1 # Polish translation for help2man-texi.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man-texi package.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2014-2015.
8 "Project-Id-Version: help2man-texi 1.46.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-02 22:44+1100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-05-04 17:30+0200\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 msgid "@command{help2man} Reference Manual"
23 msgstr "Podręcznik do programu @command{help2man}"
27 msgid "@documentencoding UTF-8"
28 msgstr "@documentencoding UTF-8"
33 msgid "Software development"
34 msgstr "Rozwijanie oprogramowania"
38 msgid "Automatic manual page generation."
39 msgstr "Automatyczne tworzenie stron podręcznika man."
44 "This file documents the GNU @command{help2man} command which produces simple "
45 "manual pages from the @samp{--help} and @samp{--version} output of other "
48 "Ten plik opisuje polecenie GNU @command{help2man}, tworzące proste strony "
49 "podręcznika man z wyjścia @samp{--help} oraz @samp{--version} innych poleceń."
54 "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, "
55 "2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
57 "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, "
58 "2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
61 #: help2man.texi:24 help2man.texi:56
63 "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual "
64 "provided the copyright notice and this permission notice are preserved on "
67 "Zezwala się na tworzenie i rozprowadzanie dokładnych kopii tego podręcznika, "
68 "pod warunkiem zachowania we wszystkich kopiach informacji o prawach "
69 "autorskich oraz niniejszej informacji."
72 #: help2man.texi:36 help2man.texi:61
74 "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this "
75 "manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire "
76 "resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice "
77 "identical to this one."
79 "Zezwala się na kopiowanie i rozprowadzanie zmodyfikowanych wersji tego "
80 "podręcznika na takich warunkach, jak dokładnych kopii, pod warunkiem, że "
81 "całe dzieło pochodne jest rozprowadzanie na warunkach takich samych, jak "
85 #: help2man.texi:41 help2man.texi:66
87 "Permission is granted to copy and distribute translations of this manual "
88 "into another language, under the above conditions for modified versions, "
89 "except that this permission notice may be stated in a translation approved "
92 "Zezwala się na kopiowanie i rozprowadzanie tłumaczeń tego podręcznika na "
93 "inny język na takich warunkach, jak wersje zmodyfikowane, z wyjątkiem tego, "
94 "że niniejsze oświadczenie może wystąpić w tłumaczeniu zaaprobowanym przez "
95 "Free Software Foundation."
100 msgid "A utility for generating simple manual pages"
101 msgstr "Narzędzie do generowania prostych stron podręcznika man"
106 "Copyright @copyright{} 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, "
107 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
109 "Copyright @copyright{} 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, "
110 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
115 "@command{help2man} produces simple manual pages from the @samp{--help} and "
116 "@samp{--version} output of other commands."
118 "Polecenie @command{help2man} tworzy proste strony podręcznika man z wyjścia "
119 "@samp{--help} oraz @samp{--version} innych poleceń."
122 #: help2man.texi:85 help2man.texi:88
129 msgid "Overview of @command{help2man}."
130 msgstr "Przegląd polecenia @command{help2man}."
133 #: help2man.texi:85 help2man.texi:106
135 msgid "Invoking help2man"
136 msgstr "Uruchamianie help2man"
140 msgid "How to run @command{help2man}."
141 msgstr "Jak uruchomić polecenie @command{help2man}."
144 #: help2man.texi:85 help2man.texi:206
146 msgid "--help recommendations"
147 msgstr "Zalecenia --help"
151 msgid "Recommended formatting for --help output."
152 msgstr "Zalecenia dotyczące formatowania wyjścia --help."
155 #: help2man.texi:85 help2man.texi:302
157 msgid "Including text"
158 msgstr "Dołączanie tekstu"
162 msgid "Including additional text in the output."
163 msgstr "Dołączanie dodatkowego tekstu na wyjściu."
166 #: help2man.texi:85 help2man.texi:364
168 msgid "Makefile usage"
169 msgstr "Użycie Makefile"
173 msgid "Using @command{help2man} with @command{make}."
174 msgstr "Użycie polecenia @command{help2man} z poziomu programu @command{make}."
177 #: help2man.texi:85 help2man.texi:399
179 msgid "Localised man pages"
180 msgstr "Zlokalizowane strony man"
184 msgid "Producing native language manual pages."
185 msgstr "Tworzenie stron podręcznika man w języku ojczystym."
188 #: help2man.texi:85 help2man.texi:454
195 msgid "Example @command{help2man} output."
196 msgstr "Przykładowe wyjście polecenia @command{help2man}."
199 #: help2man.texi:85 help2man.texi:570
206 msgid "Reporting bugs or suggestions."
207 msgstr "Zgłaszanie błędów i propozycji."
210 #: help2man.texi:85 help2man.texi:580
217 msgid "Obtaining @command{help2man}."
218 msgstr "Pozyskiwanie programu @command{help2man}."
223 msgid "Overview of @command{help2man}"
224 msgstr "Przegląd polecenia @command{help2man}"
229 "@command{help2man} is a tool for automatically generating simple manual "
230 "pages from program output."
232 "@command{help2man} to narzędzie do automatycznego generowania prostych stron "
233 "podręcznika man z wyjścia programów."
238 "Although manual pages are optional for GNU programs other projects, such as "
239 "Debian require them (@pxref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards})"
241 "Mimo że strony podręcznika man są opcjonalne dla programów GNU, inne "
242 "projekty - takie jak Debian - wymagają ich (@pxref{Man Pages, , , standards, "
243 "GNU Coding Standards})"
248 "This program is intended to provide an easy way for software authors to "
249 "include a manual page in their distribution without having to maintain that "
252 "Ten program ma na celu zapewnienie autorom programów prostej metody "
253 "dołączania stron podręcznika man bez potrzeby utrzymywania tego dokumentu."
