1 # Polish translation for help2man-texi.
2 # Copyright (C) 2014, 2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man-texi package.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2014-2021.
8 "Project-Id-Version: help2man-texi 1.47.17\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-08-22 21:07+1000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-08-22 21:18+1000\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 msgid "@command{help2man} Reference Manual"
24 msgstr "Podręcznik do programu @command{help2man}"
29 msgid "Software development"
30 msgstr "Rozwijanie oprogramowania"
34 msgid "Automatic manual page generation."
35 msgstr "Automatyczne tworzenie stron podręcznika man."
40 "This file documents the GNU @command{help2man} command which produces simple "
41 "manual pages from the @samp{--help} and @samp{--version} output of other "
44 "Ten plik opisuje polecenie GNU @command{help2man}, tworzące proste strony "
45 "podręcznika man z wyjścia @samp{--help} oraz @samp{--version} innych poleceń."
50 "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, "
51 "2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc."
53 "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, "
54 "2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc."
57 #: help2man.texi:24 help2man.texi:56
59 "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual "
60 "provided the copyright notice and this permission notice are preserved on "
63 "Zezwala się na tworzenie i rozprowadzanie dokładnych kopii tego podręcznika, "
64 "pod warunkiem zachowania we wszystkich kopiach informacji o prawach "
65 "autorskich oraz niniejszej informacji."
68 #: help2man.texi:36 help2man.texi:61
70 "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this "
71 "manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire "
72 "resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice "
73 "identical to this one."
75 "Zezwala się na kopiowanie i rozprowadzanie zmodyfikowanych wersji tego "
76 "podręcznika na takich warunkach, jak dokładnych kopii, pod warunkiem, że "
77 "całe dzieło pochodne jest rozprowadzanie na warunkach takich samych, jak "
81 #: help2man.texi:41 help2man.texi:66
83 "Permission is granted to copy and distribute translations of this manual "
84 "into another language, under the above conditions for modified versions, "
85 "except that this permission notice may be stated in a translation approved "
88 "Zezwala się na kopiowanie i rozprowadzanie tłumaczeń tego podręcznika na "
89 "inny język na takich warunkach, jak wersje zmodyfikowane, z wyjątkiem tego, "
90 "że niniejsze oświadczenie może wystąpić w tłumaczeniu zaaprobowanym przez "
91 "Free Software Foundation."
96 msgid "A utility for generating simple manual pages"
97 msgstr "Narzędzie do generowania prostych stron podręcznika man"
102 "Copyright @copyright{} 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, "
103 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc."
105 "Copyright @copyright{} 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, "
106 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc."
111 "@command{help2man} produces simple manual pages from the @samp{--help} and "
112 "@samp{--version} output of other commands."
114 "Polecenie @command{help2man} tworzy proste strony podręcznika man z wyjścia "
115 "@samp{--help} oraz @samp{--version} innych poleceń."
118 #: help2man.texi:87 help2man.texi:90
125 msgid "Overview of @command{help2man}."
126 msgstr "Przegląd polecenia @command{help2man}."
129 #: help2man.texi:87 help2man.texi:108
131 msgid "Invoking help2man"
132 msgstr "Uruchamianie help2man"
136 msgid "How to run @command{help2man}."
137 msgstr "Jak uruchomić polecenie @command{help2man}."
140 #: help2man.texi:87 help2man.texi:208
142 msgid "--help recommendations"
143 msgstr "Zalecenia --help"
147 msgid "Recommended formatting for @samp{--help} output."
148 msgstr "Zalecenia dotyczące formatowania wyjścia @samp{--help}."
151 #: help2man.texi:87 help2man.texi:304
153 msgid "Including text"
154 msgstr "Dołączanie tekstu"
158 msgid "Including additional text in the output."
159 msgstr "Dołączanie dodatkowego tekstu na wyjściu."
162 #: help2man.texi:87 help2man.texi:366
164 msgid "Makefile usage"
165 msgstr "Użycie Makefile"
169 msgid "Using @command{help2man} with @command{make}."
170 msgstr "Użycie polecenia @command{help2man} z poziomu programu @command{make}."
173 #: help2man.texi:87 help2man.texi:401
175 msgid "Localised man pages"
176 msgstr "Zlokalizowane strony man"
180 msgid "Producing native language manual pages."
181 msgstr "Tworzenie stron podręcznika man w języku ojczystym."
184 #: help2man.texi:87 help2man.texi:456
191 msgid "Example @command{help2man} output."
192 msgstr "Przykładowe wyjście polecenia @command{help2man}."
195 #: help2man.texi:87 help2man.texi:572
202 msgid "Reporting bugs or suggestions."
203 msgstr "Zgłaszanie błędów i propozycji."
206 #: help2man.texi:87 help2man.texi:582
213 msgid "Obtaining @command{help2man}."
214 msgstr "Pozyskiwanie programu @command{help2man}."
219 msgid "Overview of @command{help2man}"
220 msgstr "Przegląd polecenia @command{help2man}"
225 "@command{help2man} is a tool for automatically generating simple manual "
226 "pages from program output."
228 "@command{help2man} to narzędzie do automatycznego generowania prostych stron "
229 "podręcznika man z wyjścia programów."
