1 # Spanish translations for help package
2 # Traducciones al español para el paquete help
3 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the help2man-texi package.
5 # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2015.
9 # Infinitivos en títulos
12 "Project-Id-Version: help2man-texi-1.46.6\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-11-02 22:44+1100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-06-13 07:11+0200\n"
16 "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 msgid "@command{help2man} Reference Manual"
28 msgstr "Manual de referencia de @command{help2man}"
32 msgid "@documentencoding UTF-8"
33 msgstr "@documentencoding UTF-8"
38 msgid "Software development"
39 msgstr "Desarrollo de software"
43 msgid "Automatic manual page generation."
44 msgstr "Generación automática de la página del manual."
49 "This file documents the GNU @command{help2man} command which produces simple "
50 "manual pages from the @samp{--help} and @samp{--version} output of other "
53 "Este fichero contiene la documentación del programa GNU @command{help2man}, "
54 "el cual genera páginas de manual básicas a partir de la salida de @samp{--"
55 "help} y @samp{--version} de otros programas."
60 "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, "
61 "2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
63 "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, "
64 "2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
67 #: help2man.texi:24 help2man.texi:56
69 "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual "
70 "provided the copyright notice and this permission notice are preserved on "
73 "Está permitido hacer copias exactas de este manual y distribuirlo, a "
74 "condición de que la nota de copyright y esta nota de permiso se preserven en "
78 #: help2man.texi:36 help2man.texi:61
80 "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this "
81 "manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire "
82 "resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice "
83 "identical to this one."
85 "Está permitido hacer copias y distribuir versiones modificadas de este "
86 "manual bajo las condiciones para copias exactas, a condición de que el "
87 "trabajo derivado resultante en su totalidad se distribuya bajo los términos "
88 "de una nota de permiso indéntica a esta."
91 #: help2man.texi:41 help2man.texi:66
93 "Permission is granted to copy and distribute translations of this manual "
94 "into another language, under the above conditions for modified versions, "
95 "except that this permission notice may be stated in a translation approved "
98 "Está permitido copiar y distribuir traducciones de este manual a otro idioma "
99 "bajo las condiciones para versiones modificadas descritas anteriormente, "
100 "salvo esta nota de permiso, que puede estar formulada en una traducción "
101 "aprobada por la Fundación."
106 msgid "A utility for generating simple manual pages"
107 msgstr "Utilidad para generar páginas de manual básicas"
112 "Copyright @copyright{} 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, "
113 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
115 "Copyright @copyright{} 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, "
116 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
121 "@command{help2man} produces simple manual pages from the @samp{--help} and "
122 "@samp{--version} output of other commands."
124 "@command{help2man} genera páginas de manual básicas a partir de la salida de "
125 "@samp{--help} y @samp{--version} de otros programas."
128 #: help2man.texi:85 help2man.texi:88
131 msgstr "Visión de conjunto"
135 msgid "Overview of @command{help2man}."
136 msgstr "Visión de conjunto de @command{help2man}."
139 #: help2man.texi:85 help2man.texi:106
141 msgid "Invoking help2man"
142 msgstr "Invocar help2man"
146 msgid "How to run @command{help2man}."
147 msgstr "Cómo ejecutar @command{help2man}."
150 #: help2man.texi:85 help2man.texi:206
152 msgid "--help recommendations"
153 msgstr "recomendaciones para --help"
157 msgid "Recommended formatting for --help output."
158 msgstr "Formato recomendado para la salida de --help."
161 #: help2man.texi:85 help2man.texi:302
163 msgid "Including text"
164 msgstr "Incluir texto"
168 msgid "Including additional text in the output."
169 msgstr "Incluir texto adicional en la salida."
172 #: help2man.texi:85 help2man.texi:364
174 msgid "Makefile usage"
175 msgstr "Empleo con Makefile"
179 msgid "Using @command{help2man} with @command{make}."
180 msgstr "Utilizar @command{help2man} con @command{make}."
183 #: help2man.texi:85 help2man.texi:399
185 msgid "Localised man pages"
186 msgstr "Pagínas de manual regionales"
190 msgid "Producing native language manual pages."
191 msgstr "Generar páginas de manual en la lengua nativa."
194 #: help2man.texi:85 help2man.texi:454
201 msgid "Example @command{help2man} output."
202 msgstr "Ejemplo de la salida de @command{help2man}."
204 # TODO Review y sitios en los que aparece.
206 #: help2man.texi:85 help2man.texi:570
213 msgid "Reporting bugs or suggestions."
214 msgstr "Informar de errores y enviar sugerencias."
217 #: help2man.texi:85 help2man.texi:580
224 msgid "Obtaining @command{help2man}."
225 msgstr "Obtener @command{help2man}."
230 msgid "Overview of @command{help2man}"
231 msgstr "Visión de conjunto de @command{help2man}"
236 "@command{help2man} is a tool for automatically generating simple manual "
237 "pages from program output."
239 "@command{help2man} es una herramienta para generar automáticamente páginas "
240 "de manual (man) básicas a partir de la salida de un programa."
