1 # French translation for help2man-texi.
2 # Copyright (C) 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man-texi package.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2014, 2015.
8 "Project-Id-Version: help2man-texi 1.46.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-03-31 22:44+1100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-01-19 23:08+1100\n"
12 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
13 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 msgid "@command{help2man} Reference Manual"
25 msgstr "Manuel de référence de @command{help2man}"
30 msgid "Software development"
31 msgstr "Développement du logiciel"
35 msgid "Automatic manual page generation."
36 msgstr "Création automatique de page de manuel."
41 "This file documents the GNU @command{help2man} command which produces simple "
42 "manual pages from the @samp{--help} and @samp{--version} output of other "
45 "Ce fichier documente la commande GNU @command{help2man} qui produit de "
46 "simples pages de manuel à partir de la sortie d’autres commandes avec les "
47 "options @samp{--help} et @samp{--version}."
52 "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, "
53 "2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc."
55 "Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, "
56 "2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc."
59 #: help2man.texi:24 help2man.texi:56
61 "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual "
62 "provided the copyright notice and this permission notice are preserved on "
65 "Produire et distribuer des copies conformes de ce manuel est permis à "
66 "condition que la présente notice de droit d’auteur et la présente notice "
67 "d’autorisation soient préservées sur toutes les copies."
70 #: help2man.texi:36 help2man.texi:61
72 "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this "
73 "manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire "
74 "resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice "
75 "identical to this one."
77 "Copier et distribuer des versions modifiées de ce manuel est permis selon "
78 "les conditions d’une copie conforme, à condition que le travail dérivé "
79 "résultant soit entièrement distribué selon les termes d'une notice "
80 "d’autorisation identique à celle-ci."
83 #: help2man.texi:41 help2man.texi:66
85 "Permission is granted to copy and distribute translations of this manual "
86 "into another language, under the above conditions for modified versions, "
87 "except that this permission notice may be stated in a translation approved "
90 "Copier et distribuer des traductions de ce manuel dans d'autres langues est "
91 "permis, selon les conditions pour versions modifiées ci-dessus, sauf que "
92 "cette notice d’autorisation peut être déclarée sous forme d'une traduction "
93 "approuvée par la Free Software Foundation."
98 msgid "A utility for generating simple manual pages"
99 msgstr "Un utilitaire pour créer de simples pages de manuel"
104 "Copyright @copyright{} 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, "
105 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc."
107 "Copyright @copyright{} 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, "
108 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc."
113 "@command{help2man} produces simple manual pages from the @samp{--help} and "
114 "@samp{--version} output of other commands."
116 "@command{help2man} produit de simples pages de manuel à partir de la sortie "
117 "d’autres commandes avec les options @samp{--help} et @samp{--version}."
120 #: help2man.texi:87 help2man.texi:90
123 msgstr "Vue d’ensemble"
127 msgid "Overview of @command{help2man}."
128 msgstr "Vue d’ensemble de @command{help2man}."
131 #: help2man.texi:87 help2man.texi:108
133 msgid "Invoking help2man"
134 msgstr "Appeler help2man"
138 msgid "How to run @command{help2man}."
139 msgstr "Façons d’exécuter @command{help2man}."
142 #: help2man.texi:87 help2man.texi:208
144 msgid "--help recommendations"
145 msgstr "Recommandations pour --help"
149 msgid "Recommended formatting for --help output."
150 msgstr "Formatage recommandé pour la sortie avec --help."
153 #: help2man.texi:87 help2man.texi:304
155 msgid "Including text"
156 msgstr "Texte inclus"
160 msgid "Including additional text in the output."
161 msgstr "Inclusion de texte supplémentaire dans la sortie."
164 #: help2man.texi:87 help2man.texi:366
166 msgid "Makefile usage"
167 msgstr "Utilisation de Makefile"
171 msgid "Using @command{help2man} with @command{make}."
172 msgstr "Utilisation de @command{help2man} avec @command{make}."
175 #: help2man.texi:87 help2man.texi:401
177 msgid "Localised man pages"
178 msgstr "Pages de manuel traduites"
182 msgid "Producing native language manual pages."
183 msgstr "Production de pages de manuel dans la langue maternelle."
186 #: help2man.texi:87 help2man.texi:456
193 msgid "Example @command{help2man} output."
194 msgstr "Exemple de sortie de @command{help2man}."
197 #: help2man.texi:87 help2man.texi:572
200 msgstr "Signalements"
204 msgid "Reporting bugs or suggestions."
205 msgstr "Signaler des bogues ou des suggestions."
208 #: help2man.texi:87 help2man.texi:582
211 msgstr "Disponibilité"
215 msgid "Obtaining @command{help2man}."
216 msgstr "Obtention de @command{help2man}."
221 msgid "Overview of @command{help2man}"
222 msgstr "Vue d’ensemble de @command{help2man}"
227 "@command{help2man} is a tool for automatically generating simple manual "
228 "pages from program output."
230 "@command{help2man} est un outil pour créer automatiquement de simples pages "
231 "de manuel à partir de la sortie d’un programme."
236 "Although manual pages are optional for GNU programs other projects, such as "
237 "Debian require them (@pxref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards})"
239 "Bien que les pages de manuel soient facultatives pour les programmes GNU, "
240 "d’autres projets comme Debian les exigent (@pxref{Man Pages, , , standards, "
241 "Normes de codage de GNU})."