258 "Given a program which produces reasonably standard @samp{--help} and @samp{--"
259 "version} outputs, @command{help2man} can re-arrange that output into "
260 "something which resembles a manual page."
262 "Po wskazaniu programu tworzącego w miarę standardowe opisy jako wyjście "
263 "opcji @samp{--help} oraz @samp{--version}, polecenie @command{help2man} "
264 "potrafi przekształcić te opisy w coś przypominającego stronę podręcznika."
269 msgid "How to Run @command{help2man}"
270 msgstr "Jak uruchomić @command{help2man}"
274 msgid "The format for running the @command{help2man} program is:"
276 "Składnia przy uruchamianiu programu @command{help2man} jest następująca:"
281 msgid "@command{help2man} [@var{option}]@dots{} @var{executable}\n"
282 msgstr "@command{help2man} [@var{opcja}]@dots{} @var{program}\n"
286 msgid "@command{help2man} supports the following options:"
287 msgstr "@command{help2man} obsługuje następujące opcje:"
292 msgid "-n @var{string}"
293 msgstr "-n @var{łańcuch}"
298 msgid "--name=@var{string}"
299 msgstr "--name=@var{łańcuch}"
304 "Use @var{string} as the description for the @samp{NAME} paragraph of the "
307 "Użycie @var{łańcucha} jako opisu dla akapitu @samp{NAZWA} strony podręcznika."
312 "By default (for want of anything better) this paragraph contains "
313 "@samp{manual page for @var{program} @var{version}}."
315 "Domyślnie (przy braku czegokolwiek lepszego) akapit ten zawiera @samp{strona "
316 "podręcznika dla @var{program} @var{wersja}}."
318 #. Translators: the cross-reference "Including text" here must match the
319 #. translation of the target (type: node) elsewhere in this file.
323 "This option overrides an include file @samp{[name]} section "
324 "(@pxref{Including text})."
326 "Ta opcja nadpisuje sekcję pliku dołączanego @samp{[nazwa]} "
327 "(@pxref{Dołączanie tekstu})."
332 msgid "-s @var{section}"
333 msgstr "-s @var{sekcja}"
338 msgid "--section @var{section}"
339 msgstr "--section @var{sekcja}"
344 "Use @var{section} as the section for the man page. The default section is 1."
346 "Użycie @var{sekcji} jako sekcji dla strony podręcznika man. Domyślną sekcją "
352 msgid "-m @var{manual}"
353 msgstr "-m @var{podręcznik}"
358 msgid "--manual=@var{manual}"
359 msgstr "--manual=@var{podręcznik}"
364 "Set the name of the manual section to @var{section}, used as a centred "
365 "heading for the manual page. By default @samp{User Commands} is used for "
366 "pages in section 1, @samp{Games} for section 6 and @samp{System "
367 "Administration Utilities} for sections 8 and 1M."
369 "Ustawienie nazwy sekcji podręcznika na @var{podręcznik}; nazwa jest używana "
370 "jako wyśrodkowany nagłówek na stronie podręcznika. Domyślnie używane nazwy "
371 "to: @samp{Polecenia użytkownika} dla stron z sekcji 1, @samp{Gry} dla sekcji "
372 "6 oraz @samp{Narzędzia administracyjne} dla sekcji 8 oraz 1M."
377 msgid "-S @var{source}"
378 msgstr "-S @var{źródło}"
383 msgid "--source=@var{source}"
384 msgstr "--source=@var{źródło}"
389 "The program source is used as a page footer, and often contains the name of "
390 "the organisation or a suite of which the program is part. By default the "
391 "value is the package name and version."
393 "Źródło programu służy jako stopka strony, zwykle zawiera nazwę organizacji "
394 "lub kolekcji, w której skład wchodzi program. Domyślnie wartość tego pola to "
395 "nazwa i wersja pakietu."
400 msgid "-L @var{locale}"
401 msgstr "-L @var{lokalizacja}"
406 msgid "--locale=@var{locale}"
407 msgstr "--locale=@var{lokalizacja}"
409 #. Translators: the cross-reference "Localised man pages" here must match
410 #. the translation of the target (type: node) elsewhere in this file.
414 "Select output locale (default @samp{C}). Both the program and "
415 "@command{help2man} must support the given @var{locale} (@pxref{Localised man "
418 "Wybór lokalizacji wyjścia (domyślnie @samp{C}). Zarówno program, jak i "
419 "@command{help2man} muszą obsługiwać podaną @var{lokalizację} "
420 "(@pxref{Zlokalizowane strony man})"
425 msgid "-i @var{file}"
426 msgstr "-i @var{plik}"
431 msgid "--include=@var{file}"
432 msgstr "--include=@var{plik}"
434 #. Translators: the cross-reference "Including text" here must match the
435 #. translation of the target (type: node) elsewhere in this file.
438 msgid "Include material from @var{file} (@pxref{Including text})."
439 msgstr "Dołączenie treści z @var{pliku} (@pxref{Dołączanie tekstu})."
444 msgid "-I @var{file}"
445 msgstr "-I @var{plik}"
450 msgid "--opt-include=@var{file}"
451 msgstr "--opt-include=@var{plik}"
456 "A variant of @samp{--include} for use in Makefile pattern rules which does "
457 "not require @var{file} to exist."