245 "Although manual pages are optional for GNU programs other projects, such as "
246 "Debian require them (@pxref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards})"
248 "Aunque las páginas de manual son opcionales para los programas de GNU, son "
249 "necesarias en otros proyectos, como, por ejemplo, Debian (@pxref{Man "
250 "Pages, , , standards, GNU Coding Standards})"
255 "This program is intended to provide an easy way for software authors to "
256 "include a manual page in their distribution without having to maintain that "
259 "Este programa está pensado para que los autores de software dispongan de un "
260 "modo sencillo de incluir una página de manual en su distribución, sin tener "
261 "que mantener el documento de dicha página por separado."
266 "Given a program which produces reasonably standard @samp{--help} and @samp{--"
267 "version} outputs, @command{help2man} can re-arrange that output into "
268 "something which resembles a manual page."
270 "Si las opciones @samp{--help} y @samp{--version} de un programa producen una "
271 "salida razonablemente estándar, @command{help2man} es capaz de reorganizarla "
272 "de forma que se asemeje a una página de manual."
277 msgid "How to Run @command{help2man}"
278 msgstr "Cómo ejecutar @command{help2man}"
282 msgid "The format for running the @command{help2man} program is:"
283 msgstr "La sintaxis para ejecutar el programa @command{help2man} es:"
288 msgid "@command{help2man} [@var{option}]@dots{} @var{executable}\n"
289 msgstr "@command{help2man} [@var{opción}]@dots{} @var{ejecutable}\n"
293 msgid "@command{help2man} supports the following options:"
294 msgstr "@command{help2man} acepta las siguientes opciones:"
299 msgid "-n @var{string}"
300 msgstr "-n @var{texto}"
305 msgid "--name=@var{string}"
306 msgstr "--name=@var{texto}"
311 "Use @var{string} as the description for the @samp{NAME} paragraph of the "
314 "Utiliza @var{texto} como descripción del párrafo @samp{NOMBRE} de la página "
320 "By default (for want of anything better) this paragraph contains "
321 "@samp{manual page for @var{program} @var{version}}."
323 "Si no se indica otra cosa (a falta de algo mejor), este párrafo contiene "
324 "@samp{página de manual de @var{programa} @var{versión}}."
326 #. Translators: the cross-reference "Including text" here must match the
327 #. translation of the target (type: node) elsewhere in this file.
331 "This option overrides an include file @samp{[name]} section "
332 "(@pxref{Including text})."
334 "Esta opción anula una sección @samp{[nombre]} de fichero de inclusión "
335 "(@pxref{Incluir texto})."
340 msgid "-s @var{section}"
341 msgstr "-s @var{sección}"
346 msgid "--section @var{section}"
347 msgstr "--section @var{sección}"
352 "Use @var{section} as the section for the man page. The default section is 1."
354 "Utiliza @var{sección} como sección de la página de manual. La sección "
360 msgid "-m @var{manual}"
361 msgstr "-m @var{manual}"
366 msgid "--manual=@var{manual}"
367 msgstr "--manual=@var{manual}"
372 "Set the name of the manual section to @var{section}, used as a centred "
373 "heading for the manual page. By default @samp{User Commands} is used for "
374 "pages in section 1, @samp{Games} for section 6 and @samp{System "
375 "Administration Utilities} for sections 8 and 1M."
377 "Establece @var{sección} como nombre de la sección del manual, que se "
378 "utilizará como título centrado de la página de manual. @samp{Órdenes de "
379 "usuario} está predefinida para las páginas de la sección 1, @samp{Juegos} "
380 "para la sección 6 y @samp{Utilidades para la administración del sistema} "
381 "para las secciones 8 y 1M."
386 msgid "-S @var{source}"
387 msgstr "-S @var{source}"
392 msgid "--source=@var{source}"
393 msgstr "--source=@var{source}"
398 "The program source is used as a page footer, and often contains the name of "
399 "the organisation or a suite of which the program is part. By default the "
400 "value is the package name and version."
402 "El programa fuente se utiliza como pie de página y suele incluir el nombre "
403 "de la organización o la «suite» de la que forma parte el programa. El valor "
404 "predefinido es el nombre del paquete y la versión."
409 msgid "-L @var{locale}"
410 msgstr "-L @var{locale}"
415 msgid "--locale=@var{locale}"
416 msgstr "--locale=@var{locale}"
418 # TODO 'Paginas' sin tilde para evitar error de compilación
419 #. Translators: the cross-reference "Localised man pages" here must match
420 #. the translation of the target (type: node) elsewhere in this file.
424 "Select output locale (default @samp{C}). Both the program and "
425 "@command{help2man} must support the given @var{locale} (@pxref{Localised man "
428 "Selecciona los parámetros regionales para la salida (predefinido @samp{C}). "
429 "Tanto el programa como @command{help2man} deben aceptar el @var{locale} dado "
430 "(@pxref{Pagínas de manual regionales})."
435 msgid "-i @var{file}"
436 msgstr "-i @var{fichero}"
441 msgid "--include=@var{file}"
442 msgstr "--include=@var{fichero}"
444 #. Translators: the cross-reference "Including text" here must match the
445 #. translation of the target (type: node) elsewhere in this file.
448 msgid "Include material from @var{file} (@pxref{Including text})."
449 msgstr "Incluye contenido procedente de @var{fichero} (@pxref{Incluir texto})."
454 msgid "-I @var{file}"
455 msgstr "-I @var{fichero}"
460 msgid "--opt-include=@var{file}"
461 msgstr "--opt-include=@var{fichero}"
466 "A variant of @samp{--include} for use in Makefile pattern rules which does "
467 "not require @var{file} to exist."