246 "This program is intended to provide an easy way for software authors to "
247 "include a manual page in their distribution without having to maintain that "
250 "Ce programme est destiné aux auteurs de logiciels. Il a pour but de "
251 "simplifier l’inclusion d’une page de manuel dans leur distribution sans "
252 "avoir à maintenir ce document."
257 "Given a program which produces reasonably standard @samp{--help} and @samp{--"
258 "version} outputs, @command{help2man} can re-arrange that output into "
259 "something which resembles a manual page."
261 "À partir d’un programme qui produit des sorties pour @samp{--help} et "
262 "@samp{--version} suffisamment standard, @command{help2man} peut réarranger "
263 "cette sortie en quelque chose qui ressemble à une page de manuel."
268 msgid "How to Run @command{help2man}"
269 msgstr "Façons d’exécuter @command{help2man}"
273 msgid "The format for running the @command{help2man} program is:"
274 msgstr "La forme pour exécuter le programme @command{help2man} est :"
279 msgid "@command{help2man} [@var{option}]@dots{} @var{executable}\n"
280 msgstr "@command{help2man} [@var{option}]@dots{} @var{exécutable}\n"
284 msgid "@command{help2man} supports the following options:"
285 msgstr "@command{help2man} reconnaît les options suivantes :"
290 msgid "-n @var{string}"
291 msgstr "-n @var{chaîne}"
296 msgid "--name=@var{string}"
297 msgstr "--name=@var{chaîne}"
302 "Use @var{string} as the description for the @samp{NAME} paragraph of the "
305 "Utiliser @var{chaîne} comme description du paragraphe @samp{NOM} de la page "
311 "By default (for want of anything better) this paragraph contains "
312 "@samp{manual page for @var{program} @var{version}}."
314 "Par défaut (en absence de mieux), ce paragraphe contient @samp{Page de "
315 "manuel de @var{programme} @var{version}}."
317 #. Translators: the translated cross-reference "Including text" here must
318 #. match the target (type: node) translation elsewhere in this file.
322 "This option overrides an include file @samp{[name]} section "
323 "(@pxref{Including text})."
325 "Cette option écrase une section @samp{[name]} de fichier d’inclusion "
326 "(@pxref{Texte inclus})."
331 msgid "-s @var{section}"
332 msgstr "-s @var{section}"
337 msgid "--section @var{section}"
338 msgstr "--section @var{section}"
343 "Use @var{section} as the section for the man page. The default section is 1."
345 "Utiliser @var{section} comme section de la page de manuel. La section par "
351 msgid "-m @var{manual}"
352 msgstr "-m @var{manuel}"
357 msgid "--manual=@var{manual}"
358 msgstr "--manual=@var{manuel}"
363 "Set the name of the manual section to @var{section}, used as a centred "
364 "heading for the manual page. By default @samp{User Commands} is used for "
365 "pages in section 1, @samp{Games} for section 6 and @samp{System "
366 "Administration Utilities} for sections 8 and 1M."
368 "Définir le nom de la section du manuel à @var{section}, utilisé comme un en-"
369 "tête centré pour la page de manuel. Par défaut, @samp{Commandes} est utilisé "
370 "pour les pages de la section 1, @samp{Jeux} pour la section 6 et "
371 "@samp{Utilitaires d'administration système} pour les sections 8 et 1M."
376 msgid "-S @var{source}"
377 msgstr "-S @var{source}"
382 msgid "--source=@var{source}"
383 msgstr "--source=@var{source}"
388 "The program source is used as a page footer, and often contains the name of "
389 "the organisation or a suite of which the program is part. By default the "
390 "value is the package name and version."
392 "La source du programme est utilisée en pied de page et contient souvent le "
393 "nom de l’organisation ou un ensemble dont le programme fait partie. Par "
394 "défaut, la valeur est le nom du paquet et la version."
399 msgid "-L @var{locale}"
400 msgstr "-L @var{locale}"
405 msgid "--locale=@var{locale}"
406 msgstr "--locale=@var{locale}"
408 #. Translators: the translated cross-reference "Localised man pages" here
409 #. must match the target (type: node) translation elsewhere in this file.
413 "Select output locale (default @samp{C}). Both the program and "
414 "@command{help2man} must support the given @var{locale} (@pxref{Localised man "
417 "Définir les paramètres régionaux (@samp{C} par défaut). À la fois le "
418 "programme et @command{help2man} doivent prendre en charge la @var{locale} "
419 "donnée (@pxref{Pages de manuel traduites})."
424 msgid "-i @var{file}"
425 msgstr "-i @var{fichier}"
430 msgid "--include=@var{file}"
431 msgstr "--include=@var{fichier}"
433 #. Translators: the translated cross-reference "Including text" here must
434 #. match the target (type: node) translation elsewhere in this file.
437 msgid "Include material from @var{file} (@pxref{Including text})."
438 msgstr "Inclure le matériel du @var{fichier} (@pxref{Texte inclus})."
443 msgid "-I @var{file}"
444 msgstr "-I @var{fichier}"
449 msgid "--opt-include=@var{file}"
450 msgstr "--opt-include=@var{fichier}"
455 "A variant of @samp{--include} for use in Makefile pattern rules which does "
456 "not require @var{file} to exist."