234 "Although manual pages are optional for GNU programs other projects, such as "
235 "Debian require them (@pxref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards})"
237 "Mimo że strony podręcznika man są opcjonalne dla programów GNU, inne "
238 "projekty - takie jak Debian - wymagają ich (@pxref{Man Pages, , , standards, "
239 "GNU Coding Standards})"
244 "This program is intended to provide an easy way for software authors to "
245 "include a manual page in their distribution without having to maintain that "
248 "Ten program ma na celu zapewnienie autorom programów prostej metody "
249 "dołączania stron podręcznika man bez potrzeby utrzymywania tego dokumentu."
254 "Given a program which produces reasonably standard @samp{--help} and @samp{--"
255 "version} outputs, @command{help2man} can re-arrange that output into "
256 "something which resembles a manual page."
258 "Po wskazaniu programu tworzącego w miarę standardowe opisy jako wyjście "
259 "opcji @samp{--help} oraz @samp{--version}, polecenie @command{help2man} "
260 "potrafi przekształcić te opisy w coś przypominającego stronę podręcznika."
265 msgid "How to Run @command{help2man}"
266 msgstr "Jak uruchomić @command{help2man}"
270 msgid "The format for running the @command{help2man} program is:"
272 "Składnia przy uruchamianiu programu @command{help2man} jest następująca:"
277 msgid "@command{help2man} [@var{option}]@dots{} @var{executable}\n"
278 msgstr "@command{help2man} [@var{opcja}]@dots{} @var{program}\n"
282 msgid "@command{help2man} supports the following options:"
283 msgstr "@command{help2man} obsługuje następujące opcje:"
288 msgid "-n @var{string}"
289 msgstr "-n @var{łańcuch}"
294 msgid "--name=@var{string}"
295 msgstr "--name=@var{łańcuch}"
300 "Use @var{string} as the description for the @samp{NAME} paragraph of the "
303 "Użycie @var{łańcucha} jako opisu dla akapitu @samp{NAZWA} strony podręcznika."
308 "By default (for want of anything better) this paragraph contains "
309 "@samp{manual page for @var{program} @var{version}}."
311 "Domyślnie (przy braku czegokolwiek lepszego) akapit ten zawiera @samp{strona "
312 "podręcznika dla @var{program} @var{wersja}}."
314 #. Translators: the translated cross-reference "Including text" here must
315 #. match the target (type: node) translation elsewhere in this file.
319 "This option overrides an include file @samp{[name]} section "
320 "(@pxref{Including text})."
322 "Ta opcja nadpisuje sekcję pliku dołączanego @samp{[nazwa]} "
323 "(@pxref{Dołączanie tekstu})."
328 msgid "-s @var{section}"
329 msgstr "-s @var{sekcja}"
334 msgid "--section @var{section}"
335 msgstr "--section @var{sekcja}"
340 "Use @var{section} as the section for the man page. The default section is 1."
342 "Użycie @var{sekcji} jako sekcji dla strony podręcznika man. Domyślną sekcją "
348 msgid "-m @var{manual}"
349 msgstr "-m @var{podręcznik}"
354 msgid "--manual=@var{manual}"
355 msgstr "--manual=@var{podręcznik}"
360 "Set the name of the manual section to @var{section}, used as a centred "
361 "heading for the manual page. By default @samp{User Commands} is used for "
362 "pages in section 1, @samp{Games} for section 6 and @samp{System "
363 "Administration Utilities} for sections 8 and 1M."
365 "Ustawienie nazwy sekcji podręcznika na @var{podręcznik}; nazwa jest używana "
366 "jako wyśrodkowany nagłówek na stronie podręcznika. Domyślnie używane nazwy "
367 "to: @samp{Polecenia użytkownika} dla stron z sekcji 1, @samp{Gry} dla sekcji "
368 "6 oraz @samp{Narzędzia administracyjne} dla sekcji 8 oraz 1M."
373 msgid "-S @var{source}"
374 msgstr "-S @var{źródło}"
379 msgid "--source=@var{source}"
380 msgstr "--source=@var{źródło}"
385 "The program source is used as a page footer, and often contains the name of "
386 "the organisation or a suite of which the program is part. By default the "
387 "value is the package name and version."
389 "Źródło programu służy jako stopka strony, zwykle zawiera nazwę organizacji "
390 "lub kolekcji, w której skład wchodzi program. Domyślnie wartość tego pola to "
391 "nazwa i wersja pakietu."
396 msgid "-L @var{locale}"
397 msgstr "-L @var{lokalizacja}"
402 msgid "--locale=@var{locale}"
403 msgstr "--locale=@var{lokalizacja}"
405 #. Translators: the translated cross-reference "Localised man pages" here
406 #. must match the target (type: node) translation elsewhere in this file.
410 "Select output locale (default @samp{C}). Both the program and "
411 "@command{help2man} must support the given @var{locale} (@pxref{Localised man "
414 "Wybór lokalizacji wyjścia (domyślnie @samp{C}). Zarówno program, jak i "
415 "@command{help2man} muszą obsługiwać podaną @var{lokalizację} "
416 "(@pxref{Zlokalizowane strony man})"
421 msgid "-i @var{file}"
422 msgstr "-i @var{plik}"
427 msgid "--include=@var{file}"
428 msgstr "--include=@var{plik}"
430 #. Translators: the translated cross-reference "Including text" here must
431 #. match the target (type: node) translation elsewhere in this file.
434 msgid "Include material from @var{file} (@pxref{Including text})."
435 msgstr "Dołączenie treści z @var{pliku} (@pxref{Dołączanie tekstu})."