459 "Wariant @samp{--include} do wykorzystania w regułach szablonów Makefile, nie "
460 "wymagający istnienia @var{pliku}."
465 msgid "-o @var{file}"
466 msgstr "-o @var{plik}"
471 msgid "--output=@var{file}"
472 msgstr "--output=@var{plik}"
476 msgid "Send output to @var{file} rather than @code{stdout}."
477 msgstr "Zapis wyjścia do @var{pliku} zamiast na @code{standardowe wyjście}."
482 msgid "-p @var{text}"
483 msgstr "-p @var{tekst}"
488 msgid "--info-page=@var{text}"
489 msgstr "--info-page=@var{tekst}"
493 msgid "Name of Texinfo manual."
494 msgstr "Nazwa podręcznika Texinfo."
499 "Suppress inclusion of a @samp{SEE ALSO} paragraph directing the reader to "
500 "the Texinfo documentation."
502 "Pominięcie dołączania akapitu @samp{ZOBACZ TAKŻE} kierującego czytelnika do "
503 "dokumentacji Texinfo."
508 "Drop @file{lt-} prefix from instances of the program name in the synopsis "
509 "(@command{libtool} creates wrapper scripts in the build directory which "
510 "invoke @command{foo} as @command{.libs/lt-foo})."
512 "Pominięcie przedrostka @file{lt-} z wystąpień nazwy programu w sekcji "
513 "składni (@command{libtool} tworzy skrypty obudowujące w katalogu budowania, "
514 "wywołujące @command{foo} jako @command{.libs/lt-foo})."
518 msgid "Show help or version information."
519 msgstr "Wyświetlenie opisu lub informacji o wersji."
524 "By default @command{help2man} passes the standard @samp{--help} and @samp{--"
525 "version} options to the executable although alternatives may be specified "
528 "Domyślnie @command{help2man} przekazuje do programu wykonywalnego "
529 "standardowe opcje @samp{--help} oraz @samp{--version}, ale można przekazać "
530 "alternatywne nazwy przy użyciu opcji:"
535 msgid "-h @var{option}"
536 msgstr "-h @var{opcja}"
541 msgid "--help-option=@var{option}"
542 msgstr "--help-option=@var{opcja}"
546 msgid "Help option string."
547 msgstr "Łańcuch określający opcję pomocy."
552 msgid "-v @var{option}"
553 msgstr "-v @var{opcja}"
558 msgid "--version-option=@var{option}"
559 msgstr "--version-option=@var{opcja}"
563 msgid "Version option string."
564 msgstr "Łańcuch określający opcję informacji o wersji."
569 msgid "--version-string=@var{string}"
570 msgstr "--version-string=@var{łańcuch}"
574 msgid "Version string."
575 msgstr "Łańcuch określający wersję."
579 msgid "Include stderr when parsing option output."
581 "Dołączenie standardowego wyjścia diagnostycznego przy analizie wyjścia z "
587 msgid "@option{--help} Recommendations"
588 msgstr "Zalecenia dotyczące opcji @option{--help}"
593 "Here are some recommendations for what to include in your @option{--help} "
594 "output. Including these gives @command{help2man} the best chance at "
595 "generating a respectable man page, as well as benefitting users directly."
597 "Poniżej można znaleźć trochę zaleceń, co powinno zawierać wyjście dla opcji "
598 "@option{--help}. Uwzględnienie ich pozwala programowi @command{help2man} "
599 "wygenerować możliwie najlepiej reprezentacyjną stronę man, a także "
600 "bezpośrednio pomóc użytkownikom."
605 "See @ref{Command-Line Interfaces, , , standards, GNU Coding Standards} and "
606 "@ref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards}, for the official GNU "
607 "standards relating to @option{--help} and man pages."
609 "Oficjalne standardy GNU dotyczące opcji @option{--help} oraz stron man można "
610 "znaleźć w dokumentach: @ref{Command-Line Interfaces, , , standards, GNU "
611 "Coding Standards} oraz @ref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards}."
616 "A synopsis of how to invoke the program. If different usages of the program "
617 "have different invocations, then list them all. For example (edited for "
620 "Streszczenie opisu składni, jak uruchamiać program. Jeśli różne sposoby "
621 "użycia programu mają różne składnie, należy wypisać wszystkie. Na przykład "
622 "(zmodyfikowane dla zwięzłości):"
624 #. type: smallexample
628 "Usage: cp [OPTION]... SOURCE DEST\n"
629 " or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
632 "Składnia: cp [OPCJA]... ŹRÓDŁO CEL\n"
633 " albo: cp [OPCJA]... ŹRÓDŁO... KATALOG\n"
639 "Use @code{argv[0]} for the program name in these synopses, just as it is, "
640 "with no directory stripping. This is in contrast to the canonical "
641 "(constant) name of the program which is used in @option{--version}."
643 "W opisie składni programu należy używać @code{argv[0]} w niezmienionej "
644 "postaci, bez usuwania katalogu. Różni się to od kanonicznej (stałej) nazwy "
645 "programu, używanej w wyjściu opcji @option{--version}."