469 "Variante de @samp{--include} para ser utilizada en reglas de patrones de "
470 "Makefile que no requieran la existencia de @var{fichero}."
475 msgid "-o @var{file}"
476 msgstr "-o @var{fichero}"
481 msgid "--output=@var{file}"
482 msgstr "--output=@var{fichero}"
486 msgid "Send output to @var{file} rather than @code{stdout}."
487 msgstr "Manda la salida a @var{fichero} en lugar de a @code{stdout}."
492 msgid "-p @var{text}"
493 msgstr "-p @var{texto}"
498 msgid "--info-page=@var{text}"
499 msgstr "--info-page=@var{texto}"
503 msgid "Name of Texinfo manual."
504 msgstr "Nombre del manual Texinfo."
509 "Suppress inclusion of a @samp{SEE ALSO} paragraph directing the reader to "
510 "the Texinfo documentation."
512 "Evita que se incluya un párrafo @samp{VÉASE TAMBIÉN} que dirija al lector a "
513 "la documentación Texinfo."
518 "Drop @file{lt-} prefix from instances of the program name in the synopsis "
519 "(@command{libtool} creates wrapper scripts in the build directory which "
520 "invoke @command{foo} as @command{.libs/lt-foo})."
522 "Elimina el prefijo @file{lt-} en todos los lugares de la sinopsis en los que "
523 "aparece el nombre del programa (@command{libtool} crea unos scripts en el "
524 "directorio de build que invocan @command{foo} como @command{.libs/lt-foo})."
528 msgid "Show help or version information."
529 msgstr "Muestra información de ayuda o sobre la versión."
534 "By default @command{help2man} passes the standard @samp{--help} and @samp{--"
535 "version} options to the executable although alternatives may be specified "
538 "Si no se indica otra cosa, @command{help2man} pasa al ejecutable las "
539 "opciones estándares @samp{--help} y @samp{--version}, aunque se pueden "
540 "especificar otras alternativas mediante:"
545 msgid "-h @var{option}"
546 msgstr "-h @var{opción}"
551 msgid "--help-option=@var{option}"
552 msgstr "--help-option=@var{opción}"
556 msgid "Help option string."
557 msgstr "Texto de la opción de ayuda."
562 msgid "-v @var{option}"
563 msgstr "-v @var{opción}"
568 msgid "--version-option=@var{option}"
569 msgstr "--version-option=@var{opción}"
573 msgid "Version option string."
574 msgstr "Texto de la opción de versión."
579 msgid "--version-string=@var{string}"
580 msgstr "--version-string=@var{texto}"
584 msgid "Version string."
585 msgstr "Texto de versión."
589 msgid "Include stderr when parsing option output."
590 msgstr "Incluye stderr cuando se analiza la salida de las opciones."
595 msgid "@option{--help} Recommendations"
596 msgstr "Recomendaciones de @option{--help}"
601 "Here are some recommendations for what to include in your @option{--help} "
602 "output. Including these gives @command{help2man} the best chance at "
603 "generating a respectable man page, as well as benefitting users directly."
605 "He aquí algunas recomendaciones sobre lo que se debe incluir en @option{--"
606 "help} para obtener el mejor resultado posible de @command{help2man}, una "
607 "página de manual respetable para beneficio de los usuarios."
612 "See @ref{Command-Line Interfaces, , , standards, GNU Coding Standards} and "
613 "@ref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards}, for the official GNU "
614 "standards relating to @option{--help} and man pages."
616 "Véase @ref{Command-Line Interfaces, , , standards, GNU Coding Standards} y "
617 "@ref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards}, para consultar los "
618 "estándares oficiales de GNU relacionados con @option{--help} y con las "
624 "A synopsis of how to invoke the program. If different usages of the program "
625 "have different invocations, then list them all. For example (edited for "
628 "Resumen de los modos de invocar el programa. Si hay distintas maneras de "
629 "utilizar el programa, cada una con su propio modo de invocarlo, hay que "
630 "enumerarlos todos. Por ejemplo (editado por razones de brevedad):"
632 #. type: smallexample
636 "Usage: cp [OPTION]... SOURCE DEST\n"
637 " or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
640 "Modo de empleo: cp [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO\n"
641 " o: cp [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n"
647 "Use @code{argv[0]} for the program name in these synopses, just as it is, "
648 "with no directory stripping. This is in contrast to the canonical "
649 "(constant) name of the program which is used in @option{--version}."
651 "Utiliza @code{argv[0]} como nombre del programa en estas sinopsis, tal cual, "
652 "sin eliminar la información del directorio, lo cual contrasta con el nombre "
653 "canónico (constante) del programa que se utiliza en @option{--version}."
658 "A very brief explanation of what the program does, including default and/or "
659 "typical behaviour. For example, here is @command{cp}'s:"
661 "Breve explicación de lo que hace el programa, incluido el comportamiento "
662 "predeterminado y/o más común. Por ejemplo, este es el de @command{cp}:"
667 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
668 msgstr "Copia ORIGEN en DESTINO o varios ORÍGENES en DIRECTORIO.\n"
673 "A list of options, indented to column 2. If the program supports one-"
674 "character options, put those first, then the equivalent long option (if "
675 "any). If the option takes an argument, include that too, giving it a "
676 "meaningful name. Align the descriptions in a convenient column, if "
677 "desired. Note that to be correctly recognised by @command{help2man} the "
678 "description must be separated from the options by at least two spaces and "
679 "descriptions continued on subsequent lines must start at the same column."
