Imported Upstream version 1.47.7
[platform/upstream/help2man.git] / po-texi / es.po
1 # Spanish translations for help package
2 # Traducciones al español para el paquete help
3 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the help2man-texi package.
5 # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2015.
6 #
7 # TODO Review:
8 # Utilizar con make
9 # Infinitivos en títulos
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: help2man-texi-1.46.6\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-11-02 22:44+1100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-06-13 07:11+0200\n"
16 "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
18 "Language: es\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #. type: settitle
25 #: help2man.texi:3
26 #, no-wrap
27 msgid "@command{help2man} Reference Manual"
28 msgstr "Manual de referencia de @command{help2man}"
29
30 #. type: Plain text
31 #: help2man.texi:7
32 msgid "@documentencoding UTF-8"
33 msgstr "@documentencoding UTF-8"
34
35 #. type: dircategory
36 #: help2man.texi:8
37 #, no-wrap
38 msgid "Software development"
39 msgstr "Desarrollo de software"
40
41 #. type: menuentry
42 #: help2man.texi:11
43 msgid "Automatic manual page generation."
44 msgstr "Generación automática de la página del manual."
45
46 #. type: copying
47 #: help2man.texi:17
48 msgid ""
49 "This file documents the GNU @command{help2man} command which produces simple "
50 "manual pages from the @samp{--help} and @samp{--version} output of other "
51 "commands."
52 msgstr ""
53 "Este fichero contiene la documentación del programa GNU @command{help2man}, "
54 "el cual genera páginas de manual básicas a partir de la salida de @samp{--"
55 "help} y @samp{--version} de otros programas."
56
57 #. type: copying
58 #: help2man.texi:20
59 msgid ""
60 "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, "
61 "2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
62 msgstr ""
63 "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, "
64 "2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
65
66 #. type: titlepage
67 #: help2man.texi:24 help2man.texi:56
68 msgid ""
69 "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual "
70 "provided the copyright notice and this permission notice are preserved on "
71 "all copies."
72 msgstr ""
73 "Está permitido hacer copias exactas de este manual y distribuirlo, a "
74 "condición de que la nota de copyright y esta nota de permiso se preserven en "
75 "todas las copias."
76
77 #. type: titlepage
78 #: help2man.texi:36 help2man.texi:61
79 msgid ""
80 "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this "
81 "manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire "
82 "resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice "
83 "identical to this one."
84 msgstr ""
85 "Está permitido hacer copias y distribuir versiones modificadas de este "
86 "manual bajo las condiciones para copias exactas, a condición de que el "
87 "trabajo derivado resultante en su totalidad se distribuya bajo los términos "
88 "de una nota de permiso indéntica a esta."
89
90 #. type: titlepage
91 #: help2man.texi:41 help2man.texi:66
92 msgid ""
93 "Permission is granted to copy and distribute translations of this manual "
94 "into another language, under the above conditions for modified versions, "
95 "except that this permission notice may be stated in a translation approved "
96 "by the Foundation."
97 msgstr ""
98 "Está permitido copiar y distribuir traducciones de este manual a otro idioma "
99 "bajo las condiciones para versiones modificadas descritas anteriormente, "
100 "salvo esta nota de permiso, que puede estar formulada en una traducción "
101 "aprobada por la Fundación."
102
103 #. type: subtitle
104 #: help2man.texi:45
105 #, no-wrap
106 msgid "A utility for generating simple manual pages"
107 msgstr "Utilidad para generar páginas de manual básicas"
108
109 #. type: titlepage
110 #: help2man.texi:52
111 msgid ""
112 "Copyright @copyright{} 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, "
113 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
114 msgstr ""
115 "Copyright @copyright{} 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, "
116 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
117
118 #. type: ifnottex
119 #: help2man.texi:74
120 msgid ""
121 "@command{help2man} produces simple manual pages from the @samp{--help} and "
122 "@samp{--version} output of other commands."
123 msgstr ""
124 "@command{help2man} genera páginas de manual básicas a partir de la salida de "
125 "@samp{--help} y @samp{--version} de otros programas."
126
127 #. type: node
128 #: help2man.texi:85 help2man.texi:88
129 #, no-wrap
130 msgid "Overview"
131 msgstr "Visión de conjunto"
132
133 #. type: menuentry
134 #: help2man.texi:85
135 msgid "Overview of @command{help2man}."
136 msgstr "Visión de conjunto de @command{help2man}."
137
138 #. type: node
139 #: help2man.texi:85 help2man.texi:106
140 #, no-wrap
141 msgid "Invoking help2man"
142 msgstr "Invocar help2man"
143
144 #. type: menuentry
145 #: help2man.texi:85
146 msgid "How to run @command{help2man}."
147 msgstr "Cómo ejecutar @command{help2man}."
148
149 #. type: node
150 #: help2man.texi:85 help2man.texi:206
151 #, no-wrap
152 msgid "--help recommendations"
153 msgstr "recomendaciones para --help"
154
155 #. type: menuentry
156 #: help2man.texi:85
157 msgid "Recommended formatting for --help output."
158 msgstr "Formato recomendado para la salida de --help."
159
160 #. type: node
161 #: help2man.texi:85 help2man.texi:302
162 #, no-wrap
163 msgid "Including text"
164 msgstr "Incluir texto"
165
166 #. type: menuentry
167 #: help2man.texi:85
168 msgid "Including additional text in the output."
169 msgstr "Incluir texto adicional en la salida."
170
171 #. type: node
172 #: help2man.texi:85 help2man.texi:364
173 #, no-wrap
174 msgid "Makefile usage"
175 msgstr "Empleo con Makefile"
176
177 #. type: menuentry
178 #: help2man.texi:85
179 msgid "Using @command{help2man} with @command{make}."
180 msgstr "Utilizar @command{help2man} con @command{make}."
181
182 #. type: node
183 #: help2man.texi:85 help2man.texi:399
184 #, no-wrap
185 msgid "Localised man pages"
186 msgstr "Pagínas de manual regionales"
187
188 #. type: menuentry
189 #: help2man.texi:85
190 msgid "Producing native language manual pages."
191 msgstr "Generar páginas de manual en la lengua nativa."
192
193 #. type: node
194 #: help2man.texi:85 help2man.texi:454
195 #, no-wrap
196 msgid "Example"
197 msgstr "Ejemplo"
198
199 #. type: menuentry
200 #: help2man.texi:85
201 msgid "Example @command{help2man} output."
202 msgstr "Ejemplo de la salida de @command{help2man}."
203
204 # TODO Review y sitios en los que aparece.
205 #. type: node
206 #: help2man.texi:85 help2man.texi:570
207 #, no-wrap
208 msgid "Reports"
209 msgstr "Contacto"
210
211 #. type: menuentry
212 #: help2man.texi:85
213 msgid "Reporting bugs or suggestions."
214 msgstr "Informar de errores y enviar sugerencias."
215
216 #. type: node
217 #: help2man.texi:85 help2man.texi:580
218 #, no-wrap
219 msgid "Availability"
220 msgstr "Obtención"
221
222 #. type: menuentry
223 #: help2man.texi:85
224 msgid "Obtaining @command{help2man}."
225 msgstr "Obtener @command{help2man}."
226
227 #. type: chapter
228 #: help2man.texi:89
229 #, no-wrap
230 msgid "Overview of @command{help2man}"
231 msgstr "Visión de conjunto de @command{help2man}"
232
233 #. type: Plain text
234 #: help2man.texi:93
235 msgid ""
236 "@command{help2man} is a tool for automatically generating simple manual "
237 "pages from program output."
238 msgstr ""
239 "@command{help2man} es una herramienta para generar automáticamente páginas "
240 "de manual (man) básicas a partir de la salida de un programa."
