2af35efad4dec5a33e70ea7d5aa6d9957a68845c
[platform/upstream/help2man.git] / po-texi / pl.po
1 # Polish translation for help2man-texi.
2 # Copyright (C) 2014, 2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man-texi package.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2014-2021.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: help2man-texi 1.47.17\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-08-22 21:07+1000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-08-22 21:18+1000\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19
20 #. type: settitle
21 #: help2man.texi:3
22 #, no-wrap
23 msgid "@command{help2man} Reference Manual"
24 msgstr "Podręcznik do programu @command{help2man}"
25
26 #. type: dircategory
27 #: help2man.texi:8
28 #, no-wrap
29 msgid "Software development"
30 msgstr "Rozwijanie oprogramowania"
31
32 #. type: menuentry
33 #: help2man.texi:11
34 msgid "Automatic manual page generation."
35 msgstr "Automatyczne tworzenie stron podręcznika man."
36
37 #. type: copying
38 #: help2man.texi:17
39 msgid ""
40 "This file documents the GNU @command{help2man} command which produces simple "
41 "manual pages from the @samp{--help} and @samp{--version} output of other "
42 "commands."
43 msgstr ""
44 "Ten plik opisuje polecenie GNU @command{help2man}, tworzące proste strony "
45 "podręcznika man z wyjścia @samp{--help} oraz @samp{--version} innych poleceń."
46
47 #. type: copying
48 #: help2man.texi:20
49 msgid ""
50 "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, "
51 "2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc."
52 msgstr ""
53 "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, "
54 "2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc."
55
56 #. type: titlepage
57 #: help2man.texi:24 help2man.texi:56
58 msgid ""
59 "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual "
60 "provided the copyright notice and this permission notice are preserved on "
61 "all copies."
62 msgstr ""
63 "Zezwala się na tworzenie i rozprowadzanie dokładnych kopii tego podręcznika, "
64 "pod warunkiem zachowania we wszystkich kopiach informacji o prawach "
65 "autorskich oraz niniejszej informacji."
66
67 #. type: titlepage
68 #: help2man.texi:36 help2man.texi:61
69 msgid ""
70 "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this "
71 "manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire "
72 "resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice "
73 "identical to this one."
74 msgstr ""
75 "Zezwala się na kopiowanie i rozprowadzanie zmodyfikowanych wersji tego "
76 "podręcznika na takich warunkach, jak dokładnych kopii, pod warunkiem, że "
77 "całe dzieło pochodne jest rozprowadzanie na warunkach takich samych, jak "
78 "niniejsze."
79
80 #. type: titlepage
81 #: help2man.texi:41 help2man.texi:66
82 msgid ""
83 "Permission is granted to copy and distribute translations of this manual "
84 "into another language, under the above conditions for modified versions, "
85 "except that this permission notice may be stated in a translation approved "
86 "by the Foundation."
87 msgstr ""
88 "Zezwala się na kopiowanie i rozprowadzanie tłumaczeń tego podręcznika na "
89 "inny język na takich warunkach, jak wersje zmodyfikowane, z wyjątkiem tego, "
90 "że niniejsze oświadczenie może wystąpić w tłumaczeniu zaaprobowanym przez "
91 "Free Software Foundation."
92
93 #. type: subtitle
94 #: help2man.texi:45
95 #, no-wrap
96 msgid "A utility for generating simple manual pages"
97 msgstr "Narzędzie do generowania prostych stron podręcznika man"
98
99 #. type: titlepage
100 #: help2man.texi:52
101 msgid ""
102 "Copyright @copyright{} 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, "
103 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc."
104 msgstr ""
105 "Copyright @copyright{} 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, "
106 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc."
107
108 #. type: ifnottex
109 #: help2man.texi:76
110 msgid ""
111 "@command{help2man} produces simple manual pages from the @samp{--help} and "
112 "@samp{--version} output of other commands."
113 msgstr ""
114 "Polecenie @command{help2man} tworzy proste strony podręcznika man z wyjścia "
115 "@samp{--help} oraz @samp{--version} innych poleceń."
116
117 #. type: node
118 #: help2man.texi:87 help2man.texi:90
119 #, no-wrap
120 msgid "Overview"
121 msgstr "Przegląd"
122
123 #. type: menuentry
124 #: help2man.texi:87
125 msgid "Overview of @command{help2man}."
126 msgstr "Przegląd polecenia @command{help2man}."
127
128 #. type: node
129 #: help2man.texi:87 help2man.texi:108
130 #, no-wrap
131 msgid "Invoking help2man"
132 msgstr "Uruchamianie help2man"
133
134 #. type: menuentry
135 #: help2man.texi:87
136 msgid "How to run @command{help2man}."
137 msgstr "Jak uruchomić polecenie @command{help2man}."
138
139 #. type: node
140 #: help2man.texi:87 help2man.texi:208
141 #, no-wrap
142 msgid "--help recommendations"
143 msgstr "Zalecenia --help"
144
145 #. type: menuentry
146 #: help2man.texi:87
147 msgid "Recommended formatting for @samp{--help} output."
148 msgstr "Zalecenia dotyczące formatowania wyjścia @samp{--help}."
149
150 #. type: node
151 #: help2man.texi:87 help2man.texi:304
152 #, no-wrap
153 msgid "Including text"
154 msgstr "Dołączanie tekstu"
155
156 #. type: menuentry
157 #: help2man.texi:87
158 msgid "Including additional text in the output."
159 msgstr "Dołączanie dodatkowego tekstu na wyjściu."
160
161 #. type: node
162 #: help2man.texi:87 help2man.texi:366
163 #, no-wrap
164 msgid "Makefile usage"
165 msgstr "Użycie Makefile"
166
167 #. type: menuentry
168 #: help2man.texi:87
169 msgid "Using @command{help2man} with @command{make}."
170 msgstr "Użycie polecenia @command{help2man} z poziomu programu @command{make}."
171
172 #. type: node
173 #: help2man.texi:87 help2man.texi:401
174 #, no-wrap
175 msgid "Localised man pages"
176 msgstr "Zlokalizowane strony man"
177
178 #. type: menuentry
179 #: help2man.texi:87
180 msgid "Producing native language manual pages."
181 msgstr "Tworzenie stron podręcznika man w języku ojczystym."
182
183 #. type: node
184 #: help2man.texi:87 help2man.texi:456
185 #, no-wrap
186 msgid "Example"
187 msgstr "Przykład"
188
189 #. type: menuentry
190 #: help2man.texi:87
191 msgid "Example @command{help2man} output."
192 msgstr "Przykładowe wyjście polecenia @command{help2man}."
193
194 #. type: node
195 #: help2man.texi:87 help2man.texi:572
196 #, no-wrap
197 msgid "Reports"
198 msgstr "Kontakt"
199
200 #. type: menuentry
201 #: help2man.texi:87
202 msgid "Reporting bugs or suggestions."
203 msgstr "Zgłaszanie błędów i propozycji."
204
205 #. type: node
206 #: help2man.texi:87 help2man.texi:582
207 #, no-wrap
208 msgid "Availability"
209 msgstr "Dostępność"
210
211 #. type: menuentry
212 #: help2man.texi:87
213 msgid "Obtaining @command{help2man}."
214 msgstr "Pozyskiwanie programu @command{help2man}."
215
216 #. type: chapter
217 #: help2man.texi:91
218 #, no-wrap
219 msgid "Overview of @command{help2man}"
220 msgstr "Przegląd polecenia @command{help2man}"
221
222 #. type: Plain text
223 #: help2man.texi:95
224 msgid ""
225 "@command{help2man} is a tool for automatically generating simple manual "
226 "pages from program output."