681 "Lista de opciones sangrada a la columna 2. Si el programa acepta opciones "
682 "de un solo carácter, se deben poner estas primero, seguidas de la la opción "
683 "larga equivalente, si la hay. Si una opción toma argumento, hay que "
684 "incluirlo y hay que ponerle un nombre representativo. Es conveniente "
685 "alinear verticalmente las descripciones. Nótese que la descripción deben "
686 "estar separada al menos por dos espacios de las opciones, y las "
687 "descripciones que continúan en líneas sucesivas deben comenzar en la misma "
693 "Here again is an (edited) excerpt from @command{cp}, showing a short option "
694 "with an equivalent long option, a long option only, and a short option only:"
696 "He aquí otro extracto (editado) de @command{cp} que muestra una opción corta "
697 "y su equivalente opción larga, una opción solamente larga y una opción "
700 #. type: smallexample
704 " -a, --archive same as -dpR\n"
705 " --backup[=CONTROL] make a backup of each ...\n"
706 " -b like --backup but ...\n"
708 " -a, --archive igual que -dpR\n"
709 " --backup[=CONTROL] hace copia de seguridad de cada ...\n"
710 " -b como --backup excepto ...\n"
715 "For programs that take many options, it may be desirable to split the option "
716 "list into sections such as @samp{Global}, @samp{Output control}, or whatever "
717 "makes sense in the particular case. It is usually best to alphabetise (by "
718 "short option name first, then long) within each section, or the entire list "
719 "if there are no sections."
721 "En el caso de programas con muchas opciones, es deseable dividir la lista de "
722 "opciones en varias secciones, tales como @samp{Globales}, @samp{Control de "
723 "la salida} o aquello que tenga sentido en cada caso concreto. Normalmente "
724 "es preferible ordenarlas alfabéticamente (en primer lugar por el nombre de "
725 "la opción corta y luego por el de la larga) dentro de cada sección o la "
726 "lista completa si no hay secciones."
731 "Any useful additional information about program behaviour, such as "
732 "influential environment variables, further explanation of options, etc. For "
733 "example, @command{cp} discusses @env{VERSION_CONTROL} and sparse files."
735 "Cualquier otra información adicional sobre el funcionamiento del programa, "
736 "tal como las variables de entorno que le afectan, explicaciones más "
737 "detalladas sobre las opciones, etc. Por ejemplo, @command{cp} explica "
738 "@env{VERSION_CONTROL} y los ficheros dispersos."
743 "A few examples of typical usage, at your discretion. One good example is "
744 "usually worth a thousand words of description, so this is highly recommended."
746 "Algún ejemplo del modo de empleo típico, a su discreción. Es muy "
747 "recomendable, ya que un buen ejemplo suele servir más que mil palabras de "
753 msgid "address for bug reports"
754 msgstr "dirección para informar de errores"
760 msgstr "informar de errores"
765 "In closing, a line stating how to email bug reports. Typically, "
766 "@var{mailing-address} will be @samp{bug-@var{program}@@gnu.org}; please use "
767 "this form for GNU programs whenever possible. It's also good to mention the "
768 "home page of the program, other mailing lists, etc."
770 "Para finalizar, unas palabras sobre cómo informar de errores por correo. "
771 "Normalmente, @var{mailing-address} será @samp{bug-@var{programa}@@gnu.org}; "
772 "utilice esta forma para programas de GNU siempre que sea posible. También "
773 "es bueno mencionar la página principal del programa, otras listas de correo, "
779 "The @code{argp} and @code{popt} programming interfaces let you specify "
780 "option descriptions for @option{--help} in the same structure as the rest of "
781 "the option definition; you may wish to consider using these routines for "
782 "option parsing instead of @code{getopt}."
784 "Los interfaces de programación @code{argp} y @code{popt} permiten "
785 "especificar las descripciones de opciones de @option{--help} siguiendo la "
786 "misma estructura que el resto de deficiones de opciones, por lo que pueden "
787 "utilizarse estas rutinas en lugar de @code{getopt} para analizar las "
788 "opciones, si se prefiere."
790 # TODO ¿Traducir Options y OPTIONS?
794 "By default @command{help2man} has some heuristics for identifying manual "
795 "page sections: a line consisting of @samp{Options:} for example will cause "
796 "the following text to appear in the @code{OPTIONS} section, and a line "
797 "beginning with @samp{Copyright} will appear in the @code{COPYRIGHT} "
798 "section. Outside of these heuristics, a line consisting of @samp{*Words*} "
799 "will start a new section, and @samp{Words:} a new sub-section."
801 "@command{help2man} se sirve de ciertas heurísticas predefinidas para "
802 "detectar las secciones de la página de manual: una línea constituida por "
803 "@samp{Options:}, por ejemplo, hará que el texto subsiguiente aparezca en la "
804 "sección @code{OPTIONS}, y una línea que comience por @samp{Copyright} "
805 "aparecerá en la sección @samp{COPYRIGHT}. Al margen de estas heurísticas, "
806 "una línea constituida por @samp{*Words*} iniciará una nueva sección, y "
807 "@samp{Words:}, una subsección."
812 msgid "Including Additional Text in the Output"
813 msgstr "Incluir texto adicional en la salida"
815 #. Translators: the cross-reference "Invoking help2man" here must match the
816 #. translation of the target (type: node) elsewhere in this file.