241
242 #. type: Plain text
243 #: help2man.texi:97
244 msgid ""
245 "Although manual pages are optional for GNU programs other projects, such as "
246 "Debian require them (@pxref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards})"
247 msgstr ""
248 "Aunque las páginas de manual son opcionales para los programas de GNU, son "
249 "necesarias en otros proyectos, como, por ejemplo, Debian (@pxref{Man "
250 "Pages, , , standards, GNU Coding Standards})"
251
252 #. type: Plain text
253 #: help2man.texi:101
254 msgid ""
255 "This program is intended to provide an easy way for software authors to "
256 "include a manual page in their distribution without having to maintain that "
257 "document."
258 msgstr ""
259 "Este programa está pensado para que los autores de software dispongan de un "
260 "modo sencillo de incluir una página de manual en su distribución, sin tener "
261 "que mantener el documento de dicha página por separado."
262
263 #. type: Plain text
264 #: help2man.texi:105
265 msgid ""
266 "Given a program which produces reasonably standard @samp{--help} and @samp{--"
267 "version} outputs, @command{help2man} can re-arrange that output into "
268 "something which resembles a manual page."
269 msgstr ""
270 "Si las opciones @samp{--help} y @samp{--version} de un programa producen una "
271 "salida razonablemente estándar, @command{help2man} es capaz de reorganizarla "
272 "de forma que se asemeje a una página de manual."
273
274 #. type: chapter
275 #: help2man.texi:107
276 #, no-wrap
277 msgid "How to Run @command{help2man}"
278 msgstr "Cómo ejecutar @command{help2man}"
279
280 #. type: Plain text
281 #: help2man.texi:110
282 msgid "The format for running the @command{help2man} program is:"
283 msgstr "La sintaxis para ejecutar el programa @command{help2man} es:"
284
285 #. type: example
286 #: help2man.texi:113
287 #, no-wrap
288 msgid "@command{help2man} [@var{option}]@dots{} @var{executable}\n"
289 msgstr "@command{help2man} [@var{opción}]@dots{} @var{ejecutable}\n"
290
291 #. type: Plain text
292 #: help2man.texi:116
293 msgid "@command{help2man} supports the following options:"
294 msgstr "@command{help2man} acepta las siguientes opciones:"
295
296 #. type: item
297 #: help2man.texi:118
298 #, no-wrap
299 msgid "-n @var{string}"
300 msgstr "-n @var{texto}"
301
302 #. type: itemx
303 #: help2man.texi:119
304 #, no-wrap
305 msgid "--name=@var{string}"
306 msgstr "--name=@var{texto}"
307
308 #. type: table
309 #: help2man.texi:122
310 msgid ""
311 "Use @var{string} as the description for the @samp{NAME} paragraph of the "
312 "manual page."
313 msgstr ""
314 "Utiliza @var{texto} como descripción del párrafo @samp{NOMBRE} de la página "
315 "de manual."
316
317 #. type: table
318 #: help2man.texi:125
319 msgid ""
320 "By default (for want of anything better) this paragraph contains "
321 "@samp{manual page for @var{program} @var{version}}."
322 msgstr ""
323 "Si no se indica otra cosa (a falta de algo mejor), este párrafo contiene "
324 "@samp{página de manual de @var{programa} @var{versión}}."
325
326 #. Translators: the cross-reference "Including text" here must match the
327 #. translation of the target (type: node) elsewhere in this file.
328 #. type: table
329 #: help2man.texi:128
330 msgid ""
331 "This option overrides an include file @samp{[name]} section "
332 "(@pxref{Including text})."
333 msgstr ""
334 "Esta opción anula una sección @samp{[nombre]} de fichero de inclusión "
335 "(@pxref{Incluir texto})."
336
337 #. type: item
338 #: help2man.texi:129
339 #, no-wrap
340 msgid "-s @var{section}"
341 msgstr "-s @var{sección}"
342
343 #. type: itemx
344 #: help2man.texi:130
345 #, no-wrap
346 msgid "--section @var{section}"
347 msgstr "--section @var{sección}"
348
349 #. type: table
350 #: help2man.texi:133
351 msgid ""
352 "Use @var{section} as the section for the man page.  The default section is 1."
353 msgstr ""
354 "Utiliza @var{sección} como sección de la página de manual.  La sección "
355 "predefinida es 1."
356
357 #. type: item
358 #: help2man.texi:134
359 #, no-wrap
360 msgid "-m @var{manual}"
361 msgstr "-m @var{manual}"
362
363 #. type: itemx
364 #: help2man.texi:135
365 #, no-wrap
366 msgid "--manual=@var{manual}"
367 msgstr "--manual=@var{manual}"
368
369 #. type: table
370 #: help2man.texi:140
371 msgid ""
372 "Set the name of the manual section to @var{section}, used as a centred "
373 "heading for the manual page.  By default @samp{User Commands} is used for "
374 "pages in section 1, @samp{Games} for section 6 and @samp{System "
375 "Administration Utilities} for sections 8 and 1M."
376 msgstr ""
377 "Establece @var{sección} como nombre de la sección del manual, que se "
378 "utilizará como título centrado de la página de manual.  @samp{Órdenes de "
379 "usuario} está predefinida para las páginas de la sección 1, @samp{Juegos} "
380 "para la sección 6 y @samp{Utilidades para la administración del sistema} "
381 "para las secciones 8 y 1M."
382
383 #. type: item
384 #: help2man.texi:141
385 #, no-wrap
386 msgid "-S @var{source}"
387 msgstr "-S @var{source}"
388
389 #. type: itemx
390 #: help2man.texi:142
391 #, no-wrap
392 msgid "--source=@var{source}"
393 msgstr "--source=@var{source}"
394
395 #. type: table
396 #: help2man.texi:146
397 msgid ""
398 "The program source is used as a page footer, and often contains the name of "
399 "the organisation or a suite of which the program is part.  By default the "
400 "value is the package name and version."
401 msgstr ""
402 "El programa fuente se utiliza como pie de página y suele incluir el nombre "
403 "de la organización o la «suite» de la que forma parte el programa. El valor "
404 "predefinido es el nombre del paquete y la versión."
405
406 #. type: item
407 #: help2man.texi:147
408 #, no-wrap
409 msgid "-L @var{locale}"
410 msgstr "-L @var{locale}"
411
412 #. type: itemx
413 #: help2man.texi:148
414 #, no-wrap
415 msgid "--locale=@var{locale}"
416 msgstr "--locale=@var{locale}"
417
418 # TODO 'Paginas' sin tilde para evitar error de compilación
419 #. Translators: the cross-reference "Localised man pages" here must match
420 #. the translation of the target (type: node) elsewhere in this file.
421 #. type: table
422 #: help2man.texi:152
423 msgid ""
424 "Select output locale (default @samp{C}).  Both the program and "
425 "@command{help2man} must support the given @var{locale} (@pxref{Localised man "
426 "pages})."
427 msgstr ""
428 "Selecciona los parámetros regionales para la salida (predefinido @samp{C}). "
429 "Tanto el programa como @command{help2man} deben aceptar el @var{locale} dado "
430 "(@pxref{Pagínas de manual regionales})."
431
432 #. type: item
433 #: help2man.texi:153
434 #, no-wrap
435 msgid "-i @var{file}"
436 msgstr "-i @var{fichero}"
437
438 #. type: itemx
439 #: help2man.texi:154
440 #, no-wrap
441 msgid "--include=@var{file}"
442 msgstr "--include=@var{fichero}"
443
444 #. Translators: the cross-reference "Including text" here must match the
445 #. translation of the target (type: node) elsewhere in this file.
