych stron podręcznika z katalogu budowania "
1071 "programu jest dość prawdopodobne, że tłumaczenia zainstalowane w "
1072 "standardowym miejscu nie będą (o ile w ogóle są zainstalowane) właściwe dla "
1073 "właśnie budowanej wersji programu."
1074
1075 #. type: Plain text
1076 #: help2man.texi:425
1077 msgid ""
1078 "A preloadable library is provided with @command{help2man} which will "
1079 "intercept @code{bindtextdomain} calls configuring the location of message "
1080 "catalogs for the domain given by @env{$TEXTDOMAIN} and override the location "
1081 "to the path given by @env{$LOCALEDIR}."
1082 msgstr ""
1083 "Wraz z programem @command{help2man} jest dostarczana biblioteka ładowalna, "
1084 "przechwytująca wywołania @code{bindtextdomain}, konfigurujące położenie "
1085 "katalogów komunikatów dla domeny określonej przez zmienną @env{$TEXTDOMAIN} "
1086 "i nadpisująca to położenie ścieżką podaną przez zmienną @env{$LOCALEDIR}."
1087
1088 #. type: Plain text
1089 #: help2man.texi:427
1090 msgid "So for example:"
1091 msgstr "Na przykład:"
1092
1093 #. type: example
1094 #: help2man.texi:436
1095 #, no-wrap
1096 msgid ""
1097 "mkdir -p tmp/fr/LC_MESSAGES\n"
1098 "cp po/fr.gmo tmp/fr/LC_MESSAGES/@var{prog}.mo\n"
1099 "LD_PRELOAD=\"/usr/lib/help2man/bindtextdomain.so\" \\\n"
1100 "  LOCALEDIR=tmp \\\n"
1101 "  TEXTDOMAIN=@var{prog} \\\n"
1102 "  help2man -L fr_FR@@euro -i @var{prog}.fr.h2m -o @var{prog}.fr.1 @var{prog}\n"
1103 "rm -rf tmp\n"
1104 msgstr ""
1105 "mkdir -p tmp/pl/LC_MESSAGES\n"
1106 "cp po/pl.gmo tmp/pl/LC_MESSAGES/@var{prog}.mo\n"
1107 "LD_PRELOAD=\"/usr/lib/help2man/bindtextdomain.so\" \\\n"
1108 "  LOCALEDIR=tmp \\\n"
1109 "  TEXTDOMAIN=@var{prog} \\\n"
1110 "  help2man -L pl_PL -i @var{prog}.pl.h2m -o @var{prog}.pl.1 @var{prog}\n"
1111 "rm -rf tmp\n"
1112
1113 #. type: Plain text
1114 #: help2man.texi:440
1115 msgid ""
1116 "will cause @var{prog} to load the message catalog from @samp{tmp} rather "
1117 "than @samp{/usr/share/locale}."
1118 msgstr ""
1119 "spowoduje, że @var{prog} wczyta katalog komunikatów z @samp{tmp} zamiast "
1120 "@samp{/usr/share/locale}."
1121
1122 #. type: Plain text
1123 #: help2man.texi:442
1124 msgid "Notes:"
1125 msgstr "Uwagi:"
1126
1127 #. type: itemize
1128 #: help2man.texi:447
1129 msgid ""
1130 "The generalisation of @samp{fr_FR@@euro} to @samp{fr} in the example above "
1131 "is done by @code{gettext}, if a more specific match were available it would "
1132 "also have been re-mapped."
1133 msgstr ""
1134 "Uogólnienie @samp{pl_PL} do @samp{pl} w powyższym przykładzie jest "
1135 "wykonywane przez @code{gettext}; gdyby było dostępne bardziej konkretne "
1136 "dopasowanie, byłoby także przemapowane."
1137
1138 #. Translators: the cross-reference "Reports" here must match the
1139 #. translation of the target (type: node) elsewhere in this file.