440 msgid "-I @var{file}"
441 msgstr "-I @var{plik}"
446 msgid "--opt-include=@var{file}"
447 msgstr "--opt-include=@var{plik}"
452 "A variant of @samp{--include} for use in Makefile pattern rules which does "
453 "not require @var{file} to exist."
455 "Wariant @samp{--include} do wykorzystania w regułach szablonów Makefile, nie "
456 "wymagający istnienia @var{pliku}."
461 msgid "-o @var{file}"
462 msgstr "-o @var{plik}"
467 msgid "--output=@var{file}"
468 msgstr "--output=@var{plik}"
472 msgid "Send output to @var{file} rather than @code{stdout}."
473 msgstr "Zapis wyjścia do @var{pliku} zamiast na @code{standardowe wyjście}."
478 msgid "-p @var{text}"
479 msgstr "-p @var{tekst}"
484 msgid "--info-page=@var{text}"
485 msgstr "--info-page=@var{tekst}"
489 msgid "Name of Texinfo manual."
490 msgstr "Nazwa podręcznika Texinfo."
495 "Suppress inclusion of a @samp{SEE ALSO} paragraph directing the reader to "
496 "the Texinfo documentation."
498 "Pominięcie dołączania akapitu @samp{ZOBACZ TAKŻE} kierującego czytelnika do "
499 "dokumentacji Texinfo."
504 "Drop @file{lt-} prefix from instances of the program name in the synopsis "
505 "(@command{libtool} creates wrapper scripts in the build directory which "
506 "invoke @command{foo} as @command{.libs/lt-foo})."
508 "Pominięcie przedrostka @file{lt-} z wystąpień nazwy programu w sekcji "
509 "składni (@command{libtool} tworzy skrypty obudowujące w katalogu budowania, "
510 "wywołujące @command{foo} jako @command{.libs/lt-foo})."
514 msgid "Show help or version information."
515 msgstr "Wyświetlenie opisu lub informacji o wersji."
520 "By default @command{help2man} passes the standard @samp{--help} and @samp{--"
521 "version} options to the executable although alternatives may be specified "
524 "Domyślnie @command{help2man} przekazuje do programu wykonywalnego "
525 "standardowe opcje @samp{--help} oraz @samp{--version}, ale można przekazać "
526 "alternatywne nazwy przy użyciu opcji:"
531 msgid "-h @var{option}"
532 msgstr "-h @var{opcja}"
537 msgid "--help-option=@var{option}"
538 msgstr "--help-option=@var{opcja}"
542 msgid "Help option string."
543 msgstr "Łańcuch określający opcję pomocy."
548 msgid "-v @var{option}"
549 msgstr "-v @var{opcja}"
554 msgid "--version-option=@var{option}"
555 msgstr "--version-option=@var{opcja}"
559 msgid "Version option string."
560 msgstr "Łańcuch określający opcję informacji o wersji."
565 msgid "--version-string=@var{string}"
566 msgstr "--version-string=@var{łańcuch}"
570 msgid "Version string."
571 msgstr "Łańcuch określający wersję."
575 msgid "Include stderr when parsing option output."
577 "Dołączenie standardowego wyjścia diagnostycznego przy analizie wyjścia z "
583 msgid "@option{--help} Recommendations"
584 msgstr "Zalecenia dotyczące opcji @option{--help}"
589 "Here are some recommendations for what to include in your @option{--help} "
590 "output. Including these gives @command{help2man} the best chance at "
591 "generating a respectable man page, as well as benefitting users directly."
593 "Poniżej można znaleźć trochę zaleceń, co powinno zawierać wyjście dla opcji "
594 "@option{--help}. Uwzględnienie ich pozwala programowi @command{help2man} "
595 "wygenerować możliwie najlepiej reprezentacyjną stronę man, a także "
596 "bezpośrednio pomóc użytkownikom."
601 "See @ref{Command-Line Interfaces, , , standards, GNU Coding Standards} and "
602 "@ref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards}, for the official GNU "
603 "standards relating to @option{--help} and man pages."
605 "Oficjalne standardy GNU dotyczące opcji @option{--help} oraz stron man można "
606 "znaleźć w dokumentach: @ref{Command-Line Interfaces, , , standards, GNU "
607 "Coding Standards} oraz @ref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards}."
612 "A synopsis of how to invoke the program. If different usages of the program "
613 "have different invocations, then list them all. For example (edited for "
616 "Streszczenie opisu składni, jak uruchamiać program. Jeśli różne sposoby "
617 "użycia programu mają różne składnie, należy wypisać wszystkie. Na przykład "
618 "(zmodyfikowane dla zwięzłości):"
620 #. type: smallexample
624 "Usage: cp [OPTION]... SOURCE DEST\n"
625 " or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
628 "Składnia: cp [OPCJA]... ŹRÓDŁO CEL\n"
629 " albo: cp [OPCJA]... ŹRÓDŁO... KATALOG\n"
635 "Use @code{argv[0]} for the program name in these synopses, just as it is, "
636 "with no directory stripping. This is in contrast to the canonical "
637 "(constant) name of the program which is used in @option{--version}."
639 "W opisie składni programu należy używać @code{argv[0]} w niezmienionej "
640 "postaci, bez usuwania katalogu. Różni się to od kanonicznej (stałej) nazwy "
641 "programu, używanej w wyjściu opcji @option{--version}."