227 msgstr ""
228 "@command{help2man} to narzędzie do automatycznego generowania prostych stron "
229 "podręcznika man z wyjścia programów."
230
231 #. type: Plain text
232 #: help2man.texi:99
233 msgid ""
234 "Although manual pages are optional for GNU programs other projects, such as "
235 "Debian require them (@pxref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards})"
236 msgstr ""
237 "Mimo że strony podręcznika man są opcjonalne dla programów GNU, inne "
238 "projekty - takie jak Debian - wymagają ich (@pxref{Man Pages, , , standards, "
239 "GNU Coding Standards})"
240
241 #. type: Plain text
242 #: help2man.texi:103
243 msgid ""
244 "This program is intended to provide an easy way for software authors to "
245 "include a manual page in their distribution without having to maintain that "
246 "document."
247 msgstr ""
248 "Ten program ma na celu zapewnienie autorom programów prostej metody "
249 "dołączania stron podręcznika man bez potrzeby utrzymywania tego dokumentu."
250
251 #. type: Plain text
252 #: help2man.texi:107
253 msgid ""
254 "Given a program which produces reasonably standard @samp{--help} and @samp{--"
255 "version} outputs, @command{help2man} can re-arrange that output into "
256 "something which resembles a manual page."
257 msgstr ""
258 "Po wskazaniu programu tworzącego w miarę standardowe opisy jako wyjście "
259 "opcji @samp{--help} oraz @samp{--version}, polecenie @command{help2man} "
260 "potrafi przekształcić te opisy w coś przypominającego stronę podręcznika."
261
262 #. type: chapter
263 #: help2man.texi:109
264 #, no-wrap
265 msgid "How to Run @command{help2man}"
266 msgstr "Jak uruchomić @command{help2man}"
267
268 #. type: Plain text
269 #: help2man.texi:112
270 msgid "The format for running the @command{help2man} program is:"
271 msgstr ""
272 "Składnia przy uruchamianiu programu @command{help2man} jest następująca:"
273
274 #. type: example
275 #: help2man.texi:115
276 #, no-wrap
277 msgid "@command{help2man} [@var{option}]@dots{} @var{executable}\n"
278 msgstr "@command{help2man} [@var{opcja}]@dots{} @var{program}\n"
279
280 #. type: Plain text
281 #: help2man.texi:118
282 msgid "@command{help2man} supports the following options:"
283 msgstr "@command{help2man} obsługuje następujące opcje:"
284
285 #. type: item
286 #: help2man.texi:120
287 #, no-wrap
288 msgid "-n @var{string}"
289 msgstr "-n @var{łańcuch}"
290
291 #. type: itemx
292 #: help2man.texi:121
293 #, no-wrap
294 msgid "--name=@var{string}"
295 msgstr "--name=@var{łańcuch}"
296
297 #. type: table
298 #: help2man.texi:124
299 msgid ""
300 "Use @var{string} as the description for the @samp{NAME} paragraph of the "
301 "manual page."
302 msgstr ""
303 "Użycie @var{łańcucha} jako opisu dla akapitu @samp{NAZWA} strony podręcznika."
304
305 #. type: table
306 #: help2man.texi:127
307 msgid ""
308 "By default (for want of anything better) this paragraph contains "
309 "@samp{manual page for @var{program} @var{version}}."
310 msgstr ""
311 "Domyślnie (przy braku czegokolwiek lepszego) akapit ten zawiera @samp{strona "
312 "podręcznika dla @var{program} @var{wersja}}."
313
314 #. Translators: the translated cross-reference "Including text" here must
315 #. match the  target (type: node) translation elsewhere in this file.
316 #. type: table
317 #: help2man.texi:130
318 msgid ""
319 "This option overrides an include file @samp{[name]} section "
320 "(@pxref{Including text})."
321 msgstr ""
322 "Ta opcja nadpisuje sekcję pliku dołączanego @samp{[nazwa]} "
323 "(@pxref{Dołączanie tekstu})."
324
325 #. type: item
326 #: help2man.texi:131
327 #, no-wrap
328 msgid "-s @var{section}"
329 msgstr "-s @var{sekcja}"
330
331 #. type: itemx
332 #: help2man.texi:132
333 #, no-wrap
334 msgid "--section @var{section}"
335 msgstr "--section @var{sekcja}"
336
337 #. type: table
338 #: help2man.texi:135
339 msgid ""
340 "Use @var{section} as the section for the man page.  The default section is 1."
341 msgstr ""
342 "Użycie @var{sekcji} jako sekcji dla strony podręcznika man. Domyślną sekcją "
343 "jest 1."
344
345 #. type: item
346 #: help2man.texi:136
347 #, no-wrap
348 msgid "-m @var{manual}"
349 msgstr "-m @var{podręcznik}"
350
351 #. type: itemx
352 #: help2man.texi:137
353 #, no-wrap
354 msgid "--manual=@var{manual}"
355 msgstr "--manual=@var{podręcznik}"
356
357 #. type: table
358 #: help2man.texi:142
359 msgid ""
360 "Set the name of the manual section to @var{section}, used as a centred "
361 "heading for the manual page.  By default @samp{User Commands} is used for "
362 "pages in section 1, @samp{Games} for section 6 and @samp{System "
363 "Administration Utilities} for sections 8 and 1M."
364 msgstr ""
365 "Ustawienie nazwy sekcji podręcznika na @var{podręcznik}; nazwa jest używana "
366 "jako wyśrodkowany nagłówek na stronie podręcznika. Domyślnie używane nazwy "
367 "to: @samp{Polecenia użytkownika} dla stron z sekcji 1, @samp{Gry} dla sekcji "
368 "6 oraz @samp{Narzędzia administracyjne} dla sekcji 8 oraz 1M."
369
370 #. type: item
371 #: help2man.texi:143
372 #, no-wrap
373 msgid "-S @var{source}"
374 msgstr "-S @var{źródło}"
375
376 #. type: itemx
377 #: help2man.texi:144
378 #, no-wrap
379 msgid "--source=@var{source}"
380 msgstr "--source=@var{źródło}"
381
382 #. type: table
383 #: help2man.texi:148
384 msgid ""
385 "The program source is used as a page footer, and often contains the name of "
386 "the organisation or a suite of which the program is part.  By default the "
387 "value is the package name and version."
388 msgstr ""
389 "Źródło programu służy jako stopka strony, zwykle zawiera nazwę organizacji "
390 "lub kolekcji, w której skład wchodzi program. Domyślnie wartość tego pola to "
391 "nazwa i wersja pakietu."
392
393 #. type: item
394 #: help2man.texi:149
395 #, no-wrap
396 msgid "-L @var{locale}"
397 msgstr "-L @var{lokalizacja}"
398
399 #. type: itemx
400 #: help2man.texi:150
401 #, no-wrap
402 msgid "--locale=@var{locale}"
403 msgstr "--locale=@var{lokalizacja}"
404
405 #. Translators: the translated cross-reference "Localised man pages" here
406 #. must match the  target (type: node) translation elsewhere in this file.
407 #. type: table
408 #: help2man.texi:154
409 msgid ""
410 "Select output locale (default @samp{C}).  Both the program and "
411 "@command{help2man} must support the given @var{locale} (@pxref{Localised man "
412 "pages})."
413 msgstr ""
414 "Wybór lokalizacji wyjścia (domyślnie @samp{C}). Zarówno program, jak i "
415 "@command{help2man} muszą obsługiwać podaną @var{lokalizację} "
416 "(@pxref{Zlokalizowane strony man})"
417
418 #. type: item
419 #: help2man.texi:155
420 #, no-wrap
421 msgid "-i @var{file}"
422 msgstr "-i @var{plik}"
423
424 #. type: itemx
425 #: help2man.texi:156
426 #, no-wrap
427 msgid "--include=@var{file}"
428 msgstr "--include=@var{plik}"
429
430 #. Translators: the translated cross-reference "Including text" here must
431 #. match the  target (type: node) translation elsewhere in this file.