458 "Une variante de @samp{--include} à utiliser dans les règles de motif "
459 "Makefile qui ne doivent pas nécessiter que @var{fichier} existe."
464 msgid "-o @var{file}"
465 msgstr "-o @var{fichier}"
470 msgid "--output=@var{file}"
471 msgstr "--output=@var{fichier}"
475 msgid "Send output to @var{file} rather than @code{stdout}."
476 msgstr "Envoyer la sortie vers @var{fichier} au lieu de @code{stdout}."
481 msgid "-p @var{text}"
482 msgstr "-p @var{texte}"
487 msgid "--info-page=@var{text}"
488 msgstr "--info-page=@var{texte}"
492 msgid "Name of Texinfo manual."
493 msgstr "Nom du manuel Texinfo."
498 "Suppress inclusion of a @samp{SEE ALSO} paragraph directing the reader to "
499 "the Texinfo documentation."
501 "Supprimer l’inclusion d’un paragraphe @samp{VOIR AUSSI} dirigeant le lecteur "
502 "vers la documentation Texinfo."
507 "Drop @file{lt-} prefix from instances of the program name in the synopsis "
508 "(@command{libtool} creates wrapper scripts in the build directory which "
509 "invoke @command{foo} as @command{.libs/lt-foo})."
511 "Supprimer le préfixe @file{lt-} des instances du nom de programme dans le "
512 "synopsis (@command{libtool} crée des scripts enveloppe dans le répertoire de "
513 "construction qui invoquent @command{toto} comme @command{.libs/lt-toto})."
517 msgid "Show help or version information."
518 msgstr "Afficher l’aide ou des informations de version."
523 "By default @command{help2man} passes the standard @samp{--help} and @samp{--"
524 "version} options to the executable although alternatives may be specified "
527 "Par défaut, @command{help2man} passe les options standards @samp{--help} et "
528 "@samp{--version} à l’exécutable, mais des alternatives peuvent être "
529 "indiquées en utilisant les options suivantes."
534 msgid "-h @var{option}"
535 msgstr "-h @var{option}"
540 msgid "--help-option=@var{option}"
541 msgstr "--help-option=@var{option}"
545 msgid "Help option string."
546 msgstr "Chaîne pour l’option d’aide."
551 msgid "-v @var{option}"
552 msgstr "-v @var{option}"
557 msgid "--version-option=@var{option}"
558 msgstr "--version-option=@var{option}"
562 msgid "Version option string."
563 msgstr "Chaîne pour l’option de version."
568 msgid "--version-string=@var{string}"
569 msgstr "--version-string=@var{chaîne}"
573 msgid "Version string."
574 msgstr "Chaîne de version."
578 msgid "Include stderr when parsing option output."
580 "Inclure la sortie d'erreur standard lors de l'analyse de la sortie d'option."
585 msgid "@option{--help} Recommendations"
586 msgstr "Recommandations pour @option{--help}"
591 "Here are some recommendations for what to include in your @option{--help} "
592 "output. Including these gives @command{help2man} the best chance at "
593 "generating a respectable man page, as well as benefitting users directly."
595 "Voici quelques recommandations pour ce qui devrait faire partie de la sortie "
596 "avec @option{--help}. Les intégrer augmente la probabilité pour "
597 "@command{help2man} de créer une page de manuel qui se respecte, afin de "
598 "servir directement aux utilisateurs."
603 "See @ref{Command-Line Interfaces, , , standards, GNU Coding Standards} and "
604 "@ref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards}, for the official GNU "
605 "standards relating to @option{--help} and man pages."
607 "Consultez @ref{Command-Line Interfaces, , , standards, GNU Coding Standards} "
608 "et @ref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards} pour les normes "
609 "officielles de GNU à propos de @option{--help} et des pages de manuel."
614 "A synopsis of how to invoke the program. If different usages of the program "
615 "have different invocations, then list them all. For example (edited for "
618 "Un synopsis de la façon d’invoquer le programme. Si plusieurs utilisations "
619 "différentes du programme ont différentes invocations, alors elles doivent "
620 "être toutes indiquées. Par exemple (modifié par brièveté) :"
622 #. type: smallexample
626 "Usage: cp [OPTION]... SOURCE DEST\n"
627 " or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
630 "Utilisation : cp [OPTION]... SOURCE DEST\n"
631 " ou : cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
637 "Use @code{argv[0]} for the program name in these synopses, just as it is, "
638 "with no directory stripping. This is in contrast to the canonical "
639 "(constant) name of the program which is used in @option{--version}."
641 "Utiliser @code{argv[0]} pour le nom de programme dans ces synopsis, "
642 "simplement tel qu’il est, sans supprimer de répertoire. C’est en contraste "
643 "avec le nom canonique (constant) du programme qui est utilisé dans @option{--"
649 "A very brief explanation of what the program does, including default and/or "
650 "typical behaviour. For example, here is @command{cp}'s:"
652 "Une très brève explication de ce que fait ce programme, y compris les "
653 "comportements par défaut ou typique. Par exemple, voici celle de "
659 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
660 msgstr "Copier la SOURCE vers DEST, ou plusieurs SOURCEs vers DIRECTORY.\n"
665 "A list of options, indented to column 2. If the program supports one-"
666 "character options, put those first, then the equivalent long option (if "
667 "any). If the option takes an argument, include that too, giving it a "
668 "meaningful name. Align the descriptions in a convenient column, if "
669 "desired. Note that to be correctly recognised by @command{help2man} the "
670 "description must be separated from the options by at least two spaces and "
671 "descriptions continued on subsequent lines must start at the same column."