446 #. type: table
447 #: help2man.texi:156
448 msgid "Include material from @var{file} (@pxref{Including text})."
449 msgstr "Incluye contenido procedente de @var{fichero} (@pxref{Incluir texto})."
450
451 #. type: item
452 #: help2man.texi:157
453 #, no-wrap
454 msgid "-I @var{file}"
455 msgstr "-I @var{fichero}"
456
457 #. type: itemx
458 #: help2man.texi:158
459 #, no-wrap
460 msgid "--opt-include=@var{file}"
461 msgstr "--opt-include=@var{fichero}"
462
463 #. type: table
464 #: help2man.texi:161
465 msgid ""
466 "A variant of @samp{--include} for use in Makefile pattern rules which does "
467 "not require @var{file} to exist."
468 msgstr ""
469 "Variante de @samp{--include} para ser utilizada en reglas de patrones de "
470 "Makefile que no requieran la existencia de @var{fichero}."
471
472 #. type: item
473 #: help2man.texi:162
474 #, no-wrap
475 msgid "-o @var{file}"
476 msgstr "-o @var{fichero}"
477
478 #. type: itemx
479 #: help2man.texi:163
480 #, no-wrap
481 msgid "--output=@var{file}"
482 msgstr "--output=@var{fichero}"
483
484 #. type: table
485 #: help2man.texi:165
486 msgid "Send output to @var{file} rather than @code{stdout}."
487 msgstr "Manda la salida a @var{fichero} en lugar de a @code{stdout}."
488
489 #. type: item
490 #: help2man.texi:166
491 #, no-wrap
492 msgid "-p @var{text}"
493 msgstr "-p @var{texto}"
494
495 #. type: itemx
496 #: help2man.texi:167
497 #, no-wrap
498 msgid "--info-page=@var{text}"
499 msgstr "--info-page=@var{texto}"
500
501 #. type: table
502 #: help2man.texi:169
503 msgid "Name of Texinfo manual."
504 msgstr "Nombre del manual Texinfo."
505
506 #. type: table
507 #: help2man.texi:174
508 msgid ""
509 "Suppress inclusion of a @samp{SEE ALSO} paragraph directing the reader to "
510 "the Texinfo documentation."
511 msgstr ""
512 "Evita que se incluya un párrafo @samp{VÉASE TAMBIÉN} que dirija al lector a "
513 "la documentación Texinfo."
514
515 #. type: table
516 #: help2man.texi:180
517 msgid ""
518 "Drop @file{lt-} prefix from instances of the program name in the synopsis "
519 "(@command{libtool} creates wrapper scripts in the build directory which "
520 "invoke @command{foo} as @command{.libs/lt-foo})."
521 msgstr ""
522 "Elimina el prefijo @file{lt-} en todos los lugares de la sinopsis en los que "
523 "aparece el nombre del programa (@command{libtool} crea unos scripts en el "
524 "directorio de build que invocan @command{foo} como @command{.libs/lt-foo})."
525
526 #. type: table
527 #: help2man.texi:184
528 msgid "Show help or version information."
529 msgstr "Muestra información de ayuda o sobre la versión."
530
531 #. type: Plain text
532 #: help2man.texi:189
533 msgid ""
534 "By default @command{help2man} passes the standard @samp{--help} and @samp{--"
535 "version} options to the executable although alternatives may be specified "
536 "using:"
537 msgstr ""
538 "Si no se indica otra cosa, @command{help2man} pasa al ejecutable las "
539 "opciones estándares @samp{--help} y @samp{--version}, aunque se pueden "
540 "especificar otras alternativas mediante:"
541
542 #. type: item
543 #: help2man.texi:191
544 #, no-wrap
545 msgid "-h @var{option}"
546 msgstr "-h @var{opción}"
547
548 #. type: itemx
549 #: help2man.texi:192
550 #, no-wrap
551 msgid "--help-option=@var{option}"
552 msgstr "--help-option=@var{opción}"
553
554 #. type: table
555 #: help2man.texi:194
556 msgid "Help option string."
557 msgstr "Texto de la opción de ayuda."
558
559 #. type: item
560 #: help2man.texi:195
561 #, no-wrap
562 msgid "-v @var{option}"
563 msgstr "-v @var{opción}"
564
565 #. type: itemx
566 #: help2man.texi:196
567 #, no-wrap
568 msgid "--version-option=@var{option}"
569 msgstr "--version-option=@var{opción}"
570
571 #. type: table
572 #: help2man.texi:198
573 msgid "Version option string."
574 msgstr "Texto de la opción de versión."
575
576 #. type: item
577 #: help2man.texi:199
578 #, no-wrap
579 msgid "--version-string=@var{string}"
580 msgstr "--version-string=@var{texto}"
581
582 #. type: table
583 #: help2man.texi:201
584 msgid "Version string."
585 msgstr "Texto de versión."
586
587 #. type: table
588 #: help2man.texi:204
589 msgid "Include stderr when parsing option output."
590 msgstr "Incluye stderr cuando se analiza la salida de las opciones."
591
592 #. type: chapter
593 #: help2man.texi:207
594 #, no-wrap
595 msgid "@option{--help} Recommendations"
596 msgstr "Recomendaciones de @option{--help}"
597
598 #. type: Plain text
599 #: help2man.texi:213
600 msgid ""
601 "Here are some recommendations for what to include in your @option{--help} "
602 "output.  Including these gives @command{help2man} the best chance at "
603 "generating a respectable man page, as well as benefitting users directly."
604 msgstr ""
605 "He aquí algunas recomendaciones sobre lo que se debe incluir en @option{--"
606 "help} para obtener el mejor resultado posible de @command{help2man}, una "
607 "página de manual respetable para beneficio de los usuarios."
608
609 #. type: Plain text
610 #: help2man.texi:217
611 msgid ""
612 "See @ref{Command-Line Interfaces, , , standards, GNU Coding Standards} and "
613 "@ref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards}, for the official GNU "
614 "standards relating to @option{--help} and man pages."
615 msgstr ""
616 "Véase @ref{Command-Line Interfaces, , , standards, GNU Coding Standards} y "
617 "@ref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards}, para consultar los "
618 "estándares oficiales de GNU relacionados con @option{--help} y con las "
619 "páginas de manual."
620
621 #. type: itemize
622 #: help2man.texi:223
623 msgid ""
624 "A synopsis of how to invoke the program.  If different usages of the program "
625 "have different invocations, then list them all.  For example (edited for "
626 "brevity):"
627 msgstr ""
628 "Resumen de los modos de invocar el programa.  Si hay distintas maneras de "
629 "utilizar el programa, cada una con su propio modo de invocarlo, hay que "
630 "enumerarlos todos.  Por ejemplo (editado por razones de brevedad):"
631
632 #. type: smallexample
633 #: help2man.texi:228
634 #, no-wrap
635 msgid ""
636 "Usage: cp [OPTION]... SOURCE DEST\n"
637 "  or:  cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
638 "@dots{}\n"
639 msgstr ""
640 "Modo de empleo: cp [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO\n"
641 "            o:  cp [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n"
642 "@dots{}\n"
643
644 #. type: itemize
645 #: help2man.texi:233
646 msgid ""
647 "Use @code{argv[0]} for the program name in these synopses, just as it is, "
648 "with no directory stripping.  This is in contrast to the canonical "
649 "(constant) name of the program which is used in @option{--version}."
650 msgstr ""
651 "Utiliza @code{argv[0]} como nombre del programa en estas sinopsis, tal cual, "
652 "sin eliminar la información del directorio, lo cual contrasta con el nombre "
653 "canónico (constante) del programa que se utiliza en @option{--version}."