432 #. type: table
433 #: help2man.texi:158
434 msgid "Include material from @var{file} (@pxref{Including text})."
435 msgstr "Dołączenie treści z @var{pliku} (@pxref{Dołączanie tekstu})."
436
437 #. type: item
438 #: help2man.texi:159
439 #, no-wrap
440 msgid "-I @var{file}"
441 msgstr "-I @var{plik}"
442
443 #. type: itemx
444 #: help2man.texi:160
445 #, no-wrap
446 msgid "--opt-include=@var{file}"
447 msgstr "--opt-include=@var{plik}"
448
449 #. type: table
450 #: help2man.texi:163
451 msgid ""
452 "A variant of @samp{--include} for use in Makefile pattern rules which does "
453 "not require @var{file} to exist."
454 msgstr ""
455 "Wariant @samp{--include} do wykorzystania w regułach szablonów Makefile, nie "
456 "wymagający istnienia @var{pliku}."
457
458 #. type: item
459 #: help2man.texi:164
460 #, no-wrap
461 msgid "-o @var{file}"
462 msgstr "-o @var{plik}"
463
464 #. type: itemx
465 #: help2man.texi:165
466 #, no-wrap
467 msgid "--output=@var{file}"
468 msgstr "--output=@var{plik}"
469
470 #. type: table
471 #: help2man.texi:167
472 msgid "Send output to @var{file} rather than @code{stdout}."
473 msgstr "Zapis wyjścia do @var{pliku} zamiast na @code{standardowe wyjście}."
474
475 #. type: item
476 #: help2man.texi:168
477 #, no-wrap
478 msgid "-p @var{text}"
479 msgstr "-p @var{tekst}"
480
481 #. type: itemx
482 #: help2man.texi:169
483 #, no-wrap
484 msgid "--info-page=@var{text}"
485 msgstr "--info-page=@var{tekst}"
486
487 #. type: table
488 #: help2man.texi:171
489 msgid "Name of Texinfo manual."
490 msgstr "Nazwa podręcznika Texinfo."
491
492 #. type: table
493 #: help2man.texi:176
494 msgid ""
495 "Suppress inclusion of a @samp{SEE ALSO} paragraph directing the reader to "
496 "the Texinfo documentation."
497 msgstr ""
498 "Pominięcie dołączania akapitu @samp{ZOBACZ TAKŻE} kierującego czytelnika do "
499 "dokumentacji Texinfo."
500
501 #. type: table
502 #: help2man.texi:182
503 msgid ""
504 "Drop @file{lt-} prefix from instances of the program name in the synopsis "
505 "(@command{libtool} creates wrapper scripts in the build directory which "
506 "invoke @command{foo} as @command{.libs/lt-foo})."
507 msgstr ""
508 "Pominięcie przedrostka @file{lt-} z wystąpień nazwy programu w sekcji "
509 "składni (@command{libtool} tworzy skrypty obudowujące w katalogu budowania, "
510 "wywołujące @command{foo} jako @command{.libs/lt-foo})."
511
512 #. type: table
513 #: help2man.texi:186
514 msgid "Show help or version information."
515 msgstr "Wyświetlenie opisu lub informacji o wersji."
516
517 #. type: Plain text
518 #: help2man.texi:191
519 msgid ""
520 "By default @command{help2man} passes the standard @samp{--help} and @samp{--"
521 "version} options to the executable although alternatives may be specified "
522 "using:"
523 msgstr ""
524 "Domyślnie @command{help2man} przekazuje do programu wykonywalnego "
525 "standardowe opcje @samp{--help} oraz @samp{--version}, ale można przekazać "
526 "alternatywne nazwy przy użyciu opcji:"
527
528 #. type: item
529 #: help2man.texi:193
530 #, no-wrap
531 msgid "-h @var{option}"
532 msgstr "-h @var{opcja}"
533
534 #. type: itemx
535 #: help2man.texi:194
536 #, no-wrap
537 msgid "--help-option=@var{option}"
538 msgstr "--help-option=@var{opcja}"
539
540 #. type: table
541 #: help2man.texi:196
542 msgid "Help option string."
543 msgstr "Łańcuch określający opcję pomocy."
544
545 #. type: item
546 #: help2man.texi:197
547 #, no-wrap
548 msgid "-v @var{option}"
549 msgstr "-v @var{opcja}"
550
551 #. type: itemx
552 #: help2man.texi:198
553 #, no-wrap
554 msgid "--version-option=@var{option}"
555 msgstr "--version-option=@var{opcja}"
556
557 #. type: table
558 #: help2man.texi:200
559 msgid "Version option string."
560 msgstr "Łańcuch określający opcję informacji o wersji."
561
562 #. type: item
563 #: help2man.texi:201
564 #, no-wrap
565 msgid "--version-string=@var{string}"
566 msgstr "--version-string=@var{łańcuch}"
567
568 #. type: table
569 #: help2man.texi:203
570 msgid "Version string."
571 msgstr "Łańcuch określający wersję."
572
573 #. type: table
574 #: help2man.texi:206
575 msgid "Include stderr when parsing option output."
576 msgstr ""
577 "Dołączenie standardowego wyjścia diagnostycznego przy analizie wyjścia z "
578 "opcji."
579
580 #. type: chapter
581 #: help2man.texi:209
582 #, no-wrap
583 msgid "@option{--help} Recommendations"
584 msgstr "Zalecenia dotyczące opcji @option{--help}"
585
586 #. type: Plain text
587 #: help2man.texi:215
588 msgid ""
589 "Here are some recommendations for what to include in your @option{--help} "
590 "output.  Including these gives @command{help2man} the best chance at "
591 "generating a respectable man page, as well as benefitting users directly."
592 msgstr ""
593 "Poniżej można znaleźć trochę zaleceń, co powinno zawierać wyjście dla opcji "
594 "@option{--help}. Uwzględnienie ich pozwala programowi @command{help2man} "
595 "wygenerować możliwie najlepiej reprezentacyjną stronę man, a także "
596 "bezpośrednio pomóc użytkownikom."
597
598 #. type: Plain text
599 #: help2man.texi:219
600 msgid ""
601 "See @ref{Command-Line Interfaces, , , standards, GNU Coding Standards} and "
602 "@ref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards}, for the official GNU "
603 "standards relating to @option{--help} and man pages."
604 msgstr ""
605 "Oficjalne standardy GNU dotyczące opcji @option{--help} oraz stron man można "
606 "znaleźć w dokumentach: @ref{Command-Line Interfaces, , , standards, GNU "
607 "Coding Standards} oraz @ref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards}."
608
609 #. type: itemize
610 #: help2man.texi:225
611 msgid ""
612 "A synopsis of how to invoke the program.  If different usages of the program "
613 "have different invocations, then list them all.  For example (edited for "
614 "brevity):"
615 msgstr ""
616 "Streszczenie opisu składni, jak uruchamiać program. Jeśli różne sposoby "
617 "użycia programu mają różne składnie, należy wypisać wszystkie. Na przykład "
618 "(zmodyfikowane dla zwięzłości):"
619
620 #. type: smallexample
621 #: help2man.texi:230
622 #, no-wrap
623 msgid ""
624 "Usage: cp [OPTION]... SOURCE DEST\n"
625 "  or:  cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
626 "@dots{}\n"
627 msgstr ""
628 "Składnia: cp [OPCJA]... ŹRÓDŁO CEL\n"
629 "    albo: cp [OPCJA]... ŹRÓDŁO... KATALOG\n"
630 "@dots{}\n"
631
632 #. type: itemize
633 #: help2man.texi:235
634 msgid ""
635 "Use @code{argv[0]} for the program name in these synopses, just as it is, "
636 "with no directory stripping.  This is in contrast to the canonical "
637 "(constant) name of the program which is used in @option{--version}."