646 "A very brief explanation of what the program does, including default and/or "
647 "typical behaviour. For example, here is @command{cp}'s:"
649 "Bardzo krótkie wyjaśnienie, co program robi, z uwzględnieniem zachowania "
650 "domyślnego i/lub typowego. Na przykład, dla polecenia @command{cp}:"
655 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
656 msgstr "Skopiowanie ŹRÓDŁA do CELU lub ŹRÓDŁA/ŹRÓDEŁ do KATALOGU.\n"
661 "A list of options, indented to column 2. If the program supports one-"
662 "character options, put those first, then the equivalent long option (if "
663 "any). If the option takes an argument, include that too, giving it a "
664 "meaningful name. Align the descriptions in a convenient column, if "
665 "desired. Note that to be correctly recognised by @command{help2man} the "
666 "description must be separated from the options by at least two spaces and "
667 "descriptions continued on subsequent lines must start at the same column."
669 "Lista opcji z wcięciem do kolumny 2. Jeśli program obsługuje opcje "
670 "jednoznakowe, należy umieścić je jako pierwsze, a po nich odpowiadające im "
671 "opcje długie (jeśli istnieją). Jeśli opcja przyjmuje argument, należy go "
672 "dołączyć, nadając mu znaczącą nazwę. Opisy można wyrównać do wygodnej "
673 "kolumny. Uwaga: w celu poprawnego rozpoznania przez @command{help2man}, "
674 "opisy muszą być oddzielone od opcji przynajmniej dwiema spacjami, a opisy "
675 "kontynuowane w kolejnych liniach muszą zaczynać się od tej samej kolumny."
680 "Here again is an (edited) excerpt from @command{cp}, showing a short option "
681 "with an equivalent long option, a long option only, and a short option only:"
683 "Poniżej (zmodyfikowany) fragment z polecenia @command{cp}, pokazujący opcję "
684 "krótką z odpowiadającą jej opcją długą, opcję wyłącznie długą oraz opcję "
687 #. type: smallexample
691 " -a, --archive same as -dpR\n"
692 " --backup[=CONTROL] make a backup of each ...\n"
693 " -b like --backup but ...\n"
695 " -a, --archive to samo co -dpR\n"
696 " --backup[=TRYB] robienie kopii zapasowej każdego ...\n"
697 " -b jak --backup, ale ...\n"
702 "For programs that take many options, it may be desirable to split the option "
703 "list into sections such as @samp{Global}, @samp{Output control}, or whatever "
704 "makes sense in the particular case. It is usually best to alphabetise (by "
705 "short option name first, then long) within each section, or the entire list "
706 "if there are no sections."
708 "W przypadku programów przyjmujących wiele opcji, może być warto podzielić "
709 "listę opcji na sekcje, takie jak na przykład @samp{Globalne}, "
710 "@samp{Sterowanie wyjściem}, czy cokolwiek mającego sens w konkretnym "
711 "przypadku. Zwykle najlepiej opcje wypisywać w kolejności alfabetycznej "
712 "(najpierw dla opcji krótkich, potem długich) w ramach każdej sekcji, lub "
713 "całej listy, jeśli nie ma sekcji."
718 "Any useful additional information about program behaviour, such as "
719 "influential environment variables, further explanation of options, etc. For "
720 "example, @command{cp} discusses @env{VERSION_CONTROL} and sparse files."
722 "Wszystkie przydatne dodatkowe informacje o zachowaniu programu, takie jak "
723 "zmienne środowiskowe wpływające na działanie, dalsze wyjaśnienia opcji itp. "
724 "- na przykład @command{cp} wyjaśnia zmienną @env{VERSION_CONTROL} oraz pliki "
730 "A few examples of typical usage, at your discretion. One good example is "
731 "usually worth a thousand words of description, so this is highly recommended."
733 "Kilka przykładów typowego użycia, wedle uznania. Jeden dobry przykład często "
734 "warty jest tysiąca słów opisu, więc jest zalecany."
739 msgid "address for bug reports"
740 msgstr "adres do zgłaszania błędów"
746 msgstr "zgłaszanie błędów"
751 "In closing, a line stating how to email bug reports. Typically, "
752 "@var{mailing-address} will be @samp{bug-@var{program}@@gnu.org}; please use "
753 "this form for GNU programs whenever possible. It's also good to mention the "
754 "home page of the program, other mailing lists, etc."
756 "Na zakończenie linia oznajmująca, w jaki sposób zgłaszać błędy pocztą "
757 "elektroniczną. Zwykle @var{adresem} będzie @samp{bug-@var{program}@@gnu."
758 "org}; proszę w miarę możliwości używać tej postaci dla programów GNU. Dobrze "
759 "także wskazać stronę domową programu, inne listy pocztowe itp."
764 "The @code{argp} and @code{popt} programming interfaces let you specify "
765 "option descriptions for @option{--help} in the same structure as the rest of "
766 "the option definition; you may wish to consider using these routines for "
767 "option parsing instead of @code{getopt}."
769 "Interfejsy programowe @code{argp} i @code{popt} pozwalają przekazać opisy "
770 "opcji dla @option{--help} w tej samej strukturze, co reszta definicji opcji; "
771 "można rozważyć użycie tych funkcji do analizy opcji zamiast funkcji "
777 "By default @command{help2man} has some heuristics for identifying manual "
778 "page sections: a line consisting of @samp{Options:} for example will cause "
779 "the following text to appear in the @code{OPTIONS} section, and a line "
780 "beginning with @samp{Copyright} will appear in the @code{COPYRIGHT} "
781 "section. Outside of these heuristics, a line consisting of @samp{*Words*} "
782 "will start a new section, and @samp{Words:} a new sub-section."