650 "A very brief explanation of what the program does, including default and/or "
651 "typical behaviour. For example, here is @command{cp}'s:"
653 "Bardzo krótkie wyjaśnienie, co program robi, z uwzględnieniem zachowania "
654 "domyślnego i/lub typowego. Na przykład, dla polecenia @command{cp}:"
659 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
660 msgstr "Skopiowanie ŹRÓDŁA do CELU lub ŹRÓDŁA/ŹRÓDEŁ do KATALOGU.\n"
665 "A list of options, indented to column 2. If the program supports one-"
666 "character options, put those first, then the equivalent long option (if "
667 "any). If the option takes an argument, include that too, giving it a "
668 "meaningful name. Align the descriptions in a convenient column, if "
669 "desired. Note that to be correctly recognised by @command{help2man} the "
670 "description must be separated from the options by at least two spaces and "
671 "descriptions continued on subsequent lines must start at the same column."
673 "Lista opcji z wcięciem do kolumny 2. Jeśli program obsługuje opcje "
674 "jednoznakowe, należy umieścić je jako pierwsze, a po nich odpowiadające im "
675 "opcje długie (jeśli istnieją). Jeśli opcja przyjmuje argument, należy go "
676 "dołączyć, nadając mu znaczącą nazwę. Opisy można wyrównać do wygodnej "
677 "kolumny. Uwaga: w celu poprawnego rozpoznania przez @command{help2man}, "
678 "opisy muszą być oddzielone od opcji przynajmniej dwiema spacjami, a opisy "
679 "kontynuowane w kolejnych liniach muszą zaczynać się od tej samej kolumny."
684 "Here again is an (edited) excerpt from @command{cp}, showing a short option "
685 "with an equivalent long option, a long option only, and a short option only:"
687 "Poniżej (zmodyfikowany) fragment z polecenia @command{cp}, pokazujący opcję "
688 "krótką z odpowiadającą jej opcją długą, opcję wyłącznie długą oraz opcję "
691 #. type: smallexample
695 " -a, --archive same as -dpR\n"
696 " --backup[=CONTROL] make a backup of each ...\n"
697 " -b like --backup but ...\n"
699 " -a, --archive to samo co -dpR\n"
700 " --backup[=TRYB] robienie kopii zapasowej każdego ...\n"
701 " -b jak --backup, ale ...\n"
706 "For programs that take many options, it may be desirable to split the option "
707 "list into sections such as @samp{Global}, @samp{Output control}, or whatever "
708 "makes sense in the particular case. It is usually best to alphabetise (by "
709 "short option name first, then long) within each section, or the entire list "
710 "if there are no sections."
712 "W przypadku programów przyjmujących wiele opcji, może być warto podzielić "
713 "listę opcji na sekcje, takie jak na przykład @samp{Globalne}, "
714 "@samp{Sterowanie wyjściem}, czy cokolwiek mającego sens w konkretnym "
715 "przypadku. Zwykle najlepiej opcje wypisywać w kolejności alfabetycznej "
716 "(najpierw dla opcji krótkich, potem długich) w ramach każdej sekcji, lub "
717 "całej listy, jeśli nie ma sekcji."
722 "Any useful additional information about program behaviour, such as "
723 "influential environment variables, further explanation of options, etc. For "
724 "example, @command{cp} discusses @env{VERSION_CONTROL} and sparse files."
726 "Wszystkie przydatne dodatkowe informacje o zachowaniu programu, takie jak "
727 "zmienne środowiskowe wpływające na działanie, dalsze wyjaśnienia opcji itp. "
728 "- na przykład @command{cp} wyjaśnia zmienną @env{VERSION_CONTROL} oraz pliki "
734 "A few examples of typical usage, at your discretion. One good example is "
735 "usually worth a thousand words of description, so this is highly recommended."
737 "Kilka przykładów typowego użycia, wedle uznania. Jeden dobry przykład często "
738 "warty jest tysiąca słów opisu, więc jest zalecany."
743 msgid "address for bug reports"
744 msgstr "adres do zgłaszania błędów"
750 msgstr "zgłaszanie błędów"
755 "In closing, a line stating how to email bug reports. Typically, "
756 "@var{mailing-address} will be @samp{bug-@var{program}@@gnu.org}; please use "
757 "this form for GNU programs whenever possible. It's also good to mention the "
758 "home page of the program, other mailing lists, etc."
760 "Na zakończenie linia oznajmująca, w jaki sposób zgłaszać błędy pocztą "
761 "elektroniczną. Zwykle @var{adresem} będzie @samp{bug-@var{program}@@gnu."
762 "org}; proszę w miarę możliwości używać tej postaci dla programów GNU. Dobrze "
763 "także wskazać stronę domową programu, inne listy pocztowe itp."
768 "The @code{argp} and @code{popt} programming interfaces let you specify "
769 "option descriptions for @option{--help} in the same structure as the rest of "
770 "the option definition; you may wish to consider using these routines for "
771 "option parsing instead of @code{getopt}."
773 "Interfejsy programowe @code{argp} i @code{popt} pozwalają przekazać opisy "
774 "opcji dla @option{--help} w tej samej strukturze, co reszta definicji opcji; "
775 "można rozważyć użycie tych funkcji do analizy opcji zamiast funkcji "
781 "By default @command{help2man} has some heuristics for identifying manual "
782 "page sections: a line consisting of @samp{Options:} for example will cause "
783 "the following text to appear in the @code{OPTIONS} section, and a line "
784 "beginning with @samp{Copyright} will appear in the @code{COPYRIGHT} "
785 "section. Outside of these heuristics, a line consisting of @samp{*Words*} "
786 "will start a new section, and @samp{Words:} a new sub-section."