654
655 #. type: itemize
656 #: help2man.texi:237
657 msgid ""
658 "A very brief explanation of what the program does, including default and/or "
659 "typical behaviour.  For example, here is @command{cp}'s:"
660 msgstr ""
661 "Breve explicación de lo que hace el programa, incluido el comportamiento "
662 "predeterminado y/o más común.  Por ejemplo, este es el de @command{cp}:"
663
664 #. type: example
665 #: help2man.texi:240
666 #, no-wrap
667 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
668 msgstr "Copia ORIGEN en DESTINO o varios ORÍGENES en DIRECTORIO.\n"
669
670 #. type: itemize
671 #: help2man.texi:251
672 msgid ""
673 "A list of options, indented to column 2.  If the program supports one-"
674 "character options, put those first, then the equivalent long option (if "
675 "any).  If the option takes an argument, include that too, giving it a "
676 "meaningful name.  Align the descriptions in a convenient column, if "
677 "desired.  Note that to be correctly recognised by @command{help2man} the "
678 "description must be separated from the options by at least two spaces and "
679 "descriptions continued on subsequent lines must start at the same column."
680 msgstr ""
681 "Lista de opciones sangrada a la columna 2.  Si el programa acepta opciones "
682 "de un solo carácter, se deben poner estas primero, seguidas de la la opción "
683 "larga equivalente, si la hay.  Si una opción toma argumento, hay que "
684 "incluirlo y hay que ponerle un nombre representativo.  Es conveniente "
685 "alinear verticalmente las descripciones.  Nótese que la descripción deben "
686 "estar separada al menos por dos espacios de las opciones, y las "
687 "descripciones que continúan en líneas sucesivas deben comenzar en la misma "
688 "columna."
689
690 #. type: itemize
691 #: help2man.texi:255
692 msgid ""
693 "Here again is an (edited) excerpt from @command{cp}, showing a short option "
694 "with an equivalent long option, a long option only, and a short option only:"
695 msgstr ""
696 "He aquí otro extracto (editado) de @command{cp} que muestra una opción corta "
697 "y su equivalente opción larga, una opción solamente larga y una opción "
698 "solamente corta:"
699
700 #. type: smallexample
701 #: help2man.texi:260
702 #, no-wrap
703 msgid ""
704 "  -a, --archive                same as -dpR\n"
705 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each ...\n"
706 "  -b                           like --backup but ...\n"
707 msgstr ""
708 "  -a, --archive                igual que -dpR\n"
709 "      --backup[=CONTROL]       hace copia de seguridad de cada ...\n"
710 "  -b                           como --backup excepto ...\n"
711
712 #. type: itemize
713 #: help2man.texi:267
714 msgid ""
715 "For programs that take many options, it may be desirable to split the option "
716 "list into sections such as @samp{Global}, @samp{Output control}, or whatever "
717 "makes sense in the particular case.  It is usually best to alphabetise (by "
718 "short option name first, then long) within each section, or the entire list "
719 "if there are no sections."
720 msgstr ""
721 "En el caso de programas con muchas opciones, es deseable dividir la lista de "
722 "opciones en varias secciones, tales como @samp{Globales}, @samp{Control de "
723 "la salida} o aquello que tenga sentido en cada caso concreto.  Normalmente "
724 "es preferible ordenarlas alfabéticamente (en primer lugar por el nombre de "
725 "la opción corta y luego por el de la larga) dentro de cada sección o la "
726 "lista completa si no hay secciones."
727
728 #. type: itemize
729 #: help2man.texi:273
730 msgid ""
731 "Any useful additional information about program behaviour, such as "
732 "influential environment variables, further explanation of options, etc.  For "
733 "example, @command{cp} discusses @env{VERSION_CONTROL} and sparse files."
734 msgstr ""
735 "Cualquier otra información adicional sobre el funcionamiento del programa, "
736 "tal como las variables de entorno que le afectan, explicaciones más "
737 "detalladas sobre las opciones, etc.  Por ejemplo, @command{cp} explica "
738 "@env{VERSION_CONTROL} y los ficheros dispersos."
739
740 #. type: itemize
741 #: help2man.texi:278
742 msgid ""
743 "A few examples of typical usage, at your discretion.  One good example is "
744 "usually worth a thousand words of description, so this is highly recommended."
745 msgstr ""
746 "Algún ejemplo del modo de empleo típico, a su discreción.  Es muy "
747 "recomendable, ya que un buen ejemplo suele servir más que mil palabras de "
748 "descripción."
749
750 #. type: cindex
751 #: help2man.texi:280
752 #, no-wrap
753 msgid "address for bug reports"
754 msgstr "dirección para informar de errores"
755
756 #. type: cindex
757 #: help2man.texi:281
758 #, no-wrap
759 msgid "bug reports"
760 msgstr "informar de errores"
761
762 #. type: itemize
763 #: help2man.texi:286
764 msgid ""
765 "In closing, a line stating how to email bug reports.  Typically, "
766 "@var{mailing-address} will be @samp{bug-@var{program}@@gnu.org}; please use "
767 "this form for GNU programs whenever possible.  It's also good to mention the "
768 "home page of the program, other mailing lists, etc."
769 msgstr ""
770 "Para finalizar, unas palabras sobre cómo informar de errores por correo.  "
771 "Normalmente, @var{mailing-address} será @samp{bug-@var{programa}@@gnu.org}; "
772 "utilice esta forma para programas de GNU siempre que sea posible.  También "
773 "es bueno mencionar la página principal del programa, otras listas de correo, "
774 "etc. "
775
776 #. type: Plain text
777 #: help2man.texi:293
778 msgid ""
779 "The @code{argp} and @code{popt} programming interfaces let you specify "
780 "option descriptions for @option{--help} in the same structure as the rest of "
781 "the option definition; you may wish to consider using these routines for "
782 "option parsing instead of @code{getopt}."
783 msgstr ""
784 "Los interfaces de programación @code{argp} y @code{popt} permiten "
785 "especificar las descripciones de opciones de @option{--help} siguiendo la "
786 "misma estructura que el resto de deficiones de opciones, por lo que pueden "
787 "utilizarse estas rutinas en lugar de @code{getopt} para analizar las "
788 "opciones, si se prefiere."
789
790 # TODO ¿Traducir Options y OPTIONS?
791 #. type: Plain text
792 #: help2man.texi:301
793 msgid ""
794 "By default @command{help2man} has some heuristics for identifying manual "
795 "page sections: a line consisting of @samp{Options:} for example will cause "
796 "the following text to appear in the @code{OPTIONS} section, and a line "
797 "beginning with @samp{Copyright} will appear in the @code{COPYRIGHT} "
798 "section.  Outside of these heuristics, a line consisting of @samp{*Words*} "
799 "will start a new section, and @samp{Words:} a new sub-section."
800 msgstr ""
801 "@command{help2man} se sirve de ciertas heurísticas predefinidas para "
802 "detectar las secciones de la página de manual: una línea constituida por "
803 "@samp{Options:}, por ejemplo, hará que el texto subsiguiente aparezca en la "
804 "sección @code{OPTIONS}, y una línea que comience por @samp{Copyright} "
805 "aparecerá en la sección @samp{COPYRIGHT}.  Al margen de estas heurísticas, "
806 "una línea constituida por @samp{*Words*} iniciará una nueva sección, y "
807 "@samp{Words:}, una subsección."
808
809 #. type: chapter
810 #: help2man.texi:303
811 #, no-wrap
812 msgid "Including Additional Text in the Output"
813 msgstr "Incluir texto adicional en la salida"
814
815 #. Translators: the cross-reference "Invoking help2man" here must match the
816 #. translation of the target (type: node) elsewhere in this file.