784 "Domyślnie @command{help2man} stosuje heurystykę do identyfikowania części "
785 "strony podręcznika: linia zawierająca @samp{Opcje:} spowoduje pojawienie się "
786 "następującego po niej tekstu w sekcji @code{OPCJE}, a linia zaczynająca się "
787 "od @samp{Copyright} pojawi się z sekcji @code{COPYRIGHT}. Niezależnie od tej "
788 "heurystyki, linia zawierająca @samp{*Słowa*} rozpocznie nową sekcję, a "
789 "@samp{Słowa:} nową podsekcję."
794 msgid "Including Additional Text in the Output"
795 msgstr "Dołączanie do wyjścia dodatkowego tekstu"
797 #. Translators: the translated cross-reference "Invoking help2man" here
798 #. must match the target (type: node) translation elsewhere in this file.
802 "Additional static text may be included in the generated manual page by using "
803 "the @samp{--include} and @samp{--opt-include} options (@pxref{Invoking "
804 "help2man}). While these files can be named anything, for consistency we "
805 "suggest to use the extension @code{.h2m} for @command{help2man} include "
808 "W wygenerowanej stronie można dołączyć dodatkowy statyczny tekst korzystając "
809 "z opcji @samp{--include} oraz @samp{--opt-include} (@pxref{Uruchamianie "
810 "help2man}). Chociaż pliki te mogą mieć dowolne nazwy, dla spójności "
811 "sugerujemy dla plików dołączanych przez @command{help2man} używać "
812 "rozszerzenia @code{.h2m}."
816 msgid "The format for files included with these option is simple:"
817 msgstr "Format plików dołączanych tymi opcjami jest prosty:"
844 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at the "
845 "start of the given @samp{[section]} (case insensitive), or after a paragraph "
846 "matching @samp{/pattern/}."
848 "Bloki dosłownego tekstu *roff są wstawiane na wyjściu na początku wskazanej "
849 "@samp{[sekcji]} (bez rozróżniania wielkości liter) lub po akapicie pasującym "
850 "do @samp{/wzorca/}."
855 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by the "
856 "@samp{i}, @samp{s} or @samp{m} modifiers (@pxref{perlre, , perlre(1), "
857 "*manpages*, The @code{perlre(1)} manual page})"
859 "Wzorce wykorzystują składnię perlowych wyrażeń regularnych; mogą po nich "
860 "wystąpić modyfikatory @samp{i}, @samp{s} lub @samp{m} (@pxref{perlre, , "
861 "perlre(1), *manpages*, Strona podręcznika @code{perlre(1)}})."
866 "Lines before the first section or pattern which begin with @samp{-} are "
867 "processed as options. Anything else is silently ignored and may be used for "
868 "comments, RCS keywords and the like."
870 "Linie przed pierwszą sekcją lub wzorcem, zaczynające się od @samp{-}, są "
871 "przetwarzane jako opcje. Cała reszta jest po cichu ignorowana i może być "
872 "wykorzystana jako komentarze, słowa kluczowe RCS itp."
876 msgid "The section output order (for those included) is:"
877 msgstr "Kolejność sekcji na wyjściu (w ramach sekcji obecnych) to:"
905 "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW\n"
912 "Any @samp{[name]} or @samp{[synopsis]} sections appearing in the include "
913 "file will replace what would have automatically been produced (although you "
914 "can still override the former with @samp{--name} if required)."
916 "Jakiekolwiek sekcje @samp{[nazwa]} i @samp{[składnia]}, występujące w "
917 "dołączanym pliku, zastąpią tekst, który byłby utworzony automatycznie (choć "
918 "nadal nazwę można nadpisać w razie potrzeby opcję @samp{--name})."
923 "Other sections are prepended to the automatically produced output for the "
924 "standard sections given above, or included at @emph{other} (above) in the "
925 "order they were encountered in the include file."
927 "Pozostałe sekcje są dołączane do automatycznie utworzonego wyjścia dla "
928 "standardowych sekcji podanych powyżej, lub dołączane w miejscu @emph{inne} "
929 "(p. wyżej) w takiej kolejności, w jakiej wystąpiły w dołączanym pliku."
934 "Placement of the text within the section may be explicitly requested by "
935 "using the syntax @samp{[<section]}, @samp{[=section]} or @samp{[>section]} "
936 "to place the additional text before, in place of, or after the default "
937 "output respectively."
939 "Umiejscowienie tekstu wewnątrz sekcji można jawnie określić przy użyciu "
940 "składni @samp{[<sekcja]}, @samp{[=sekcja]} lub @samp{[>sekcja]}, aby "
941 "umieścić tekst odpowiednio przed, zamiast lub po domyślnym wyjściu."
946 msgid "Using @command{help2man} With @command{make}"
947 msgstr "Użycie programu @command{help2man} wraz z @command{make}"
952 "A suggested use of @command{help2man} in Makefiles is to have the manual "
953 "page depend not on the binary, but on the source file(s) in which the "
954 "@samp{--help} and @samp{--version} output are defined."