788 "Domyślnie @command{help2man} stosuje heurystykę do identyfikowania części "
789 "strony podręcznika: linia zawierająca @samp{Opcje:} spowoduje pojawienie się "
790 "następującego po niej tekstu w sekcji @code{OPCJE}, a linia zaczynająca się "
791 "od @samp{Copyright} pojawi się z sekcji @code{COPYRIGHT}. Niezależnie od tej "
792 "heurystyki, linia zawierająca @samp{*Słowa*} rozpocznie nową sekcję, a "
793 "@samp{Słowa:} nową podsekcję."
798 msgid "Including Additional Text in the Output"
799 msgstr "Dołączanie do wyjścia dodatkowego tekstu"
801 #. Translators: the cross-reference "Invoking help2man" here must match the
802 #. translation of the target (type: node) elsewhere in this file.
806 "Additional static text may be included in the generated manual page by using "
807 "the @samp{--include} and @samp{--opt-include} options (@pxref{Invoking "
808 "help2man}). While these files can be named anything, for consistency we "
809 "suggest to use the extension @code{.h2m} for @command{help2man} include "
812 "W wygenerowanej stronie można dołączyć dodatkowy statyczny tekst korzystając "
813 "z opcji @samp{--include} oraz @samp{--opt-include} (@pxref{Uruchamianie "
814 "help2man}). Chociaż pliki te mogą mieć dowolne nazwy, dla spójności "
815 "sugerujemy dla plików dołączanych przez @command{help2man} używać "
816 "rozszerzenia @code{.h2m}."
820 msgid "The format for files included with these option is simple:"
821 msgstr "Format plików dołączanych tymi opcjami jest prosty:"
848 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at the "
849 "start of the given @samp{[section]} (case insensitive), or after a paragraph "
850 "matching @samp{/pattern/}."
852 "Bloki dosłownego tekstu *roff są wstawiane na wyjściu na początku wskazanej "
853 "@samp{[sekcji]} (bez rozróżniania wielkości liter) lub po akapicie pasującym "
854 "do @samp{/wzorca/}."
859 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by the "
860 "@samp{i}, @samp{s} or @samp{m} modifiers (@pxref{perlre, , perlre(1), "
861 "*manpages*, The @code{perlre(1)} manual page})"
863 "Wzorce wykorzystują składnię perlowych wyrażeń regularnych; mogą po nich "
864 "wystąpić modyfikatory @samp{i}, @samp{s} lub @samp{m} (@pxref{perlre, , "
865 "perlre(1), *manpages*, Strona podręcznika @code{perlre(1)}})."
870 "Lines before the first section or pattern which begin with @samp{-} are "
871 "processed as options. Anything else is silently ignored and may be used for "
872 "comments, RCS keywords and the like."
874 "Linie przed pierwszą sekcją lub wzorcem, zaczynające się od @samp{-}, są "
875 "przetwarzane jako opcje. Cała reszta jest po cichu ignorowana i może być "
876 "wykorzystana jako komentarze, słowa kluczowe RCS itp."
880 msgid "The section output order (for those included) is:"
881 msgstr "Kolejność sekcji na wyjściu (w ramach sekcji obecnych) to:"
909 "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW\n"
916 "Any @samp{[name]} or @samp{[synopsis]} sections appearing in the include "
917 "file will replace what would have automatically been produced (although you "
918 "can still override the former with @samp{--name} if required)."
920 "Jakiekolwiek sekcje @samp{[nazwa]} i @samp{[składnia]}, występujące w "
921 "dołączanym pliku, zastąpią tekst, który byłby utworzony automatycznie (choć "
922 "nadal nazwę można nadpisać w razie potrzeby opcję @samp{--name})."
927 "Other sections are prepended to the automatically produced output for the "
928 "standard sections given above, or included at @emph{other} (above) in the "
929 "order they were encountered in the include file."
931 "Pozostałe sekcje są dołączane do automatycznie utworzonego wyjścia dla "
932 "standardowych sekcji podanych powyżej, lub dołączane w miejscu @emph{inne} "
933 "(p. wyżej) w takiej kolejności, w jakiej wystąpiły w dołączanym pliku."
938 "Placement of the text within the section may be explicitly requested by "
939 "using the syntax @samp{[<section]}, @samp{[=section]} or @samp{[>section]} "
940 "to place the additional text before, in place of, or after the default "
941 "output respectively."
943 "Umiejscowienie tekstu wewnątrz sekcji można jawnie określić przy użyciu "
944 "składni @samp{[<sekcja]}, @samp{[=sekcja]} lub @samp{[>sekcja]}, aby "
945 "umieścić tekst odpowiednio przed, zamiast lub po domyślnym wyjściu."
950 msgid "Using @command{help2man} With @command{make}"
951 msgstr "Użycie programu @command{help2man} wraz z @command{make}"
956 "A suggested use of @command{help2man} in Makefiles is to have the manual "
957 "page depend not on the binary, but on the source file(s) in which the "
958 "@samp{--help} and @samp{--version} output are defined."
960 "Sugerowany sposób użycia narzędzia @command{help2man} w plikach Makefile to "
961 "utworzenie zależności strony podręcznika nie od programu wykonywalnego, ale "
962 "od plików źródłowych, w których zdefiniowane jest wyjście opcji @samp{--"
963 "help} oraz @samp{--version}."
968 "This usage allows a manual page to be generated by the maintainer and "
969 "included in the distribution without requiring the end-user to have "
970 "@command{help2man} installed."
972 "Metoda ta pozwala na wygenerowanie strony podręcznika przez utrzymującego "
973 "projekt i dołączenie w dystrybucji, dzięki czemu użytkownik końcowy nie musi "
974 "mieć zainstalowanego programu @command{help2man}."