817 #. type: Plain text
818 #: help2man.texi:310
819 msgid ""
820 "Additional static text may be included in the generated manual page by using "
821 "the @samp{--include} and @samp{--opt-include} options (@pxref{Invoking "
822 "help2man}).  While these files can be named anything, for consistency we "
823 "suggest to use the extension @code{.h2m} for @command{help2man} include "
824 "files."
825 msgstr ""
826 "Se puede incluir texto estático adicional en la página de manual generada "
827 "mediante las opciones @samp{--include} y @samp{--opt-include} "
828 "(@pxref{Invocar help2man}).  Aunque estos ficheros pueden tener cualquier "
829 "nombre, sugerimos utilizar, por coherencia, la extensión @code{.h2m} para "
830 "los ficheros de inclusión de @command{help2man}."
831
832 #. type: Plain text
833 #: help2man.texi:312
834 msgid "The format for files included with these option is simple:"
835 msgstr ""
836 "El formato de los ficheros que se incluyen mediante estas opciones es muy "
837 "sencillo:"
838
839 #. type: example
840 #: help2man.texi:316
841 #, no-wrap
842 msgid ""
843 "[section]\n"
844 "text\n"
845 "\n"
846 msgstr ""
847 "[sección]\n"
848 "texto\n"
849 "\n"
850
851 #. type: example
852 #: help2man.texi:319
853 #, no-wrap
854 msgid ""
855 "/pattern/\n"
856 "text\n"
857 msgstr ""
858 "/patrón/\n"
859 "texto\n"
860
861 #. type: Plain text
862 #: help2man.texi:324
863 msgid ""
864 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at the "
865 "start of the given @samp{[section]} (case insensitive), or after a paragraph "
866 "matching @samp{/pattern/}."
867 msgstr ""
868 "Los bloques de texto en formato *roff se insertan en la salida, bien al "
869 "comienzo de la @samp{[sección]} dada, bien después de un párrafo que "
870 "coincida con @samp{/patrón/}."
871
872 #. type: Plain text
873 #: help2man.texi:328
874 msgid ""
875 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by the "
876 "@samp{i}, @samp{s} or @samp{m} modifiers (@pxref{perlre, , perlre(1), "
877 "*manpages*, The @code{perlre(1)} manual page})"
878 msgstr ""
879 "Los patrones utilizan la sintaxis de expresiones regulares de Perl y pueden "
880 "ir seguidos de los modificadores @samp{i}, @samp{s} o @samp{m} "
881 "(@pxref{perlre, , perlre(1), *manpages*, página de manual de "
882 "@code{perlre(1)}})."
883
884 #. type: Plain text
885 #: help2man.texi:332
886 msgid ""
887 "Lines before the first section or pattern which begin with @samp{-} are "
888 "processed as options.  Anything else is silently ignored and may be used for "
889 "comments, RCS keywords and the like."
890 msgstr ""
891 "Las líneas anteriores a la primera sección o patrón que comiencen con "
892 "@samp{-} se procesan como opciones.  Todo lo demás se descarta sin avisar y "
893 "se puede utilizar para comentarios, claves RCS y cosas por el estilo."
894
895 #. type: Plain text
896 #: help2man.texi:334
897 msgid "The section output order (for those included) is:"
898 msgstr ""
899 "El orden de salida de las secciones (aquellas que estén includidas) es:"
900
901 # TODO ¿esto se traduce o no?
902 # TODO ¿otros u otras?
903 #. type: example
904 #: help2man.texi:348
905 #, no-wrap
906 msgid ""
907 "NAME\n"
908 "SYNOPSIS\n"
909 "DESCRIPTION\n"
910 "OPTIONS\n"
911 "@emph{other}\n"
912 "ENVIRONMENT\n"
913 "FILES\n"
914 "EXAMPLES\n"
915 "AUTHOR\n"
916 "REPORTING BUGS\n"
917 "COPYRIGHT\n"
918 "SEE ALSO\n"
919 msgstr ""
920 "NAME\n"
921 "SYNOPSIS\n"
922 "DESCRIPTION\n"
923 "OPTIONS\n"
924 "@emph{otros}\n"
925 "ENVIRONMENT\n"
926 "FILES\n"
927 "EXAMPLES\n"
928 "AUTHOR\n"
929 "REPORTING BUGS\n"
930 "COPYRIGHT\n"
931 "SEE ALSO\n"
932
933 #. type: Plain text
934 #: help2man.texi:354
935 msgid ""
936 "Any @samp{[name]} or @samp{[synopsis]} sections appearing in the include "
937 "file will replace what would have automatically been produced (although you "
938 "can still override the former with @samp{--name} if required)."
939 msgstr ""
940 "Las secciones @samp{[nombre]} o @samp{[sinopsis]} del fichero de inclusión "
941 "reemplazan lo que se hubiera generado automáticamente (aunque este "
942 "comportamiento puede anularse con @samp{--name} si es preciso)."
943
944 #. type: Plain text
945 #: help2man.texi:358
946 msgid ""
947 "Other sections are prepended to the automatically produced output for the "
948 "standard sections given above, or included at @emph{other} (above)  in the "
949 "order they were encountered in the include file."
950 msgstr ""
951 "Otras secciones se añaden a la salida generada automáticamente para las "
952 "secciones estándares dadas arriba o se incluyen en @emph{otros} (ver arriba) "
953 "en el orden en que se encuentren en el fichero de inclusión."
954
955 #. type: Plain text
956 #: help2man.texi:363
957 msgid ""
958 "Placement of the text within the section may be explicitly requested by "
959 "using the syntax @samp{[<section]}, @samp{[=section]} or @samp{[>section]} "
960 "to place the additional text before, in place of, or after the default "
961 "output respectively."
962 msgstr ""
963 "Puede indicarse explícitamente dónde se desea colocar el texto dentro de la "
964 "sección mediante la sintaxis @samp{[<sección]}, @samp{[=sección]} o "
965 "@samp{[>sección]}, para ubicar el texto adicional antes, en lugar de o "
966 "después de la salida predeterminada, respectivamente."
967
968 #. type: chapter
969 #: help2man.texi:365
970 #, no-wrap
971 msgid "Using @command{help2man} With @command{make}"
972 msgstr "Utilizar @command{help2man} con @command{make}."
973
974 #. type: Plain text
975 #: help2man.texi:370
976 msgid ""
977 "A suggested use of @command{help2man} in Makefiles is to have the manual "
978 "page depend not on the binary, but on the source file(s) in which the "
979 "@samp{--help} and @samp{--version} output are defined."
980 msgstr ""
981 "A la hora de utilizar @command{help2man} en Makefiles se sugiere hacer que "
982 "la página de manual no dependa del binario sino de los fuentes en los que "
983 "están definas las salidas de @samp{--help} y @samp{--version}."
984
985 #. type: Plain text
986 #: help2man.texi:374
987 msgid ""
988 "This usage allows a manual page to be generated by the maintainer and "
989 "included in the distribution without requiring the end-user to have "
990 "@command{help2man} installed."
991 msgstr ""
992 "Este modo de empleo hace posible que el mantenedor genere la página de "
993 "manual y la incluya en la distribución, sin obligar al usuario final a tener "
994 "@command{help2man} instalado."