956 "Sugerowany sposób użycia narzędzia @command{help2man} w plikach Makefile to "
957 "utworzenie zależności strony podręcznika nie od programu wykonywalnego, ale "
958 "od plików źródłowych, w których zdefiniowane jest wyjście opcji @samp{--"
959 "help} oraz @samp{--version}."
964 "This usage allows a manual page to be generated by the maintainer and "
965 "included in the distribution without requiring the end-user to have "
966 "@command{help2man} installed."
968 "Metoda ta pozwala na wygenerowanie strony podręcznika przez utrzymującego "
969 "projekt i dołączenie w dystrybucji, dzięki czemu użytkownik końcowy nie musi "
970 "mieć zainstalowanego programu @command{help2man}."
974 msgid "An example rule for the program @code{prog} could be:"
975 msgstr "Przykładowa reguła dla programu @code{prog} może wyglądać następująco:"
981 "prog.1: $(srcdir)/main.c\n"
982 " -$(HELP2MAN) --output=$@@ --name='an example program' ./prog\n"
984 "prog.1: $(srcdir)/main.c\n"
985 " -$(HELP2MAN) --output=$@@ --name='przykładowy program' ./prog\n"
990 "The value of @code{HELP2MAN} may be set in @code{configure.in} using either "
993 "Wartość zmiennej @code{HELP2MAN} można ustawić @code{configure.in} używając "
999 msgid "AM_MISSING_PROG(HELP2MAN, help2man)\n"
1000 msgstr "AM_MISSING_PROG(HELP2MAN, help2man)\n"
1003 #: help2man.texi:394
1004 msgid "for @command{automake}, or something like:"
1005 msgstr "w przypadku korzystania z narzędzia @command{automake} albo:"
1008 #: help2man.texi:397
1010 msgid "AC_PATH_PROG(HELP2MAN, help2man, false // No help2man //)\n"
1011 msgstr "AC_PATH_PROG(HELP2MAN, help2man, false // No help2man //)\n"
1014 #: help2man.texi:400
1015 msgid "for @command{autoconf} alone."
1016 msgstr "w przypadku samego narzędzia @command{autoconf}."
1019 #: help2man.texi:402
1021 msgid "Producing Native Language Manual Pages"
1022 msgstr "Wytwarzanie stron podręcznika w języku ojczystym"
1025 #: help2man.texi:407
1027 "Manual pages may be produced for any locale supported by both the program "
1028 "and @command{help2man} with the @samp{--locale} (@samp{-L}) option."
1030 "Strony podręcznika można wygenerować dla dowolnej lokalizacji obsługiwanej "
1031 "jednocześnie przez program oraz polecenie @command{help2man} przy użyciu "
1032 "opcji @samp{--locale} (@samp{-L})."
1035 #: help2man.texi:410
1037 msgid "help2man -L fr_FR@@euro -o cp.fr.1 cp\n"
1038 msgstr "help2man -L pl_PL -o cp.pl.1 cp\n"
1040 #. Translators: the translated cross-reference "Reports" here must match
1041 #. the target (type: node) translation elsewhere in this file.
1043 #: help2man.texi:415
1045 "See @url{http://translationproject.org/domain/help2man.html} for the "
1046 "languages currently supported by @command{help2man}, and @pxref{Reports} for "
1047 "how to submit other translations."
1049 "Języki aktualnie obsługiwane przez @command{help2man} oraz @pxref{Kontakt}, "
1050 "jak zgłaszać nowe tłumaczenia, można znaleźć na stronie @url{http://"
1051 "translationproject.org/domain/help2man.html}."
1054 #: help2man.texi:416
1056 msgid "Changing the Location of Message Catalogs"
1057 msgstr "Zmiana umiejscowienia katalogów komunikatów"
1060 #: help2man.texi:422
1062 "When creating localised manual pages from a program's build directory it is "
1063 "probable that the translations installed in the standard location will not "
1064 "be (if installed at all) correct for the version of the program being built."
1066 "Przy tworzeniu zlokalizowanych stron podręcznika z katalogu budowania "
1067 "programu jest dość prawdopodobne, że tłumaczenia zainstalowane w "
1068 "standardowym miejscu nie będą (o ile w ogóle są zainstalowane) właściwe dla "
1069 "właśnie budowanej wersji programu."
1072 #: help2man.texi:427
1074 "A preloadable library is provided with @command{help2man} which will "
1075 "intercept @code{bindtextdomain} calls configuring the location of message "
1076 "catalogs for the domain given by @env{$TEXTDOMAIN} and override the location "
1077 "to the path given by @env{$LOCALEDIR}."
1079 "Wraz z programem @command{help2man} jest dostarczana biblioteka ładowalna, "
1080 "przechwytująca wywołania @code{bindtextdomain}, konfigurujące położenie "
1081 "katalogów komunikatów dla domeny określonej przez zmienną @env{$TEXTDOMAIN} "
1082 "i nadpisująca to położenie ścieżką podaną przez zmienną @env{$LOCALEDIR}."