978 msgid "An example rule for the program @code{prog} could be:"
979 msgstr "Przykładowa reguła dla programu @code{prog} może wyglądać następująco:"
985 "prog.1: $(srcdir)/main.c\n"
986 " -$(HELP2MAN) --output=$@@ --name='an example program' ./prog\n"
988 "prog.1: $(srcdir)/main.c\n"
989 " -$(HELP2MAN) --output=$@@ --name='przykładowy program' ./prog\n"
994 "The value of @code{HELP2MAN} may be set in @code{configure.in} using either "
997 "Wartość zmiennej @code{HELP2MAN} można ustawić @code{configure.in} używając "
1001 #: help2man.texi:389
1003 msgid "AM_MISSING_PROG(HELP2MAN, help2man)\n"
1004 msgstr "AM_MISSING_PROG(HELP2MAN, help2man)\n"
1007 #: help2man.texi:392
1008 msgid "for @command{automake}, or something like:"
1009 msgstr "w przypadku korzystania z narzędzia @command{automake} albo:"
1012 #: help2man.texi:395
1014 msgid "AC_PATH_PROG(HELP2MAN, help2man, false // No help2man //)\n"
1015 msgstr "AC_PATH_PROG(HELP2MAN, help2man, false // No help2man //)\n"
1018 #: help2man.texi:398
1019 msgid "for @command{autoconf} alone."
1020 msgstr "w przypadku samego narzędzia @command{autoconf}."
1023 #: help2man.texi:400
1025 msgid "Producing Native Language Manual Pages"
1026 msgstr "Wytwarzanie stron podręcznika w języku ojczystym"
1029 #: help2man.texi:405
1031 "Manual pages may be produced for any locale supported by both the program "
1032 "and @command{help2man} with the @samp{--locale} (@samp{-L}) option."
1034 "Strony podręcznika można wygenerować dla dowolnej lokalizacji obsługiwanej "
1035 "jednocześnie przez program oraz polecenie @command{help2man} przy użyciu "
1036 "opcji @samp{--locale} (@samp{-L})."
1039 #: help2man.texi:408
1041 msgid "help2man -L fr_FR@@euro -o cp.fr.1 cp\n"
1042 msgstr "help2man -L pl_PL -o cp.pl.1 cp\n"
1044 #. Translators: the cross-reference "Reports" here must match the
1045 #. translation of the target (type: node) elsewhere in this file.
1047 #: help2man.texi:413
1049 "See @url{http://translationproject.org/domain/help2man.html} for the "
1050 "languages currently supported by @command{help2man}, and @pxref{Reports} for "
1051 "how to submit other translations."
1053 "Języki aktualnie obsługiwane przez @command{help2man} oraz @pxref{Kontakt}, "
1054 "jak zgłaszać nowe tłumaczenia, można znaleźć na stronie @url{http://"
1055 "translationproject.org/domain/help2man.html}."
1058 #: help2man.texi:414
1060 msgid "Changing the Location of Message Catalogs"
1061 msgstr "Zmiana umiejscowienia katalogów komunikatów"
1064 #: help2man.texi:420
1066 "When creating localised manual pages from a program's build directory it is "
1067 "probable that the translations installed in the standard location will not "
1068 "be (if installed at all) correct for the version of the program being built."
1070 "Przy tworzeniu zlokalizowanych stron podręcznika z katalogu budowania "
1071 "programu jest dość prawdopodobne, że tłumaczenia zainstalowane w "
1072 "standardowym miejscu nie będą (o ile w ogóle są zainstalowane) właściwe dla "
1073 "właśnie budowanej wersji programu."
1076 #: help2man.texi:425
1078 "A preloadable library is provided with @command{help2man} which will "
1079 "intercept @code{bindtextdomain} calls configuring the location of message "
1080 "catalogs for the domain given by @env{$TEXTDOMAIN} and override the location "
1081 "to the path given by @env{$LOCALEDIR}."
1083 "Wraz z programem @command{help2man} jest dostarczana biblioteka ładowalna, "
1084 "przechwytująca wywołania @code{bindtextdomain}, konfigurujące położenie "
1085 "katalogów komunikatów dla domeny określonej przez zmienną @env{$TEXTDOMAIN} "
1086 "i nadpisująca to położenie ścieżką podaną przez zmienną @env{$LOCALEDIR}."
1089 #: help2man.texi:427
1090 msgid "So for example:"
1091 msgstr "Na przykład:"
1094 #: help2man.texi:436
1097 "mkdir -p tmp/fr/LC_MESSAGES\n"
1098 "cp po/fr.gmo tmp/fr/LC_MESSAGES/@var{prog}.mo\n"
1099 "LD_PRELOAD=\"/usr/lib/help2man/bindtextdomain.so\" \\\n"
1100 " LOCALEDIR=tmp \\\n"
1101 " TEXTDOMAIN=@var{prog} \\\n"
1102 " help2man -L fr_FR@@euro -i @var{prog}.fr.h2m -o @var{prog}.fr.1 @var{prog}\n"
1105 "mkdir -p tmp/pl/LC_MESSAGES\n"
1106 "cp po/pl.gmo tmp/pl/LC_MESSAGES/@var{prog}.mo\n"
1107 "LD_PRELOAD=\"/usr/lib/help2man/bindtextdomain.so\" \\\n"
1108 " LOCALEDIR=tmp \\\n"
1109 " TEXTDOMAIN=@var{prog} \\\n"
1110 " help2man -L pl_PL -i @var{prog}.pl.h2m -o @var{prog}.pl.1 @var{prog}\n"
1114 #: help2man.texi:440
1116 "will cause @var{prog} to load the message catalog from @samp{tmp} rather "
1117 "than @samp{/usr/share/locale}."