995
996 #. type: Plain text
997 #: help2man.texi:376
998 msgid "An example rule for the program @code{prog} could be:"
999 msgstr "Un ejemplo de regla para el programa @code{prog} podría ser:"
1000
1001 #. type: group
1002 #: help2man.texi:381
1003 #, no-wrap
1004 msgid ""
1005 "prog.1: $(srcdir)/main.c\n"
1006 "        -$(HELP2MAN) --output=$@@ --name='an example program' ./prog\n"
1007 msgstr ""
1008 "prog.1: $(srcdir)/main.c\n"
1009 "        -$(HELP2MAN) --output=$@@ --name='un programa de ejemplo' ./prog\n"
1010
1011 #. type: Plain text
1012 #: help2man.texi:386
1013 msgid ""
1014 "The value of @code{HELP2MAN} may be set in @code{configure.in} using either "
1015 "of:"
1016 msgstr ""
1017 "El valor de @code{HELP2MAN} puede definirse en @code{configure.in} mediante "
1018 "una de estas instrucciones:"
1019
1020 #. type: example
1021 #: help2man.texi:389
1022 #, no-wrap
1023 msgid "AM_MISSING_PROG(HELP2MAN, help2man)\n"
1024 msgstr "AM_MISSING_PROG(HELP2MAN, help2man)\n"
1025
1026 #. type: Plain text
1027 #: help2man.texi:392
1028 msgid "for @command{automake}, or something like:"
1029 msgstr "para @command{automake} o algo parecido a esto:"
1030
1031 #. type: example
1032 #: help2man.texi:395
1033 #, no-wrap
1034 msgid "AC_PATH_PROG(HELP2MAN, help2man, false // No help2man //)\n"
1035 msgstr "AC_PATH_PROG(HELP2MAN, help2man, false // No help2man //)\n"
1036
1037 #. type: Plain text
1038 #: help2man.texi:398
1039 msgid "for @command{autoconf} alone."
1040 msgstr "para @command{autoconf} solo."
1041
1042 #. type: chapter
1043 #: help2man.texi:400
1044 #, no-wrap
1045 msgid "Producing Native Language Manual Pages"
1046 msgstr "Generar páginas de manual en lengua nativa"
1047
1048 #. type: Plain text
1049 #: help2man.texi:405
1050 msgid ""
1051 "Manual pages may be produced for any locale supported by both the program "
1052 "and @command{help2man} with the @samp{--locale} (@samp{-L})  option."
1053 msgstr ""
1054 "Se pueden generar páginas de manual para cualesquier parámetros regionales "
1055 "que sean aceptados tanto por el programa en cuestión como por "
1056 "@command{help2man} con la opción @samp{--locale} (@samp{-L})."
1057
1058 #. type: example
1059 #: help2man.texi:408
1060 #, no-wrap
1061 msgid "help2man -L fr_FR@@euro -o cp.fr.1 cp\n"
1062 msgstr "help2man -L fr_FR@@euro -o cp.fr.1 cp\n"
1063
1064 #. Translators: the cross-reference "Reports" here must match the
1065 #. translation of the target (type: node) elsewhere in this file.
1066 #. type: Plain text
1067 #: help2man.texi:413
1068 msgid ""
1069 "See @url{http://translationproject.org/domain/help2man.html} for the "
1070 "languages currently supported by @command{help2man}, and @pxref{Reports} for "
1071 "how to submit other translations."
1072 msgstr ""
1073 "Consúltese @url{http://translationproject.org/domain/help2man.html} para ver "
1074 "los idiomas que @command{help2man} acepta actualmente, y @pxref{Contacto} "
1075 "para saber cómo enviar otras traducciones."
1076
1077 #. type: section
1078 #: help2man.texi:414
1079 #, no-wrap
1080 msgid "Changing the Location of Message Catalogs"
1081 msgstr "Configuración de la ubicación de los catálogos de mensajes"
1082
1083 #. type: Plain text
1084 #: help2man.texi:420
1085 msgid ""
1086 "When creating localised manual pages from a program's build directory it is "
1087 "probable that the translations installed in the standard location will not "
1088 "be (if installed at all) correct for the version of the program being built."
1089 msgstr ""
1090 "Cuando se crean páginas de manual regionales a partir del directorio de "
1091 "«build» de un programa, es probable que las traducciones instaladas en la "
1092 "ubicación estándar no sean correctas, si es que están instaladas, para la "
1093 "versión del programa que se está construyendo."
1094
1095 #. type: Plain text
1096 #: help2man.texi:425
1097 msgid ""
1098 "A preloadable library is provided with @command{help2man} which will "
1099 "intercept @code{bindtextdomain} calls configuring the location of message "
1100 "catalogs for the domain given by @env{$TEXTDOMAIN} and override the location "
1101 "to the path given by @env{$LOCALEDIR}."
1102 msgstr ""
1103 "@command{help2man} incluye una biblioteca precargable que intercepta las "
1104 "llamadas @code{bindtextdomain} que configuran la ubicación de los catálogos "
1105 "de mensajes para el dominio definido en @env{$TEXTDOMAIN} y la sustituye por "
1106 "la ruta definida en @env{$LOCALEDIR}."
1107
1108 #. type: Plain text
1109 #: help2man.texi:427
1110 msgid "So for example:"
1111 msgstr "Así, por ejemplo:"
1112
1113 #. type: example
1114 #: help2man.texi:436
1115 #, no-wrap
1116 msgid ""
1117 "mkdir -p tmp/fr/LC_MESSAGES\n"
1118 "cp po/fr.gmo tmp/fr/LC_MESSAGES/@var{prog}.mo\n"
1119 "LD_PRELOAD=\"/usr/lib/help2man/bindtextdomain.so\" \\\n"
1120 "  LOCALEDIR=tmp \\\n"
1121 "  TEXTDOMAIN=@var{prog} \\\n"
1122 "  help2man -L fr_FR@@euro -i @var{prog}.fr.h2m -o @var{prog}.fr.1 @var{prog}\n"
1123 "rm -rf tmp\n"
1124 msgstr ""
1125 "mkdir -p tmp/fr/LC_MESSAGES\n"
1126 "cp po/fr.gmo tmp/fr/LC_MESSAGES/@var{prog}.mo\n"
1127 "LD_PRELOAD=\"/usr/lib/help2man/bindtextdomain.so\" \\\n"
1128 "  LOCALEDIR=tmp \\\n"
1129 "  TEXTDOMAIN=@var{prog} \\\n"
1130 "  help2man -L fr_FR@@euro -i @var{prog}.fr.h2m -o @var{prog}.fr.1 @var{prog}\n"
1131 "rm -rf tmp\n"
1132
1133 #. type: Plain text
1134 #: help2man.texi:440
1135 msgid ""
1136 "will cause @var{prog} to load the message catalog from @samp{tmp} rather "
1137 "than @samp{/usr/share/locale}."
1138 msgstr ""
1139 "hará que @var{prog} cargue el catálogo de mensajes de @samp{tmp} en vez de "
1140 "@samp{/usr/share/locale}."
1141
1142 #. type: Plain text
1143 #: help2man.texi:442
1144 msgid "Notes:"
1145 msgstr "Notas:"
1146
1147 # TODO no entiendo la última frase.
1148 #. type: itemize
1149 #: help2man.texi:447
1150 msgid ""
1151 "The generalisation of @samp{fr_FR@@euro} to @samp{fr} in the example above "
1152 "is done by @code{gettext}, if a more specific match were available it would "
1153 "also have been re-mapped."
1154 msgstr ""
1155 "La generalización de @samp{fr_FR@@euro} a @samp{fr} en el ejemplo anterior "
1156 "se lleva a cabo por medio de @code{gettext}. Si hubiera disponible una "
1157 "coincidencia más específica, también se la habría asociado."
1158
1159 #. Translators: the cross-reference "Reports" here must match the
1160 #. translation of the target (type: node) elsewhere in this file.
1161 #. type: itemize
1162 #: help2man.texi:452
1163 msgid ""
1164 "This preload has only been tested against @command{eglibc} 2.11.2 and "
1165 "@command{gettext} 0.18.1.1 on a GNU/Linux system; let me know if it does (or "
1166 "doesn't) work for you (@pxref{Reports})."