820 "Additional static text may be included in the generated manual page by using "
821 "the @samp{--include} and @samp{--opt-include} options (@pxref{Invoking "
822 "help2man}). While these files can be named anything, for consistency we "
823 "suggest to use the extension @code{.h2m} for @command{help2man} include "
826 "Se puede incluir texto estático adicional en la página de manual generada "
827 "mediante las opciones @samp{--include} y @samp{--opt-include} "
828 "(@pxref{Invocar help2man}). Aunque estos ficheros pueden tener cualquier "
829 "nombre, sugerimos utilizar, por coherencia, la extensión @code{.h2m} para "
830 "los ficheros de inclusión de @command{help2man}."
834 msgid "The format for files included with these option is simple:"
836 "El formato de los ficheros que se incluyen mediante estas opciones es muy "
864 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at the "
865 "start of the given @samp{[section]} (case insensitive), or after a paragraph "
866 "matching @samp{/pattern/}."
868 "Los bloques de texto en formato *roff se insertan en la salida, bien al "
869 "comienzo de la @samp{[sección]} dada, bien después de un párrafo que "
870 "coincida con @samp{/patrón/}."
875 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by the "
876 "@samp{i}, @samp{s} or @samp{m} modifiers (@pxref{perlre, , perlre(1), "
877 "*manpages*, The @code{perlre(1)} manual page})"
879 "Los patrones utilizan la sintaxis de expresiones regulares de Perl y pueden "
880 "ir seguidos de los modificadores @samp{i}, @samp{s} o @samp{m} "
881 "(@pxref{perlre, , perlre(1), *manpages*, página de manual de "
882 "@code{perlre(1)}})."
887 "Lines before the first section or pattern which begin with @samp{-} are "
888 "processed as options. Anything else is silently ignored and may be used for "
889 "comments, RCS keywords and the like."
891 "Las líneas anteriores a la primera sección o patrón que comiencen con "
892 "@samp{-} se procesan como opciones. Todo lo demás se descarta sin avisar y "
893 "se puede utilizar para comentarios, claves RCS y cosas por el estilo."
897 msgid "The section output order (for those included) is:"
899 "El orden de salida de las secciones (aquellas que estén includidas) es:"
901 # TODO ¿esto se traduce o no?
902 # TODO ¿otros u otras?
936 "Any @samp{[name]} or @samp{[synopsis]} sections appearing in the include "
937 "file will replace what would have automatically been produced (although you "
938 "can still override the former with @samp{--name} if required)."
940 "Las secciones @samp{[nombre]} o @samp{[sinopsis]} del fichero de inclusión "
941 "reemplazan lo que se hubiera generado automáticamente (aunque este "
942 "comportamiento puede anularse con @samp{--name} si es preciso)."
947 "Other sections are prepended to the automatically produced output for the "
948 "standard sections given above, or included at @emph{other} (above) in the "
949 "order they were encountered in the include file."
951 "Otras secciones se añaden a la salida generada automáticamente para las "
952 "secciones estándares dadas arriba o se incluyen en @emph{otros} (ver arriba) "
953 "en el orden en que se encuentren en el fichero de inclusión."
958 "Placement of the text within the section may be explicitly requested by "
959 "using the syntax @samp{[<section]}, @samp{[=section]} or @samp{[>section]} "
960 "to place the additional text before, in place of, or after the default "
961 "output respectively."
963 "Puede indicarse explícitamente dónde se desea colocar el texto dentro de la "
964 "sección mediante la sintaxis @samp{[<sección]}, @samp{[=sección]} o "
965 "@samp{[>sección]}, para ubicar el texto adicional antes, en lugar de o "
966 "después de la salida predeterminada, respectivamente."
971 msgid "Using @command{help2man} With @command{make}"
972 msgstr "Utilizar @command{help2man} con @command{make}."
977 "A suggested use of @command{help2man} in Makefiles is to have the manual "
978 "page depend not on the binary, but on the source file(s) in which the "
979 "@samp{--help} and @samp{--version} output are defined."
981 "A la hora de utilizar @command{help2man} en Makefiles se sugiere hacer que "
982 "la página de manual no dependa del binario sino de los fuentes en los que "
983 "están definas las salidas de @samp{--help} y @samp{--version}."
988 "This usage allows a manual page to be generated by the maintainer and "
989 "included in the distribution without requiring the end-user to have "
990 "@command{help2man} installed."
992 "Este modo de empleo hace posible que el mantenedor genere la página de "
993 "manual y la incluya en la distribución, sin obligar al usuario final a tener "
994 "@command{help2man} instalado."