673 "Une liste d’options, indentées par deux espaces. Si le programme prend en "
674 "charge les options monocaractères, elle est en premier, suivie de l’option "
675 "longue équivalente (s’il y en a). Si l’option accepte un argument, l’inclure "
676 "aussi avec un nom significatif. Aligner éventuellement la description dans "
677 "une colonne pratique. Remarquez que pour être correctement reconnue par "
678 "@command{help2man}, la description doit être séparée d’au moins deux espaces "
679 "et les descriptions continuant sur les lignes suivantes doivent commencer "
680 "sur la même colonne."
685 "Here again is an (edited) excerpt from @command{cp}, showing a short option "
686 "with an equivalent long option, a long option only, and a short option only:"
688 "Voici encore un extrait (modifié) de @command{cp}, montrant une option "
689 "courte avec une option longue équivalente, une option longue seule et une "
690 "option courte seule :"
692 #. type: smallexample
696 " -a, --archive same as -dpR\n"
697 " --backup[=CONTROL] make a backup of each ...\n"
698 " -b like --backup but ...\n"
700 " -a, --archive identique à -dR…\n"
701 " --backup[=CONTROL] archiver chaque…\n"
702 " -b comme --backup mais…\n"
707 "For programs that take many options, it may be desirable to split the option "
708 "list into sections such as @samp{Global}, @samp{Output control}, or whatever "
709 "makes sense in the particular case. It is usually best to alphabetise (by "
710 "short option name first, then long) within each section, or the entire list "
711 "if there are no sections."
713 "Pour les programmes avec de nombreuses options, séparer la liste d’options "
714 "en sections comme @samp{Globales}, @samp{Contrôle de sortie} ou tout ce qui "
715 "a du sens dans ce cas particulier peut être pratique. Ordonner "
716 "alphabétiquement (par nom d’option courte d’abord, puis long) est "
717 "généralement préférable à l’intérieur de chaque section ou pour la liste "
718 "entière en absence de section."
723 "Any useful additional information about program behaviour, such as "
724 "influential environment variables, further explanation of options, etc. For "
725 "example, @command{cp} discusses @env{VERSION_CONTROL} and sparse files."
727 "Tous les renseignements supplémentaires sur le comportement du programme, "
728 "comme les variables d’environnement influentes, des explications "
729 "supplémentaires sur les options, etc. Par exemple, @command{cp} discute de "
730 "@env{VERSION_CONTROL} et des fichiers dispersés."
735 "A few examples of typical usage, at your discretion. One good example is "
736 "usually worth a thousand words of description, so this is highly recommended."
738 "Quelques exemples d’utilisation typique, suivant les cas. Un bon exemple "
739 "vaut souvent un millier de mots de description, donc c’est sérieusement "
745 msgid "address for bug reports"
746 msgstr "adresse pour signaler les bogues"
752 msgstr "rapports de bogue"
757 "In closing, a line stating how to email bug reports. Typically, "
758 "@var{mailing-address} will be @samp{bug-@var{program}@@gnu.org}; please use "
759 "this form for GNU programs whenever possible. It's also good to mention the "
760 "home page of the program, other mailing lists, etc."
762 "Enfin, une ligne déclarant comment envoyer des rapports de bogue. "
763 "Typiquement, @var{mailing-address} sera @samp{bug-@var{programme}@@gnu."
764 "org} ; veuillez utiliser ce format pour les programmes GNU à chaque fois que "
765 "c’est possible. Mentionner la page d’accueil du programme, d’autres listes "
766 "de diffusion, etc., est aussi une bonne idée."
771 "The @code{argp} and @code{popt} programming interfaces let you specify "
772 "option descriptions for @option{--help} in the same structure as the rest of "
773 "the option definition; you may wish to consider using these routines for "
774 "option parsing instead of @code{getopt}."
776 "Les interfaces de programmation @code{argp} et @code{popt} permettent "
777 "d’indiquer des descriptions d’options pour @option{--help} dans la même "
778 "structure que le reste de la définition de l’option ; ces routines valent la "
779 "peine d’être considérées pour analyser l’option au lieu de @code{getopt}."
784 "By default @command{help2man} has some heuristics for identifying manual "
785 "page sections: a line consisting of @samp{Options:} for example will cause "
786 "the following text to appear in the @code{OPTIONS} section, and a line "
787 "beginning with @samp{Copyright} will appear in the @code{COPYRIGHT} "
788 "section. Outside of these heuristics, a line consisting of @samp{*Words*} "
789 "will start a new section, and @samp{Words:} a new sub-section."