1140 #. type: itemize
1141 #: help2man.texi:452
1142 msgid ""
1143 "This preload has only been tested against @command{eglibc} 2.11.2 and "
1144 "@command{gettext} 0.18.1.1 on a GNU/Linux system; let me know if it does (or "
1145 "doesn't) work for you (@pxref{Reports})."
1146 msgstr ""
1147 "To ładowanie biblioteki było testowane tylko z bibliotekami @command{eglibc} "
1148 "2.11.2 i @command{gettext} 0.18.1.1 na systemie GNU/Linux; jeśli nie działa "
1149 "w innym przypadku, proszę to zgłosić (@pxref{Kontakt})."
1150
1151 #. type: chapter
1152 #: help2man.texi:455
1153 #, no-wrap
1154 msgid "Example @command{help2man} Output"
1155 msgstr "Przykładowe wyjście @command{help2man}"
1156
1157 #. type: Plain text
1158 #: help2man.texi:458
1159 msgid ""
1160 "Given a hypothetical program @command{foo} which produces the following "
1161 "output:"
1162 msgstr ""
1163 "Dla hipotetycznego programu @command{foo}, dającego następujące wyjście:"
1164
1165 #. type: example
1166 #: help2man.texi:483
1167 #, no-wrap
1168 msgid ""
1169 "@exstrong{$ foo --version}\n"
1170 "GNU foo 1.1\n"
1171 "\n"
1172 msgstr ""
1173 "@exstrong{$ foo --version}\n"
1174 "GNU foo 1.1\n"
1175 "\n"
1176
1177 #. type: example
1178 #: help2man.texi:487
1179 #, no-wrap
1180 msgid ""
1181 "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1182 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
1183 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
1184 "\n"
1185 msgstr ""
1186 "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1187 "Ten program jest wolnodostępny; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
1188 "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji PRZYDATNOŚCI\n"
1189 "DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"
1190 "\n"
1191
1192 #. type: example
1193 #: help2man.texi:492
1194 #, no-wrap
1195 msgid ""
1196 "Written by A. Programmer.\n"
1197 "@exstrong{$ foo --help}\n"
1198 "GNU `foo' does nothing interesting except serve as an example for\n"
1199 "`help2man'.\n"
1200 "\n"
1201 msgstr ""
1202 "Program napisał A. Programista.\n"
1203 "@exstrong{$ foo --help}\n"
1204 "GNU `foo' nie robi nic ciekawego, poza służeniem jako przykład dla programu\n"
1205 "`help2man'.\n"
1206 "\n"
1207
1208 #. type: example
1209 #: help2man.texi:494
1210 #, no-wrap
1211 msgid ""
1212 "Usage: foo [OPTION]...\n"
1213 "\n"
1214 msgstr ""
1215 "Składnia: foo [OPCJA]...\n"
1216 "\n"
1217
1218 #. type: example
1219 #: help2man.texi:499
1220 #, no-wrap
1221 msgid ""
1222 "Options:\n"
1223 "  -a, --option      an option\n"
1224 "  -b, --another-option[=VALUE]\n"
1225 "                    another option\n"
1226 "\n"
1227 msgstr ""
1228 "Opcje:\n"
1229 "  -a, --option      opcja\n"
1230 "  -b, --another-option[=WARTOŚĆ]\n"
1231 "                    inna opcja\n"
1232
1233 #. type: example
1234 #: help2man.texi:502
1235 #, no-wrap
1236 msgid ""
1237 "      --help        display this help and exit\n"
1238 "      --version     output version information and exit\n"
1239 "\n"
1240 msgstr ""
1241 "      --help        wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1242 "      --version     wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
1243 "\n"
1244
1245 #. type: example
1246 #: help2man.texi:506
1247 #, no-wrap
1248 msgid ""
1249 "Examples:\n"
1250 "  foo               do nothing\n"
1251 "  foo --option      the same thing, giving `--option'\n"
1252 "\n"
1253 msgstr ""