1167 msgstr ""
1168 "La precarga solo se ha probado con @command{eglibc} 2.11.2 y "
1169 "@command{gettext} 0.18.1.1 en un sistema GNU/Linux; estamos interesados en "
1170 "saber si a usted le funciona (@pxref{Contacto})."
1171
1172 #. type: chapter
1173 #: help2man.texi:455
1174 #, no-wrap
1175 msgid "Example @command{help2man} Output"
1176 msgstr "Ejemplo de la salida de @command{help2man}"
1177
1178 #. type: Plain text
1179 #: help2man.texi:458
1180 msgid ""
1181 "Given a hypothetical program @command{foo} which produces the following "
1182 "output:"
1183 msgstr ""
1184 "Dado un hipotético programa @command{foo} que produce la siguiente salida:"
1185
1186 #. type: example
1187 #: help2man.texi:483
1188 #, no-wrap
1189 msgid ""
1190 "@exstrong{$ foo --version}\n"
1191 "GNU foo 1.1\n"
1192 "\n"
1193 msgstr ""
1194 "@exstrong{$ foo --version}\n"
1195 "GNU foo 1.1\n"
1196 "\n"
1197
1198 #. type: example
1199 #: help2man.texi:487
1200 #, no-wrap
1201 msgid ""
1202 "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1203 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
1204 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
1205 "\n"
1206 msgstr ""
1207 "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1208 "Esto es software libre; consúltense en los fuentes las condiciones de copia.\n"
1209 "No hay NINGUNA garantía, tampoco por RAZONES DE COMERCIALIZACIÓN O ADECUACIÓN\n"
1210 "A UN DETERMINADO FIN EN CONCRETO.\n"
1211 "\n"
1212
1213 #. type: example
1214 #: help2man.texi:492
1215 #, no-wrap
1216 msgid ""
1217 "Written by A. Programmer.\n"
1218 "@exstrong{$ foo --help}\n"
1219 "GNU `foo' does nothing interesting except serve as an example for\n"
1220 "`help2man'.\n"
1221 "\n"
1222 msgstr ""
1223 "Creado por U. Programador.\n"
1224 "@exstrong{$ foo --help}\n"
1225 "GNU `foo' no hace nada interesante salvo servir de ejemplo a\n"
1226 "`help2man'.\n"
1227 "\n"
1228
1229 #. type: example
1230 #: help2man.texi:494
1231 #, no-wrap
1232 msgid ""
1233 "Usage: foo [OPTION]...\n"
1234 "\n"
1235 msgstr ""
1236 "Modo de empleo: foo [OPCIÓN]...\n"
1237 "\n"
1238
1239 #. type: example
1240 #: help2man.texi:499
1241 #, no-wrap
1242 msgid ""
1243 "Options:\n"
1244 "  -a, --option      an option\n"
1245 "  -b, --another-option[=VALUE]\n"
1246 "                    another option\n"
1247 "\n"
1248 msgstr ""
1249 "Options:\n"
1250 "  -a, --option      una opción\n"
1251 "  -b, --another-option[=VALOR]\n"
1252 "                    otra opción\n"
1253 "\n"
1254
1255 #. type: example
1256 #: help2man.texi:502
1257 #, no-wrap
1258 msgid ""
1259 "      --help        display this help and exit\n"
1260 "      --version     output version information and exit\n"
1261 "\n"
1262 msgstr ""
1263 "      --help        muestra esta información de ayuda y termina\n"
1264 "      --version     saca la información sobre la versión y termina\n"
1265 "\n"
1266
1267 #. type: example
1268 #: help2man.texi:506
1269 #, no-wrap
1270 msgid ""
1271 "Examples:\n"
1272 "  foo               do nothing\n"
1273 "  foo --option      the same thing, giving `--option'\n"
1274 "\n"
1275 msgstr ""
1276 "Ejemplos:\n"
1277 "  foo               no hace nada\n"
1278 "  foo --option      exactamente igual con `--option'\n"
1279 "\n"
1280
1281 #. type: example
1282 #: help2man.texi:508
1283 #, no-wrap
1284 msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@@gnu.org>.\n"
1285 msgstr "Informar de errores a <bug-gnu-utils@@gnu.org>.\n"
1286
1287 #. type: Plain text
1288 #: help2man.texi:512
1289 msgid ""
1290 "@command{help2man} will produce @command{nroff} input for a manual page "
1291 "which will be formatted something like this:"
1292 msgstr ""
1293 "@command{help2man} genera entrada en formato @command{nroff} para una página "
1294 "de manual que se formateará de forma similar a este ejemplo:"
1295
1296 #. type: example
1297 #: help2man.texi:515
1298 #, no-wrap
1299 msgid ""
1300 "FOO(1)                         User Commands                        FOO(1)\n"
1301 "\n"
1302 msgstr ""
1303 "FOO(1)                       Órdenes de usuario                     FOO(1)\n"
1304 "\n"
1305
1306 #. type: example
1307 #: help2man.texi:519
1308 #, no-wrap
1309 msgid ""
1310 "@exstrong{NAME}\n"
1311 "       foo - manual page for foo 1.1\n"
1312 "\n"
1313 msgstr ""
1314 "@exstrong{NOMBRE}\n"
1315 "       foo - página de manual de foo 1.1\n"
1316 "\n"
1317
1318 #. type: example
1319 #: help2man.texi:522
1320 #, no-wrap
1321 msgid ""
1322 "@exstrong{SYNOPSIS}\n"
1323 "       foo [OPTION]...\n"
1324 "\n"
1325 msgstr ""
1326 "@exstrong{SINOPSIS}\n"
1327 "       foo [OPCIÓN]...\n"
1328 "\n"
1329
1330 #. type: example
1331 #: help2man.texi:526
1332 #, no-wrap
1333 msgid ""
1334 "@exstrong{DESCRIPTION}\n"
1335 "       GNU  `foo'  does nothing interesting except serve as an example for\n"
1336 "       `help2man'.\n"
1337 "\n"
1338 msgstr ""
1339 "@exstrong{DESCRIPCIÓN}\n"
1340 "       GNU  `foo'  no hace nada interesante salvo servir de ejemplo a\n"
1341 "       `help2man'.\n"
1342 "\n"
1343
1344 #. type: example
1345 #: help2man.texi:530
1346 #, no-wrap
1347 msgid ""
1348 "@exstrong{OPTIONS}\n"
1349 "       @exstrong{-a}, @exstrong{--option}\n"
1350 "              an option\n"
1351 "\n"
1352 msgstr ""
1353 "@exstrong{OPCIONES}\n"
1354 "       @exstrong{-a}, @exstrong{--option}\n"
1355 "              una opción\n"
1356 "\n"
1357
1358 #. type: example
1359 #: help2man.texi:533
1360 #, no-wrap
1361 msgid ""
1362 "       @exstrong{-b}, @exstrong{--another-option}[=@exemph{VALUE}]\n"
1363 "              another option\n"
1364 "\n"
1365 msgstr ""
1366 "       @exstrong{-b}, @exstrong{--another-option}[=@exemph{VALOR}]\n"
1367 "              otra opción\n"
1368 "\n"
1369
1370 #. type: example
1371 #: help2man.texi:535
1372 #, no-wrap
1373 msgid ""
1374 "       @exstrong{--help} display this help and exit\n"
1375 "\n"
1376 msgstr ""
1377 "       @exstrong{--help} muestra esta información de ayuda y termina\n"
1378 "\n"
1379
1380 #. type: example
1381 #: help2man.texi:538
1382 #, no-wrap
1383 msgid ""
1384 "       @exstrong{--version}\n"
1385 "              output version information and exit\n"
1386 "\n"
1387 msgstr ""
1388 "       @exstrong{--version}\n"