638 msgstr ""
639 "W opisie składni programu należy używać @code{argv[0]} w niezmienionej "
640 "postaci, bez usuwania katalogu. Różni się to od kanonicznej (stałej) nazwy "
641 "programu, używanej w wyjściu opcji @option{--version}."
642
643 #. type: itemize
644 #: help2man.texi:239
645 msgid ""
646 "A very brief explanation of what the program does, including default and/or "
647 "typical behaviour.  For example, here is @command{cp}'s:"
648 msgstr ""
649 "Bardzo krótkie wyjaśnienie, co program robi, z uwzględnieniem zachowania "
650 "domyślnego i/lub typowego. Na przykład, dla polecenia @command{cp}:"
651
652 #. type: example
653 #: help2man.texi:242
654 #, no-wrap
655 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
656 msgstr "Skopiowanie ŹRÓDŁA do CELU lub ŹRÓDŁA/ŹRÓDEŁ do KATALOGU.\n"
657
658 #. type: itemize
659 #: help2man.texi:253
660 msgid ""
661 "A list of options, indented to column 2.  If the program supports one-"
662 "character options, put those first, then the equivalent long option (if "
663 "any).  If the option takes an argument, include that too, giving it a "
664 "meaningful name.  Align the descriptions in a convenient column, if "
665 "desired.  Note that to be correctly recognised by @command{help2man} the "
666 "description must be separated from the options by at least two spaces and "
667 "descriptions continued on subsequent lines must start at the same column."
668 msgstr ""
669 "Lista opcji z wcięciem do kolumny 2. Jeśli program obsługuje opcje "
670 "jednoznakowe, należy umieścić je jako pierwsze, a po nich odpowiadające im "
671 "opcje długie (jeśli istnieją). Jeśli opcja przyjmuje argument, należy go "
672 "dołączyć, nadając mu znaczącą nazwę. Opisy można wyrównać do wygodnej "
673 "kolumny. Uwaga: w celu poprawnego rozpoznania przez @command{help2man}, "
674 "opisy muszą być oddzielone od opcji przynajmniej dwiema spacjami, a opisy "
675 "kontynuowane w kolejnych liniach muszą zaczynać się od tej samej kolumny."
676
677 #. type: itemize
678 #: help2man.texi:257
679 msgid ""
680 "Here again is an (edited) excerpt from @command{cp}, showing a short option "
681 "with an equivalent long option, a long option only, and a short option only:"
682 msgstr ""
683 "Poniżej (zmodyfikowany) fragment z polecenia @command{cp}, pokazujący opcję "
684 "krótką z odpowiadającą jej opcją długą, opcję wyłącznie długą oraz opcję "
685 "wyłącznie krótką:"
686
687 #. type: smallexample
688 #: help2man.texi:262
689 #, no-wrap
690 msgid ""
691 "  -a, --archive                same as -dpR\n"
692 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each ...\n"
693 "  -b                           like --backup but ...\n"
694 msgstr ""
695 "  -a, --archive                to samo co -dpR\n"
696 "      --backup[=TRYB]          robienie kopii zapasowej każdego ...\n"
697 "  -b                           jak --backup, ale ...\n"
698
699 #. type: itemize
700 #: help2man.texi:269
701 msgid ""
702 "For programs that take many options, it may be desirable to split the option "
703 "list into sections such as @samp{Global}, @samp{Output control}, or whatever "
704 "makes sense in the particular case.  It is usually best to alphabetise (by "
705 "short option name first, then long) within each section, or the entire list "
706 "if there are no sections."
707 msgstr ""
708 "W przypadku programów przyjmujących wiele opcji, może być warto podzielić "
709 "listę opcji na sekcje, takie jak na przykład @samp{Globalne}, "
710 "@samp{Sterowanie wyjściem}, czy cokolwiek mającego sens w konkretnym "
711 "przypadku. Zwykle najlepiej opcje wypisywać w kolejności alfabetycznej "
712 "(najpierw dla opcji krótkich, potem długich) w ramach każdej sekcji, lub "
713 "całej listy, jeśli nie ma sekcji."
714
715 #. type: itemize
716 #: help2man.texi:275
717 msgid ""
718 "Any useful additional information about program behaviour, such as "
719 "influential environment variables, further explanation of options, etc.  For "
720 "example, @command{cp} discusses @env{VERSION_CONTROL} and sparse files."
721 msgstr ""
722 "Wszystkie przydatne dodatkowe informacje o zachowaniu programu, takie jak "
723 "zmienne środowiskowe wpływające na działanie, dalsze wyjaśnienia opcji itp. "
724 "- na przykład @command{cp} wyjaśnia zmienną @env{VERSION_CONTROL} oraz pliki "
725 "rzadkie."
726
727 #. type: itemize
728 #: help2man.texi:280
729 msgid ""
730 "A few examples of typical usage, at your discretion.  One good example is "
731 "usually worth a thousand words of description, so this is highly recommended."
732 msgstr ""
733 "Kilka przykładów typowego użycia, wedle uznania. Jeden dobry przykład często "
734 "warty jest tysiąca słów opisu, więc jest zalecany."
735
736 #. type: cindex
737 #: help2man.texi:282
738 #, no-wrap
739 msgid "address for bug reports"
740 msgstr "adres do zgłaszania błędów"
741
742 #. type: cindex
743 #: help2man.texi:283
744 #, no-wrap
745 msgid "bug reports"
746 msgstr "zgłaszanie błędów"
747
748 #. type: itemize
749 #: help2man.texi:288
750 msgid ""
751 "In closing, a line stating how to email bug reports.  Typically, "
752 "@var{mailing-address} will be @samp{bug-@var{program}@@gnu.org}; please use "
753 "this form for GNU programs whenever possible.  It's also good to mention the "
754 "home page of the program, other mailing lists, etc."
755 msgstr ""
756 "Na zakończenie linia oznajmująca, w jaki sposób zgłaszać błędy pocztą "
757 "elektroniczną. Zwykle @var{adresem} będzie @samp{bug-@var{program}@@gnu."
758 "org}; proszę w miarę możliwości używać tej postaci dla programów GNU. Dobrze "
759 "także wskazać stronę domową programu, inne listy pocztowe itp."
760
761 #. type: Plain text
762 #: help2man.texi:295
763 msgid ""
764 "The @code{argp} and @code{popt} programming interfaces let you specify "
765 "option descriptions for @option{--help} in the same structure as the rest of "
766 "the option definition; you may wish to consider using these routines for "
767 "option parsing instead of @code{getopt}."
768 msgstr ""
769 "Interfejsy programowe @code{argp} i @code{popt} pozwalają przekazać opisy "
770 "opcji dla @option{--help} w tej samej strukturze, co reszta definicji opcji; "
771 "można rozważyć użycie tych funkcji do analizy opcji zamiast funkcji "
772 "@code{getopt}."
773
774 #. type: Plain text
775 #: help2man.texi:303
776 msgid ""
777 "By default @command{help2man} has some heuristics for identifying manual "
778 "page sections: a line consisting of @samp{Options:} for example will cause "
779 "the following text to appear in the @code{OPTIONS} section, and a line "
780 "beginning with @samp{Copyright} will appear in the @code{COPYRIGHT} "
781 "section.  Outside of these heuristics, a line consisting of @samp{*Words*} "
782 "will start a new section, and @samp{Words:} a new sub-section."