1254 "Przykłady:\n"
1255 "  foo               nic nie robi\n"
1256 "  foo --option      to samo, z podaniem `--option'\n"
1257 "\n"
1258
1259 #. type: example
1260 #: help2man.texi:508
1261 #, no-wrap
1262 msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@@gnu.org>.\n"
1263 msgstr "Błędy prosimy zgłaszać na adres <bug-gnu-utils@@gnu.org>.\n"
1264
1265 #. type: Plain text
1266 #: help2man.texi:512
1267 msgid ""
1268 "@command{help2man} will produce @command{nroff} input for a manual page "
1269 "which will be formatted something like this:"
1270 msgstr ""
1271 "@command{help2man} utworzy wejście dla programu @command{nroff} dla strony "
1272 "podręcznika man, która będzie sformatowana podobnie do poniższej:"
1273
1274 #. type: example
1275 #: help2man.texi:515
1276 #, no-wrap
1277 msgid ""
1278 "FOO(1)                         User Commands                        FOO(1)\n"
1279 "\n"
1280 msgstr ""
1281 "FOO(1)                     Polecenia użytkownika                    FOO(1)\n"
1282 "\n"
1283
1284 #. type: example
1285 #: help2man.texi:519
1286 #, no-wrap
1287 msgid ""
1288 "@exstrong{NAME}\n"
1289 "       foo - manual page for foo 1.1\n"
1290 "\n"
1291 msgstr ""
1292 "@exstrong{NAZWA}\n"
1293 "       foo - strona podręcznika dla foo 1.1\n"
1294 "\n"
1295
1296 #. type: example
1297 #: help2man.texi:522
1298 #, no-wrap
1299 msgid ""
1300 "@exstrong{SYNOPSIS}\n"
1301 "       foo [OPTION]...\n"
1302 "\n"
1303 msgstr ""
1304 "@exstrong{SKŁADNIA}\n"
1305 "       foo [OPCJA]...\n"
1306 "\n"
1307
1308 #. type: example
1309 #: help2man.texi:526
1310 #, no-wrap
1311 msgid ""
1312 "@exstrong{DESCRIPTION}\n"
1313 "       GNU  `foo'  does nothing interesting except serve as an example for\n"
1314 "       `help2man'.\n"
1315 "\n"
1316 msgstr ""
1317 "@exstrong{OPIS}\n"
1318 "       GNU  `foo'  nie robi nic ciekawego, poza służeniem jako przykład dla\n"
1319 "       programu `help2man'.\n"
1320 "\n"
1321
1322 #. type: example
1323 #: help2man.texi:530
1324 #, no-wrap
1325 msgid ""
1326 "@exstrong{OPTIONS}\n"
1327 "       @exstrong{-a}, @exstrong{--option}\n"
1328 "              an option\n"
1329 "\n"
1330 msgstr ""
1331 "@exstrong{OPCJE}\n"
1332 "       @exstrong{-a}, @exstrong{--option}\n"
1333 "              opcja\n"
1334 "\n"
1335
1336 #. type: example
1337 #: help2man.texi:533
1338 #, no-wrap
1339 msgid ""
1340 "       @exstrong{-b}, @exstrong{--another-option}[=@exemph{VALUE}]\n"
1341 "              another option\n"
1342 "\n"
1343 msgstr ""
1344 "       @exstrong{-b}, @exstrong{--another-option}[=@exemph{WARTOŚĆ}]\n"
1345 "              inna opcja\n"
1346 "\n"
1347
1348 #. type: example
1349 #: help2man.texi:535
1350 #, no-wrap
1351 msgid ""
1352 "       @exstrong{--help} display this help and exit\n"
1353 "\n"
1354 msgstr ""
1355 "       @exstrong{--help} wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1356 "\n"
1357
1358 #. type: example
1359 #: help2man.texi:538
1360 #, no-wrap
1361 msgid ""
1362 "       @exstrong{--version}\n"
1363 "              output version information and exit\n"
1364 "\n"
1365 msgstr ""
1366 "       @exstrong{--version}\n"
1367 "              wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
1368 "\n"
1369
1370 #. type: example
1371 #: help2man.texi:541
1372 #, no-wrap
1373 msgid ""
1374 "@exstrong{EXAMPLES}\n"
1375 "       foo    do nothing\n"
1376 "\n"
1377 msgstr ""
1378 "@exstrong{PRZYKŁAD}\n"