791 "Par défaut, @command{help2man} a quelques heuristiques pour identifier les "
792 "sections de page de manuel : une ligne constituée d’@samp{Options :} par "
793 "exemple forcera le texte suivant à apparaître dans la section "
794 "@code{OPTIONS}, et une ligne commençant par @samp{Copyright} apparaîtra dans "
795 "la section @code{COPYRIGHT}. Hors de ces heuristiques, une ligne constituée "
796 "de @samp{*Mots*} commencera une nouvelle section et @samp{Mots :} une "
797 "nouvelle sous-section."
802 msgid "Including Additional Text in the Output"
803 msgstr "Inclusion de texte supplémentaire dans la sortie"
805 #. Translators: the translated cross-reference "Invoking help2man" here
806 #. must match the target (type: node) translation elsewhere in this file.
810 "Additional static text may be included in the generated manual page by using "
811 "the @samp{--include} and @samp{--opt-include} options (@pxref{Invoking "
812 "help2man}). While these files can be named anything, for consistency we "
813 "suggest to use the extension @code{.h2m} for @command{help2man} include "
816 "Du texte statique supplémentaire peut être inclus dans la page de manuel "
817 "créée en utilisant les options @samp{--include} et @samp{--opt-include} "
818 "(@pxref{Appeler help2man}). Bien que ces fichiers puissent être nommés "
819 "librement, par cohérence, l’utilisation de l’extension @code{.h2m} est "
820 "recommandée pour les fichiers d’inclusion de @command{help2man}."
822 # NOTE: s/option/options/
825 msgid "The format for files included with these option is simple:"
826 msgstr "Le format des fichiers inclus avec ces options est simple :"
853 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at the "
854 "start of the given @samp{[section]} (case insensitive), or after a paragraph "
855 "matching @samp{/pattern/}."
857 "Les blocs de texte (au format *roff) sont insérés tels quels dans la sortie, "
858 "soit au début de la zone désignée par @samp{[section]} (balise insensible à "
859 "la casse), soit après un paragraphe correspondant au @samp{/motif/}."
864 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by the "
865 "@samp{i}, @samp{s} or @samp{m} modifiers (@pxref{perlre, , perlre(1), "
866 "*manpages*, The @code{perlre(1)} manual page})"
868 "Les motifs obéissent à la syntaxe des expressions rationnelles de Perl et "
869 "peuvent être suivis des modificateurs @samp{i}, @samp{s} ou @samp{m} "
870 "(@pxref{perlre, , perlre(1), *manpages*, consultez la page de manuel "
871 "@code{perlre(1)}})."
876 "Lines before the first section or pattern which begin with @samp{-} are "
877 "processed as options. Anything else is silently ignored and may be used for "
878 "comments, RCS keywords and the like."
880 "Les lignes précédant la première section (ou le premier motif) et commençant "
881 "par @samp{-} sont traitées comme des options. Tout le reste est ignoré sans "
882 "aucun avertissement, et peut être utilisé pour des commentaires, des mots "
883 "clefs RCS ou d'autres éléments."
887 msgid "The section output order (for those included) is:"
888 msgstr "L'ordre des sections produites est :"
923 "Any @samp{[name]} or @samp{[synopsis]} sections appearing in the include "
924 "file will replace what would have automatically been produced (although you "
925 "can still override the former with @samp{--name} if required)."
927 "Toute section @samp{[nom]} ou @samp{[synopsis]} apparaissant dans le fichier "
928 "inclus va remplacer celle qui aurait été créée automatiquement (mais vous "
929 "pouvez encore remplacer la première avec @samp{--name} si nécessaire)."
934 "Other sections are prepended to the automatically produced output for the "
935 "standard sections given above, or included at @emph{other} (above) in the "
936 "order they were encountered in the include file."
938 "Le texte supplémentaire aux autres sections usuelles (celles apparaissant "
939 "dans cette liste) est inséré avant la sortie générée automatiquement pour "
940 "elles. Les sections non usuelles sont insérées à la place marquée "
941 "@emph{autres} dans la liste ci-dessus, suivant l'ordre dans lequel ces "
942 "sections apparaissent dans le fichier inclus."
947 "Placement of the text within the section may be explicitly requested by "
948 "using the syntax @samp{[<section]}, @samp{[=section]} or @samp{[>section]} "
949 "to place the additional text before, in place of, or after the default "
950 "output respectively."
952 "Le placement du texte au sein de la section peut être explicitement indiqué "
953 "en utilisant la syntaxe @samp{[<section]}, @samp{[=section]} ou "
954 "@samp{[>section]} pour placer le texte supplémentaire respectivement avant, "
955 "à la place de ou après la sortie par défaut."
960 msgid "Using @command{help2man} With @command{make}"
961 msgstr "Utilisation de @command{help2man} avec @command{make}"
966 "A suggested use of @command{help2man} in Makefiles is to have the manual "
967 "page depend not on the binary, but on the source file(s) in which the "
968 "@samp{--help} and @samp{--version} output are defined."
970 "Une suggestion d’utilisation de @command{help2man} dans les fichiers "
971 "Makefile est d’avoir la page de manuel qui ne dépend pas du binaire, mais du "
972 "ou des fichiers source dans lesquels la sortie de @samp{--help} et @samp{--"
973 "version} est définie."
978 "This usage allows a manual page to be generated by the maintainer and "
979 "included in the distribution without requiring the end-user to have "
980 "@command{help2man} installed."