783 msgstr ""
784 "Domyślnie @command{help2man} stosuje heurystykę do identyfikowania części "
785 "strony podręcznika: linia zawierająca @samp{Opcje:} spowoduje pojawienie się "
786 "następującego po niej tekstu w sekcji @code{OPCJE}, a linia zaczynająca się "
787 "od @samp{Copyright} pojawi się z sekcji @code{COPYRIGHT}. Niezależnie od tej "
788 "heurystyki, linia zawierająca @samp{*Słowa*} rozpocznie nową sekcję, a "
789 "@samp{Słowa:} nową podsekcję."
790
791 #. type: chapter
792 #: help2man.texi:305
793 #, no-wrap
794 msgid "Including Additional Text in the Output"
795 msgstr "Dołączanie do wyjścia dodatkowego tekstu"
796
797 #. Translators: the translated cross-reference "Invoking help2man" here
798 #. must match the  target (type: node) translation elsewhere in this file.
799 #. type: Plain text
800 #: help2man.texi:312
801 msgid ""
802 "Additional static text may be included in the generated manual page by using "
803 "the @samp{--include} and @samp{--opt-include} options (@pxref{Invoking "
804 "help2man}).  While these files can be named anything, for consistency we "
805 "suggest to use the extension @code{.h2m} for @command{help2man} include "
806 "files."
807 msgstr ""
808 "W wygenerowanej stronie można dołączyć dodatkowy statyczny tekst korzystając "
809 "z opcji @samp{--include} oraz @samp{--opt-include} (@pxref{Uruchamianie "
810 "help2man}). Chociaż pliki te mogą mieć dowolne nazwy, dla spójności "
811 "sugerujemy dla plików dołączanych przez @command{help2man} używać "
812 "rozszerzenia @code{.h2m}."
813
814 #. type: Plain text
815 #: help2man.texi:314
816 msgid "The format for files included with these option is simple:"
817 msgstr "Format plików dołączanych tymi opcjami jest prosty:"
818
819 #. type: example
820 #: help2man.texi:318
821 #, no-wrap
822 msgid ""
823 "[section]\n"
824 "text\n"
825 "\n"
826 msgstr ""
827 "[sekcja]\n"
828 "tekst\n"
829 "\n"
830
831 #. type: example
832 #: help2man.texi:321
833 #, no-wrap
834 msgid ""
835 "/pattern/\n"
836 "text\n"
837 msgstr ""
838 "/wzorzec/\n"
839 "tekst\n"
840
841 #. type: Plain text
842 #: help2man.texi:326
843 msgid ""
844 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at the "
845 "start of the given @samp{[section]} (case insensitive), or after a paragraph "
846 "matching @samp{/pattern/}."
847 msgstr ""
848 "Bloki dosłownego tekstu *roff są wstawiane na wyjściu na początku wskazanej "
849 "@samp{[sekcji]} (bez rozróżniania wielkości liter) lub po akapicie pasującym "
850 "do @samp{/wzorca/}."
851
852 #. type: Plain text
853 #: help2man.texi:330
854 msgid ""
855 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by the "
856 "@samp{i}, @samp{s} or @samp{m} modifiers (@pxref{perlre, , perlre(1), "
857 "*manpages*, The @code{perlre(1)} manual page})"
858 msgstr ""
859 "Wzorce wykorzystują składnię perlowych wyrażeń regularnych; mogą po nich "
860 "wystąpić modyfikatory @samp{i}, @samp{s} lub @samp{m} (@pxref{perlre, , "
861 "perlre(1), *manpages*, Strona podręcznika @code{perlre(1)}})."
862
863 #. type: Plain text
864 #: help2man.texi:334
865 msgid ""
866 "Lines before the first section or pattern which begin with @samp{-} are "
867 "processed as options.  Anything else is silently ignored and may be used for "
868 "comments, RCS keywords and the like."
869 msgstr ""
870 "Linie przed pierwszą sekcją lub wzorcem, zaczynające się od @samp{-}, są "
871 "przetwarzane jako opcje. Cała reszta jest po cichu ignorowana i może być "
872 "wykorzystana jako komentarze, słowa kluczowe RCS itp."
873
874 #. type: Plain text
875 #: help2man.texi:336
876 msgid "The section output order (for those included) is:"
877 msgstr "Kolejność sekcji na wyjściu (w ramach sekcji obecnych) to:"
878
879 #. type: example
880 #: help2man.texi:350
881 #, no-wrap
882 msgid ""
883 "NAME\n"
884 "SYNOPSIS\n"
885 "DESCRIPTION\n"
886 "OPTIONS\n"
887 "@emph{other}\n"
888 "ENVIRONMENT\n"
889 "FILES\n"
890 "EXAMPLES\n"
891 "AUTHOR\n"
892 "REPORTING BUGS\n"
893 "COPYRIGHT\n"
894 "SEE ALSO\n"
895 msgstr ""
896 "NAZWA\n"
897 "SKŁADNIA\n"
898 "OPIS\n"
899 "OPCJE\n"
900 "@emph{inne}\n"
901 "ŚRODOWISKO\n"
902 "PLIKI\n"
903 "PRZYKŁADY\n"
904 "AUTOR\n"
905 "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW\n"
906 "COPYRIGHT\n"
907 "ZOBACZ TAKŻE\n"
908
909 #. type: Plain text
910 #: help2man.texi:356
911 msgid ""
912 "Any @samp{[name]} or @samp{[synopsis]} sections appearing in the include "
913 "file will replace what would have automatically been produced (although you "
914 "can still override the former with @samp{--name} if required)."
915 msgstr ""
916 "Jakiekolwiek sekcje @samp{[nazwa]} i @samp{[składnia]}, występujące w "
917 "dołączanym pliku, zastąpią tekst, który byłby utworzony automatycznie (choć "
918 "nadal nazwę można nadpisać w razie potrzeby opcję @samp{--name})."
919
920 #. type: Plain text
921 #: help2man.texi:360
922 msgid ""
923 "Other sections are prepended to the automatically produced output for the "
924 "standard sections given above, or included at @emph{other} (above)  in the "
925 "order they were encountered in the include file."
926 msgstr ""
927 "Pozostałe sekcje są dołączane do automatycznie utworzonego wyjścia dla "
928 "standardowych sekcji podanych powyżej, lub dołączane w miejscu @emph{inne} "
929 "(p. wyżej) w takiej kolejności, w jakiej wystąpiły w dołączanym pliku."
930
931 #. type: Plain text
932 #: help2man.texi:365
933 msgid ""
934 "Placement of the text within the section may be explicitly requested by "
935 "using the syntax @samp{[<section]}, @samp{[=section]} or @samp{[>section]} "
936 "to place the additional text before, in place of, or after the default "
937 "output respectively."
938 msgstr ""
939 "Umiejscowienie tekstu wewnątrz sekcji można jawnie określić przy użyciu "
940 "składni @samp{[<sekcja]}, @samp{[=sekcja]} lub @samp{[>sekcja]}, aby "
941 "umieścić tekst odpowiednio przed, zamiast lub po domyślnym wyjściu."
942
943 #. type: chapter
944 #: help2man.texi:367
945 #, no-wrap
946 msgid "Using @command{help2man} With @command{make}"
947 msgstr "Użycie programu @command{help2man} wraz z @command{make}"
948
949 #. type: Plain text
950 #: help2man.texi:372
951 msgid ""
952 "A suggested use of @command{help2man} in Makefiles is to have the manual "
953 "page depend not on the binary, but on the source file(s) in which the "
954 "@samp{--help} and @samp{--version} output are defined."