1379 "       foo    nic nie robi\n"
1380 "\n"
1381
1382 #. type: example
1383 #: help2man.texi:544
1384 #, no-wrap
1385 msgid ""
1386 "       foo @exstrong{--option}\n"
1387 "              the same thing, giving `--option'\n"
1388 "\n"
1389 msgstr ""
1390 "       foo @exstrong{--option}\n"
1391 "              to samo, z podaniem `--option'\n"
1392 "\n"
1393
1394 #. type: example
1395 #: help2man.texi:547
1396 #, no-wrap
1397 msgid ""
1398 "@exstrong{AUTHOR}\n"
1399 "       Written by A. Programmer.\n"
1400 "\n"
1401 msgstr ""
1402 "@exstrong{AUTOR}\n"
1403 "       Program napisał A. Programista.\n"
1404 "\n"
1405
1406 #. type: example
1407 #: help2man.texi:550
1408 #, no-wrap
1409 msgid ""
1410 "@exstrong{REPORTING BUGS}\n"
1411 "       Report bugs to <bug-gnu-utils@@gnu.org>.\n"
1412 "\n"
1413 msgstr ""
1414 "@exstrong{ZGŁASZANIE BŁĘDÓW}\n"
1415 "       Błędy prosimy zgłaszać na adres <bug-gnu-utils@@gnu.org>.\n"
1416 "\n"
1417
1418 #. type: example
1419 #: help2man.texi:556
1420 #, no-wrap
1421 msgid ""
1422 "@exstrong{COPYRIGHT}\n"
1423 "       Copyright @copyright{} 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1424 "       This is free software;  see  the  source  for  copying  conditions.\n"
1425 "       There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
1426 "       PARTICULAR PURPOSE.\n"
1427 "\n"
1428 msgstr ""
1429 "@exstrong{COPYRIGHT}\n"
1430 "       Copyright @copyright{} 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1431 "       Ten program jest wolnodostępny; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
1432 "       Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji PRZYDATNOŚCI\n"
1433 "       DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"
1434 "\n"
1435
1436 #. type: example
1437 #: help2man.texi:561
1438 #, no-wrap
1439 msgid ""
1440 "@exstrong{SEE ALSO}\n"
1441 "       The full documentation for @exstrong{foo} is maintained as a  Texinfo  manual.\n"
1442 "       If  the  @exstrong{info} and @exstrong{foo} programs are properly installed at your site,\n"
1443 "       the command\n"
1444 "\n"
1445 msgstr ""
1446 "@exstrong{ZOBACZ TAKŻE}\n"
1447 "       Pełna dokumentacja dla programu @exstrong{foo} jest utrzymywana jako podręcznik\n"
1448 "       Texinfo. Jeśli programy @exstrong{info} oraz @exstrong{foo} są właściwie zainstalowane,\n"
1449 "       polecenie\n"
1450 "\n"
1451
1452 #. type: example
1453 #: help2man.texi:563
1454 #, no-wrap
1455 msgid ""
1456 "              @exstrong{info foo}\n"
1457 "\n"
1458 msgstr ""
1459 "              @exstrong{info foo}\n"
1460 "\n"
1461
1462 #. type: example
1463 #: help2man.texi:565
1464 #, no-wrap
1465 msgid ""
1466 "       should give you access to the complete manual.\n"
1467 "\n"
1468 msgstr ""
1469 "       powinno udostępnić kompletny podręcznik.\n"
1470 "\n"
1471
1472 #. type: example
1473 #: help2man.texi:568
1474 #, no-wrap
1475 msgid "foo 1.1                          May 2011                           FOO(1)\n"
1476 msgstr "foo 1.1                          Maj 2011                           FOO(1)\n"
1477
1478 #. type: chapter
1479 #: help2man.texi:571
1480 #, no-wrap
1481 msgid "Reporting Bugs or Suggestions"
1482 msgstr "Zgłaszanie błędów i propozycji"
1483
1484 #. type: Plain text
1485 #: help2man.texi:575
1486 msgid ""
1487 "If you find problems or have suggestions about this program or manual, "
1488 "please report them to @email{bug-help2man@@gnu.org}."