1389 "              saca la información sobre la versión y termina\n"
1390 "\n"
1391
1392 #. type: example
1393 #: help2man.texi:541
1394 #, no-wrap
1395 msgid ""
1396 "@exstrong{EXAMPLES}\n"
1397 "       foo    do nothing\n"
1398 "\n"
1399 msgstr ""
1400 "@exstrong{EJEMPLOS}\n"
1401 "       foo    no hace nada\n"
1402 "\n"
1403
1404 #. type: example
1405 #: help2man.texi:544
1406 #, no-wrap
1407 msgid ""
1408 "       foo @exstrong{--option}\n"
1409 "              the same thing, giving `--option'\n"
1410 "\n"
1411 msgstr ""
1412 "       foo @exstrong{--option}\n"
1413 "              exactamente igual con `--option'\n"
1414 "\n"
1415
1416 #. type: example
1417 #: help2man.texi:547
1418 #, no-wrap
1419 msgid ""
1420 "@exstrong{AUTHOR}\n"
1421 "       Written by A. Programmer.\n"
1422 "\n"
1423 msgstr ""
1424 "@exstrong{AUTOR}\n"
1425 "       Creado por U. Programador.\n"
1426 "\n"
1427
1428 #. type: example
1429 #: help2man.texi:550
1430 #, no-wrap
1431 msgid ""
1432 "@exstrong{REPORTING BUGS}\n"
1433 "       Report bugs to <bug-gnu-utils@@gnu.org>.\n"
1434 "\n"
1435 msgstr ""
1436 "@exstrong{INFORMAR DE ERRORES}\n"
1437 "       Informar de errores a <bug-gnu-utils@@gnu.org>.\n"
1438 "\n"
1439
1440 #. type: example
1441 #: help2man.texi:556
1442 #, no-wrap
1443 msgid ""
1444 "@exstrong{COPYRIGHT}\n"
1445 "       Copyright @copyright{} 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1446 "       This is free software;  see  the  source  for  copying  conditions.\n"
1447 "       There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
1448 "       PARTICULAR PURPOSE.\n"
1449 "\n"
1450 msgstr ""
1451 "@exstrong{COPYRIGHT}\n"
1452 "       Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1453 "       Esto es software libre; consúltense en los fuentes las condiciones de\n"
1454 "       copia. No hay NINGUNA garantía, tampoco por RAZONES DE COMERCIALIZACIÓN\n"
1455 "       O ADECUACIÓN A UN DETERMINADO FIN EN CONCRETO.\n"
1456 "\n"
1457
1458 #. type: example
1459 #: help2man.texi:561
1460 #, no-wrap
1461 msgid ""
1462 "@exstrong{SEE ALSO}\n"
1463 "       The full documentation for @exstrong{foo} is maintained as a  Texinfo  manual.\n"
1464 "       If  the  @exstrong{info} and @exstrong{foo} programs are properly installed at your site,\n"
1465 "       the command\n"
1466 "\n"
1467 msgstr ""
1468 "@exstrong{VÉASE TAMBIÉN}\n"
1469 "       La documentación completa de @exstrong{foo} se mantiene como manual en\n"
1470 "       formato Texinfo. Si los programas @exstrong{info} y @exstrong{foo} están\n"
1471 "       correctamente instalados en su sistema, la orden\n"
1472 "\n"
1473
1474 #. type: example
1475 #: help2man.texi:563
1476 #, no-wrap
1477 msgid ""
1478 "              @exstrong{info foo}\n"
1479 "\n"
1480 msgstr ""
1481 "              @exstrong{info foo}\n"
1482 "\n"
1483
1484 #. type: example
1485 #: help2man.texi:565
1486 #, no-wrap
1487 msgid ""
1488 "       should give you access to the complete manual.\n"
1489 "\n"
1490 msgstr ""
1491 "       debería llevarle al manual completo.\n"
1492 "\n"
1493
1494 #. type: example
1495 #: help2man.texi:568
1496 #, no-wrap
1497 msgid "foo 1.1                          May 2011                           FOO(1)\n"
1498 msgstr "foo 1.1                          Mayo 2011                          FOO(1)\n"
1499
1500 #. type: chapter
1501 #: help2man.texi:571
1502 #, no-wrap
1503 msgid "Reporting Bugs or Suggestions"
1504 msgstr "Informar de errores o sugerencias"
1505
1506 #. type: Plain text
1507 #: help2man.texi:575
1508 msgid ""
1509 "If you find problems or have suggestions about this program or manual, "
1510 "please report them to @email{bug-help2man@@gnu.org}."
1511 msgstr ""
1512 "Si encuentra algún problema o tiene alguna sugerencia en relación con este "
1513 "programa o con este manual, le agradeceríamos que nos lo comunicara a la "
1514 "dirección @email{bug-help2man@@gnu.org}."
1515
1516 #. type: Plain text
1517 #: help2man.texi:579
1518 msgid ""
1519 "Note to translators: Translations are handled though the @uref{http://"
1520 "translationproject.org/, Translation Project} see @url{http://"
1521 "translationproject.org/html/translators.html} for details."
1522 msgstr ""
1523 "Nota para traductores: las traducciones se gestionan a través de "
1524 "@uref{http://translationproject.org/, Translation Project} consúltese "
1525 "@url{http://translationproject.org/html/translators.html} para conocer los "
1526 "detalles."
1527
1528 #. type: chapter
1529 #: help2man.texi:581
1530 #, no-wrap
1531 msgid "Obtaining @command{help2man}"
1532 msgstr "Obtener @command{help2man}"
1533
1534 #. type: Plain text
1535 #: help2man.texi:585
1536 msgid ""
1537 "The latest version of this distribution is available online from GNU mirrors:"
1538 msgstr ""
1539 "La última versión de esta distribución está disponible en internet en los\n"
1540 "espejos de GNU:"
1541
1542 #. type: Plain text
1543 #: help2man.texi:591
1544 msgid "If automatic redirection fails, the list of mirrors is at:"
1545 msgstr "Si falla la redirección automática, la lista de espejos está en:"
1546
1547 #. type: Plain text
1548 #: help2man.texi:597
1549 msgid "Or if need be you can use the main GNU ftp server:"
1550 msgstr "O, si hiciera falta, puede usarse el servidor ftp principal de GNU:"
1551
1552 #~ msgid "help2man"
1553 #~ msgstr "help2man"
1554
1555 #~ msgid "Brendan O'Dea @email{bod@@debian.org}"
1556 #~ msgstr "Brendan O'Dea @email{bod@@debian.org}"
1557
1558 #~ msgid "-N"
1559 #~ msgstr "-N"
1560
1561 #~ msgid "--no-info"
1562 #~ msgstr "--no-info"
1563
1564 #~ msgid "-l"
1565 #~ msgstr "-l"
1566
1567 #~ msgid "--libtool"
1568 #~ msgstr "--libtool"
1569
1570 #~ msgid "--help"
1571 #~ msgstr "--help"
1572
1573 #~ msgid "--version"
1574 #~ msgstr "--version"
1575
1576 #~ msgid "--no-discard-stderr"
1577 #~ msgstr "--no-discard-stderr"
1578
1579 #~ msgid "@url{http://ftpmirror.gnu.org/help2man/}\n"
1580 #~ msgstr "@url{http://ftpmirror.gnu.org/help2man/}\n"
1581
1582 #~ msgid "@url{http://www.gnu.org/order/ftp.html}\n"
1583 #~ msgstr "@url{http://www.gnu.org/order/ftp.html}\n"
1584
1585 #~ msgid "@url{http://ftp.gnu.org/gnu/help2man/}\n"
1586 #~ msgstr "@url{http://ftp.gnu.org/gnu/help2man/}\n"