955 msgstr ""
956 "Sugerowany sposób użycia narzędzia @command{help2man} w plikach Makefile to "
957 "utworzenie zależności strony podręcznika nie od programu wykonywalnego, ale "
958 "od plików źródłowych, w których zdefiniowane jest wyjście opcji @samp{--"
959 "help} oraz @samp{--version}."
960
961 #. type: Plain text
962 #: help2man.texi:376
963 msgid ""
964 "This usage allows a manual page to be generated by the maintainer and "
965 "included in the distribution without requiring the end-user to have "
966 "@command{help2man} installed."
967 msgstr ""
968 "Metoda ta pozwala na wygenerowanie strony podręcznika przez utrzymującego "
969 "projekt i dołączenie w dystrybucji, dzięki czemu użytkownik końcowy nie musi "
970 "mieć zainstalowanego programu @command{help2man}."
971
972 #. type: Plain text
973 #: help2man.texi:378
974 msgid "An example rule for the program @code{prog} could be:"
975 msgstr "Przykładowa reguła dla programu @code{prog} może wyglądać następująco:"
976
977 #. type: group
978 #: help2man.texi:383
979 #, no-wrap
980 msgid ""
981 "prog.1: $(srcdir)/main.c\n"
982 "        -$(HELP2MAN) --output=$@@ --name='an example program' ./prog\n"
983 msgstr ""
984 "prog.1: $(srcdir)/main.c\n"
985 "        -$(HELP2MAN) --output=$@@ --name='przykładowy program' ./prog\n"
986
987 #. type: Plain text
988 #: help2man.texi:388
989 msgid ""
990 "The value of @code{HELP2MAN} may be set in @code{configure.in} using either "
991 "of:"
992 msgstr ""
993 "Wartość zmiennej @code{HELP2MAN} można ustawić @code{configure.in} używając "
994 "na przykład:"
995
996 #. type: example
997 #: help2man.texi:391
998 #, no-wrap
999 msgid "AM_MISSING_PROG(HELP2MAN, help2man)\n"
1000 msgstr "AM_MISSING_PROG(HELP2MAN, help2man)\n"
1001
1002 #. type: Plain text
1003 #: help2man.texi:394
1004 msgid "for @command{automake}, or something like:"
1005 msgstr "w przypadku korzystania z narzędzia @command{automake} albo:"
1006
1007 #. type: example
1008 #: help2man.texi:397
1009 #, no-wrap
1010 msgid "AC_PATH_PROG(HELP2MAN, help2man, false // No help2man //)\n"
1011 msgstr "AC_PATH_PROG(HELP2MAN, help2man, false // No help2man //)\n"
1012
1013 #. type: Plain text
1014 #: help2man.texi:400
1015 msgid "for @command{autoconf} alone."
1016 msgstr "w przypadku samego narzędzia @command{autoconf}."
1017
1018 #. type: chapter
1019 #: help2man.texi:402
1020 #, no-wrap
1021 msgid "Producing Native Language Manual Pages"
1022 msgstr "Wytwarzanie stron podręcznika w języku ojczystym"
1023
1024 #. type: Plain text
1025 #: help2man.texi:407
1026 msgid ""
1027 "Manual pages may be produced for any locale supported by both the program "
1028 "and @command{help2man} with the @samp{--locale} (@samp{-L})  option."
1029 msgstr ""
1030 "Strony podręcznika można wygenerować dla dowolnej lokalizacji obsługiwanej "
1031 "jednocześnie przez program oraz polecenie @command{help2man} przy użyciu "
1032 "opcji @samp{--locale} (@samp{-L})."
1033
1034 #. type: example
1035 #: help2man.texi:410
1036 #, no-wrap
1037 msgid "help2man -L fr_FR@@euro -o cp.fr.1 cp\n"
1038 msgstr "help2man -L pl_PL -o cp.pl.1 cp\n"
1039
1040 #. Translators: the translated cross-reference "Reports" here must match
1041 #. the  target (type: node) translation elsewhere in this file.
1042 #. type: Plain text
1043 #: help2man.texi:415
1044 msgid ""
1045 "See @url{http://translationproject.org/domain/help2man.html} for the "
1046 "languages currently supported by @command{help2man}, and @pxref{Reports} for "
1047 "how to submit other translations."
1048 msgstr ""
1049 "Języki aktualnie obsługiwane przez @command{help2man} oraz @pxref{Kontakt}, "
1050 "jak zgłaszać nowe tłumaczenia, można znaleźć na stronie @url{http://"
1051 "translationproject.org/domain/help2man.html}."
1052
1053 #. type: section
1054 #: help2man.texi:416
1055 #, no-wrap
1056 msgid "Changing the Location of Message Catalogs"
1057 msgstr "Zmiana umiejscowienia katalogów komunikatów"
1058
1059 #. type: Plain text
1060 #: help2man.texi:422
1061 msgid ""
1062 "When creating localised manual pages from a program's build directory it is "
1063 "probable that the translations installed in the standard location will not "
1064 "be (if installed at all) correct for the version of the program being built."
1065 msgstr ""
1066 "Przy tworzeniu zlokalizowanych stron podręcznika z katalogu budowania "
1067 "programu jest dość prawdopodobne, że tłumaczenia zainstalowane w "
1068 "standardowym miejscu nie będą (o ile w ogóle są zainstalowane) właściwe dla "
1069 "właśnie budowanej wersji programu."
1070
1071 #. type: Plain text
1072 #: help2man.texi:427
1073 msgid ""
1074 "A preloadable library is provided with @command{help2man} which will "
1075 "intercept @code{bindtextdomain} calls configuring the location of message "
1076 "catalogs for the domain given by @env{$TEXTDOMAIN} and override the location "
1077 "to the path given by @env{$LOCALEDIR}."
1078 msgstr ""
1079 "Wraz z programem @command{help2man} jest dostarczana biblioteka ładowalna, "
1080 "przechwytująca wywołania @code{bindtextdomain}, konfigurujące położenie "
1081 "katalogów komunikatów dla domeny określonej przez zmienną @env{$TEXTDOMAIN} "
1082 "i nadpisująca to położenie ścieżką podaną przez zmienną @env{$LOCALEDIR}."
1083
1084 #. type: Plain text
1085 #: help2man.texi:429
1086 msgid "So for example:"
1087 msgstr "Na przykład:"
1088
1089 #. type: example
1090 #: help2man.texi:438
1091 #, no-wrap
1092 msgid ""
1093 "mkdir -p tmp/fr/LC_MESSAGES\n"
1094 "cp po/fr.gmo tmp/fr/LC_MESSAGES/@var{prog}.mo\n"
1095 "LD_PRELOAD=\"/usr/lib/help2man/bindtextdomain.so\" \\\n"
1096 "  LOCALEDIR=tmp \\\n"
1097 "  TEXTDOMAIN=@var{prog} \\\n"
1098 "  help2man -L fr_FR@@euro -i @var{prog}.fr.h2m -o @var{prog}.fr.1 @var{prog}\n"
1099 "rm -rf tmp\n"
1100 msgstr ""
1101 "mkdir -p tmp/pl/LC_MESSAGES\n"
1102 "cp po/pl.gmo tmp/pl/LC_MESSAGES/@var{prog}.mo\n"
1103 "LD_PRELOAD=\"/usr/lib/help2man/bindtextdomain.so\" \\\n"
1104 "  LOCALEDIR=tmp \\\n"
1105 "  TEXTDOMAIN=@var{prog} \\\n"
1106 "  help2man -L pl_PL -i @var{prog}.pl.h2m -o @var{prog}.pl.1 @var{prog}\n"
1107 "rm -rf tmp\n"
1108
1109 #. type: Plain text
1110 #: help2man.texi:442
1111 msgid ""
1112 "will cause @var{prog} to load the message catalog from @samp{tmp} rather "
1113 "than @samp{/usr/share/locale}."