982 "Cette utilisation permet à une page de manuel d’être générée par le "
983 "mainteneur et incluse dans la distribution sans nécessiter l’installation de "
984 "@command{help2man} pour l’utilisateur final."
988 msgid "An example rule for the program @code{prog} could be:"
989 msgstr "Une règle d’exemple pour le programme @code{prog} pourrait être :"
995 "prog.1: $(srcdir)/main.c\n"
996 " -$(HELP2MAN) --output=$@@ --name='an example program' ./prog\n"
998 "prog.1: $(srcdir)/main.c\n"
999 " -$(HELP2MAN) --output=$@@ --name='Programme d’exemple' ./prog\n"
1002 #: help2man.texi:388
1004 "The value of @code{HELP2MAN} may be set in @code{configure.in} using either "
1007 "La valeur de @code{HELP2MAN} peut être définie dans @code{configure.in} en "
1011 #: help2man.texi:391
1013 msgid "AM_MISSING_PROG(HELP2MAN, help2man)\n"
1014 msgstr "AM_MISSING_PROG(HELP2MAN, help2man)\n"
1017 #: help2man.texi:394
1018 msgid "for @command{automake}, or something like:"
1019 msgstr "pour @command{automake}, ou quelque chose comme :"
1022 #: help2man.texi:397
1024 msgid "AC_PATH_PROG(HELP2MAN, help2man, false // No help2man //)\n"
1025 msgstr "AC_PATH_PROG(HELP2MAN, help2man, false // No help2man //)\n"
1028 #: help2man.texi:400
1029 msgid "for @command{autoconf} alone."
1030 msgstr "pour @command{autoconf} seul."
1033 #: help2man.texi:402
1035 msgid "Producing Native Language Manual Pages"
1036 msgstr "Production de pages de manuel dans la langue maternelle"
1039 #: help2man.texi:407
1041 "Manual pages may be produced for any locale supported by both the program "
1042 "and @command{help2man} with the @samp{--locale} (@samp{-L}) option."
1044 "Les pages de manuel peuvent être produites pour n’importe quels paramètres "
1045 "régionaux pris en charge à la fois par le programme et par "
1046 "@command{help2man} avec l’option @samp{--locale} (@samp{-L})."
1049 #: help2man.texi:410
1051 msgid "help2man -L fr_FR@@euro -o cp.fr.1 cp\n"
1052 msgstr "help2man -L fr_FR.UTF-8 -o cp.fr.1 cp\n"
1054 #. Translators: the translated cross-reference "Reports" here must match
1055 #. the target (type: node) translation elsewhere in this file.
1057 #: help2man.texi:415
1059 "See @url{http://translationproject.org/domain/help2man.html} for the "
1060 "languages currently supported by @command{help2man}, and @pxref{Reports} for "
1061 "how to submit other translations."
1063 "Consultez @url{http://translationproject.org/domain/help2man.html} pour les "
1064 "langues actuellement prises en charge par @command{help2man} et "
1065 "@pxref{Signalements} pour la façon de proposer d’autres traductions."
1068 #: help2man.texi:416
1070 msgid "Changing the Location of Message Catalogs"
1071 msgstr "Modifier l’emplacement des catalogues de messages"
1074 #: help2man.texi:422
1076 "When creating localised manual pages from a program's build directory it is "
1077 "probable that the translations installed in the standard location will not "
1078 "be (if installed at all) correct for the version of the program being built."
1080 "Lors de la création de pages de manuel traduites à partir du répertoire de "
1081 "construction d’un programme, les traductions installées à l’endroit standard "
1082 "(si le programme est installé) ne seront probablement pas correctes pour la "
1083 "version du programme en cours de construction."
1086 #: help2man.texi:427
1088 "A preloadable library is provided with @command{help2man} which will "
1089 "intercept @code{bindtextdomain} calls configuring the location of message "
1090 "catalogs for the domain given by @env{$TEXTDOMAIN} and override the location "
1091 "to the path given by @env{$LOCALEDIR}."
1093 "Une bibliothèque de préchargement est fournie avec @command{help2man} pour "
1094 "intercepter les appels de @code{bindtextdomain} configurant l’emplacement "
1095 "des catalogues de messages pour le domaine donné par @env{$TEXTDOMAIN} et "
1096 "remplacer l’emplacement vers le chemin donné par @env{$LOCALEDIR}."
1099 #: help2man.texi:429
1100 msgid "So for example:"
1101 msgstr "Ainsi, par exemple :"
1104 #: help2man.texi:438
1107 "mkdir -p tmp/fr/LC_MESSAGES\n"
1108 "cp po/fr.gmo tmp/fr/LC_MESSAGES/@var{prog}.mo\n"
1109 "LD_PRELOAD=\"/usr/lib/help2man/bindtextdomain.so\" \\\n"
1110 " LOCALEDIR=tmp \\\n"
1111 " TEXTDOMAIN=@var{prog} \\\n"
1112 " help2man -L fr_FR@@euro -i @var{prog}.fr.h2m -o @var{prog}.fr.1 @var{prog}\n"
1115 "mkdir -p tmp/fr/LC_MESSAGES\n"
1116 "cp po/fr.gmo tmp/fr/LC_MESSAGES/@var{prog}.mo\n"
1117 "LD_PRELOAD=\"/usr/lib/help2man/bindtextdomain.so\" \\\n"
1118 " LOCALEDIR=tmp \\\n"
1119 " TEXTDOMAIN=@var{prog} \\\n"
1120 " help2man -L fr_FR.UTF-8 -i @var{prog}.fr.h2m -o @var{prog}.fr.1 @var{prog}\n"
1124 #: help2man.texi:442
1126 "will cause @var{prog} to load the message catalog from @samp{tmp} rather "
1127 "than @samp{/usr/share/locale}."