1085 #: help2man.texi:429
1086 msgid "So for example:"
1087 msgstr "Na przykład:"
1090 #: help2man.texi:438
1093 "mkdir -p tmp/fr/LC_MESSAGES\n"
1094 "cp po/fr.gmo tmp/fr/LC_MESSAGES/@var{prog}.mo\n"
1095 "LD_PRELOAD=\"/usr/lib/help2man/bindtextdomain.so\" \\\n"
1096 " LOCALEDIR=tmp \\\n"
1097 " TEXTDOMAIN=@var{prog} \\\n"
1098 " help2man -L fr_FR@@euro -i @var{prog}.fr.h2m -o @var{prog}.fr.1 @var{prog}\n"
1101 "mkdir -p tmp/pl/LC_MESSAGES\n"
1102 "cp po/pl.gmo tmp/pl/LC_MESSAGES/@var{prog}.mo\n"
1103 "LD_PRELOAD=\"/usr/lib/help2man/bindtextdomain.so\" \\\n"
1104 " LOCALEDIR=tmp \\\n"
1105 " TEXTDOMAIN=@var{prog} \\\n"
1106 " help2man -L pl_PL -i @var{prog}.pl.h2m -o @var{prog}.pl.1 @var{prog}\n"
1110 #: help2man.texi:442
1112 "will cause @var{prog} to load the message catalog from @samp{tmp} rather "
1113 "than @samp{/usr/share/locale}."
1115 "spowoduje, że @var{prog} wczyta katalog komunikatów z @samp{tmp} zamiast "
1116 "@samp{/usr/share/locale}."
1119 #: help2man.texi:444
1124 #: help2man.texi:449
1126 "The generalisation of @samp{fr_FR@@euro} to @samp{fr} in the example above "
1127 "is done by @code{gettext}, if a more specific match were available it would "
1128 "also have been re-mapped."
1130 "Uogólnienie @samp{pl_PL} do @samp{pl} w powyższym przykładzie jest "
1131 "wykonywane przez @code{gettext}; gdyby było dostępne bardziej konkretne "
1132 "dopasowanie, byłoby także przemapowane."
1134 #. Translators: the translated cross-reference "Reports" here must match
1135 #. the target (type: node) translation elsewhere in this file.
1137 #: help2man.texi:454
1139 "This preload has only been tested against @command{eglibc} 2.11.2 and "
1140 "@command{gettext} 0.18.1.1 on a GNU/Linux system; let me know if it does (or "
1141 "doesn't) work for you (@pxref{Reports})."
1143 "To ładowanie biblioteki było testowane tylko z bibliotekami @command{eglibc} "
1144 "2.11.2 i @command{gettext} 0.18.1.1 na systemie GNU/Linux; jeśli nie działa "
1145 "w innym przypadku, proszę to zgłosić (@pxref{Kontakt})."
1148 #: help2man.texi:457
1150 msgid "Example @command{help2man} Output"
1151 msgstr "Przykładowe wyjście @command{help2man}"
1154 #: help2man.texi:460
1156 "Given a hypothetical program @command{foo} which produces the following "
1159 "Dla hipotetycznego programu @command{foo}, dającego następujące wyjście:"
1162 #: help2man.texi:485
1165 "@exstrong{$ foo --version}\n"
1169 "@exstrong{$ foo --version}\n"
1174 #: help2man.texi:489
1177 "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1178 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
1179 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
1182 "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1183 "Ten program jest wolnodostępny; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
1184 "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji PRZYDATNOŚCI\n"
1185 "DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"
1189 #: help2man.texi:494
1192 "Written by A. Programmer.\n"
1193 "@exstrong{$ foo --help}\n"
1194 "GNU `foo' does nothing interesting except serve as an example for\n"
1198 "Program napisał A. Programista.\n"
1199 "@exstrong{$ foo --help}\n"
1200 "GNU `foo' nie robi nic ciekawego, poza służeniem jako przykład dla programu\n"
1205 #: help2man.texi:496
1208 "Usage: foo [OPTION]...\n"
1211 "Składnia: foo [OPCJA]...\n"
1215 #: help2man.texi:501
1219 " -a, --option an option\n"
1220 " -b, --another-option[=VALUE]\n"
1225 " -a, --option opcja\n"
1226 " -b, --another-option[=WARTOŚĆ]\n"
1230 #: help2man.texi:504
1233 " --help display this help and exit\n"
1234 " --version output version information and exit\n"
1237 " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1238 " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
1242 #: help2man.texi:508
1247 " foo --option the same thing, giving `--option'\n"
1251 " foo nic nie robi\n"
1252 " foo --option to samo, z podaniem `--option'\n"
1256 #: help2man.texi:510
1258 msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@@gnu.org>.\n"
1259 msgstr "Błędy prosimy zgłaszać na adres <bug-gnu-utils@@gnu.org>.\n"
1262 #: help2man.texi:514
1264 "@command{help2man} will produce @command{nroff} input for a manual page "
1265 "which will be formatted something like this:"
1267 "@command{help2man} utworzy wejście dla programu @command{nroff} dla strony "
1268 "podręcznika man, która będzie sformatowana podobnie do poniższej:"
1271 #: help2man.texi:517
1274 "FOO(1) User Commands FOO(1)\n"
1277 "FOO(1) Polecenia użytkownika FOO(1)\n"
1281 #: help2man.texi:521
1285 " foo - manual page for foo 1.1\n"
1288 "@exstrong{NAZWA}\n"
1289 " foo - strona podręcznika dla foo 1.1\n"