1114 msgstr ""
1115 "spowoduje, że @var{prog} wczyta katalog komunikatów z @samp{tmp} zamiast "
1116 "@samp{/usr/share/locale}."
1117
1118 #. type: Plain text
1119 #: help2man.texi:444
1120 msgid "Notes:"
1121 msgstr "Uwagi:"
1122
1123 #. type: itemize
1124 #: help2man.texi:449
1125 msgid ""
1126 "The generalisation of @samp{fr_FR@@euro} to @samp{fr} in the example above "
1127 "is done by @code{gettext}, if a more specific match were available it would "
1128 "also have been re-mapped."
1129 msgstr ""
1130 "Uogólnienie @samp{pl_PL} do @samp{pl} w powyższym przykładzie jest "
1131 "wykonywane przez @code{gettext}; gdyby było dostępne bardziej konkretne "
1132 "dopasowanie, byłoby także przemapowane."
1133
1134 #. Translators: the translated cross-reference "Reports" here must match
1135 #. the  target (type: node) translation elsewhere in this file.
1136 #. type: itemize
1137 #: help2man.texi:454
1138 msgid ""
1139 "This preload has only been tested against @command{eglibc} 2.11.2 and "
1140 "@command{gettext} 0.18.1.1 on a GNU/Linux system; let me know if it does (or "
1141 "doesn't) work for you (@pxref{Reports})."
1142 msgstr ""
1143 "To ładowanie biblioteki było testowane tylko z bibliotekami @command{eglibc} "
1144 "2.11.2 i @command{gettext} 0.18.1.1 na systemie GNU/Linux; jeśli nie działa "
1145 "w innym przypadku, proszę to zgłosić (@pxref{Kontakt})."
1146
1147 #. type: chapter
1148 #: help2man.texi:457
1149 #, no-wrap
1150 msgid "Example @command{help2man} Output"
1151 msgstr "Przykładowe wyjście @command{help2man}"
1152
1153 #. type: Plain text
1154 #: help2man.texi:460
1155 msgid ""
1156 "Given a hypothetical program @command{foo} which produces the following "
1157 "output:"
1158 msgstr ""
1159 "Dla hipotetycznego programu @command{foo}, dającego następujące wyjście:"
1160
1161 #. type: example
1162 #: help2man.texi:485
1163 #, no-wrap
1164 msgid ""
1165 "@exstrong{$ foo --version}\n"
1166 "GNU foo 1.1\n"
1167 "\n"
1168 msgstr ""
1169 "@exstrong{$ foo --version}\n"
1170 "GNU foo 1.1\n"
1171 "\n"
1172
1173 #. type: example
1174 #: help2man.texi:489
1175 #, no-wrap
1176 msgid ""
1177 "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1178 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
1179 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
1180 "\n"
1181 msgstr ""
1182 "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1183 "Ten program jest wolnodostępny; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
1184 "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji PRZYDATNOŚCI\n"
1185 "DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"
1186 "\n"
1187
1188 #. type: example
1189 #: help2man.texi:494
1190 #, no-wrap
1191 msgid ""
1192 "Written by A. Programmer.\n"
1193 "@exstrong{$ foo --help}\n"
1194 "GNU `foo' does nothing interesting except serve as an example for\n"
1195 "`help2man'.\n"
1196 "\n"
1197 msgstr ""
1198 "Program napisał A. Programista.\n"
1199 "@exstrong{$ foo --help}\n"
1200 "GNU `foo' nie robi nic ciekawego, poza służeniem jako przykład dla programu\n"
1201 "`help2man'.\n"
1202 "\n"
1203
1204 #. type: example
1205 #: help2man.texi:496
1206 #, no-wrap
1207 msgid ""
1208 "Usage: foo [OPTION]...\n"
1209 "\n"
1210 msgstr ""
1211 "Składnia: foo [OPCJA]...\n"
1212 "\n"
1213
1214 #. type: example
1215 #: help2man.texi:501
1216 #, no-wrap
1217 msgid ""
1218 "Options:\n"
1219 "  -a, --option      an option\n"
1220 "  -b, --another-option[=VALUE]\n"
1221 "                    another option\n"
1222 "\n"
1223 msgstr ""
1224 "Opcje:\n"
1225 "  -a, --option      opcja\n"
1226 "  -b, --another-option[=WARTOŚĆ]\n"
1227 "                    inna opcja\n"
1228
1229 #. type: example
1230 #: help2man.texi:504
1231 #, no-wrap
1232 msgid ""
1233 "      --help        display this help and exit\n"
1234 "      --version     output version information and exit\n"
1235 "\n"
1236 msgstr ""
1237 "      --help        wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1238 "      --version     wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
1239 "\n"
1240
1241 #. type: example
1242 #: help2man.texi:508
1243 #, no-wrap
1244 msgid ""
1245 "Examples:\n"
1246 "  foo               do nothing\n"
1247 "  foo --option      the same thing, giving `--option'\n"
1248 "\n"
1249 msgstr ""
1250 "Przykłady:\n"
1251 "  foo               nic nie robi\n"
1252 "  foo --option      to samo, z podaniem `--option'\n"
1253 "\n"
1254
1255 #. type: example
1256 #: help2man.texi:510
1257 #, no-wrap
1258 msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@@gnu.org>.\n"
1259 msgstr "Błędy prosimy zgłaszać na adres <bug-gnu-utils@@gnu.org>.\n"
1260
1261 #. type: Plain text
1262 #: help2man.texi:514
1263 msgid ""
1264 "@command{help2man} will produce @command{nroff} input for a manual page "
1265 "which will be formatted something like this:"
1266 msgstr ""
1267 "@command{help2man} utworzy wejście dla programu @command{nroff} dla strony "
1268 "podręcznika man, która będzie sformatowana podobnie do poniższej:"
1269
1270 #. type: example
1271 #: help2man.texi:517
1272 #, no-wrap
1273 msgid ""
1274 "FOO(1)                         User Commands                        FOO(1)\n"
1275 "\n"
1276 msgstr ""
1277 "FOO(1)                     Polecenia użytkownika                    FOO(1)\n"
1278 "\n"
1279
1280 #. type: example
1281 #: help2man.texi:521
1282 #, no-wrap
1283 msgid ""
1284 "@exstrong{NAME}\n"
1285 "       foo - manual page for foo 1.1\n"
1286 "\n"
1287 msgstr ""
1288 "@exstrong{NAZWA}\n"
1289 "       foo - strona podręcznika dla foo 1.1\n"
1290 "\n"
1291
1292 #. type: example
1293 #: help2man.texi:524
1294 #, no-wrap
1295 msgid ""
1296 "@exstrong{SYNOPSIS}\n"
1297 "       foo [OPTION]...\n"
1298 "\n"
1299 msgstr ""
1300 "@exstrong{SKŁADNIA}\n"
1301 "       foo [OPCJA]...\n"
1302 "\n"
1303
1304 #. type: example
1305 #: help2man.texi:528
1306 #, no-wrap
1307 msgid ""
1308 "@exstrong{DESCRIPTION}\n"
1309 "       GNU  `foo'  does nothing interesting except serve as an example for\n"
1310 "       `help2man'.\n"
1311 "\n"
1312 msgstr ""
1313 "@exstrong{OPIS}\n"
1314 "       GNU  `foo'  nie robi nic ciekawego, poza służeniem jako przykład dla\n"
1315 "       programu `help2man'.\n"
1316 "\n"
1317
1318 #. type: example
1319 #: help2man.texi:532
1320 #, no-wrap
1321 msgid ""
1322 "@exstrong{OPTIONS}\n"