1119 "spowoduje, że @var{prog} wczyta katalog komunikatów z @samp{tmp} zamiast "
1120 "@samp{/usr/share/locale}."
1123 #: help2man.texi:442
1128 #: help2man.texi:447
1130 "The generalisation of @samp{fr_FR@@euro} to @samp{fr} in the example above "
1131 "is done by @code{gettext}, if a more specific match were available it would "
1132 "also have been re-mapped."
1134 "Uogólnienie @samp{pl_PL} do @samp{pl} w powyższym przykładzie jest "
1135 "wykonywane przez @code{gettext}; gdyby było dostępne bardziej konkretne "
1136 "dopasowanie, byłoby także przemapowane."
1138 #. Translators: the cross-reference "Reports" here must match the
1139 #. translation of the target (type: node) elsewhere in this file.
1141 #: help2man.texi:452
1143 "This preload has only been tested against @command{eglibc} 2.11.2 and "
1144 "@command{gettext} 0.18.1.1 on a GNU/Linux system; let me know if it does (or "
1145 "doesn't) work for you (@pxref{Reports})."
1147 "To ładowanie biblioteki było testowane tylko z bibliotekami @command{eglibc} "
1148 "2.11.2 i @command{gettext} 0.18.1.1 na systemie GNU/Linux; jeśli nie działa "
1149 "w innym przypadku, proszę to zgłosić (@pxref{Kontakt})."
1152 #: help2man.texi:455
1154 msgid "Example @command{help2man} Output"
1155 msgstr "Przykładowe wyjście @command{help2man}"
1158 #: help2man.texi:458
1160 "Given a hypothetical program @command{foo} which produces the following "
1163 "Dla hipotetycznego programu @command{foo}, dającego następujące wyjście:"
1166 #: help2man.texi:483
1169 "@exstrong{$ foo --version}\n"
1173 "@exstrong{$ foo --version}\n"
1178 #: help2man.texi:487
1181 "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1182 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
1183 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
1186 "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1187 "Ten program jest wolnodostępny; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
1188 "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji PRZYDATNOŚCI\n"
1189 "DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"
1193 #: help2man.texi:492
1196 "Written by A. Programmer.\n"
1197 "@exstrong{$ foo --help}\n"
1198 "GNU `foo' does nothing interesting except serve as an example for\n"
1202 "Program napisał A. Programista.\n"
1203 "@exstrong{$ foo --help}\n"
1204 "GNU `foo' nie robi nic ciekawego, poza służeniem jako przykład dla programu\n"
1209 #: help2man.texi:494
1212 "Usage: foo [OPTION]...\n"
1215 "Składnia: foo [OPCJA]...\n"
1219 #: help2man.texi:499
1223 " -a, --option an option\n"
1224 " -b, --another-option[=VALUE]\n"
1229 " -a, --option opcja\n"
1230 " -b, --another-option[=WARTOŚĆ]\n"
1234 #: help2man.texi:502
1237 " --help display this help and exit\n"
1238 " --version output version information and exit\n"
1241 " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1242 " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
1246 #: help2man.texi:506
1251 " foo --option the same thing, giving `--option'\n"
1255 " foo nic nie robi\n"
1256 " foo --option to samo, z podaniem `--option'\n"
1260 #: help2man.texi:508
1262 msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@@gnu.org>.\n"
1263 msgstr "Błędy prosimy zgłaszać na adres <bug-gnu-utils@@gnu.org>.\n"
1266 #: help2man.texi:512
1268 "@command{help2man} will produce @command{nroff} input for a manual page "
1269 "which will be formatted something like this:"
1271 "@command{help2man} utworzy wejście dla programu @command{nroff} dla strony "
1272 "podręcznika man, która będzie sformatowana podobnie do poniższej:"
1275 #: help2man.texi:515
1278 "FOO(1) User Commands FOO(1)\n"
1281 "FOO(1) Polecenia użytkownika FOO(1)\n"
1285 #: help2man.texi:519
1289 " foo - manual page for foo 1.1\n"
1292 "@exstrong{NAZWA}\n"
1293 " foo - strona podręcznika dla foo 1.1\n"
1297 #: help2man.texi:522
1300 "@exstrong{SYNOPSIS}\n"
1301 " foo [OPTION]...\n"
1304 "@exstrong{SKŁADNIA}\n"
1309 #: help2man.texi:526
1312 "@exstrong{DESCRIPTION}\n"
1313 " GNU `foo' does nothing interesting except serve as an example for\n"
1318 " GNU `foo' nie robi nic ciekawego, poza służeniem jako przykład dla\n"
1319 " programu `help2man'.\n"
1323 #: help2man.texi:530
1326 "@exstrong{OPTIONS}\n"
1327 " @exstrong{-a}, @exstrong{--option}\n"
1331 "@exstrong{OPCJE}\n"
1332 " @exstrong{-a}, @exstrong{--option}\n"
1337 #: help2man.texi:533
1340 " @exstrong{-b}, @exstrong{--another-option}[=@exemph{VALUE}]\n"
1344 " @exstrong{-b}, @exstrong{--another-option}[=@exemph{WARTOŚĆ}]\n"
1349 #: help2man.texi:535
1352 " @exstrong{--help} display this help and exit\n"