1129 "forcera @var{prog} à charger le catalogue de messages à partir de @samp{tmp} "
1130 "au lieu de @samp{/usr/share/locale}."
1133 #: help2man.texi:444
1135 msgstr "Remarques :"
1138 #: help2man.texi:449
1140 "The generalisation of @samp{fr_FR@@euro} to @samp{fr} in the example above "
1141 "is done by @code{gettext}, if a more specific match were available it would "
1142 "also have been re-mapped."
1144 "La généralisation de @samp{fr_FR.UTF-8} en @samp{fr} dans l’exemple "
1145 "précédent est réalisée par @code{gettext}, si une correspondance plus "
1146 "spécifique était disponible, elle aurait aussi utilisée."
1148 #. Translators: the translated cross-reference "Reports" here must match
1149 #. the target (type: node) translation elsewhere in this file.
1151 #: help2man.texi:454
1153 "This preload has only been tested against @command{eglibc} 2.11.2 and "
1154 "@command{gettext} 0.18.1.1 on a GNU/Linux system; let me know if it does (or "
1155 "doesn't) work for you (@pxref{Reports})."
1157 "Ce préchargement n’a été testé qu’avec @command{eglibc} 2.11.2 et "
1158 "@command{gettext} 0.18.1.1 sur un système GNU/Linux ; veuillez signaler si "
1159 "cela fonctionne (ou pas) pour vous (@pxref{Signalements})."
1162 #: help2man.texi:457
1164 msgid "Example @command{help2man} Output"
1165 msgstr "Exemple de sortie de @command{help2man}"
1168 #: help2man.texi:460
1170 "Given a hypothetical program @command{foo} which produces the following "
1173 "À partir d’un programme hypothétique @command{toto} qui produit la sortie "
1177 #: help2man.texi:485
1180 "@exstrong{$ foo --version}\n"
1184 "@exstrong{$ toto --version}\n"
1189 #: help2man.texi:489
1192 "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1193 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
1194 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
1197 "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc\n"
1198 "Ce logiciel est libre ; consultez les sources pour les conditions de\n"
1199 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée, pas même la garantie\n"
1200 "implicite de COMMERCIALISATION ni l'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
1204 #: help2man.texi:494
1207 "Written by A. Programmer.\n"
1208 "@exstrong{$ foo --help}\n"
1209 "GNU `foo' does nothing interesting except serve as an example for\n"
1213 "Écrit par C. Programmeurs.\n"
1214 "@exstrong{$ toto --help}\n"
1215 "« toto » de GNU ne fait rien d’intéressant à part servir d’exemple pour\n"
1220 #: help2man.texi:496
1223 "Usage: foo [OPTION]...\n"
1226 "Utilisation : toto [OPTION] ...\n"
1230 #: help2man.texi:501
1234 " -a, --option an option\n"
1235 " -b, --another-option[=VALUE]\n"
1240 " -a, --option une option\n"
1241 " -b, --another-option[=VALEUR]\n"
1242 " une autre option\n"
1246 #: help2man.texi:504
1249 " --help display this help and exit\n"
1250 " --version output version information and exit\n"
1253 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
1254 " -v, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
1258 #: help2man.texi:508
1263 " foo --option the same thing, giving `--option'\n"
1267 " toto ne rien faire\n"
1268 " toto --option la même chose, avec « --option »\n"
1272 #: help2man.texi:510
1274 msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@@gnu.org>.\n"
1275 msgstr "Signaler toute anomalie à <bug-gnu-utils@@gnu.org>.\n"
1278 #: help2man.texi:514
1280 "@command{help2man} will produce @command{nroff} input for a manual page "
1281 "which will be formatted something like this:"
1283 "@command{help2man} produira une entrée @command{nroff} pour une page de "
1284 "manuel qui sera formatée en quelque chose comme ceci :"
1287 #: help2man.texi:517
1290 "FOO(1) User Commands FOO(1)\n"
1293 "TOTO(1) Commandes TOTO(1)\n"
1297 #: help2man.texi:521
1301 " foo - manual page for foo 1.1\n"
1305 " toto - Page de manuel de toto 1.1\n"
1309 #: help2man.texi:524
1312 "@exstrong{SYNOPSIS}\n"
1313 " foo [OPTION]...\n"
1316 "@exstrong{SYNOPSIS}\n"
1317 " toto [OPTION] ...\n"
1321 #: help2man.texi:528
1324 "@exstrong{DESCRIPTION}\n"
1325 " GNU `foo' does nothing interesting except serve as an example for\n"
1329 "@exstrong{DESCRIPTION}\n"
1330 " « toto » de GNU ne fait rien d’intéressant à part servir d’exemple\n"
1331 " pour « help2man ».\n"
1335 #: help2man.texi:532
1338 "@exstrong{OPTIONS}\n"