1293 #: help2man.texi:524
1296 "@exstrong{SYNOPSIS}\n"
1297 " foo [OPTION]...\n"
1300 "@exstrong{SKŁADNIA}\n"
1305 #: help2man.texi:528
1308 "@exstrong{DESCRIPTION}\n"
1309 " GNU `foo' does nothing interesting except serve as an example for\n"
1314 " GNU `foo' nie robi nic ciekawego, poza służeniem jako przykład dla\n"
1315 " programu `help2man'.\n"
1319 #: help2man.texi:532
1322 "@exstrong{OPTIONS}\n"
1323 " @exstrong{-a}, @exstrong{--option}\n"
1327 "@exstrong{OPCJE}\n"
1328 " @exstrong{-a}, @exstrong{--option}\n"
1333 #: help2man.texi:535
1336 " @exstrong{-b}, @exstrong{--another-option}[=@exemph{VALUE}]\n"
1340 " @exstrong{-b}, @exstrong{--another-option}[=@exemph{WARTOŚĆ}]\n"
1345 #: help2man.texi:537
1348 " @exstrong{--help} display this help and exit\n"
1351 " @exstrong{--help} wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1355 #: help2man.texi:540
1358 " @exstrong{--version}\n"
1359 " output version information and exit\n"
1362 " @exstrong{--version}\n"
1363 " wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
1367 #: help2man.texi:543
1370 "@exstrong{EXAMPLES}\n"
1374 "@exstrong{PRZYKŁAD}\n"
1375 " foo nic nie robi\n"
1379 #: help2man.texi:546
1382 " foo @exstrong{--option}\n"
1383 " the same thing, giving `--option'\n"
1386 " foo @exstrong{--option}\n"
1387 " to samo, z podaniem `--option'\n"
1391 #: help2man.texi:549
1394 "@exstrong{AUTHOR}\n"
1395 " Written by A. Programmer.\n"
1398 "@exstrong{AUTOR}\n"
1399 " Program napisał A. Programista.\n"
1403 #: help2man.texi:552
1406 "@exstrong{REPORTING BUGS}\n"
1407 " Report bugs to <bug-gnu-utils@@gnu.org>.\n"
1410 "@exstrong{ZGŁASZANIE BŁĘDÓW}\n"
1411 " Błędy prosimy zgłaszać na adres <bug-gnu-utils@@gnu.org>.\n"
1415 #: help2man.texi:558
1418 "@exstrong{COPYRIGHT}\n"
1419 " Copyright @copyright{} 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1420 " This is free software; see the source for copying conditions.\n"
1421 " There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
1422 " PARTICULAR PURPOSE.\n"
1425 "@exstrong{COPYRIGHT}\n"
1426 " Copyright @copyright{} 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1427 " Ten program jest wolnodostępny; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
1428 " Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji PRZYDATNOŚCI\n"
1429 " DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"
1433 #: help2man.texi:563
1436 "@exstrong{SEE ALSO}\n"
1437 " The full documentation for @exstrong{foo} is maintained as a Texinfo manual.\n"
1438 " If the @exstrong{info} and @exstrong{foo} programs are properly installed at your site,\n"
1442 "@exstrong{ZOBACZ TAKŻE}\n"
1443 " Pełna dokumentacja dla programu @exstrong{foo} jest utrzymywana jako podręcznik\n"
1444 " Texinfo. Jeśli programy @exstrong{info} oraz @exstrong{foo} są właściwie zainstalowane,\n"
1449 #: help2man.texi:565
1452 " @exstrong{info foo}\n"
1455 " @exstrong{info foo}\n"
1459 #: help2man.texi:567
1462 " should give you access to the complete manual.\n"
1465 " powinno udostępnić kompletny podręcznik.\n"
1469 #: help2man.texi:570
1471 msgid "foo 1.1 May 2011 FOO(1)\n"
1472 msgstr "foo 1.1 Maj 2011 FOO(1)\n"
1475 #: help2man.texi:573
1477 msgid "Reporting Bugs or Suggestions"
1478 msgstr "Zgłaszanie błędów i propozycji"
1481 #: help2man.texi:577
1483 "If you find problems or have suggestions about this program or manual, "
1484 "please report them to @email{bug-help2man@@gnu.org}."
1486 "Aby zgłosić napotkany problem lub propozycję, prosimy skontaktować się pod "
1487 "adresem @email{bug-help2man@@gnu.org}."
1490 #: help2man.texi:581
1492 "Note to translators: Translations are handled though the @uref{http://"
1493 "translationproject.org/, Translation Project} see @url{http://"
1494 "translationproject.org/html/translators.html} for details."
1496 "Uwaga do tłumaczy: tłumaczenia są obsługiwane poprzez @uref{http://"
1497 "translationproject.org/, Translation Project}, szczegóły pod adresem "
1498 "@url{http://translationproject.org/html/translators.html}."
1501 #: help2man.texi:583
1503 msgid "Obtaining @command{help2man}"
1504 msgstr "Pozyskiwanie programu @command{help2man}"
1507 #: help2man.texi:587
1509 "The latest version of this distribution is available online from GNU mirrors:"
1511 "Najnowsza wersja tego pakietu jest dostępna w sieci z serwerów lustrzanych "
1515 #: help2man.texi:593
1516 msgid "If automatic redirection fails, the list of mirrors is at:"
1518 "Jeśli automatyczne przekierowanie się nie powiedzie, listę serwerów można "
1522 #: help2man.texi:599
1523 msgid "Or if need be you can use the main GNU ftp server:"
1524 msgstr "Albo, w razie potrzeby, można użyć głównego serwera ftp GNU:"