998 msgid "An example rule for the program @code{prog} could be:"
999 msgstr "Un ejemplo de regla para el programa @code{prog} podría ser:"
1002 #: help2man.texi:381
1005 "prog.1: $(srcdir)/main.c\n"
1006 " -$(HELP2MAN) --output=$@@ --name='an example program' ./prog\n"
1008 "prog.1: $(srcdir)/main.c\n"
1009 " -$(HELP2MAN) --output=$@@ --name='un programa de ejemplo' ./prog\n"
1012 #: help2man.texi:386
1014 "The value of @code{HELP2MAN} may be set in @code{configure.in} using either "
1017 "El valor de @code{HELP2MAN} puede definirse en @code{configure.in} mediante "
1018 "una de estas instrucciones:"
1021 #: help2man.texi:389
1023 msgid "AM_MISSING_PROG(HELP2MAN, help2man)\n"
1024 msgstr "AM_MISSING_PROG(HELP2MAN, help2man)\n"
1027 #: help2man.texi:392
1028 msgid "for @command{automake}, or something like:"
1029 msgstr "para @command{automake} o algo parecido a esto:"
1032 #: help2man.texi:395
1034 msgid "AC_PATH_PROG(HELP2MAN, help2man, false // No help2man //)\n"
1035 msgstr "AC_PATH_PROG(HELP2MAN, help2man, false // No help2man //)\n"
1038 #: help2man.texi:398
1039 msgid "for @command{autoconf} alone."
1040 msgstr "para @command{autoconf} solo."
1043 #: help2man.texi:400
1045 msgid "Producing Native Language Manual Pages"
1046 msgstr "Generar páginas de manual en lengua nativa"
1049 #: help2man.texi:405
1051 "Manual pages may be produced for any locale supported by both the program "
1052 "and @command{help2man} with the @samp{--locale} (@samp{-L}) option."
1054 "Se pueden generar páginas de manual para cualesquier parámetros regionales "
1055 "que sean aceptados tanto por el programa en cuestión como por "
1056 "@command{help2man} con la opción @samp{--locale} (@samp{-L})."
1059 #: help2man.texi:408
1061 msgid "help2man -L fr_FR@@euro -o cp.fr.1 cp\n"
1062 msgstr "help2man -L fr_FR@@euro -o cp.fr.1 cp\n"
1064 #. Translators: the cross-reference "Reports" here must match the
1065 #. translation of the target (type: node) elsewhere in this file.
1067 #: help2man.texi:413
1069 "See @url{http://translationproject.org/domain/help2man.html} for the "
1070 "languages currently supported by @command{help2man}, and @pxref{Reports} for "
1071 "how to submit other translations."
1073 "Consúltese @url{http://translationproject.org/domain/help2man.html} para ver "
1074 "los idiomas que @command{help2man} acepta actualmente, y @pxref{Contacto} "
1075 "para saber cómo enviar otras traducciones."
1078 #: help2man.texi:414
1080 msgid "Changing the Location of Message Catalogs"
1081 msgstr "Configuración de la ubicación de los catálogos de mensajes"
1084 #: help2man.texi:420
1086 "When creating localised manual pages from a program's build directory it is "
1087 "probable that the translations installed in the standard location will not "
1088 "be (if installed at all) correct for the version of the program being built."
1090 "Cuando se crean páginas de manual regionales a partir del directorio de "
1091 "«build» de un programa, es probable que las traducciones instaladas en la "
1092 "ubicación estándar no sean correctas, si es que están instaladas, para la "
1093 "versión del programa que se está construyendo."
1096 #: help2man.texi:425
1098 "A preloadable library is provided with @command{help2man} which will "
1099 "intercept @code{bindtextdomain} calls configuring the location of message "
1100 "catalogs for the domain given by @env{$TEXTDOMAIN} and override the location "
1101 "to the path given by @env{$LOCALEDIR}."
1103 "@command{help2man} incluye una biblioteca precargable que intercepta las "
1104 "llamadas @code{bindtextdomain} que configuran la ubicación de los catálogos "
1105 "de mensajes para el dominio definido en @env{$TEXTDOMAIN} y la sustituye por "
1106 "la ruta definida en @env{$LOCALEDIR}."
1109 #: help2man.texi:427
1110 msgid "So for example:"
1111 msgstr "Así, por ejemplo:"
1114 #: help2man.texi:436
1117 "mkdir -p tmp/fr/LC_MESSAGES\n"
1118 "cp po/fr.gmo tmp/fr/LC_MESSAGES/@var{prog}.mo\n"
1119 "LD_PRELOAD=\"/usr/lib/help2man/bindtextdomain.so\" \\\n"
1120 " LOCALEDIR=tmp \\\n"
1121 " TEXTDOMAIN=@var{prog} \\\n"
1122 " help2man -L fr_FR@@euro -i @var{prog}.fr.h2m -o @var{prog}.fr.1 @var{prog}\n"
1125 "mkdir -p tmp/fr/LC_MESSAGES\n"
1126 "cp po/fr.gmo tmp/fr/LC_MESSAGES/@var{prog}.mo\n"
1127 "LD_PRELOAD=\"/usr/lib/help2man/bindtextdomain.so\" \\\n"
1128 " LOCALEDIR=tmp \\\n"
1129 " TEXTDOMAIN=@var{prog} \\\n"
1130 " help2man -L fr_FR@@euro -i @var{prog}.fr.h2m -o @var{prog}.fr.1 @var{prog}\n"
1134 #: help2man.texi:440
1136 "will cause @var{prog} to load the message catalog from @samp{tmp} rather "
1137 "than @samp{/usr/share/locale}."
1139 "hará que @var{prog} cargue el catálogo de mensajes de @samp{tmp} en vez de "
1140 "@samp{/usr/share/locale}."
1143 #: help2man.texi:442
1147 # TODO no entiendo la última frase.
1149 #: help2man.texi:447
1151 "The generalisation of @samp{fr_FR@@euro} to @samp{fr} in the example above "
1152 "is done by @code{gettext}, if a more specific match were available it would "
1153 "also have been re-mapped."