1323 "       @exstrong{-a}, @exstrong{--option}\n"
1324 "              an option\n"
1325 "\n"
1326 msgstr ""
1327 "@exstrong{OPCJE}\n"
1328 "       @exstrong{-a}, @exstrong{--option}\n"
1329 "              opcja\n"
1330 "\n"
1331
1332 #. type: example
1333 #: help2man.texi:535
1334 #, no-wrap
1335 msgid ""
1336 "       @exstrong{-b}, @exstrong{--another-option}[=@exemph{VALUE}]\n"
1337 "              another option\n"
1338 "\n"
1339 msgstr ""
1340 "       @exstrong{-b}, @exstrong{--another-option}[=@exemph{WARTOŚĆ}]\n"
1341 "              inna opcja\n"
1342 "\n"
1343
1344 #. type: example
1345 #: help2man.texi:537
1346 #, no-wrap
1347 msgid ""
1348 "       @exstrong{--help} display this help and exit\n"
1349 "\n"
1350 msgstr ""
1351 "       @exstrong{--help} wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1352 "\n"
1353
1354 #. type: example
1355 #: help2man.texi:540
1356 #, no-wrap
1357 msgid ""
1358 "       @exstrong{--version}\n"
1359 "              output version information and exit\n"
1360 "\n"
1361 msgstr ""
1362 "       @exstrong{--version}\n"
1363 "              wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
1364 "\n"
1365
1366 #. type: example
1367 #: help2man.texi:543
1368 #, no-wrap
1369 msgid ""
1370 "@exstrong{EXAMPLES}\n"
1371 "       foo    do nothing\n"
1372 "\n"
1373 msgstr ""
1374 "@exstrong{PRZYKŁAD}\n"
1375 "       foo    nic nie robi\n"
1376 "\n"
1377
1378 #. type: example
1379 #: help2man.texi:546
1380 #, no-wrap
1381 msgid ""
1382 "       foo @exstrong{--option}\n"
1383 "              the same thing, giving `--option'\n"
1384 "\n"
1385 msgstr ""
1386 "       foo @exstrong{--option}\n"
1387 "              to samo, z podaniem `--option'\n"
1388 "\n"
1389
1390 #. type: example
1391 #: help2man.texi:549
1392 #, no-wrap
1393 msgid ""
1394 "@exstrong{AUTHOR}\n"
1395 "       Written by A. Programmer.\n"
1396 "\n"
1397 msgstr ""
1398 "@exstrong{AUTOR}\n"
1399 "       Program napisał A. Programista.\n"
1400 "\n"
1401
1402 #. type: example
1403 #: help2man.texi:552
1404 #, no-wrap
1405 msgid ""
1406 "@exstrong{REPORTING BUGS}\n"
1407 "       Report bugs to <bug-gnu-utils@@gnu.org>.\n"
1408 "\n"
1409 msgstr ""
1410 "@exstrong{ZGŁASZANIE BŁĘDÓW}\n"
1411 "       Błędy prosimy zgłaszać na adres <bug-gnu-utils@@gnu.org>.\n"
1412 "\n"
1413
1414 #. type: example
1415 #: help2man.texi:558
1416 #, no-wrap
1417 msgid ""
1418 "@exstrong{COPYRIGHT}\n"
1419 "       Copyright @copyright{} 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1420 "       This is free software;  see  the  source  for  copying  conditions.\n"
1421 "       There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
1422 "       PARTICULAR PURPOSE.\n"
1423 "\n"
1424 msgstr ""
1425 "@exstrong{COPYRIGHT}\n"
1426 "       Copyright @copyright{} 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1427 "       Ten program jest wolnodostępny; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
1428 "       Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji PRZYDATNOŚCI\n"
1429 "       DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"
1430 "\n"
1431
1432 #. type: example
1433 #: help2man.texi:563
1434 #, no-wrap
1435 msgid ""
1436 "@exstrong{SEE ALSO}\n"
1437 "       The full documentation for @exstrong{foo} is maintained as a  Texinfo  manual.\n"
1438 "       If  the  @exstrong{info} and @exstrong{foo} programs are properly installed at your site,\n"
1439 "       the command\n"
1440 "\n"
1441 msgstr ""
1442 "@exstrong{ZOBACZ TAKŻE}\n"
1443 "       Pełna dokumentacja dla programu @exstrong{foo} jest utrzymywana jako podręcznik\n"
1444 "       Texinfo. Jeśli programy @exstrong{info} oraz @exstrong{foo} są właściwie zainstalowane,\n"
1445 "       polecenie\n"
1446 "\n"
1447
1448 #. type: example
1449 #: help2man.texi:565
1450 #, no-wrap
1451 msgid ""
1452 "              @exstrong{info foo}\n"
1453 "\n"
1454 msgstr ""
1455 "              @exstrong{info foo}\n"
1456 "\n"
1457
1458 #. type: example
1459 #: help2man.texi:567
1460 #, no-wrap
1461 msgid ""
1462 "       should give you access to the complete manual.\n"
1463 "\n"
1464 msgstr ""
1465 "       powinno udostępnić kompletny podręcznik.\n"
1466 "\n"
1467
1468 #. type: example
1469 #: help2man.texi:570
1470 #, no-wrap
1471 msgid "foo 1.1                          May 2011                           FOO(1)\n"
1472 msgstr "foo 1.1                          Maj 2011                           FOO(1)\n"
1473
1474 #. type: chapter
1475 #: help2man.texi:573
1476 #, no-wrap
1477 msgid "Reporting Bugs or Suggestions"
1478 msgstr "Zgłaszanie błędów i propozycji"
1479
1480 #. type: Plain text
1481 #: help2man.texi:577
1482 msgid ""
1483 "If you find problems or have suggestions about this program or manual, "
1484 "please report them to @email{bug-help2man@@gnu.org}."
1485 msgstr ""
1486 "Aby zgłosić napotkany problem lub propozycję, prosimy skontaktować się pod "
1487 "adresem @email{bug-help2man@@gnu.org}."
1488
1489 #. type: Plain text
1490 #: help2man.texi:581
1491 msgid ""
1492 "Note to translators: Translations are handled though the @uref{http://"
1493 "translationproject.org/, Translation Project} see @url{http://"
1494 "translationproject.org/html/translators.html} for details."
1495 msgstr ""
1496 "Uwaga do tłumaczy: tłumaczenia są obsługiwane poprzez @uref{http://"
1497 "translationproject.org/, Translation Project}, szczegóły pod adresem "
1498 "@url{http://translationproject.org/html/translators.html}."
1499
1500 #. type: chapter
1501 #: help2man.texi:583
1502 #, no-wrap
1503 msgid "Obtaining @command{help2man}"
1504 msgstr "Pozyskiwanie programu @command{help2man}"
1505
1506 #. type: Plain text
1507 #: help2man.texi:587
1508 msgid ""
1509 "The latest version of this distribution is available online from GNU mirrors:"
1510 msgstr ""
1511 "Najnowsza wersja tego pakietu jest dostępna w sieci z serwerów lustrzanych "
1512 "GNU:"
1513
1514 #. type: Plain text
1515 #: help2man.texi:593
1516 msgid "If automatic redirection fails, the list of mirrors is at:"
1517 msgstr ""
1518 "Jeśli automatyczne przekierowanie się nie powiedzie, listę serwerów można "
1519 "uzyskać pod:"
1520
1521 #. type: Plain text
1522 #: help2man.texi:599
1523 msgid "Or if need be you can use the main GNU ftp server:"
1524 msgstr "Albo, w razie potrzeby, można użyć głównego serwera ftp GNU:"