1489 msgstr ""
1490 "Aby zgłosić napotkany problem lub propozycję, prosimy skontaktować się pod "
1491 "adresem @email{bug-help2man@@gnu.org}."
1492
1493 #. type: Plain text
1494 #: help2man.texi:579
1495 msgid ""
1496 "Note to translators: Translations are handled though the @uref{http://"
1497 "translationproject.org/, Translation Project} see @url{http://"
1498 "translationproject.org/html/translators.html} for details."
1499 msgstr ""
1500 "Uwaga do tłumaczy: tłumaczenia są obsługiwane poprzez @uref{http://"
1501 "translationproject.org/, Translation Project}, szczegóły pod adresem "
1502 "@url{http://translationproject.org/html/translators.html}."
1503
1504 #. type: chapter
1505 #: help2man.texi:581
1506 #, no-wrap
1507 msgid "Obtaining @command{help2man}"
1508 msgstr "Pozyskiwanie programu @command{help2man}"
1509
1510 #. type: Plain text
1511 #: help2man.texi:585
1512 msgid ""
1513 "The latest version of this distribution is available online from GNU mirrors:"
1514 msgstr ""
1515 "Najnowsza wersja tego pakietu jest dostępna w sieci z serwerów lustrzanych "
1516 "GNU:"
1517
1518 #. type: Plain text
1519 #: help2man.texi:591
1520 msgid "If automatic redirection fails, the list of mirrors is at:"
1521 msgstr ""
1522 "Jeśli automatyczne przekierowanie się nie powiedzie, listę serwerów można "
1523 "uzyskać pod:"
1524
1525 #. type: Plain text
1526 #: help2man.texi:597
1527 msgid "Or if need be you can use the main GNU ftp server:"
1528 msgstr "Albo, w razie potrzeby, można użyć głównego serwera ftp GNU:"
1529
1530 #~ msgid "help2man"
1531 #~ msgstr "help2man"
1532
1533 #~ msgid "Brendan O'Dea @email{bod@@debian.org}"
1534 #~ msgstr "Brendan O'Dea @email{bod@@debian.org}"
1535
1536 #~ msgid "-N"
1537 #~ msgstr "-N"
1538
1539 #~ msgid "--no-info"
1540 #~ msgstr "--no-info"
1541
1542 #~ msgid "-l"
1543 #~ msgstr "-l"
1544
1545 #~ msgid "--libtool"
1546 #~ msgstr "--libtool"
1547
1548 #~ msgid "--help"
1549 #~ msgstr "--help"
1550
1551 #~ msgid "--version"
1552 #~ msgstr "--version"
1553
1554 #~ msgid "--no-discard-stderr"
1555 #~ msgstr "--no-discard-stderr"
1556
1557 #~ msgid "@url{http://ftpmirror.gnu.org/help2man/}\n"
1558 #~ msgstr "@url{http://ftpmirror.gnu.org/help2man/}\n"
1559
1560 #~ msgid "@url{http://www.gnu.org/order/ftp.html}\n"
1561 #~ msgstr "@url{http://www.gnu.org/order/ftp.html}\n"
1562
1563 #~ msgid "@url{http://ftp.gnu.org/gnu/help2man/}\n"
1564 #~ msgstr "@url{http://ftp.gnu.org/gnu/help2man/}\n"