1155 "La generalización de @samp{fr_FR@@euro} a @samp{fr} en el ejemplo anterior "
1156 "se lleva a cabo por medio de @code{gettext}. Si hubiera disponible una "
1157 "coincidencia más específica, también se la habría asociado."
1159 #. Translators: the cross-reference "Reports" here must match the
1160 #. translation of the target (type: node) elsewhere in this file.
1162 #: help2man.texi:452
1164 "This preload has only been tested against @command{eglibc} 2.11.2 and "
1165 "@command{gettext} 0.18.1.1 on a GNU/Linux system; let me know if it does (or "
1166 "doesn't) work for you (@pxref{Reports})."
1168 "La precarga solo se ha probado con @command{eglibc} 2.11.2 y "
1169 "@command{gettext} 0.18.1.1 en un sistema GNU/Linux; estamos interesados en "
1170 "saber si a usted le funciona (@pxref{Contacto})."
1173 #: help2man.texi:455
1175 msgid "Example @command{help2man} Output"
1176 msgstr "Ejemplo de la salida de @command{help2man}"
1179 #: help2man.texi:458
1181 "Given a hypothetical program @command{foo} which produces the following "
1184 "Dado un hipotético programa @command{foo} que produce la siguiente salida:"
1187 #: help2man.texi:483
1190 "@exstrong{$ foo --version}\n"
1194 "@exstrong{$ foo --version}\n"
1199 #: help2man.texi:487
1202 "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1203 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
1204 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
1207 "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1208 "Esto es software libre; consúltense en los fuentes las condiciones de copia.\n"
1209 "No hay NINGUNA garantía, tampoco por RAZONES DE COMERCIALIZACIÓN O ADECUACIÓN\n"
1210 "A UN DETERMINADO FIN EN CONCRETO.\n"
1214 #: help2man.texi:492
1217 "Written by A. Programmer.\n"
1218 "@exstrong{$ foo --help}\n"
1219 "GNU `foo' does nothing interesting except serve as an example for\n"
1223 "Creado por U. Programador.\n"
1224 "@exstrong{$ foo --help}\n"
1225 "GNU `foo' no hace nada interesante salvo servir de ejemplo a\n"
1230 #: help2man.texi:494
1233 "Usage: foo [OPTION]...\n"
1236 "Modo de empleo: foo [OPCIÓN]...\n"
1240 #: help2man.texi:499
1244 " -a, --option an option\n"
1245 " -b, --another-option[=VALUE]\n"
1250 " -a, --option una opción\n"
1251 " -b, --another-option[=VALOR]\n"
1256 #: help2man.texi:502
1259 " --help display this help and exit\n"
1260 " --version output version information and exit\n"
1263 " --help muestra esta información de ayuda y termina\n"
1264 " --version saca la información sobre la versión y termina\n"
1268 #: help2man.texi:506
1273 " foo --option the same thing, giving `--option'\n"
1277 " foo no hace nada\n"
1278 " foo --option exactamente igual con `--option'\n"
1282 #: help2man.texi:508
1284 msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@@gnu.org>.\n"
1285 msgstr "Informar de errores a <bug-gnu-utils@@gnu.org>.\n"
1288 #: help2man.texi:512
1290 "@command{help2man} will produce @command{nroff} input for a manual page "
1291 "which will be formatted something like this:"
1293 "@command{help2man} genera entrada en formato @command{nroff} para una página "
1294 "de manual que se formateará de forma similar a este ejemplo:"
1297 #: help2man.texi:515
1300 "FOO(1) User Commands FOO(1)\n"
1303 "FOO(1) Órdenes de usuario FOO(1)\n"
1307 #: help2man.texi:519
1311 " foo - manual page for foo 1.1\n"
1314 "@exstrong{NOMBRE}\n"
1315 " foo - página de manual de foo 1.1\n"
1319 #: help2man.texi:522
1322 "@exstrong{SYNOPSIS}\n"
1323 " foo [OPTION]...\n"
1326 "@exstrong{SINOPSIS}\n"
1327 " foo [OPCIÓN]...\n"
1331 #: help2man.texi:526
1334 "@exstrong{DESCRIPTION}\n"
1335 " GNU `foo' does nothing interesting except serve as an example for\n"
1339 "@exstrong{DESCRIPCIÓN}\n"
1340 " GNU `foo' no hace nada interesante salvo servir de ejemplo a\n"
1345 #: help2man.texi:530
1348 "@exstrong{OPTIONS}\n"
1349 " @exstrong{-a}, @exstrong{--option}\n"
1353 "@exstrong{OPCIONES}\n"
1354 " @exstrong{-a}, @exstrong{--option}\n"
1359 #: help2man.texi:533
1362 " @exstrong{-b}, @exstrong{--another-option}[=@exemph{VALUE}]\n"
1366 " @exstrong{-b}, @exstrong{--another-option}[=@exemph{VALOR}]\n"
1371 #: help2man.texi:535
1374 " @exstrong{--help} display this help and exit\n"
1377 " @exstrong{--help} muestra esta información de ayuda y termina\n"
1381 #: help2man.texi:538
1384 " @exstrong{--version}\n"
1385 " output version information and exit\n"
1388 " @exstrong{--version}\n"