1355 " @exstrong{--help} wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1359 #: help2man.texi:538
1362 " @exstrong{--version}\n"
1363 " output version information and exit\n"
1366 " @exstrong{--version}\n"
1367 " wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
1371 #: help2man.texi:541
1374 "@exstrong{EXAMPLES}\n"
1378 "@exstrong{PRZYKŁAD}\n"
1379 " foo nic nie robi\n"
1383 #: help2man.texi:544
1386 " foo @exstrong{--option}\n"
1387 " the same thing, giving `--option'\n"
1390 " foo @exstrong{--option}\n"
1391 " to samo, z podaniem `--option'\n"
1395 #: help2man.texi:547
1398 "@exstrong{AUTHOR}\n"
1399 " Written by A. Programmer.\n"
1402 "@exstrong{AUTOR}\n"
1403 " Program napisał A. Programista.\n"
1407 #: help2man.texi:550
1410 "@exstrong{REPORTING BUGS}\n"
1411 " Report bugs to <bug-gnu-utils@@gnu.org>.\n"
1414 "@exstrong{ZGŁASZANIE BŁĘDÓW}\n"
1415 " Błędy prosimy zgłaszać na adres <bug-gnu-utils@@gnu.org>.\n"
1419 #: help2man.texi:556
1422 "@exstrong{COPYRIGHT}\n"
1423 " Copyright @copyright{} 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1424 " This is free software; see the source for copying conditions.\n"
1425 " There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
1426 " PARTICULAR PURPOSE.\n"
1429 "@exstrong{COPYRIGHT}\n"
1430 " Copyright @copyright{} 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1431 " Ten program jest wolnodostępny; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
1432 " Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji PRZYDATNOŚCI\n"
1433 " DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"
1437 #: help2man.texi:561
1440 "@exstrong{SEE ALSO}\n"
1441 " The full documentation for @exstrong{foo} is maintained as a Texinfo manual.\n"
1442 " If the @exstrong{info} and @exstrong{foo} programs are properly installed at your site,\n"
1446 "@exstrong{ZOBACZ TAKŻE}\n"
1447 " Pełna dokumentacja dla programu @exstrong{foo} jest utrzymywana jako podręcznik\n"
1448 " Texinfo. Jeśli programy @exstrong{info} oraz @exstrong{foo} są właściwie zainstalowane,\n"
1453 #: help2man.texi:563
1456 " @exstrong{info foo}\n"
1459 " @exstrong{info foo}\n"
1463 #: help2man.texi:565
1466 " should give you access to the complete manual.\n"
1469 " powinno udostępnić kompletny podręcznik.\n"
1473 #: help2man.texi:568
1475 msgid "foo 1.1 May 2011 FOO(1)\n"
1476 msgstr "foo 1.1 Maj 2011 FOO(1)\n"
1479 #: help2man.texi:571
1481 msgid "Reporting Bugs or Suggestions"
1482 msgstr "Zgłaszanie błędów i propozycji"
1485 #: help2man.texi:575
1487 "If you find problems or have suggestions about this program or manual, "
1488 "please report them to @email{bug-help2man@@gnu.org}."
1490 "Aby zgłosić napotkany problem lub propozycję, prosimy skontaktować się pod "
1491 "adresem @email{bug-help2man@@gnu.org}."
1494 #: help2man.texi:579
1496 "Note to translators: Translations are handled though the @uref{http://"
1497 "translationproject.org/, Translation Project} see @url{http://"
1498 "translationproject.org/html/translators.html} for details."
1500 "Uwaga do tłumaczy: tłumaczenia są obsługiwane poprzez @uref{http://"
1501 "translationproject.org/, Translation Project}, szczegóły pod adresem "
1502 "@url{http://translationproject.org/html/translators.html}."
1505 #: help2man.texi:581
1507 msgid "Obtaining @command{help2man}"
1508 msgstr "Pozyskiwanie programu @command{help2man}"
1511 #: help2man.texi:585
1513 "The latest version of this distribution is available online from GNU mirrors:"
1515 "Najnowsza wersja tego pakietu jest dostępna w sieci z serwerów lustrzanych "
1519 #: help2man.texi:591
1520 msgid "If automatic redirection fails, the list of mirrors is at:"
1522 "Jeśli automatyczne przekierowanie się nie powiedzie, listę serwerów można "
1526 #: help2man.texi:597
1527 msgid "Or if need be you can use the main GNU ftp server:"
1528 msgstr "Albo, w razie potrzeby, można użyć głównego serwera ftp GNU:"
1531 #~ msgstr "help2man"
1533 #~ msgid "Brendan O'Dea @email{bod@@debian.org}"
1534 #~ msgstr "Brendan O'Dea @email{bod@@debian.org}"
1539 #~ msgid "--no-info"
1540 #~ msgstr "--no-info"
1545 #~ msgid "--libtool"
1546 #~ msgstr "--libtool"
1551 #~ msgid "--version"
1552 #~ msgstr "--version"
1554 #~ msgid "--no-discard-stderr"
1555 #~ msgstr "--no-discard-stderr"
1557 #~ msgid "@url{http://ftpmirror.gnu.org/help2man/}\n"
1558 #~ msgstr "@url{http://ftpmirror.gnu.org/help2man/}\n"
1560 #~ msgid "@url{http://www.gnu.org/order/ftp.html}\n"
1561 #~ msgstr "@url{http://www.gnu.org/order/ftp.html}\n"
1563 #~ msgid "@url{http://ftp.gnu.org/gnu/help2man/}\n"
1564 #~ msgstr "@url{http://ftp.gnu.org/gnu/help2man/}\n"