1339 " @exstrong{-a}, @exstrong{--option}\n"
1343 "@exstrong{OPTIONS}\n"
1344 " @exstrong{-a}, @exstrong{--option}\n"
1349 #: help2man.texi:535
1352 " @exstrong{-b}, @exstrong{--another-option}[=@exemph{VALUE}]\n"
1356 " @exstrong{-b}, @exstrong{--another-option}[=@exemph{VALEUR}]\n"
1357 " une autre option\n"
1361 #: help2man.texi:537
1364 " @exstrong{--help} display this help and exit\n"
1367 " @exstrong{--help} afficher l'aide-mémoire\n"
1371 #: help2man.texi:540
1374 " @exstrong{--version}\n"
1375 " output version information and exit\n"
1378 " @exstrong{--version}\n"
1379 " afficher le nom et la version du logiciel\n"
1383 #: help2man.texi:543
1386 "@exstrong{EXAMPLES}\n"
1390 "@exstrong{EXEMPLES}\n"
1391 " toto ne rien faire\n"
1395 #: help2man.texi:546
1398 " foo @exstrong{--option}\n"
1399 " the same thing, giving `--option'\n"
1402 " foo @exstrong{--option}\n"
1403 " la même chose, avec « --option »\n"
1407 #: help2man.texi:549
1410 "@exstrong{AUTHOR}\n"
1411 " Written by A. Programmer.\n"
1414 "@exstrong{AUTEUR}\n"
1415 " Écrit par C. Programmeurs.\n"
1419 #: help2man.texi:552
1422 "@exstrong{REPORTING BUGS}\n"
1423 " Report bugs to <bug-gnu-utils@@gnu.org>.\n"
1426 "@exstrong{BOGUES}\n"
1427 " Signaler toute anomalie à <bug-gnu-utils@@gnu.org>.\n"
1431 #: help2man.texi:558
1434 "@exstrong{COPYRIGHT}\n"
1435 " Copyright @copyright{} 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1436 " This is free software; see the source for copying conditions.\n"
1437 " There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
1438 " PARTICULAR PURPOSE.\n"
1441 "@exstrong{COPYRIGHT}\n"
1442 " Copyright @copyright{} 2011 Free Software Foundation, Inc\n"
1443 " Ce logiciel est libre ; consultez les sources pour les conditions\n"
1444 " de reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée, pas même la garantie\n"
1445 " implicite de COMMERCIALISATION ni l'ADÉQUATION À UN BESOIN\n"
1450 #: help2man.texi:563
1453 "@exstrong{SEE ALSO}\n"
1454 " The full documentation for @exstrong{foo} is maintained as a Texinfo manual.\n"
1455 " If the @exstrong{info} and @exstrong{foo} programs are properly installed at your site,\n"
1459 "@exstrong{VOIR AUSSI}\n"
1460 " La documentation complète pour @exstrong{toto} est mise à jour dans un manuel\n"
1461 " Texinfo (en anglais). Si les programmes @exstrong{info} et @exstrong{toto} sont\n"
1462 " correctement installés sur le système, la commande\n"
1466 #: help2man.texi:565
1469 " @exstrong{info foo}\n"
1472 " @exstrong{info toto}\n"
1476 #: help2man.texi:567
1479 " should give you access to the complete manual.\n"
1482 " devrait donner accès au manuel complet (en anglais).\n"
1486 #: help2man.texi:570
1488 msgid "foo 1.1 May 2011 FOO(1)\n"
1489 msgstr "toto 1.1 mai 2011 TOTO(1)\n"
1492 #: help2man.texi:573
1494 msgid "Reporting Bugs or Suggestions"
1495 msgstr "Signaler des bogues ou des suggestions"
1498 #: help2man.texi:577
1500 "If you find problems or have suggestions about this program or manual, "
1501 "please report them to @email{bug-help2man@@gnu.org}."
1503 "Si vous trouvez des problèmes ou avez des suggestions sur ce programme ou ce "
1504 "manuel, veuillez les signaler sur @email{bug-help2man@@gnu.org}."
1507 #: help2man.texi:581
1509 "Note to translators: Translations are handled though the @uref{http://"
1510 "translationproject.org/, Translation Project} see @url{http://"
1511 "translationproject.org/html/translators.html} for details."
1513 "Remarque pour les traducteurs : les traductions sont gérées à l’aide du "
1514 "@uref{http://translationproject.org/, projet de traduction}, consultez "
1515 "@url{http://translationproject.org/html/translators.html} pour plus de "
1519 #: help2man.texi:583
1521 msgid "Obtaining @command{help2man}"
1522 msgstr "Obtention de @command{help2man}"
1525 #: help2man.texi:587
1527 "The latest version of this distribution is available online from GNU mirrors:"
1529 "La dernière version de cette distribution est disponible en ligne sur les "
1533 #: help2man.texi:593
1534 msgid "If automatic redirection fails, the list of mirrors is at:"
1536 "Si la redirection automatique échoue, la liste des miroirs est disponible :"
1539 #: help2man.texi:599
1540 msgid "Or if need be you can use the main GNU ftp server:"
1541 msgstr "Si nécessaire, vous pouvez utiliser le serveur FTP principal de GNU :"