1389 " saca la información sobre la versión y termina\n"
1393 #: help2man.texi:541
1396 "@exstrong{EXAMPLES}\n"
1400 "@exstrong{EJEMPLOS}\n"
1401 " foo no hace nada\n"
1405 #: help2man.texi:544
1408 " foo @exstrong{--option}\n"
1409 " the same thing, giving `--option'\n"
1412 " foo @exstrong{--option}\n"
1413 " exactamente igual con `--option'\n"
1417 #: help2man.texi:547
1420 "@exstrong{AUTHOR}\n"
1421 " Written by A. Programmer.\n"
1424 "@exstrong{AUTOR}\n"
1425 " Creado por U. Programador.\n"
1429 #: help2man.texi:550
1432 "@exstrong{REPORTING BUGS}\n"
1433 " Report bugs to <bug-gnu-utils@@gnu.org>.\n"
1436 "@exstrong{INFORMAR DE ERRORES}\n"
1437 " Informar de errores a <bug-gnu-utils@@gnu.org>.\n"
1441 #: help2man.texi:556
1444 "@exstrong{COPYRIGHT}\n"
1445 " Copyright @copyright{} 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1446 " This is free software; see the source for copying conditions.\n"
1447 " There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
1448 " PARTICULAR PURPOSE.\n"
1451 "@exstrong{COPYRIGHT}\n"
1452 " Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1453 " Esto es software libre; consúltense en los fuentes las condiciones de\n"
1454 " copia. No hay NINGUNA garantía, tampoco por RAZONES DE COMERCIALIZACIÓN\n"
1455 " O ADECUACIÓN A UN DETERMINADO FIN EN CONCRETO.\n"
1459 #: help2man.texi:561
1462 "@exstrong{SEE ALSO}\n"
1463 " The full documentation for @exstrong{foo} is maintained as a Texinfo manual.\n"
1464 " If the @exstrong{info} and @exstrong{foo} programs are properly installed at your site,\n"
1468 "@exstrong{VÉASE TAMBIÉN}\n"
1469 " La documentación completa de @exstrong{foo} se mantiene como manual en\n"
1470 " formato Texinfo. Si los programas @exstrong{info} y @exstrong{foo} están\n"
1471 " correctamente instalados en su sistema, la orden\n"
1475 #: help2man.texi:563
1478 " @exstrong{info foo}\n"
1481 " @exstrong{info foo}\n"
1485 #: help2man.texi:565
1488 " should give you access to the complete manual.\n"
1491 " debería llevarle al manual completo.\n"
1495 #: help2man.texi:568
1497 msgid "foo 1.1 May 2011 FOO(1)\n"
1498 msgstr "foo 1.1 Mayo 2011 FOO(1)\n"
1501 #: help2man.texi:571
1503 msgid "Reporting Bugs or Suggestions"
1504 msgstr "Informar de errores o sugerencias"
1507 #: help2man.texi:575
1509 "If you find problems or have suggestions about this program or manual, "
1510 "please report them to @email{bug-help2man@@gnu.org}."
1512 "Si encuentra algún problema o tiene alguna sugerencia en relación con este "
1513 "programa o con este manual, le agradeceríamos que nos lo comunicara a la "
1514 "dirección @email{bug-help2man@@gnu.org}."
1517 #: help2man.texi:579
1519 "Note to translators: Translations are handled though the @uref{http://"
1520 "translationproject.org/, Translation Project} see @url{http://"
1521 "translationproject.org/html/translators.html} for details."
1523 "Nota para traductores: las traducciones se gestionan a través de "
1524 "@uref{http://translationproject.org/, Translation Project} consúltese "
1525 "@url{http://translationproject.org/html/translators.html} para conocer los "
1529 #: help2man.texi:581
1531 msgid "Obtaining @command{help2man}"
1532 msgstr "Obtener @command{help2man}"
1535 #: help2man.texi:585
1537 "The latest version of this distribution is available online from GNU mirrors:"
1539 "La última versión de esta distribución está disponible en internet en los\n"
1543 #: help2man.texi:591
1544 msgid "If automatic redirection fails, the list of mirrors is at:"
1545 msgstr "Si falla la redirección automática, la lista de espejos está en:"
1548 #: help2man.texi:597
1549 msgid "Or if need be you can use the main GNU ftp server:"
1550 msgstr "O, si hiciera falta, puede usarse el servidor ftp principal de GNU:"
1553 #~ msgstr "help2man"
1555 #~ msgid "Brendan O'Dea @email{bod@@debian.org}"
1556 #~ msgstr "Brendan O'Dea @email{bod@@debian.org}"
1561 #~ msgid "--no-info"
1562 #~ msgstr "--no-info"
1567 #~ msgid "--libtool"
1568 #~ msgstr "--libtool"
1573 #~ msgid "--version"
1574 #~ msgstr "--version"
1576 #~ msgid "--no-discard-stderr"
1577 #~ msgstr "--no-discard-stderr"
1579 #~ msgid "@url{http://ftpmirror.gnu.org/help2man/}\n"
1580 #~ msgstr "@url{http://ftpmirror.gnu.org/help2man/}\n"
1582 #~ msgid "@url{http://www.gnu.org/order/ftp.html}\n"
1583 #~ msgstr "@url{http://www.gnu.org/order/ftp.html}\n"
1585 #~ msgid "@url{http://ftp.gnu.org/gnu/help2man/}\n"
1586 #~ msgstr "@url{http://ftp.gnu.org/gnu/help2man/}\n"